Рене Андрей : другие произведения.

Фильм "На помине Финнеганов. Отрывки"

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  

Оригинал: Joyce, James. Finnegans Wake[лит]
Материалы примечаний: fweet.org (Slepon, Raphael, ed.[лит])

Перевод, примечания: Андрей Рене (c) 2016
        andrey.rene@mail.ru
        http://samlib.ru/r/rene_a/


 

ДЖЕЙМС ДЖОЙС
НА ПОМИНЕ ФИННЕГАНОВ
ОТРЫВКИ

– Это же фольклор, – сказал он очень серьезно, – это для вашей книги, Хейнс. Пять строчек текста и десять страниц комментариев насчет фольклора и рыбообразных божеств Дандрама. Издано сестрами колдуньями в год великого урагана.
Джойс. Улисс, эп1[лит]


В 1939г вышел роман "Finnegans Wake" Джеймса Джойса. В 1966г режиссёр Мэри Эллен Бьют (Bute Mary Ellen) сняла по этому роману фильм "Passages from Finnegans Wake", который полностью (кроме вступления и нескольких песен) построен на цитатах из этого романа. Ниже представлен перевод с примечаниями текста этого фильма. Сам фильм с русскими субтитрами можно посмотреть здесь:
- (youtube)

Перевод и примечания даются в контексте романа, а точнее, в контексте материалов по роману, собранных на сайте fweet.org (Slepon, Raphael, ed.[лит]). Однако если примечания, касающиеся мифологических, политических и др. тем романа собраны и достаточно их перевести, то чтобы перевести текст, пришлось значительно расширить систему мотивов. При переводе, обычно, если характерное выражение встречается чаще 5 раз, оно считается мотивом, и для него подбирается однозначный перевод. Если слово встречается реже, оно переводится преимущественно в зависимости от контекста – ниже в примечаниях цифра в квадратных скобках после слова (например, Комета Галлея [3]) показывает, сколько раз это слово встречается в ПФ.


Содержание

Вступление 00:00:00
Рекутопия; грохопадение 00:01:35
Поминки; Шем и Шон 00:03:48
Телевидение и доистория 00:08:18
Бдения Финнегана 00:16:54
Вертоухов и Анна 00:27:09
Закрытие бара 00:31:31
Театр Марка 00:42:37
Тристан и Изольда 00:48:59
Монолог; исповедь 00:55:45
Вечеринка; детская спальня 01:09:37
Подъём Финнегана 01:17:26
 
Литература

 

Вступление

"Значительную часть своей жизни каждый человек проводит в том состоянии, которое нельзя ясно выразить используя язык бодрствования, шаблонную грамматику и последовательный сюжет" (Джеймс Джойс).

Основные темы "На помине Финнеганов" это ночная жизнь, подсознание и сны. Джойс полагал, что во время сна человек должен заново обрести себя через некий поиск; должен освежить свои силы посредством сна, который отправляет человека за пределы его самого в неизвестный мир. Человек стремится к ясности, к новому пробуждению. Его поиск проходит через всю историю, которая сама напоминает непрерывный процесс пробуждения. Именно такие общие элементы мы и попытались отразить в этом фильме, основанном на главном произведении Джойса. У Финнегана (который также известен как Г.З. Вертоухов или "Гуляют здесь всякие") есть два сына, Шем и Шон, которые в то же время части его самого, которые борются и овладевают им; и дочь Изольда, младшее олицетворение его жены, Анны Ливви Присеребрённой (АЛП), которая в то же время его душа и река Лиффи. Финнеган должен примириться со своими частями, осознать опасности, таящиеся в крайностях, и пережить "воссоединение самодовления", чтобы "пробудиться".

Анны Ливви. Имя Анны Ливви (Anna Livia), которая олицетворяет реку Лиффи (Liffey), образовано от ирландского названия этой реки – "Abha na Life". Ливия – древнегреческое имя собственное. В английском языке, в отличие от русского, имя Ливия (Livia) отличается от названия государства и исторической области Ливия (Libya), поэтому перевод также сохраняет это отличие. Ливви (Livvy) – одно из имён Анны в оригинале [1_8.204.04].

[наверх]


Рекутопия; грохопадение

рекутопия, после здания Евы и Адама, уйдя от берега, найти чтоб устья изгиб, принесёт нас по разомкнутому прочному круговику назад к границам и Замку-на-Взгорье.

рекутопия {riverrun}. Первое слово буквально переводится как "рекобег", но есть ещё несколько слов, которые созвучны: riverranno (они вернутся, ит.), reverons (мы будем мечтать, фр.), overrun (наводнять). Сама фраза "river run" взята из Кольриджа: "Where Alph, the sacred river, ran" – "Где Альф бежит, поток священный" (Кубла Хан[лит]). И самое главное, в слове слышится отголосок мотива: Преподобие (Reverend, [35]). Перенесённый мотив: рекурсия (ricorso, [12]).
здания Евы и Адама. Дублинская Церковь Адама и Евы находится на реке Лиффи, а напротив расположен одноимённый бар.
уйдя от берега, найти чтоб устья изгиб. Река Лиффи берёт своё начало в графстве Уиклоу, затем, "уйдя от берега", течёт через графства Килдэр и Дублин и впадает в Дублинский залив Ирладского моря.
прочному круговику {vicus of recirculation}. Мотив: Дорога Вико (Vico Road, [7]). Перенесён мотив: рекурсия (ricorso, [12]).
границам и Замку-на-Взгорье {Howth Castle and Environs}. Хоут – полуостров на северо-востоке Дублина. На холме здесь расположен одноимённый замок. Мотивы: Взгорье (Howth, [60]); ГЗВ (HCE, [490]). ГЗВ – аббревиатура прозвища Горемыки Закутилы Вертоухова и самый частовстречающийся мотив романа. [Ср.: "Однажды святой Дунстан, ирландец по национальности и святой по роду занятий, отплыл из Ирландии на пригорке к французским берегам" (Вольтер. Простодушный, гл1[лит])].


– И вот тайком обуяло тишину сердцебиение сна.
– И когда я припрыгивал во сне, когда дремотно я тащился... Мамочки!
– Грохопадение одного подзаработного старосудака переподают на сон грядущий, а потом при побуждении по всем кристианским министрельствам.

Мамочки! {Arrah!}. Arrah – характерное ирландское восклицание. Также Arrah – имя главной героини пьесы "Предавшись поцелуям" (Arrah-na-Pogue, 1864) Дайона Бусико. Пропущен мотив: а ну-тка (arrah, [30]).
старосудака {oldparr}. Мотив: Старый Сударь (Old Parr, [9]). Томас Парр (?1483-1635) по прозвищу "Старина Парр" – английский крестьянин, который, как рассказывают, прожил 152 года. Слово "parr" также означает "молодой лосось".
кристианским министрельствам. Мотив: Менестрели Кристи (Christy Minstrels, [4]). Менестрели Кристи – труппа певцов и актёров, гримирующихся под чернокожих и исполняющих их музыку. Группа создана в 1843г в Нью-Йорке, и её название стало нарицательным для подобных ансамблей. Одна из популярных фраз группы – "снимите-ка эту белую шляпу".

[наверх]


Поминки; Шем и Шон

     Кто не знает Финнегана?
     Он ирландцем был преловким,
     На жаргоне изъяснялся,
     На работу шёл с ведёрком.

     А потом его не стало,
     Но всегда мы вспомнить рады –
     Как же было презабавно
     На помине Финнегана!


ДЖЕЙМС ДЖОЙС
НА ПОМИНЕ ФИННЕГАНОВ
отрывки
(перевод Андрея Рене)

На помине Финнеганов {Finnegans wake}. "Поминки Финнегана" (Finnegan's wake) – название популярной песни. В названии романа нет апострофа, и тогда оно буквально переводится как "Финнеганы пробуждаются". Мотив: на помине Финнегана (Finnegan's wake, [23]). "На помине Финнеганов" (1922-39) – роман Джеймса Джойса. Как и в оригинале, название романа – это искажённая строчка из песни: "как же было презабавно на помине Финнегана" (Lots of fun at Finnegan's Wake), которая встречается в романе 15 раз. В английском языке название песни и строчка из неё совпадают, в отличие от русского. Устоявшийся русский вариант "Поминки по Финнегану" ни к песне, ни к роману отношения не имеет.


– С вопличайшей жизненадобностью.
Будто как в этой маре спомянут вящей всебедлам!
Всенощное балдение!

Будто как {E'erawhere}. Мотив: а ну-тка (arrah, [30]).
спомянут вящей всебедлам {would ye hear sich a din again}. [Спомянуть – вспомнить, поминать (Даль)]. Ding an sich (нем.) – вещь в себе. Комментаторы отмечают особенности уэльских и ирландских поминок, как они проводились ещё в конце 19в: тело покойного наряжали в лучший костюм со шляпой и оставляли в открытом гробу, а от гостей ожидалось, что в пямять о покойном они будут танцевать и выпивать за его здоровье.
Всенощное балдение {With a grand funferall}. Мотив: всенощное бдение / балдение (grand funeral / fun-for-all, [11]).


Макулушка, Макулушка, ах ну как вы таки погибнулись?
– Как так? Будет и на нашей улице праздность.
– А ваши последние слова к сегодня рассказывают напрямки о фантазии через ражесть ради радости.
– Улаживаясь вспять, потом пол дня маясь, и так долее, и тому подавнее.

Макулушка {Macool}. Мотив: МакКулушка (MacCool, [56]). Финн Мак Кул – герой кельских мифов.
ах ну как {orra why}. Мотив: а ну-тка (arrah, [30]).
через ражесть ради радости. "Сила через радость" (Kraft durch Freude, нем.) – в нацистской Германии организация, занимавшаяся организацией досуга. Мотив: Джеймс Джойс (James Joyce, [10]).


     Кто не слышал про некое Горюшко-Горе,
     Как он всмятку разбился и с шумом, и с громом,
     Как он выпал в осадок как Олофер Сгорблень
     На задах, там, где взмыл Магазина забор!
     Там, где виден забор –
     Кто-то в шлеме с горбом!


Горюшко-Горе {Humpty Dumpty}. Шалтай-болтай (Humpty Dumpty) – человек-яйцо, герой детских стишков и персонаж книги "Алиса в Зазеркалье" Льюиса Кэрролла. Мотив: Горе-Горюшко (Humpty Dumpty, [53]).
Олофер Сгорблень. Оливер Кромвель (1599-1658г) – английский военачальник и государственный деятель. В 1653-58г – лорд-протектор Англии, Шотландии и Ирландии. Мотивы: Олаф (Olaf); Оливер Кромвель (Oliver Cromwell, [25]).
там, где взмыл Магазина забор. "Магазин" – крепость в Феникс-парке, окружённая стеной и рвом. Мотив: там, где взмыл магазина забор (by the Magazine Wall, [22]).


– И даже если Горюшко всмяткнется гору раз, всё равно останется целая кладка на завтра для пришедших на его поимки.
– Лишь бы не сглазунить.
– Я никогда не разеваю ворот, но всё равно могу съесть калошу!

Горюшко всмяткнется гору раз. Мотив: Горе-Горюшко (Humpty Dumpty, [53]).
могу съесть калошу {pack mefood in it}. Искажённое "сесть в калошу" (put my foot in it).


