Аннотация: Немного из истории жизни лордов Кунсайтов.
Крокодил-майор очень любил пить чай со своей старой подругой Ирэн Кунсайт. Это невинное удовольствие, увы, он мог позволить себе не так уж часто - с майорским-то жалованьем, - но чашки вествудского фарфора были чудо как хороши!
Вот и сегодня крокодил-майор тщательно подготовился к визиту, надел парадный парик, тщательно отутюженный мундир, смахнул с обшлага невидимую пылинку, поправил шейный платок, проверил, хорошо ли начищена чешуя, посмотрелся в черную гладь пруда и остался доволен. Подхватив неизменный черный чемоданчик, крокодил-майор повесил на локоть строгий зонт с ручкой в виде головы попугая и вышел середину поляны среди Тех Самых Кустов.
Будучи крокодилом консервативным, он придерживался обычаев предков, и на юнцов вроде крокодилов-перехватчиков, стартующих при помощи свернутого пружиной мускулистого хвоста, посматривал свысока. Вот и теперь, определив направление ветра, он принялся высвистывать нужный. Опыта ему было не занимать, поэтому очень скоро ветер переменился на юго-восточный и задул ровно, с оптимальной силой.
Крокодил-майор удовлетворенно кивнул и, мощно оттолкнувшись хвостом, взмыл в воздух. Гулко хлопнул, раскрываясь, купол большого черного зонта, и, влекомый попутным ветром, крокодил-майор отправился в гости.
Перехватив ручку зонта зубами, он вынул серебряный брегет, проверил, успевает ли. На всякий случай сверился по солнцу (сегодня его запустили низковато, впрочем, близилась осень, так что, скорее всего, адъюнкт-крокодил, обязанный ежеутренне запускать солнце в небеса Темного королевства из специальной рогатки, не ошибся: инструкции он соблюдал наистрожайшим образом) - выходило, прибудет он вовремя. И это было прекрасно: благовоспитанным крокодилам не полагается опаздывать на чай к благородным дамам...
Приземлившись чуть в стороне от обычного места встречи, крокодил-майор сложил зонт, проверил, не сбился ли парик, поправил воротник мундира и прошествовал сквозь кусты (разумеется, Те Самые) к накрытой поляне.
На поляне стоял чайный стол, покрытый великолепной скатертью ручной вышивки, на котором уже были расставлены чашки и угощение, а над заварочным чайником поднимался ароматный пар. Рядом стояли ящики с сервизами.
Крокодил-майор галантно поцеловал руку леди Ирэн и раскланялся с ее супругом, в чьем присутствии всегда немного робел, поскольку лорд Джолион был генералом, а перед генералами крокодил-майору полагалось испытывать трепет в силу субординации.
- Дорогой друг, прошу, - пригласила леди Ирэн, и компания расселась за столом. - Вы так давно не навещали нас!
- Прошу прощения, служба, - вздохнул крокодил-майор. Взял нежную, еще горячую булочку, намазал великолепным сливочным маслом из серебряной масленки, подумал, добавил клубничного джема, точно рассчитанным движением отправил в пасть, запил прекрасным цейлонским чаем и с наслаждением захрустел тонкой фарфоровой чашкой. Ручку от нее он аккуратно положил на блюдечко. Специально обученный пожилой слуга мгновенно поставил перед крокодил-майором новую чашку. - Позвольте осведомиться, сударыня, как поживает ваше милейшее семейство?
- Недурно, благодарю, - царственно кивнула леди Ирэн, подливая всем чаю. - Правда, с внуками так много хлопот!
Она покачала головой, а лорд Джолион нахмурился. Внуков леди Эдит подарила им действительно много, ее молодой муж оказался крайне деятельным, однако... Тут лорд Джолион вспомнил, что не так уж давно их семейство постигла тяжелая утрата, и ухмыльнулся в усы.
- Ах да, - припомнила и леди Ирэн, уловив перемену в настроении мужа. - Можете представить, наш зять утонул!
- Да, да, - леди Ирэн приложила к совершенно сухим глазам кружевной платочек. - Он, очевидно, отправился прогуляться к пруду, решил искупаться... Тело так и не нашли. Одни лишь сапоги...
- Соболезную вашей утрате, - вздохнул крокодил-майор. По долгу службы он был в курсе, к какому именно пруду занесло бедного лорда Винрарта. Знал он также, что сапоги на вкус не слишком хороши, особенно если начищены ваксой, а его начальство к тому же не жалует сапожные гвозди - из зубов выковыривать замучаешься. Но, разумеется, разглашать подобные сведения он не имел права. - Должно быть, леди Эдит безутешна!
