Олександр Приймак
Переклад вiрша Рiльке
"Zum Einschlafen zu Sagen"
До слiв перед сном
Хотiлося б когось заколисати,
Буть невiд'ємним атомом когось,
I колискову на нiч наспiвати,
I прорости в нiй мiцно,
мов колОс,
Хотiлося лиш вдвох побути в хатi;
На сподi пам'ятi - миршавi холоди...
Я слухав би, як плiд пiд серцем - мати, -
"i дихання твоє,
i лiсу,
й проводiв"
Годинник б'є -
упевненно,
вагомо,
I краплi часу -
в пiдмурiвок сну,
Чужi§ кроки навертаються в судоми,
I виє пес,
який вiдчув у снi
весну...
I знову тиша.
Тишу зорять очi
Мiж лiсу вiй замрiяного сну.
Свiтає...
Зорi щось шепочуть,
В хмаринках доль
Наснивши сивину...
Оригiнал - автор:
Райнер Марiя Рiльке,
"Zum Einschlafen zu Sagen"
Ich m`ochte jemanden einsingen?
bei jemanden sitzen und sein.
Ich m`ochte dich wiegen und kleinsingen
und begleiten schlafans und schlafein.
Ich m`ochte der Einzige sein im Haus
der m*uSte: die Nacht war kalt.
Und m`ochte horchen herein und hinaus
in dich, in die Welt, in den Wald.
Die Uhren rufen sich schlagend an,
und man sieht noch ein fremder Mann
und st*ort einen fremden Hund.
Dahinter wird Stille. Ich habe groS
die Augen auf dich gelegt;
und sie halten dich sanft und lassen dich los,
wenn tin Ding sich im Dunkel bewegt