– А вот и этот гнусный и до сих пор недостаточно неттоуценённый бумагограбитель Шем Писец.
– Бежим, Шельмец.
– Что за дегенеротип! Почтовый Шон! На почту шёл!
– Если Шем ушит из Шемуса, тогда Джем отжат из Джейкоба. Всегда можно достать нескольких твердолюбых, которые вообразят на словах, что его туземный путь начался от почтенной родосновы, зато каждый человек честного слова на этом текущем пространственном свете знает, что его задняя жизнь не потерпит, чтобы её описывали чёрным по белому.
– Три в одном.
– Один и три.
– Шем и Шон с несовершенством от несовершённого.
– Сын мудрости.
– Брат глупости.

Шем Писец. Джим Писец (Jim the Penman) – прозвище Джеймса Саварда (James Townsend Saward), английского адвоката и фальсификатора 19в.
дегенеротип. Дагерротип – способ фотографирования на металлической пластинке, применявшийся в 19в.
Джем отжат из Джейкоба. Мотив: Иаков (Jacob, [26]).
с несовершенством от несовершённого {shame that sunders em}. "Телесный стыд разделяет их {They are sundered by a bodily shame} настолько прочной преградой, что мировые анналы преступности, испещренные всеми иными видами распутств и кровосмесительств, почти не сообщают о ее нарушениях" (Джойс. Улисс, эп9[лит]).


– Сколько ни прислушивайся к собачьей жизни все по уши в одном и том же, как в четвердевятом царстве и в четвердесятом государстве, также наиверно как комета Галлея.
– Грохот и бомбы и небесный огонь!
По вам того же.

как в четвердевятом царстве и в четвердесятом государстве {like sixes and seventies}. Выражение "быть в шестёрках и семёрках" (be at sixes and sevens) означает состояние неопределённости; выражение искажено на "6 и 70" – 76 лет это период обращения кометы Галлея. В переводе: 4*9 + 4*10 = 76. Мотив: как в тридевятом царстве (at sixes and sevens, [5]).
комета Галлея. Комета Галлея [3] – яркая комета с орбитальный периодом 75-76 лет. Последнее приближение к областям Солнца состоялось в 1986г, а следующее состоится в 2061г.
Грохот и бомбы и небесный огонь! По вам того же. Мотив: снова и снова и во веки веков, и всё по-новой (Teems of times and happy returns, the seim anew, [6]).

[наверх]


Телевидение и доистория

– МОЛЧАНИЕ! Кровные брани на горе во зле бреда плетей. 1132 до Р.Х. Два сына родились в свой час от пан-человека и его клячи. Эти сыны прозывались Кадет и Первач. Первач был сторожилой и вёл подкоп под приличных людей. Кадет пошёл в Винокурень и начертал смехотворение. Вздорный бред про Дублин. Ясно, увы, что теряются годы и выгоды. Не по годам! Умора не по годам! Назад! Назад!

на горе во зле бреда плетей. Мотив: Город-возле-Брода (Baile Atha Cliath, [21]). "Город-возле-Брода" и "Брод Плетней" (Hurdle Ford) – названия Дублина.
1132. Число 1132 заключает в себе основных героев романа: 1 (Вертоухов *E*), 1 (Анна *A*), 3 (три солдата), 2 (две служанки *IJ*).
до Р.Х. {A.D.}. Как видно из текста ПФ, "A.D." означает не "от Р.Х." (Anno Domini), а "до потопа" (antediluvian); в переводе: "до Разверзания Хлябей".
пан-человека. Мотив: Лис Челпан (Fox Goodman, [14]).
Кадет и Первач. Мотив: Кадет и Первач (Caddy and Primas, [6]).
сторожилой {santryman}. Мотив: Старожилец (Santry, [6]). Сантри ("Старое племя", ирл.) – северный пригород Дублина. Перевод образован от посёлка Старожилово в Рязанской области.
вёл подкоп под {drilled all}. В черновике: "вёл свой род от" (came of).
Вздорный бред про Дублин. Мотив: горный путь на Дублин (Rocky Road to Dublin, [15]). "Каменистая дорога на Дублин" – название известной песни, в которой каждый куплет заканчивается фразой "по каменистой дороге в Дублин" (on the Rocky Road to Dublin). В ПФ важен не столько ландшафт, описываемый этой строчкой, сколько её ритм.


– Адама голову на отсечение, этот мужичонко на мятой кочке, в шкуркофтоне с бантолентами, что это за божий дикарь?
– Дрейформирован его свиниатюрный носохряк, подкорочены его плоскоступни. У него подмышечные спазмы, у этого недоголенастика.
– Он тянет напитку из чьей-то черепной коровки.
– По мне это какой-то многоязычник.
– Совершенно нетрудитсяоный мохнач. Это очевидный папаманкир.

бантолентами {parth a lone}. Мотив: Партолон (Parthalon). Партолон (искаж. Варфоломей) – предводитель второго из мифических племён, правивших Ирландией. Партолонцы пришли в Ирландию после потопа и ими были побеждены фоморы. Партолонцев сменило племя Фирболгов.
божий дикарь. Мотив: Джо Биггар (Joe Biggar, [5]). Джозеф Биггар – парламентский сторонник Парнелла. Был горбат.
мохнач {mahan}. Мотив: Вахлак (Behan, [15]).


– Осторожка! Извините-с, ражий чаровник! Вы раззваниваете под-дантски?
– Н.
– Вы истолковываетесь на сканавском?
– Нн.
– Вы питьготовлены англизаться?
– Ннн.
– Вы звучите по-саксофонски?
– Всепонятно! Это тугой ют. Давайте обручимся головными уборами и переломимся несколькими сильными глаголами вдруг дружно.

ражий чаровник {chorley guy}. Мотив: Рыжий Чарли (Sorley Boy). Рыжий Чарли (Yellow Charles) (16в) – прозвище Сорли Боя (Somhairle Buidhe; Sorley Boy) МакДоннелла, лидера ирландских войск, сражавшихся с армией Елизаветы.
истолковываетесь {tolkatiff}. Мотив: Толка (Tolka, [11]). Толка ("поток", ирл.) – река в Дублине.
питьготовлены {spigotty}. Мотив: Пиготт (Pigott, [12]). Ричард Пиготт – английский журналист. В 1887г Таймс опубликовало письма, связывающие Парнелла с убийствами в Феникс-парке 1882г. Спустя два года на суде Пиготт допустил характерную для тех писем ошибку в слове "нерешительность" (hesitancy), из-за чего была доказана невиновность Парнелла и подделка писем Пиготтом. Пиготт бежал и позже застрелился в Мадриде.
[Вы звучите по-саксофонски? {You phonio saxo?}. Ср.: Jазик (мак.) – язык].
тугой ют {Jute}. Упомянутые англы, саксы и юты – германские племена, переселявшиеся в Британию в 5-6в.


– Вы ухонемой?
– Чистьименье.
– Знать, вы не глухо немой?
– Ой нет. Только неммного фа-фа-фальшивлю.
– Ишь! И что же с вами приглушилось?
– Я теперь фальшиво немой.
– Не разберу отсюда ни одного вашего соло, хотя я наострил уху.
– И? И здесь? Издёвки?

ухонемой. Мотив: глухонемой (deaf-mute).
Издёвки {Hasatency}. Мотив: задержка (hesitancy, [27]). Ошибка в слове "hesitancy", допущенная Пиготтом, оправдала Парнелла (см. выше).


– Где же мы, наконец? И когде же мы находимся во имя пространства? Телевидение убивает телефонию в братской брани. Спонсорская программа.
Евангель – идеальное сопритирание с талолетней водой "Сироканон" от Яицкого. Я всегда использую при наплывах когда обжигаюсь сочным желтком, чтобы извлечь максимальную пользу, с уместным знамением.

Евангель {Eulogia}. Eulogia [1] ("благословение", греч.) – так называемый артос, кусочек просфоры, раздаваемые после причастия. В переводе – Евангелие ("благая весть", греч.).
Яицкого {Boileau's}. Буало и Бойд (Boileau and Boyd, [1]) – дублинская аптека. Перевод образован от русской фамилии Яицкий.
с уместным знамением. Мотив: крестное знамение (sign of the cross, [8]).


– Есть разглазвон. Я бы стал чадочку блажеразумней, будь я на вашем месте. Мелочь бартера двоится. Позвольте мне за все ваши издержки дать вам синицу врушки. Вот, возьмите лесорублей, осемь флоринов. Шиллинг за отхожий промысел.
Куны полезут для вас.

Мелочь бартера двоится. Мотив: дело мастера боится (business is business, [8]).
издержки {hasitancy}. Мотив: задержка (hesitancy, [27]).
лесорублей. Мотив: Сребролюбка (Sylvia, [14]).
Куны полезут для вас. Мотив: Гиннесс полезен для вас (Guinness is Good For You). "Гиннесс – это хорошо для Вас" – рекламный слоган Гиннесса. Упомянуты следующие названия денег: синенькая, рубль, флорин, шиллинг, куна.


– Бесчисленность литейных пуль низверглось на этот край, вездетучные как снижалки, перьевые осадки, как бесплотная угроза кругоземномира.
– Ныне всё кануло в вечность холмов.
Из петли в пекло. Крах краха. О циничность, вот вся твоя ценность!
– Сполучается сполная спутаница! Да тут мусорная туча предметов! Оливки, битки, гамаки, дельточки.
Астры, булки, ветры, главкомы.
– Полуночная яицпища тоже тут, немного скорлуповатая на сырости лет, и всё как-то съижилось, а вокруг порожние обиватели, хоть начинай-с с чистого сада-с.

вечность холмов. Мотив: вече на холме (Thingmote, [17]). Тингмот – название парламента викингов в Дублине, который располагался на месте современной улицы Колледж Грин.
Из петли в пекло. Крах краха. Мотив: прах к праху (dust to dust, [9]). "Земля к земле, пепел к пеплу, прах к праху" – произнося эти слова, священник трижды бросает комья земли на гроб.
О циничность, вот вся твоя ценность. Мотив: получите мою цену (get my price, [15]). "Когда продадите, получите мою цену" – слова Парнелла перед его отстранением с поста главы Ирландской Парламентской Парии в 1890г.
Оливки, битки, гамаки, дельточки. Алеф, бет, гимел, далет – первые буквы иврита.
Астры, булки, ветры, главкомы. Аз, буки, веди, глаголь – первые буквы кириллицы (в оригинале буквы из др.-греч. алфавита). Пропущен мотив: Кормак (Cormac, [7]).
съижилось. Ижица – последняя буква старой русской азбуки.


– Что за животворение! Это вечная давняя история. Смена. Расосмешения на расосмешения. Они явились, умилились, охмурились и удалились. В неведении, что начинает с намёка, что завязывает знания, что формулирует словоформу, что учит умуразуму, что передаёт понимание, что освежает ощущения, что вызывает влечение, что держится добытого, что гонит гибель, что распекает рождение, что скрепляет следствия существования.
– Фениш.

Смена {Many}. В тексте ПФ упоминаются "мене, текел, упарсин" – слова, начертанные во время пира Валтасара таинственной рукой на стене. "Вот что здесь написано: Мене́ Мене́ Теке́л у-Парси́н. И вот что это означает: Мене́ – "Исчислил Бог твое царствование и положил ему конец". Теке́л – "Взвешен ты на весах и оказался слишком легким". Пере́с – "Разделено твое царство и отдано мидянам и Персам"" (Дан 5:25-28, совр. пер.[лит]).
Они явились .. и удалились. Вико выдвинул теорию циклического развития, состоящего из четырёх этапов: рождение, женитьба, смерть и возвращение (ricorso).
В неведении, .. скрепляет следствия существования. Комментаторы пишут, что здесь отсылка к буддийскому циклу жизни и смерти, состоящему из 12 этапов: неведение; стимул; сознание; словоформа; 6 чувств; чувствование; опыт; понимание; чувство собственности; становление; рождение; старость со смертью.