- Ей некогда страдать, - сказал лорд Джолион с некоторым даже удовлетворением. - Материнские обязанности отнимают все ее время. Сами понимаете, друг мой, не стоит доверять воспитание отпрысков одним лишь нянькам и гувернерам.
- Совершенно согласен с вами, милорд, - вежливо наклонил голову крокодил-майор и подумал, что надо как-то поддержать разговор. - Гм-гм... Представьте, мне частенько доводится бывать по делам в одном небольшом и очень темном королевстве. И вот недавно моя племянница, что является доверенным лицом ее величества, сообщила мне, будто придворные дамы потихоньку сплетничают о неком кавалере с очень длинным, - тут крокодил-майор немного помрачнел, - и пушистым хвостом с крайне пикантными черными полосками. И имя, знаете ли... гм-гм, Кунсайт - довольно редкая фамилия, как и люди с хвостами в тех краях. Однако у вас...
- В нашем роду встречались полосатые хвосты, - ледяным тоном произнесла леди Ирэн, свернув свой хвост немного туже, что служило признаком некоторого раздражения, единственным, который могла позволить себе благородная дама. - При случае можете взглянуть на портрет прапрадедушки Ричарда.
- С преогромным удовольствием, - ответил крокодил-майор.
- И каков же статус этого молодого человека при дворе? - неожиданно осведомился лорд Джолион. - Очевидно, прожигает жизнь, раз уж о нем сплетничают девицы?
- Никак нет, милорд, - ответил крокодил-майор. - Он - королевский канцлер. Ее величество весьма ему доверяет. Ему пожалован титул герцога.
- Хм, - сказал лорд Джолион и шевельнул усами. Леди Ирэн приподняла брови. - Значит, говорите, небольшое королевство?
- И очень темное, милорд, - подтвердил крокодил-майор, меланхолично намазывая тост джемом. - Однако ее величество является протеже моего непосредственного начальника, а это...
- Да-да, я понимаю, - кивнул лорд Джолион и задумался. Потом подал знак еще одному слуге, замершему чуть поодаль в ожидании приказаний, и велел: - Принесите фамильную секиру, да поживее!
Крокодил-майор невольно поджал хвост под стул и деликатно захрустел блюдечком.
- Сию минуту, милорд! - слуга испарился.
- Друг мой, может быть, вы сегодня измените своим пристрастиям и попробуете китайский фарфор? - как ни в чем не бывало, осведомилась леди Ирэн. - Я полагаю, он должен быть дивно хорош с зеленым чаем с добавлением лепестков жасмина.
- Вы так любезны, миледи, - улыбнулся крокодил-майор, и слуга подал ему полупрозрачную чашечку с божественным напитком. Легкий хруст - и все. - О, вы правы, это было изумительно!
Он аккуратно положил ручку от чашки на блюдечко.
- Друг мой, я всякий раз забываю поинтересоваться, почему вы оставляете ручки? Это какой-то обычай или суеверие? - леди Ирэн с любопытством взглянула на крокодил-майора, а тот немного покраснел. - О, если я задала неуместный вопрос...
- Ну что вы, миледи, - вздохнул тот. - Понимаете, ручки - это самое вкусное, вот я и оставляю их напоследок...
- Как мило! - восхитилась леди Ирэн.
- Милорд, извольте - ваша секира! - вернувшийся слуга приблизился к столу, держа на вытянутых руках бархатную подушку. На подушке покоилась внушительных размеров секира весьма заслуженного вида - очевидно, ею в свое время частенько и небезуспешно пользовались, но сохранилась она великолепно, лезвием, казалось, можно бриться.
- Прошло больше минуты, - произнес лорд Джолион, щелкнув крышкой золотого брегета с бриллиантовым вензелем дома Кунсайтов на крышке, без видимого усилия взвесил секиру в руке и прищурился на слугу. - Проверить, быть может, как вы, остолопы, ухаживаете за оружием вашего лорда?..
- П-простите, м-милорд... - тот отступал задом. Если бы у него был хвост, он непременно бы его поджал. - Более не повторится!
- Прощаю на этот раз, - милостиво кивнул лорд Джолион и обратился к крокодил-майору. - Прошу, подойдите, друг мой.
