Полянская Вероника Владимировна : другие произведения.

В.Шимборска. Ханя (W.Szymborska. Hania). Перевод с польского

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Вариант перевода четвертой строфы: И сует она за мессу ксендзу плату, Чтоб душа не опустилась в сине пламя, С той поры, как ксендз задумал строить хату, Разом черти все в цене подорожали. Оригинал взят взаймы с http://www.tomex.kom.pl/index.php?page=wiersze&autor=szymborska&title=haniaa. Там явно есть опечатки, что нашла - исправила, но сверять не с чем, не сохранилось...



Ханя

Гляньте, это Ханя, всем слуга покорна, 			
А то не сковорода - то нимб над ней сияет.
А  тот рыцарь и дракон - ее икона,
А дракон тот - бренность жизни означает.

А то вовсе не кораллы - четки Хани,
А обувка стерта от земных поклонов,
А платок весь черен от недосыпаний,
От молитв и бдений с колокольным звоном.

Раз видала черта, пыль с зеркал стирая.
Синий, с желтыми полосками такими,
Мерзкий взгляд, святой отец, губа кривая...
Что мне делать, он внес в список мое имя.

Чтоб спаслась душа из бездны той проклятой, 	
Платит, стало бы, за свечи и за мессу.		
С той поры, как ксендз задумал строить хату,	
Подскочили цены на чертей да  бесов.
		
Подорожало ныне выкупить душу из ада,
А уж гремит костями, все ближе старость-старуха.
Так худа наша Ханя, так явно она небогата,
Что заблудиться может в просторах Игольного Уха.

Май, отдай свои краски, стань как декабрь бледен.
Веточка молодая, сбрось свой наряд цветущий.
Снегом, весна, укройся, и расцветешь на том свете.
Солнце, стыдись, что светишь. Кайтесь и плачьте, тучи.

Не слыхала, как плачет. Смех ее не слыхала.
Выучена смиренью, ничто от жизни не просит.
Товарищи ей в дороге тень - нашей плоти траур,
Да старый платок истертый, чей шепот ветер уносит.

Перевод сделан в 2002 году


Hania

Widzicie, to jest Hania, służąca dobra.
A to nie są patelnie, to są aureole.
A ten rycerz ze smokiem to jest świety obraz.
A ten smok to jest marność na tym łez padole.

A to żadne korale, to Hani różaniec.
A to buty z nosami startymi od klęczeń.
A to jej chustka czarna jak nocne czuwanie,
kiedy z wieży kościoła pierwszy dzwon zadźwięczy.

Ona widziała diabła kurz ścierającego z lustra:
Był siny, proszę księdza, w takie żółte prążki
i spojrzał tak szkaradnie, i wykrzywił usta,
i co będzie, jeżeli wpisał mnie do książki?

Więc ona da na bractwo i da na mszę święta,
i zakupi serduszko ze srebrnym płomieniem.
Odkąd nową plebanię budować zaczęto,
od razu wszystkie diabły podskoczyły w cenie.

Wielki to koszt wywodzić duszę z pokuszenia,
a tu starość idzie i kość kością stuka.
Hania jest taka chuda, tak bardzo nic nie ma,
że zabłądzi w bezmiarze Igielnego Ucha.

Maju, oddaj kolory, bądź jak grudzień bury.
Gałązko ulistniona, ty się wstydź za siebie.
Słońce, żałuj, że świecisz. Biczujcie się chmury.
Wiosno, owiń się śniegiem, a zakwitniesz w niebie.

Nie słyszałam jej śmiechu, płaczu nie słyszałam.
Wyuczona pokory, nic od życia nie chce.
Towarzyszy jej w drodze cień - żałoba ciała,
chustka postrzępiona ujada na wietrze.


 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"