[наверх]


Бдения Финнегана

Верхомастер Финнеган, порывистый рукомесленник, из каменщиков вольных, шёл неизбороздимо выставочной дорогой.

Верхомастер. Мотив: Верхомастер (Bygmester, [27]). "Bygmester Solness" – норвежское название пьесы Ибсена "Строитель Сольнес" (1892).
порывистый рукомесленник {of the Stuttering Hand}. Буквально: с заикающейся рукой. Из лиц, упоминаемых в ПФ, заикались Парнелл и Льюисс Кэрролл. Выражение "Stuttering Hand" написано заглавными буквами и может означать название паба. "Рука Нэнси" – название паба возле Феникс Парка, которым в 19в заправляла некая Нэнси. Мотив: нежное рукомесло (Nancy Hand, [5]).
выставочной дорогой {broadest way}. Бродвей (Broadway, букв. "широкая дорога", [4]) – улица в Нью-Йорке, знаменитая своими театрами.


– В песняславные времена этот брат господёнщины, замазок и высоток на наделе семьи пьяниц громоздил задань на задань по берегу для вселившихся на свой Истроизряк.

брат господёнщины, замазок и высоток. Мотив: ГЗВ (HCE, [490]).
задань на задань {buildung supra buildung}. От building (англ.) – здание и bildung (нем.) – образование, культура, формирование. [Ср.: "Затем, я вовсе не отрицаю существенной помощи, которую может оказать детям педагогика, но не могу примириться с тем педагогическим произволом, который, нагромождая систему на систему, ставит последние в зависимость от случайных настроений минуты" (Салтыков-Щедрин. Пошехонская старина, гл6[лит])].
вселившихся {livers}. Мотив: Лиффи (Liffey, [71]).
на свой Истроизряк {by the Soangso}. Мотив: так и сяк (so and so, [23]). В оригинале искажённое название реки Хуанхэ (Hwang-ho). В переводе – реки Истра и Сырой Изряк. [Ср.: "В этих квартирах с небольшими комнатами, низкими потолками и тонкими стенами, где они спешат поселиться, вряд ли уже возможен струнный квартет" (Адорно. Введение в социологию музыки, 6.36[лит])].


Новая недвиговка небоскройной взгородьбы совершенно эйфорийного башнеобраза.
В эригенале представшая из некой ничтожности.
– Мистер Фанн скажет как бы никак!

новая недвиговка {waalworth}. Мотив: Новонедвиговка (Woolworth, [5]). Вулворт – один из первых небоскрёбов (Манхэттен, Нью-Йорк). Перевод образован от названия хутора Недвиговка в Ростовской области.
взгородьбы. Мотив: Взгорье (Howth, [60]).
эйфорийного башнеобраза. Эйфелева башня [4] – 300-метровая башня в Париже, построенная в 1889г.
В эригенале представшая из некой ничтожности. Эригена [2] – ирландский философ 9в; его имя означает "рождённый в Ирландии" (Эриу-гена). Согласно заметке Джойса о философии Эригены (EncBrit, IX, 744a[лит]): "Бесконечная сущность Бога, которую можно описать как Ничто, это то, из чего всё сотворено, из чего всё развивается и проистекает".


– Что же тогда вызвало в тот турогичный четвергрозный день всю эту историю самоуправного греха?
– Чу! Липа это был промазанный кирпич...
– Так говорят одни, либо это било из-за обкрушения его производственных обещаний, как другие смотрели на это.
– Его взголова была как свинцом налитая, его ведёрко ходило ходуном.
– Там должен был взмыть некий потенциальный забор. Замер! Он оступенился в конце.
– Обмер! Он скоптился. Илия, Илион! Дом Отребья повержен в пух и прах.
Но дела спокойненько воспрянут вновь.
Помин. Выть по сему.
– Он ушёл далеко, не слыхать его зов ранним утром.

самоуправного греха. Мотив: первородный грех (original sin, [8]).
взголова {howd}. Мотив: Взгорье (Howth, [60]).
Илия, Илион! {Ilyam, Ilyum!}. Илион – другое название Трои. "А около девятого часа возопил Иисус громким голосом: Или́, Или́! лама́ савахфани́? то есть: Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил? Некоторые из стоявших там, слыша это, говорили: Илию зовет Он" (Мф 27:46-47[лит]). В ПФ сразу за этим восклицанием упоминается [Илья] Муромец.
Дом Отребья. Атрей – царь Микен, отец Агамемнона и Менелая, предводителей ахейского войска во время Троянской войны. На роде Атрея лежало проклятье за жестокую месть Атрея своему брату Фиесту.
дела спокойненько воспрянут вновь {deeds bounds going arise again}. Искажённое название песни "Эти кости воспрянут вновь" (These Bones Gwine to Rise Again). В переводе искажённое "тела покойников".
Помин. Выть по сему. Мотивы: аминь (amen); быть по сему (so be it).


     Да, мы знали с листа
     удалые места,
     что дошли от Финнлестного дня до сего,
     мы гип-гипнем курган
     на пути короля,
     где охота неслась к нам по кругу.

     И болезненный вздох
     из язвительных уст,
     что как дублинский слив с бранью хмурой.


Да, мы знали с листа. Мотив: у Джона Пила стрельца (Do ye ken John Peel, [7]). "А вы знаете Джона Пила" – английская охотничья песня. Джон Пил – знаменитый охотник.
Финнлестного. Мотив: Финлейтер (Findlater). Адам Финлейтер – дублинец, восстановивший церковь, которая получила его имя. Также им основана Маунтджойская пивоварня Финлейтера (Findlater's Mountjoy Brewery).
гип-гипнем курган. Мотив: Курган (Tallaght). Тала – юго-западный пригород Дублина. Согласно Анналам Четырёх Мастеров, в кургане Тала похоронено девять тысяч последователей Парталона, умерших от чумы в течение недели. Перевод образован от распространённого топонима Курган, в частности от города Курган, административного центра Курганской области.
что как дублинский слив с бранью хмурой. Мотивы: у Джона Пила стрельца (Do ye ken John Peel, [7]); дублинский залив (Dublin Bay, [14]).


– Узрите сего гиппогемота, ведь больше его нетуту.
Гармония законченного великолепия!
Так это и есть Тутбылимы?
– Помин. Выть по сему.
– Всего лишь водография ветхого сотрясенья. Он пропал как сельди в ночке – по нему смертоубивались, а потом умяли.
– И вот это блюдо уже труп как труп для имярека – не то прорубка, не то промазка, не то кожеотставной барабаянчик.

гиппогемота. "Вот, на Бегемота* посмотри: и тебя, и его Я сотворил! Ест он траву, как вол" *[Евр. бехемот означает огромного, удивительного Зверя. Представления о неком диковинном животном (скорее всего, гиппопотаме) переплелись в этом тексте с отголосками мифов о чудовищах "из начала времен": Бегемоте и Левиафане]" (Иов 40:11, совр. пер.[лит]).
Гармония законченного великолепия. Мотив: ГЗВ (HCE, [490]).
Так это и есть Тутбылимы?. "Так это и есть Дублин" [2] (So This Is Dublin, 1927) – статья, высмеивающая Джойса.
ветхого сотрясенья. Мотив: Светлое Воскресенье (Easter, [32]).


– Все хульные ханы нациярамы, отделавшиеся лёгкой испугорамой.
Кто не прыгал презабавно от мараний Миликана!
– Он тихо приехал, зато дольше пребудет, наш Преам Олим!
– Там было: "Он известный мастер на все трюки".
– Подравняйте его подушечный камень и зовите граппалакателей! Обокалившись сладким финищем у ног его тут же. Приголовив мобильную качку его пития.
– Втихаря трезвоня труляля, траляля, триляля, тополя!

нациярамы .. испугорамой {nation .. consternation}. Мотив: -рама (-ation). В ПФ слова с "-ation" встречаются группами от трёх до тридцати штук. Здесь Джойс намекает на название коллекции статей – "Наше исследование его фактификации для правостановления "Сочинения в процессе"" (Our Exagmination round His Factification for Incamination of Work in Progress), где современники Джойса критиковали вышедшие к тому времени отрывки ПФ, что тогда называлось "Сочинение в процессе". При переводе использовалось окончание "-рама", как в "Отце Горио": "Недавнее изобретение диорамы, дающей более полную иллюзию, чем панорама, ввело в некоторых художественных мастерских обычай прибавлять к словам в шутку окончание "рама". <...> – Ну, милсдарь Пуаре, как ваше драгоценное здоровьерама?" (Бальзак. Отец Горио[лит]).
Кто не прыгал презабавно от мараний Миликана. Ричард Милликин (1767-1815) – автор песни "Леса Бларни" (The Groves of Blarney). Мотивы: на помине Финнегана (Finnegan's Wake, [23]); Милликин (Millikin, [5]).
Преам Олим. Мотив: Брайан О'Линн (Brian O'Linn). Брайан О'Линн – герой ирландской баллады.
подушечный камень {pillowscone}. В оригинале прямая осылка к Скунскому камню [3] (Stone of Scone), на котором на протяжении веков короновались шотландские и английские монархи. Другие названия камня – Камень Судьбы, Подушка Якова.
Обокалившись. Апокалипсис, последнняя книга Библии, противопоставляется её первой книге – Книге Бытия.
пития {guenesis}. Пропущен мотив: Гиннесс (Guinness).
траляля, триляля, тополя. Мотив: Труляля и Траляля (twiddle of the fiddle, [5]).


– Он мог за весь день напрополоть еле-еле туша в деле для себя и всего принадлежащего ему пока лица потели под его странноприимным кровом для лихорадующихся, клянусь пологом, наш предок глубоко почитаемый.
– Его и в помине не будет, пока грациозный хор вод не поднимет его. Его помянут тёплым словом, когда над жаркой птицей совершится дикобряд.
– Детинпрапапка падает ниц, зато одна крайне странная подаёт куш. Воистину лёгок на помине, старейшина скажет своим младшим классам. Выть вину на венчаньи? Быть подруге с приданым? Кто умрут, пробудятся ль?

лица потели. Мотив: в поте лица твоего (in the sweat of thy face).
под его странноприимным кровом для лихорадующихся. Мотив: под странноприимным кровом (auspice). Имеется в виду Дублинская "Богадельня для умирающих" (Lady's Hospice for the Dying).
клянусь пологом. Мотив: клянусь богом (begad).
одна крайне странная {grinny}. Мотив: статная Грайне (Grania). Диармайд и Грайне – ирландский аналог Тристана и Изольды.


– Вы не должны хотеть сходить куда-нибудь на данный момент?
– Да, ах как жаль! В ближайщую минуту!
– Вот, перед нами долгий путь.
– Нет, я не сожалею, просто я сёстрострадаю по всему в моём зарайском уголке.
Алла Минулосердная, Миролюбивая, Дарительница Присеребреничков, да всесветится время её, да пиитят здравствие её, да льются воды её и не замлеют как нива!
Её неозаглавленный мамафест мемуарализовавший Наивсевышнего был известен под разными именами среди бессвязных времён.
– Первичное таинство крещения или возрождение всех людей через кропление водой. Да.