Тот выполнил просьбу. Лорд также поднялся из-за стола и, взяв секиру обеими руками, протянул ее крокодил-майору.
- Окажите любезность, передайте семейную реликвию моему внуку, - весомо произнес лорд Джолион. - Когда он сбежал из дому, отказавшись от титула в пользу своего брата, я полагал, что ничего путного из него не выйдет.
Леди Ирэн тихонько вздохнула: что внук сбежит, было ясно и так, чересчур непоседлив уродился, видимо, в отца. А вот не создавать семье проблем с наследованием титула надоумила его именно бабушка. Внук в ответ высказался в том роде, что желает посмотреть мир, а без титула прекрасно обойдется. Леди Ирэн запретила ему произносить подслушанные у дедушки слова в присутствии дам, если он не в курсе их точного значения, благословила и снабдила на дорогу изрядной суммой наличных, зная, что он деньги не промотает, а употребит себе на пользу.
- Однако, - продолжал лорд Джолион, - вижу, я ошибался. Хотя бы один из моих внуков оправдал ожидания, в отличие от чисткро... э-э-э... Идеально белохвостых неженок! И пусть старший из них получит титул, однако знаменитое оружие должно принадлежать тому, кто умеет с ним обращаться.
- Я все передам, милорд, - наклонил голову крокодил-майор, бережно принимая тяжеленную секиру. Мельком он взглянул на хвост, которым лорд Джолион от волнения хлестал себя по бокам, оценил его длину и почувствовал себя еще более неловко: у старого лорда тот был явно длиннее, чем у его внука...
Крокодил-майор убрал секиру в свой плоский чемоданчик, все вернулись за стол, и леди Ирэн, внезапно развеселившись, вдруг припомнила историю из давних времен, о какой-то юной вертихвостке ("Вы же понимаете, дорогой друг, крутить хвостом перед мужчинами - это моветон!"), якобы заинтересовавшей лорда Джолиона. А также о том, как сама леди, решив положить конец этому безобразию, вооружилась садовым сектором и едва не лишила прелестницу ее пушистого украшения, после чего та мгновенно исчезла с горизонта.
После этого рассказа крокодил-майор снова подобрал хвост под стул и выпил одну за другой сразу пять чашек прекрасного чая с жасмином. Потом подумал и сгрыз вкуснейшие ручки от них.
Лорд же Джолион обеспокоенно подумал, что нужно быть осторожнее и ни в коем случае не давать супруге заподозрить его в повышенном внимании к какой-нибудь из означенных юных вертихвосток. Потому как если пострадают их хвостики - это будет очень печально, конечно, но... дамы, он слышал, носят и накладные хвосты, если им не повезло с теми, что достались от рождения. А вот если леди Ирэн, заподозрив супруга в неверности, доберется с секатором до предмета его особой гордости, это будет позор на всю округу. Дворянин с ополовиненным хвостом! И добро бы он потерял его в бою! (Рассказывали, один такой, не желая показываться родне на глаза изуродованным, уехал на далекий остров Мэн и там основал новый род. Мэнские аристократы гордились своими от природы короткими хвостами и вообще были довольно странными типами. И очень не любили, когда кто-то, по какой-либо причине лишившийся хвоста, пытался выдать себя за одного из них: таких самозванцев укорачивали уже не на хвост, а на голову.)
Нет, решил лорд Джолион, действовать нужно аккуратно...
А леди Ирэн вдруг решила, что нужно известить некое семейство чернохвостов о том, что маленький эксперимент очень даже удался. Главное, чтобы не узнал супруг, но этот вопрос легко разрешим...
А крокодил-майор наслаждался покоем и прекрасным чаепитием и, хотя был немного огорчен осознанием коротковатости своего хвоста, все же понимал - до генерала ему еще очень и очень далеко...
Когда начали сгущаться сумерки - а в это время дамам следует удаляться в помещение, чтобы не подхватить губительной простуды, - крокодил-майор откланялся, отошел подальше, чтобы высвистанный ветер не просквозил леди Ирэн, и привычно взмыл в небеса.
Солнце уже почти село, виднелась немного обкусанная крокодилиссимусом луна. Крокодил-майор легко парил под куполом своего большого черного зонта, крепко сжимал ручку чемоданчика с семейной реликвией Кунсайтов внутри и умиротворенно думал о том, что за обшлагом парадного мундира помещается целый десяток ручек от чашек...