|
Мотив: by the Magazine Wall, zinzin
Правильный перевод: у стены Магазина, дзинь-дзинь
Перевод в тексте: там, где взмыл Магазина забор, дзинь-дзинь
"Магазин" – крепость в Феникс-парке, окружённая стеной и рвом,
которую до 1922г занимал британский гарнизон.
Мотив используется в ПФ как ритмизированный припев.
Кроме того, "Магазина забор" (Magazine Wall) созвучно с одним из ключевых мотивов романа
"Маргуша, в смысле том" (Maggy, well).
№ |
строка |
текст |
перевод |
комментарий |
1.01 |
1_1.007.31 |
By the mund of the magazine wall,
where our maggy seen all,
with her sisterin shawl |
У кургана, где взмыл магазина забор,
где открыт маргаритке обзор,
да на званый сей строй |
см. Маргуша, в смысле том;
названый |
1.02 |
1_1.013.14 |
By the mausolime wall. Fimfim fimfim.
With a grand funferall. Fumfum fumfum. |
Там, где взмыл марвзолейный забор. Фим-фим фим-фим.
Всюночное балдение ждёт. Фум-фум фум-фум. |
см. мавзолей;
всенощное бдение |
1.03 |
1_2.045.04 |
By the butt of the Magazine Wall, /
Of the Magazine Wall, /
Hump, helmet and all? |
На задах, там, где взмыл Магазина забор! /
Там, где виден забор - /
Кто-то в шлеме с горбом! |
- |
1.04 |
1_3.048.15 |
With his merrymen all
Zimzim, zimzim |
И его паразитов собор,
дзимдзим, дзимдзим |
- |
1.05 |
1_3.058.13 |
Have a ring and sing wohl
Chin, chin! Chin, chin! |
Переливы под сильный трезвон!
Чин, чин! Чин, чин! |
- |
1.06 |
1_4.075.08 |
Zijnzijn Zijnzijn! |
Жизнь-жизнь, жизнь-жизнь! |
- |
1.07 |
1_5.116.18 |
Near a makeussin wall
(sinsin! sinsin!) ..
(gingin! gingin!) |
Там, где взмыл Нагрехсиле забор
(дринь-дринь! дрянь-дрянь!) ..
(динь-динь! джинь-джинь!)
| - |
1.08 |
1_7.176.04 |
Moggie's on the Wall |
Мурлыша на заборе |
см. Маргуша, в смысле том |
|
|
|
|
|
2.01 |
2_2.262.26 |
So let Bacchus e'en call! Inn inn! |
Не остынь, Вакха сильный глагол! Инн инн! |
см. Вакх |
2.02 |
2_2.273.01 |
By old Grumbledum's walls. Bumps, bellows and bawls. |
Там, где стар Громкосил и забор. Плачи в плеске пинков. |
- |
2.03 |
2_2.294.25 |
(ting ting! ting ting!) By his magmasine fall |
(чу-чу! чуть-чуть!) Там, где пал магмаселя поток |
- |
2.04 |
2_3.310.02 |
From a magazine battery .. Mimmim Bimbim |
От магазинной батареи .. Миммим Бимбим |
- |
2.05 |
2_3.314.13 |
Where the muddies scrimm ball. Bimbim Bimbim.
And the maidies scream all. Himhim Himhim.
| Там, где взмыв из массива ятрён. Бим-бим бим-бим.
И где взвывы пассива матрён. Им-им им-им. |
- |
2.06 |
2_3.331.30 |
In imageascene all: whimwhim whimwhim |
Там, где воротразины полёт: чуть-чушь, чуть-чушь |
- |
2.07 |
2_3.334.24 |
On the mizzatint wall. With its chromo for all, crimm crimms |
Оседлав меццатинта забор. С хромолиткой в народ. Крыв грымз |
см. Крым |
|
|
|
|
|
3.01 |
3_1.413.11 |
Tuk the medascene all |
Чтоб впринять медосцены глоток |
- |
3.02 |
3_2.437.10 |
Of your weak abdominal wall
and your liver asprewl, vinvin, vinvin |
Там, где был брюшностенный зазор,
и печёнка ком-в-ком, винвин, винвин |
- |
3.03 |
3_3.497.25 |
Magazine hall, by the magazine wall |
С магазинами двор, там, где взмыл магазина забор |
- |
3.04 |
3_3.500.05 |
Zinzin |
Дзинь-дзинь |
- |
3.05 |
3_3.553.24 |
With a magicscene wall (rimrim! rimrim!) |
Там, где взмыл волшебсценный забор (тыквтык! тыквтык!) |
- |
3.06 |
3_4.560.15 |
Lingling, lingling. Be their maggies in all. |
Лязглязг, лязглязг. Там, где были Маргуши во всём. |
см. Маргуша, в смысле том |
|
|
|
|
|
4.01 |
4_1.598.20 |
Himkim kimhim |
Снимсним снимсним |
- |
4.02 |
4_1.615.31 |
It's margarseen oil. Thinthin thinthin. |
Там, где жир маргарзина потёк. Чуть-чуть чуть-чуть. |
см. Магратище |
Мотивы
| |