зарайском уголке {saarasplace}. Сара – жена Авраама. Сара Плейс (Sarah Place, [2]) – место в Дублине. Перевод образован от города Зарайска в Московской области.
Алла Минулосердная. "Во имя Аллаха милостивого, милосердного" – так называемая басмала, молитва, с которой начинаются почти все суры Корана.
Алла Минулосердная, Миролюбивая, Дарительница Присеребреничков. Анна Ливви Присеребрённая – АЛП. Мотив: АЛП (ALP, [170]).
Присеребреничков. Мотив: Присеребрённая (Plurabelle). "Plurabelle" буквально означает "Рёброкрасивая" (гр. + ит.), "Слёзокрасивая" (фр. + ит.) или "Многокрасивая" (англ. + ит.). "Праведными и простыми бранями" ("pia e pura bella", ит.) Вико называл религиозные войны героической эпохи.
да всесветится время её {haloed be her eve}. Мотив: канун дня всех святых (Halloween).
да всесветится время её .. и не замлеют как нива. Искажённая молитва "Отче наш": "Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое; да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе" (Мф 6:9-10[лит]).
Её неозаглавленный мамафест. Т.е. манифест Анны, её письмо, которому посвящена вся пятая глава ПФ.
бессвязных времён. "Распалась связь времён" [3] (The time is out of joint) – выражение Гамлета: "Ни слова боле: пала связь времен! / Зачем же я связать ее рожден?" (Шекспир. Гамлет, пер. Кронеберга[лит]).


– Помянем! Помянем! Помянем! Помянем! Помянем! Помянем! Даживодасмотри!
Ну как, свинобесы, съели-с? Уже провожарите меня в последний пунш?
– Лягте тишком, добрый г-н Финникан, сэр.
– Успокойтесь с миром как в пансионе у божества и не разгуливайте повсюду.
– Без сомнения вы только потеряетесь в Гиллиополисе, только навострите лыжи по туманной росе.
– Встретив какого-нибудь больного старого банкрота, или Коттертианского осла с волочащимися подковками, или шмыгающую шлюху с нечистым несмышлёнышем на скамейке.
– Это восстановит вас против жизни, это верно.
– Да и погода наводит панихиду.
– Вам будет лучше там, сэр, где вы сейчас.
– Вожжиправый!
Хеп-хеп ура вам! Герой! Семь раз вторя мы приветствуем вас!
– Почему вы вечно беспокойны? Пора отдать концы!
– Попозже! Добудят так!

Даживодасмотри. Мотив: живая вода (usquebaugh).
Ну как, свинобесы, съели-с? {Anam muck an dhoul!}. В оригинале ирландское ругательство из песни "Поминки Финнегана": вместо "к дьяволу ваши души!" – "душа дьяволовой свиньи!". В переводе невольная отсылка: "Тут на горе паслось большое стадо свиней, и они просили Его, чтобы позволил им войти в них. Он позволил им. Бесы, вышедши из человека, вошли в свиней; и бросилось стадо с крутизны в озеро, и потонуло" (Лк 8:32-33[лит]); "Вижу какие то свиные рыла вместо лиц, а больше ничего" (Гоголь. Ревизор, 5.8[лит]).
Гиллиополисе. Мотивы: Гелиополис (Heliopolis); Гилли (Healy). Гелиополис (или Гелиополь) – древний город в Нижнем Египте. Согласно некоторым мифам, птица Феникс прилетает в Гелиополь для самосожжения. Согласно же Геродоту (первое письменное упоминание мифа о Фениксе), эта птица живёт 500 лет в Аравии вместе со своим родителем, а когда тот умирает, хоронит его в Гелиополе. Хилиополисом дублинцы называли вице-королевскую резиденцию в Феникс-парке, когда Тимоти Хили (Tim Healy) стал генерал-губернатором Ирландского Свободного Государства в 1922 году.
по туманной росе. Мотив: туманная роса (foggy dew).
Коттертианского осла. Котиртиак (Cothraige) [4] – имя, которое некоторое время носил Святой Патрик.
Хеп-хеп ура вам. Заметка Джойса указывает, что Хеп – название небесной реки в др.-ег. Книге Мёртвых.
Семь раз вторя. Семь раз вдвое, т.е. 14 – число частей, на которые было разделено тело Осириса.
Добудят так. Мотив: да будет так (so be it).


– Новости. Всё идёт по-прежнему или так мы все только выражаемся в нашем старом дымохозяйстве.
– Тщетные стремления к респектабельности – здоровые гнездовья выпускают мышей.
– В магазинных сетях одно и то же давно на витринах.
– Грубоватое мычание по всему святилищу, меня вырастила тётка Агриппа, чтоб ей постно было. Хлопают на завтрак, с диньком пополдничают и звонят к объеденью!
– Эсси Шанаан отпустила все свои юбки. Вы же помните Эсси в нашем монастыре Подлунной Веры?
– Её звали Остролистная Марие – так её губы были подрубинены.
– У меня такими красками клеились бы все босяки в городе.
– Ещё она дрожит своими дваждынощными репетициями у Ланнер.
– С тамбуринмажорами могучих свистопредставлений.
– Вам всем сердцем зачешется попробовать.
– Рудоискатели устраивали мятежи из-за неё.
Дасреалии!

здоровые гнездовья выпускают мышей. Мотив: ГЗВ (HCE, [490]).
тётка Агриппа {aunt Florenza}. От слова "грипп" (influenza).
Остролистная Марие {Holly Merry}. Мотивы: благодатная Марие (Holy Mary); остролист (holly).
Ланнер. Катти Ланнер [2] (1829-1909) – австрийская балерина и балетмейстер; была известным хореографом в Лондоне.
тамбуринмажорами. Тамбурмажор задаёт ритм духовому оркестру на марше; тамбурин – небольшой барабан. Мотив: Маргуша (Maggy).
Дасреалии. Бенджамин Дизраэли [2] (1804-81) – английский политический деятель, премьер-министр Великобритании в 1868 и 1874-80г.


– Сберегись!
– Давайте тишком там, мил-господин, лежите смирно и дайте покой вашей честной светлости!
– Подержите-ка его, Иезекииль Айронз!
– Мы так раздухарились, ребята, что он может нас учувствовать!
– Настала ваша боковая пора! Где посиделки заискивают, где непоседки выискивают, где напоследки опрыскивают. Спите же!

мил-господин {decent man}. Мотив: мил-человек (Decent Sort).
Иезекииль Айронз. Зикиел Айронз [1] – приходский писарь в романе "Дом у кладбища" (1863) Шеридана Ле Фаню (1814-73). Иезекииль – древнееврейский пророк -7-6в; автор книги Ветхого Завета, носящей его имя.

[наверх]


Вертоухов и Анна

– Открывается один важный факт, что после этой исторической даты для его закадычных верно была чрезвычайно приятна та перемена в народе, когда тот дал ему ни имя, ни кличку "Гуляют здесь всякие".
– Внушительным всяким он всегда действительно выглядел, и нет и мысли сомнения, что он заслуживал любых или всех подобных универсальностей.
Снимите-ка эту белую шляпу!
– Что древнеписчики зовут "протечка по опалубке" или "бранный сын, щучпеший, запустив котелок", указывая этим, что нижеследующие слова можно воспринимать в какой угодно последовательности.

Гуляют здесь всякие. "Вот идёт Все-и-вся" (Here Comes Everybody) – народная расшифровка аббревиатуры имени Чайлдерса (H.C.E. Childers), ирландского политика 19в. Мотив: ГЗВ (HCE, [490]).
Снимите-ка эту белую шляпу. "Снимите-ка эту белую шляпу" (Take off that white hat) – популярная фраза Менестрелей Кристи (Christy Minstrels). Мотив: белая шляпа (white hat).
древнеписчики {paleographers}. Палеография (от греч. "древний" и "пишу") – наука о внешнем виде древних рукописей.
Что древнерукописчики называют. В тексте ПФ обсуждается особый знак переноса в ирландских рукописях – антисигма, который обозначает, что следующие за ним слова следует читать после окончания следующей строки.
бранный сын {aranman}. Мотивы: дюк браней (Iron Duke, [10]); Аранн (Aran, [14]).
щучпеший {ingperwhis}. Анаграмма слова "шепчущий" (whispering).
запустив котелок {through the hole of his hat}. Выражение "говорить сквозь шляпу" (talk through one's hat) означает "пороть чепуху".


– Они губят любя, они любят шутя, они шутят грустя, они злятся учась, везде где есть мечты быть вместе вместо вечной мести, вместо грусти, – пусть не даст ни духом пасть, ни лицам впасть домашних власть...
Как мою боярышню я тебя прелюблю.
– И как с моим хозяйским я с тобой подвизаюсь.
Крепостница этого дома, ты панствуешь безраздельно.
Возлюби бражного моего, что я люблю сама.
Ради Христоноса Карамба! Таково удивлетворение.
– А утушительница маетных утешает новую душеньку.
– Чейные желания сопорождают мои мысли.
– Мои уста млеют приять ваши, снова, бессценнейшая, снова и снова! Самая красивая из женщин во всём вбелом вцвете.

они злятся учась. В ПФ, в отрывке, посвящённом Маргушам (Maggies, *Q*), эта цепочка связанных фраз состоит из 14 пар.
везде где есть мечты быть вместе {as born for lorn in lore of love}. В оригинале цепочка из 14 слов, каждое из которых отличается от предыдущего на одну букву – приём, отражённый в переводе не так строго.
Как мою боярышню я тебя прелюблю. Мотив: себе в жёны я тебя беру (with this ring I thee wed).
Крепостница этого дома. Мотив: повелительница моей души (peg o' my heart, [11])
Возлюби бражного моего, что я люблю сама. "Люби ближнего твоего, как самого себя" (Мф 19:19[лит]).
Ради Христоноса Карамба. Мотив: Христофор Колумб (Christopher Columbus, [5]).
утушительница маетных. Мотив: повелительница моей души (peg o' my heart). "Пег моего сердца" (Peg o' my heart) – популярная песня, вышедшая в 1913г. Своё название песня получила от одноимённой комедии.
сопорождают мои мысли. Шекспировское выражение: "Принц Генрих: Не мыслил вновь услышать вашу речь. / Король Генрих: Твое желанье эту мысль родило" (Шекспир. Король Генрих IV, Часть 2[лит]).
во всём вбелом вцвете. Мотив: во всём в белом в свете (whole wide world, [13]).


– Прекращайте уже, гнирал, эту Финнеганову фонтанию и все эти лялякания тополякания.
Он приходит, он влобзает, он побеждает.
– Ту парфюмерную царицу этого костюмирного бала!
– Аннаправая, Любобравая, Послебранная, Ой!

лялякания тополякания. Мотив: Труляля и Траляля (twiddle of the fiddle, [5]).
Он приходит, он влобзает, он побеждает. Пришёл, увидел, победил (I came, I saw, I conquered, [4]) – слова Цезаря.
влобзает {kished}. Мотив: лоза (kish, [20]). Слово "kish" означает плетёную корзинку из ивовых прутьев для торфа; также Киш (Kish) – плавучий маяк возле Дублина.
Послебранная. Мотивы: АЛП (ALP, [170]); Присеребрённая (Plurabelle, [27]).


От его мыслей приходили слова, от его жизни отходили дела.
– Этот крупный объединённый лицензированный винодел, господин девяти положений, на своём гидровакхическом заводе со своей аховой лимфатической пораспутчицей, рабыней кольца, что чешет руку, что машет лампадой, что светит на тропку, что клонит на одр продпринимателя, что вышел на копа, что жарче чем фений, что впарил вдовице, что чистит карманы и лупит по рёбрам всех слушателей мирскопакостников, что купили балладу, что сплёл Гостевой.
– Милые крошки, голубушки мои, неужели их оставили без крохи любви на этом всебелом свете?

От его мыслей приходили слова, от его жизни отходили дела. Строчка из католической молитвы перед исповедью (Confiteor, "исповедую", лат.): "я согрешил много мыслию, словом и делом" [2].
господин девяти положений. Ниалл Нойгиаллах "Девяти Заложников" (Niall of the Nine Hostages, [3]) – верховный король Ирландии в 5в.
гидровакхическом заводе. Мотив: ГЗВ (HCE, [490]).
аховой лимфатической пораспутчицей. Мотивы: АЛП (ALP, [170]); пискунчик (pipette).
жарче чем фений. Мотивы: Феникс-парк (Phoenix Park); фении (fenians [16]).
балладу, что сплёл Гостевой. Мотивы: дом, который построил Джек (house that Jack built [10]); Гостевой (Hosty, [19]).
на этом всебелом свете. Мотив: во всём в белом в свете (whole wide world, [13]).

[наверх]


Закрытие бара

– И по всей земле те вирши струились, и то были вирши, которые сплёл Гостевой.
– Кто-то вотирует его Виком, кто-то монтирует его Миком, кто-то думает, что он Лин и Фин ...

вирши струились. Мотив: певчие вирши (wren, wren).
вирши, которые сплёл Гостевой. Мотивы: дом, который построил Джек (house that Jack built); Гостевой (Hosty).


     Кто на пьянке встречал слепопытишку курьего,
     что дрожа танцевально трясёт телеса?
     Вся страда вопиет, коль поднимется дурь его,
     у кудесно агрессного Лайона Льва.

     Пусть он прыгая плачет, клокочет взвывая,
     гладнокровно добавит мясцо на кости.
     С бутселуя безешного вздорно вздыхает:
     "На черта не сучил, ни черпак не вручил".

     Пусть нашейнер потбросит пасенья безменной
     очумелой души, говоря: "Виноват-с!"
     Словно ветер поддал, вженовлюб он безмерный, –
     правда, нас не колышет всё это, а вас?

Кто на пьянке встречал. Переиначена песня "Изгнанник из Ирландии" (The Exile of Erin) Томаса Кэмпбелла (Thomas Campbell).
Лайона Льва. Мотив: Брайан О'Линн (Brian O'Linn). См. выше.
нашейнер {fain shinner}. Мотив: шинфейнер (Sinn Fein, [30]). Шинн Фейн ("мы сами", ирл.) – ирландское республиканское политическое движение, созданое в 1905г Артуром Гриффитом и выступавшее за освобождение Ирландии от английского колониального господства.
пасенья безменной. Т.е. "спасенья бессмертной души".


– Так кем вы поживились на дугодроме сегодня, мой тёмнолошадный госпандон?
Обвяжите меня, сертут!
– Как вся эта паскудная погонка взвересксталилась, от парты до феникса!
– Разгром вдвагром, и недалёкий громофтонг третирует.
– Охи за ахи.
– И дар на подар.

дугодроме {doyle}. Мотивы: Дума (Dail); Кругодром (Baldoyle). Dail – "собрание" (ирл.); Дойл Эрен – нижняя палата Ирландского парламента. Болдойл – северо-восточный район Дублина, где расположен ипподромом.
мой тёмнолошадный госпандон. Мотив: как вы поживаете сегодня, мой тёмный господин (How are you today, my dark sir?).
Обвяжите меня. Мотив: обыщите меня (search me, [6]).
взвересксталилась {acurraghed}. Мотив: Верещатник (Curragh). Керраг ("вересковая пустошь") – равнина недалеко от посёлка Килдэр с ипподромом.
от парты до феникса. Мотив: Феникс-парк (Phoenix Park).
Охи за ахи. И дар на подар. Т.е. "око за око" и удар на удар".


– У Кати сообщение от сдарушки.

     Ай-я-яй! Я да я!
     Сноводнение моё, о, как же я люблю тебя!


– Это ж умереть просто, как она укладывает свои волосы!
– Где катиным вход, там катиным и уход.
– Заваш здоров, Бражнобурбон!
– Отмочите мне кислую мину!
– О, пространство! Кто вы?
Кузькина мать. О, время!
– А чего вам недостаёт?
Масленицы.
– Катя Проруха! Якоретина Прегрязная!
– Кудахчет без дурачеств.

Бражнобурбон. Бриан Бору – верховный король Ирландии, в 1014г разбивший датчан в битве при Клонтарфе. Мотивы: Брайен Бору (Brian Boru, [15]), амурная (aroon, [12]).
Кузькина мать {The cat's mother}. Выражение "Кто она, мать кота?" используется родителем, когда ребёнок некорректно высказывается о третьем лице.
Масленицы {The look of a queen}. Буквально: "взгляд королевы", выражение из поговорки: "кошка может смотреть на королеву, но королева не посмотрит на кошку".


– Про груз погони. Ветер с северда. Раздевальнее в сторону Кексдыма. Шиш.
– Бульбуль, бульбульон! Скажите-ка мне, когда каламбур – не каламбур? Неужели сообразование правд-маток с батюшками-светыми настолько желательно?

Кексдыма {muffinbell}. Неясное предложение – в оригинале упомянут колокольчик уличного продавца горячей сдобы (muffin-bell). Переведено с предположением, что имеется в виду населённый пункт, перевод образован от деревни Кестым в Удмуртской Республике.
Шиш {Lull}. Т.е. штиль, тишь.
когда каламбур – не каламбур. Мотив: когда человек – не человек? (when is a man not a man?)
правд-маток с батюшками-светыми {Animus and Anima}. В терминологии к Юнга, анимус – мужское начало в женской личности; анима – женская составляющая мужской личности.


– Аргуса с глазаньей!
Несносный прыжок к степенному на верху ступеней.
– Нюни крапинки из отцова заветного солода Жем или Шом не сварили при подковчатом свете.
Шон Шемсен, сэр.
– Скажикада скажикада.
– Джон Дже-ма-сон.
В баре джинсыны белят голого рубашку.
И в паре жгиннессы боронят по расщелине.

Несносный прыжок {luck's leap}. Мотив: прыжок лосося (Leixlip). Лейкслип ("прыжок лосося", ирл.) – малый город в графстве Килдэр (провинция Ленстер) на слиянии рек Лиффи и Рай-Уотер.
к степенному на верху ступеней. "Бог на верху ступеней" [3] – имя Осириса в Книге Мёртвых.
заветного солода Жем или Шом не сварили при подковчатом свете. Иафет, Хам и Сим – сыновья Ноя, вышедшие из ковчега; Хам увидел наготу отца после опьянения вином, за что был проклят его сын Ханаан (Быт 9:18-25). Мотивы: Джемесон (John Jameson, [18]); Джеймс Джойс (James Joyce, [10]).
Шон Шемсен. Мотив: Джон Джемесон (John Jameson, [18]).
В баре джинсыны {jammesons}. Мотивы: балеринки (jinnies); Джемесон (Jameson, [18]).
белят голого рубашку {cook in his hair}. Мотив: Светлая головушка (Fair Hair). Животные, ассоциирующиеся с Белокурой Изольдой в ПФ – заяц (беляк) и голубка.
в паре жгиннессы {juinnesses}. Мотивы: балеринки (jinnies); Гиннесс (Guinness).
боронят по расщелине {rapin his hind}. Мотив: подруженька (White Hands). Животные, ассоциирующиеся с Белорукой Изольдой в ПФ – собака (подружейная) и ворон.


– Какое из следующих двух аморальных действий вы бы предпочли, будь у вас выбор: набуянить бычий вклад в медведицину или припасть к задним ногам бельевых козел?
– Просто низвергнулся.
– Скажите, ражие полицаи или пустые огородники не появлялись ли периодически на вашей родословной древорубке?
Господин девяти положений, на своём гидровакхическом заводе со своей аховой лимфатической пораспутчицей, рабыней кольца, что чешет руку, что машет лампадой, что светит на тропку, что клонит на одр продпринимателя, что чистит карманы и лупит по рёбрам всех слушателей мирскопакостников, что купили балладу, что сплёл Гостевой.

набуянить бычий вклад в медведицину. Мотивы: шебиянка (Sheba, [7]); быки и медведи (bulls and bears, [7]). Царица Савская (queen of Sheba, -10в) – легендарная царица аравийского царства Саба (Шеба), чей визит к Соломону описан в Библии. "Быки" и "медведи" – биржевые игроки, играющие, соответственно, на повышение и понижение.
ражие полицаи или пустые огородники. "Пилер и козёл" (The Peeler and the Goat, [6]) – песня о том, как пилер (полицейский) "арестовал" козла в деревни Банша. В переводе: "полицай и огородный". Часть мотива: полицай (Peeler, [9]).
древорубке. Мотив: Сребролюбка (Sylvia, [14]).
Господин девяти положений .. что сплёл Гостевой. Абзац повторяется, см. выше.


– Уже постно, госхорошие, пропашу вас! Так! Тик! Тих!

     Кто не слышал про некое Горюшко-Горе,
     Как он всмятку разбился и с шумом, и с громом,
     Как он выпал в осадок как Олофер Сгорблень
     На задах, там, где взмыл Магазина забор!

     Кинем в грязь Скандалавского храброго брата,
     Мы зароем его под землёй Ворсманнграда
     К самому сатане и датчанам лихим!
     К этим глухонемым,
     К их останкам былым!

Кто не слышал про некое Горюшко-Горе. Песня повторяется, см. выше.
Ворсманнграда. Мотив: остманн (ostman, [23]).
глухонемым. Мотив: глухонемой (deaf-and-dumb).


– И хотя вам уже пятьдесят сень или пятьдесят озимь на данный момент, но после этой так называемой тайной вечери...

     И против правил то навряд,
     Что очи юных в ночь глядят,
     А доля старых – мыкать дни,
     Измором воты раз пошли.

– Виравира! Майнамайна!
– Подождите пока я не расскажу вам, что он сделал, бедный старый Царь Родерик О'Конор, благоприятный непромокаемый монарх всея Ирландии, когда он понял, что он один, он один...

     Он один посещал
     вечномокрый причал,
     где из памяти мысли бегут.
     Но одно не забыть –
     я поклялся любить
     ту, что встретил в Серебробору.

пятьдесят сень или пятьдесят озимь. Родерик О'Коннор, последний верховный король Ирландии, покорился Генриху 2, когда ему было около 60 лет (1171г).
Родерик О'Конор. Мотив: Родерик О'Коннор (Roderick O'Connor).
благоприятный. Мотив: благоприятный (auspice).


– У меня ноготдел многодел всегодня еготля сегодля всемногоделдня!
Боже, похрани вас королевски, Царь Едыб!
– Матфи-а, Марки-а, Луки-а, Иоанни-а-и-а! Хо!
– И тем не менее свет движется вдоль реки, и не менее тёмные водяные не слезают со своего бочонка. Сия чаша полна. Тот путь свободен. Их жребий сброшен.

Боже, похрани вас королевски. Боже, храни короля (God save the King, [1]) – английский национальный гимн.
Царь Едыб. Мотив: Царь Эдип (Oedipus Rex, [7]).
Матфи-а, Марки-а, Луки-а, Иоанни-а-и-а!. Мотив: Мамалуй (Mamalujo).


– Безучастный Зёв лежит лежмя. Дремотный сердцедух среди затенённой местописности. Сжатый бумажник у него под боком и спущенная рука возле древка лимонного шиповника, традиционная переходная трость.
– Не могли бы вы строфолюдно вытянуть что-нибудь на бис из вашей подражайшей ладноигральной арфы, а, миссис Взвейс Звонс?
Высигорнее криковизголикование. Неровнопесенные лебеди. Крылящие. Морской сокол, морская чайка, кроншнеп и ржанка, пустельга и тетеревятник. Все птички синего моря.

сердцедух. Комментаторы указывают, что под сердце-духом имеется в виду Ба, третья часть человеческой души в др.-ег. религии. Однако в комментариях к русскому переводу Книги Мёртвых это понятие ближе четвёртой части – Эб: "Третья оболочка человека (Ба) – сущность человека, то, что называется "жизненной силой". <...> Четвёртая оболочка (Эб) – душа-сердце, вместилище человеческого сознания" (прим. к: Древнеегипетская книга мёртвых, стр. 11-12[лит]).
ладноигральной. Мотив: лютнеигрец (Jubal). Иувал – родоначальник искусства игры на музыкальных инструментах (Быт 4:21).
Взвейс Звонс {Jinglejoys}. Мотивы: Звонкий (Jingle, [11]); Джеймс Джойс (James Joyce, [9]). Джингль – один из героев романа Диккенса "Посмертные записки Пиквикского клуба" (1837). Джингль – странствующий актёр и шарлатан, характеризующийся отрывистым стилем речи. Уиндем Льюис указывал на схожесть Блумовского потока сознания (в романе Джойса "Улисс") с речью Джингля.
Высигорнее. Мотив: Взгорье (Howth, [60]).
Все птички синего моря. Мотив: все птички синего неба (all the birds).

[наверх]


Театр Марка

Доколе день не забрезжит в прохладе и тени не скроются в сени. Бзик по сему. Истинно! Истинно!
– Его неправая полувина управляла подсознанием его оккупированной личности.
– Обнимацает, прижеманится и кадрилирует хоть куда со своей белокурой и светлоголосой девочкой, героиней гэльского чемпиона, её единственнейшего избранника.
– Голубкоокий спутник женщины, с его болевым управством, бравым и любоприкладным.

Доколе день не забрезжит в прохладе и тени не скроются в сени. "Доколе день дышит прохладою, и убегают тени" (Песн 2:17[лит]).
белокурой и светлоголосой девочкой. Мотив: белокурая дочка (Colleen Bawn). Светлая девушка (Colleen Bawn, ирл.) – прозвище главной героини пьесы "Крепость девушки" (Colleen Bawn, 1860) Дайона Бусико.
болевым управством {sinister dexterity}. Обыгрываются латинские слова "лево" и "право" (sinister, dexter).


Тремя кварками Мастьсера Марка! У него дом – полная байдарка. Мастьсер Марк! У печальничка больно юная хватка.
– Небесноизольда!
Небылопечальник!
– На сего для остаточно. Бросьте эту штучку. Покойнамощи всекашуму.
– Нам было слишком хорошо. Я так и знала, что что-нибудь случится.

Тремя кварками Мастьсера Марка! {Three quarks for Muster Mark!}. Знаменитое выражение, вдохновившее в 1964г Гелл-Манна назвать новые элементарные частицы кварками. В контексте ПФ имеются в виду "кварты" (около литра), "кряки" (голоса птиц) или "пустяки" (нем.).
печальничка. Мотив: Печальник (Tristan).
Небылопечальник. Мотив: Печальник (Tristan).


– Вопрос без пристрастия! К слову о славе. Жила-была одна, как-нибудь её там, ядрёная современная старая древняя ирландская прапринцесса, ни то ни сё ладоней росту, ни много ни мало фунтиков веса, в своей мадаполамовой сорочке, зато под её шляпкой не было ничего кроме купины рыжих волос и толоконного лба.
– А ведь вы знаете, что это правда в грубине вашей души!
– И первоклассная пара пастельных глаз, самой сверхнеестественной голубизны.
– Как же все мы слабы, все до одного!
– Очарование нежности полного согласия! Как вы можете винить её, мы спрашиваем, из-за одного псевдологического момента?

К слову о славе. Мотив: око за око (eye for an eye).
мадаполамовой. Мадаполам – белая хлопчатобумажная ткань высшего качества, идущая на белье; название от города Мадхавапалам в Индии.


– А что бы Евы сделали? С таким утомительным старым недойным бараном, с его утомительным причмокиванием и его мелкими бронхами, в его старых 26-жильных и шерстипенсовых исправных горбатых шаровалах могильщика, с его 30-шильными и 9-пенсовыми фалдочками, плюс головной упор!
– Величествен на своей вредной сивой кобыле.
Мадам Иза Белая Вдова!

26-жильных и шерстипенсовых. В состав Ирландии входит 26 графств; в состав Северной Ирландии, которая является частью Великобритании – 6 графств.
30-шильными и 9-пенсовыми. "39 статей" – свод догматов англиканской церкви.
Мадам Иза Белая Вдова. Мотив: Иза Корабельная (Isa Bowman, [9]).


– Такая грустная и любодорогая в своей синемундирно длинной чёрной и немного цветуще апельсиновой вуали плакальщиц, ведь в ней есть то, что все любили, ведь в ней есть перломудрость леди, раз так судила ночь, что нас свела впервые, она должна быть, как мне кажется, и недаром – утешительницей моей души – что спит в своей неваляшке-койке, в своей спально-видной каморке, со своим черносливкосладким леденцом-свистулькой под дуэты байковых одеял.

утешительницей моей души. Мотив: повелительница моей души (peg o' my heart, [11])

[наверх]


Тристан и Изольда

– А теперь – к белому поколению!
– Денёк будет более чем тропический!
– Избелальда!
– Изобель, прекрасная, как ясный день, очи лиственны, власы как первосвет, тихо, будто в девственных лесах, где лиловый лишайник и водный лаврцисс, и она столь спокойно лежит, подле боярышника, чадо дерев, словно листочек любвеобид, неподвижный ярчайший цветок, так отрадно сейчас ей, ведь вскорости всё повторится: найди меня, проси меня, возьми меня, ах, прости меня! У тятеньки она самая позолотная перломудрая дадачурка. Чтобы осмыслить хоть край её милости, понадобен греческий язык.
– Её обракушеченное напёрстко-шкатулочное зеркало может лишь показать её дражайшего любезничка. Скопейка справду сбережёт?

найди меня, проси меня, возьми меня, ах, прости меня. Четыре этапа циклического развития в теории Вико: рождение, женитьба, смерть и возвращение (ricorso).
позолотная {lottiest}. Дочери Лота напоили своего отца, чтобы восстановить племя (Быт 19:30-38).
Скопейка справду сбережёт?. Мотив: копейка правду сбережёт? (penny for your thoughts, [5]). "Пенни за ваши мысли" – устойчивое выражение, аналогичное вопросу "о чём задумались?".


– Вот, что со мной случится, лобзания и лицо страстолюбия. Всё произрастёт под флёрдаранжировку у Св. Аудиента в кремско-утолической капельне, всё в брильянтах. И светозарник после, маяк приличий вгорницы, чтобы весь кошкин дом остолбеленился!
– Самая позолотная перлоумница.
– А Фатер Благочинник Миндальсоль будет трепетать моей руки.

под флёрдаранжировку. Флёрдоранж – белые цветы померанцевого дерева, часть свадебного убора невесты.
у Св. Аудиента. Дублинская церковь Святого Одуэна [3] (Saint Audoen's Church).
маяк приличий вгорницы {at minne owned hos}. Или: "В моей приличной, личной горнице". Мотив: Взгорье (Howth, [60]).
Миндальсоль. Феликс Мендельсон-Бартольди (1809-47) – немецкий композитор, автор распространённого "Свадебного марша".


– Да, неспокойная из Сиода? Продарите мне лик солнца, дорогая!
– Теперь, когда я решила избыть это превратное зелье, эту крайнюю меру, полонённую горечью... Мирно и ясно!

Сиода. Сион – холм в Иерусалиме, где располагалась крепость царя Давида.
Продарите. Мотив: когда продадите (when you sell, [15]).
Мирно и ясно {Mild und Leise}. "Мягко и нежно" (mild unde leise, нем.) – этими словами начинается заключительная ария в опере "Тристан и Изольда" (1865) Рихарда Вагнера. Изольда поёт эту арию "любви и смерти" над телом погибшего Тристана и затем сама умирает. Мотив: мирно и ясно (mild unde leise).


Куролитания! Кристаллосование! Куролитания! Поём расхристанию! Святотанцы, святотанцы, святотанцы! Обним!
– Транспартитура номер двадцать девять до Изольд.

Куролитания {Kyrielle elation}. Kyrie eleison [4], "Господи помилуй" (греч.) – христианская молитва. От этого выражение произошло слово "куролесить". В переводе: литания – католическая молитва.
Святотанцы, святотанцы, святотанцы. Мотив: свят, свят, свят (Sanctus, Sanctus, Sanctus, [10]).
Обним. Мотив: amen (аминь).
Изольд. Мотив: Залы Изольды (Chapelizod). Чейплизод – северо-западный пригород Дублина, примыкающий к Феникс-парку. Также Чейплизод известен как место действия романа "Дом у кладбища" (1863) Шеридана Ле Фаню. Название "Chapelizod" означает "капелла Изольды" (chapel Izod). Кроме того, звучание названия обыгрывается как "chapel of ease" – часовня для неместных прихожан, буквально "капелла покоя", что также имеет сленговое значение, аналогичное русскому "комната размышления". Плюс, слово chapel (капелла) – это соединение двух самых частовстречающихся мотивов – HCE (ГЗВ) и ALP (АЛП).


– О, где же вы, милые нимфы подгорного пляжа, придите, чтоб развеселить Обручённую Горькую нашу царицу, явившуюся от Сивиллы верхом на прибое. Её воды венчают, чело её в горечи моря, она им станцует свою неизменную джигу, изменница милая.
– Вот новогорная трава, прострел-цвет, ветрохвост и гелиотроп; вон полынь-да-марья, и мёдоцветик, и златомарьянник делу лядвенец.

Обручённую Горькую. Мотив: Горчеобрученица (Brinabride).
Сивиллы. Мотив: Сивилла (Sibyl, [7]).
гелиотроп. Мотив: гелиотроп (heliotrope, [23]).
Полынь-да-марья {Miriamsweet}. Распространена неверная этимология имени Девы Марии (на иврите – Мариам) как "горькая".
лядвенец. В абзаце помянуты следующие растения: прострел, страстоцвет, лисохвост, гелиотроп, полынь, иван-да-марья, семицветик, золототысячник, марьянник и лядвенец.

[наверх]


Монолог; исповедь

– Мне предписывают ан анонимилые письма и городоколлективные прошения полные хитроплётства о моей монументальности в роли эдакой штукидрюки. Они всевызывают меня ражим силком.
– Давайте громче, Гостевой! Чтоб за вас уже черти взялись!
Вековечный Град! Здавствуй! Никак, мы снова вместе! Я известен по всему миру, везде где мой дорогой древлеалленглийский анголососачконский на потреблении, и святые и совестящиеся очиочи очень видят мой любый быт...
– Ну хватит, Джонни! Ведь мы не вчера родились.

ражим силком. Мотив: вражий сынок (son of a bitch, [17]).
Гостевой. Мотив: Гостевой (Hosty).
Вековечный Град! Здавствуй!. Мотив: ГЗВ (HCE, [490]).
святые и совестящиеся. Мотив: святые и советчики (saints and sages, [14]).
любый быт {cleanliving}. Клонлайфф (Clonliffe, [2]) – улица в Дублине. Перевод образован от посёлка Любытино в Новгородской области.


– И, если считаться с фикцией, я считаю, как и наш народ в целом который в своей моей оценке берёт высоко, что мой быт настолько люб, насколько возможно, и играю я очень даже поправляемо ведь я всегда могу уиджа уиджа выждать и дать от ворот Отворот!
– Последний бюллетень, губрнедур, чтобы устранить все сомнения.
– Некоторые шустроумницы сболтливо расславили, что он страдал ужасной болезнью.
Довольно здесь вашего гобеленного английского!
– Клянусь моей лаврообвенчанной, я никогда не был и не могу себе позволить быть виновным в прегрешении против пастора вместе с персоной молодой снасна знакомой вдев девушкой
– Юбки разделились на этом предмете.
– Мы низменно бываем захвачены хитрыми сплетнями событий, выше понимаете? Если мне очно понадобится дображелать куре вроде вас во щах, кто здесь говорит о вас, о туре?

если считаться с фикцией. Мотив: если считаться с фактами (as a matter of fact, [13]).
уиджа уиджа выждать {ouija ouija wicket}. Оратор заикается. Уиджа – доска для спиритических сеансов.
он страдал ужасной болезнью. В контексте ПФ имеется в виду, что в прозвище "Вертоухов" люди увидели намёк на то, что у ГЗВ уховёртки или какие-то паразиты.
Довольно здесь вашего гобеленного английского. Мотив: ГЗВ (HCE, [490]).


– Давайте... поломимся. Мы помыслили... условились... и проделали. Вас кормили, питали, воспитали и выкормили со святого младенчества на этом ост-острове пасхристания в синих рукавицах превыспренних небес, и теперь вы воздвигли ваше разъединённое королевство на вакууме своей в высшей степени сомнительной души.
– Безусловно, главное – это оформить. Я верую в Дублин и султана турецкого.
Вот занятное господоявление!

Мы помыслили... условились... и проделали. Строчка из католической молитвы перед исповедью (Confiteor, "исповедую", лат.): "я согрешил много мыслию, словом и делом" [2].
ост-острове пасхристания {two easter island}. Остров Пасхи – остров в Тихом океане. В Ирландии о дате праздника Пасхи велись споры между римско-католической церковью и сторонниками традиций, установленных Св. Колумбой (Columcille) в 6в. Мотив: Светлое Воскресенье (Easter, [32]).
разъединённое королевство. Соединённое Королевство – короткое название Великобритании.
Я верую в Дублин и султана турецкого. "Верую в Бога, Отца Всемогущего" – начало апостольского символа веры. Примечание переводчика. Ср.: "Дорогая моя, он думает о тебе столько же, сколько о турецком султане" (Бальзак. Утраченные иллюзии[лит]). На гербе города Дроэда присутствует звезда и полумесяц в память о спасении города от голода тремя османскими кораблями с зерном, посланными турецким султаном Абдул-Меджидом I в помощь во время голода в Ирландии в 1845-49г.
Вот занятное господоявление. Мотив: ГЗВ (HCE, [490]).


– Так значит вы считаете себя этакой собакой на небе, Шехохем, что вы не будете ни служить, ни давать служить; ни молиться, ни давать молиться? Населите вновь страну, в которой вы родились, и сложите своё потомство в стон голов и в шторм тысяч, таким образом увеличивая текущие несчастья этого нашего кучеглазого мира!
– Одно низменное значение передали этим согласным, на внутреннее содержание коих приличие без риска может слегка намекнуть.
– Исповедовал ли он какую веру? Он отвечал: "до встречи в воскресенье".

ни молиться, ни давать молиться. Имеется в виду выражение "живи и дай жить другим" (live and let live).
в стон голов и в шторм тысяч. "Сто тысяч раз привет вам" – традиционное ирландское приветствие. Мотив: сто тысяч раз привет (cead mile failte).
передали этим согласным. Т.е. аббревиатуре ГЗВ и прозвищу Вертоухова. [Ср.: "Народ, здравый смысл которого не считает нужным разбираться во всяких тонкостях" (Гюго. Собор Парижской Богоматери, 6.2[лит])].


– Я женжен желаю настаивать, сэр, на этом самом монументе, этом знаке нашего искиск искупления...
– Нюхающий падаль.
– ...на Открытой Библии и перед Великим Народохозяйским (глазом не моргнув, я поднимаю шляпу!)...
Ищущий гнездо злу в лоне доброго слова.
– ...и перед каждым живым сосуществом, у кого ещё не отнялись ни мой британский, ни мой подкостный язык, ни уравнительная справедливость, что нет ни в малейшей степени правды, позвольте мне вам доложить, в том чистейшем нагнаг нагромождении.

на этом самом монументе. Имеется в виду Монумент Веллингтона – 63-метровый памятник в честь Веллингтона в Феникс-парке, Дублин.
Ищущий гнездо злу в лоне доброго слова. Из сборника валлийских поговорок.
нагнаг нагромождении. В другом месте ПФ упоминается "нагромождение монумента" ("monument's fabrication", 1_3.054.28).


– Однако, терпение; и помните, что терпение это великая вещь, и прежде всего прочего мы должны избегать чего-нибудь вроде того чтобы быть или становиться выведенными из терпения!
– Вам когда-нибудь пгиходило в голову, что пгесловутый шигокий газмах и был его тгагедией?
– Зато вам никогда не шприцвходило в вашу притуплённую мутноголовость, что чем больше рубится моркови, чем больше режется репы, чем больше чистится катморфелин, чем жарче огонь, чем длиннее у вас ложка, чем несвареннее каша и чем крепче с вами сила, тем веселей дымит ваша новая ирландская сборная солянка! Дайте мне закончить! ...

пгиходило в голову. В тексте ПФ всю эту шепелявую фразу произносит сыщица-следовательша Смолчанская Сребролюбка (the girl detective Sylvia Silence).
пгесловутый шигокий газмах и был его тгагедией. Точнее, "явное величие" (sheer greatness). В заметках Джойса выражение "его трагедия в его величии" относится к Цезарю.
и чем крепче с вами сила. Ирландское пожелание удачи "больше силы локтю" (more power to your elbow) становится двусмысленным, если учесть, что выражение "гнуть локоть" аналогично русскому "закладывать за воротник" и что "Power" – марка ирландского виски. Мотив: с нами крепкая сила (power to elbow).
новая ирландская сборная солянка. Мотив: Ирландское Свободное Государство (Irish Free State). Ирландская Республика (Irish Free State, Saorstat Eireann, 1919-22) – самопровозглашённое государство, существовавшее во время войны за независимость Ирландии.


– ... Его стотысячекратно приветственные сальные письма. Немножко иудиного тоника, мой большойс шельмс, и вы позеленеете на глазах. Вам слышно то, что мне видно? Такнет? И помните, молчание золота – знак согласия, г-н Накалённоокий! Перестаньте верить в добро, учите от ворот поворот!
– А теперь давайте-ка мы с вами бросим это по-хорошему, злейший сэр! Это не французское сыроделие, можете мне поверить. И я попрошу вас не шипстеть.

Его стотысячекратно приветственные сальные письма. "Сто тысяч раз привет вам" – традиционное ирландское приветствие. Мотив: сто тысяч раз привет (cead mile failte).
большойс шельмс. Мотив: Джойс Джеймс (Joyce James).
вы позеленеете на глазах. Шекспировское выражение: "Чудище с зелёными глазами" (greeneyed monster) [3] – ревность (Шекспир. Отелло, 3.3[лит]).
Такнет?. Мотив: Гамлет (Hamlet).
Перестаньте верить в добро, учите от ворот поворот. "Перестаньте делать зло; научитесь делать добро" (Ис 1:16-17[лит]). Эти слова были написаны над входом в Ричмондскую тюрьму в Дублине, где был заключен Дэниел О'Коннел (1775-1847), ирландский политический деятель, добивавшийся независимости Ирландии.
злейший сэр {angryman}. Мотив: сэр злейший (Ahriman, [7]). Ахриман (Ангро-Майнью, "всеуничтожающий дух", зенд.) – олицетворение зла в зороастризме, противник Ормазда (Ахура Мазды, "Господа Мудрого"). При перевода не используется имя Ахриман из-за того, что оно пересекается с двумя более значимыми мотивами: сын браней (Iron man, [10]) и заросший (Hairy man, [28]).


– Стишь! Пойдите сюда, херр Студирующий, я попробую ввернуть кое-что вам на ухо. Давайте пошелестим картами, ведь если пригожанки сунут в это свой клюв, они раззвонят на всех колокольнях. Я узнал об этом от Лампочкового Шоу. А парничку сделала намёк старая г-жа Пулелитейко. А что до неё – то исподведал сторонник Брата Кафолика. А добрый брат чувствует, что вам нужен отстой. А кельнеры светлого и полусветлого к отбою, к убою, ко бою готовы! Пусть меня треснет распятием, если я отказываюсь верить в это. Чтоб мне вечно мотаться по морской тверди, если я надеюсь, что это неправда. Шш! Шем, да вы же настоящий. Шш! Вы же настоящий сумасшедший!

херр Студирующий. Г-н Студирующий (Herr Studiosus) [1] – прозвище Ибсена.
ввернуть кое-что вам на ухо. Мотив: Вертоухов (Earwicker).
Лампочкового Шоу. Т.е. от Почтового Шона; этот персонаж носит лампу. Мотив: Шоу (Shaw, [12]).
кельнеры светлого и полусветлого. Мотивы: каждый встречный и поперечный (Tom, Dick and Harry); Светлобитель (Kilkenny); Келли (Kelly). Килкенни – графство Ирландии в провинции Ленстер.
мотаться по морской тверди {rock anchor through the ages}. "Твердыня вечная" (Rock of Ages) [3] – одно из имён Бога в Библии: "Уповайте на Господа вовеки, ибо Господь Бог есть твердыня вечная" (Ис 26:4[лит]).
если я надеюсь, что это не правда. В тексте ПФ упомянуты все три части мотива: вера, надежда, любовь (faith, hope, charity).


Боже бравый! Моя вина, его вина, престол из-за вины! Пария, каннибал Каин, я, который клятвенно отрёкся от чрева носившего вас и сосцов когда-то меня питавших, по-мужски оплакивая ту невинность, которую я не мог по-женски защитить, ...

Боже бравый {Domine vopiscus}. "Dominus vobiscum" – "Да поможет вам Бог" (лат.). Вописк – "оставшийся в живых близнец".
Моя вина, его вина. "Моя вина, моя вина, моя величайшая вина" (из молитвы Confiteor). Мотив: моя вина (mea culpa).
престол из-за вины. "Престол мой за коня" [4] ("my kingdom for a horse", (Шекспир. Король Ричард III; пер. А.В. Дружинина).
каннибал Каин. Возможно, изменённое "Тувалкаин" – имя родоночальника кузнецов (Быт 4:22).
сосцов когда-то меня питавших. "Когда же Он говорил это, одна женщина, возвысив голос из народа, сказала Ему: блаженно чрево, носившее Тебя, и сосцы, Тебя питавшие" (Лк 11:27[лит]).
по-мужски оплакивая ту невинность, которую я не мог по-женски защитить. "Теперь оплакивай по-женски то, что не смог защитить как мужчина" – слова, сказанные Боабдилю (15в), последнему эмиру Гранады, его матерью.


– ... пока повечерний час одинокого бытия подручает себя и небольшой дымок выворачивает наши духи на ветер, ведь то, что для вас – первородное и первоплодное горе, для меня, прижжённой овечки, – сливки мукалитературщиков, то, что для вас – всего лишь ветрооборванное дерево познания красивого и лукаваго, для меня, непризнанного красноцвета в непристойной угольной топке, – колыбыльё ваших потаённых вздохов, обитающих в такой низкодолётности, куда спускается только голос мёртвых, ведь вы от меня отбыли-с, ведь вы про меня шутили-с, ведь...
– О мой одиночный сын, вы меня уже почти забыли-с!

повечерний час. Повечерие – монастырская служба после вечерней еды. Мотив: повечерие (Compline).
прижжённой овечки. Мотив: бедная овечка (black sheep).
дерево познания красивого и лукаваго. "Древо еже ведети разуметелное добраго и лукаваго" (Быт 2:9, церк.-сл.[лит]).
колыбыльё ваших потаённых вздохов. "Дочь снегов услыхала его и вышла из чертога вздохов своих потаённых" (Оссиан-Макферсон. Фингал, 3[лит]).
обитающих в такой низкодалёкости, куда спускается только голос мёртвых. "В те времена верили, что в ночь накануне смерти знатного и прославленного человека арфы бардов, состоявших при его семействе, сами собою издают унылые звуки. Объясняли это, употребляя выражение Оссиана, _легким прикосновением духов_, которые, как считалось тогда, обладают способностью предвидеть события. Такое же мнение долгое время было распространено на севере, где этот своеобразный звук назывался _предостерегающим голосом мертвых_" (прим. к гл6: Оссиан-Макферсон. Темора[лит]).


При потопных водах, тудаисюдающих водах Анны Ливви Присеребрённой. Наша дёрнобурая мамушка грядёт. Альпочка, беточка, гаммачка, дельточка. Несёт свои весточки, известные новости всего светского сообщества, журча и переливаясь, встряхивая потоками своих локонов, с булыжными драже в кармешочке и эталонами троллейных бусов в волосах, которые выбрасывают, пока нет паводка беспокойства, маленькая старомодная мамушка, маленькая замечательная мамушка, ныряя под мостами, обегая тушки плотин, увиливая от болотистых мест, проныривая у Саллитыковки, веселясь день-морской, бултыхает, колтыхает, болтает сама с собой, наваждает поля облокачивающиеся на неё и осаждает их своими шажками, ветроправая прамамка, пустословящая Анна Ливви.

При потопных {rivering}. Мотив: преподобие (reverend, [35]).
Анны Ливви Присеребрённой. Мотивы: АЛП (ALP, [170]); Лиффи (Liffey, [71]); Присеребрённая (Plurabelle, [27]).
Альпочка. Мотив: АЛП (ALP, [170]).
всего светского сообщества. Мотив: во всём в белом в свете (whole wide world, [13]).
Саллитыковки {Sallynoggin}. Саллиногин (Sallynoggin) [1] – район в пригороде Дублина. Река Лиффи там не протекает. Перевод образован от распространённого топонима Салтыковка. Мотив: Салли (Sally).

[наверх]


Вечеринка; детская спальня

– Наши наилучшие торжественские пожаления Попляшке и Момарке и всем старым средственникам, рабочим и покойным, желая им очень весёлого Перерождества в этой лиффиобильной стране и бурного процентвитания с каждой юной горкой. От джокера, джемпера и маленькой сьюстрёшки – Детишки помнят авось! Почтамт Бостон, Масс.
– Не будете, будете, дружиться в танго, а?
– Ишь ты, какие мальчишки, как вы ожидаете!
– Лотирейные билеты для уховёртких холопцев.
– Мы въезжаем в Думскую страну.

в этой лиффиобильной стране. Мотив: Лиффи (Liffey, [71]).
От джокера, джемпера. Мотив: Джон Джемесон (John Jameson, [18]).
Почтамт. Мотив: Почтальоныч (Senders).
Бостон, Масс. Мотив: Бостон (Boston). Бостон – столица и крупнейший город в штате Массачусетс в США.
уховёртких. Мотив: Вертоухов (Earwicker).
Думскую страну. Мотив: Дума (Dail).


– Кто есть, кто не знает Кунакана? А кто есть кто нам показала та кончина курокрада!
– Я не понимаю. А, я понял! Святые уголовники!
– Как же ухи вертелись!
– Наша Эйре вернулась, как Пирса Духокрыла вшеювломило.
– Поподробней!

А кто есть кто нам показала та кончина курокрада. Мотив: на помине Финнегана (Finnegan's Wake, [23]).
ухи вертелись. Мотив: Вертоухов (Earwicker).
Эйре вернулась. Мотив: Вертоухов (Earwicker). Эйре – название Ирландской республики (1937-49г).
Пирса Духокрыла. Мотив: Прося Сухокрыл (Persse O'Reilly, [68]).


– Я могу сыграть графство Финал.
– Этот милый пупсик полез на горшок с вареньем.
– А этот мини путник описал круг.
– А этри истых чудика были стулопоганяльщиками.
– Яма дама.
– Пусть женорадостный ветропрыг учит вас плясать!

графство Финал. Фи́нгал – графство или округ к северу от Дублина. Название означает "чужое племя", т.е. викингов, поселившихся в этих местах. Остров Ламбей в Фингале – самая восточная точка страны. Мотив: Фингал (Fingal).
милый пупсик. Мотив: лилипут (Lilliputian, [7]). Лилипуты – крошечные жители Лилипутии в "Путешествиях Гулливера" (1726) Свифта.
стулопоганяльщиками {pooping tooletom}. Мотивы: Том Подглядчик (Peeping Tom, [9]); О'Тул (O'Toole, [26]). Том Подгляда (Peeping Tom) – портной, подглядывавший за леди Годивой и внезапно ослепший; прозвище чрезмерно любопытного человека. Лоренс О'Тул, Лаврентий Дублинский или Лоркан Уа Туатейл (1128-1180) – архиепископ Дублина, покровитель Ирландии.
ветропрыг. Мотив: Вертоухов (Earwicker).


– Подожгите-ка. Пропадать, так музыгре. Гром летит в ясную Эйре.
– Он ополчается на свою семью.
– А что это за тельце подле него, сэр?
– Как же, это старая назлобушка полнотёрка!
– В какую торную они направились?
– Они всё вращаются в своём бриллиантовом свадебном путешествии, вниз по степеням, путём которым поднимались.

Гром летит в ясную Эйре. Эйре – название Ирландской республики (1937-49г).


– Управомоченный. Доступксупррр. Невольнозверствующий. Поправуапитана. Двабытоднаплть. Иметивладать.
О шельма! И знатная Иззальда Изольда давится от – и пришёптывает с – полуночным смехом, лестнопадко, Финнегану, у которого вин немало.

Двабытоднаплть. "Потому оставит человек отца своего и мать свою и прилепится к жене своей; и будут [два] одна плоть" (Быт 2:24[лит]).
Иметивладать. "Иметь и владеть" (to have and to hold, [4]) – фраза из англиканского обряда бракосочетания.
О шельма. Мотив: О'Ши (O'Shea, [23]).
знатная Иззальда Изольда. Мотив: Залы Изольды (Chapelizod, [42]).


– Ведь они нашлись и сошлись, сплотились и сроднились, отнялись и отдались, вскормились и взрастились, устроили Оттаиланд на Угр-Озере, устремились, мешкая, к морю, отделывались и выделывались, имея натянутые отношения, обнаружили изнанку, стёрли своё происхождение, и так никогда не извлекли урока из первого дня.

Угр-Озере {Har danger}. Хардангер (Hardanger, [1]) – фьорд в Норвегии. Перевод образован от озера Шугозеро в Ленинградской области.
обнаружили изнанку. Мотив: изнанкой наружу (inside out, [8]).


– Он стал тише.
– Он вздохнул во сне.
– Это всего лишь дремотаяние, дружок. Папапка? Тритрипка? Кыш! Туто немо, никаких барабашек в комнате, мой сын ночек. Никаких плохих лихих прапапашек, дружочек мой.
– Наше позжевчерашнее колыбельющееся дитя вскорости заполнит пространство и разразится системами!
– Мгновение не временит!
– Прочь всё горючее из нашей земли.

[наверх]


Подъём Финнегана

– Минует. Раз. Нас минует. Два. Сон нас минует. Три. О дни под всим вполым вветром, когда сон нас минует. Четыре. Не минуем ни минуты!
– Мы пришли к Фениксу, дружок. И пламя, оно не обождёт! Вперёд! Выходите из своей скорлупы! Да. Нам довольно света.
Голубок ласку зовёт.
– В половине седьмого неба.
Больший, внемли нам! Больший, милостиво внемли нам! Пусть твои воспитанники займут свои гнёзда. Слава Госбогу, что твои воспитанники могут читать главы отверзания ума к свету и не блуждать во тьме, что есть лишь преходящая мысль твоей безразличимости.

под всим вполым вветром. Мотив: во всём в белом в свете (whole wide world, [13]).
Голубок ласку зовёт. Мотив: голубоглазка (periwinkle, [10]).
Больший, внемли нам. "Христе, внемли нам" [3] – начало Литании всем святым.
твои воспитанники займут свои гнёзда. Мотив: ГЗВ (HCE, [490]).
главы отверзания ума к свету. "Глава отверзания уст Осириса Ани" в др.-ег. Книге Мёртвых.


– Вот ваше бельё, недельное бельё вернулось. Ваш галстучек, ваш воротничок. И ещё двойные портянки.
– Моя дама хаха домохозайка.
– Теперь встаньте во весь рост! Выпрямитесь. Смотрите, я хочу, чтобы вы глядели замечательно по мне. А вот и одного поля ботиночки. А как вы будете рады, что я подняла вас! Право! А как вам будет немыслимо хорошо! На долгие годы.
– В смысле, нам несомненно доставили огромное удовольствие эти тайные действия природы.
– Большое спасибо за это.
Дарительница призребёночков.
– Ребёнок, на которого мы всегда с удовольствием будем возлагать наши надежды.
– Пока кажденные ветренные потоки мореходствуют, они поддерживают наплывы этой чудесной бочки, и ночная кошёлка с письмами приближается задолговато до рассвета.

недельное бельё {shirt, the day one}. Имя Тристан задом наперёд звучит как nightshirt, ночная рубашка; в переводе – нательное бельё. Мотив: Печальник (Tristan, [77]).
двойные портянки {double brogues}. Мотив: портянки (brogue, [19]). Слово brogue имеет два значения: башмак или ирландский акцент. Также иногда обыгрывается созвучие с brok, штаны (стар. дат.). В переводе: портянки, жаргончик и порточки. В тексте ПФ имеются в виду ботинки, а "одного поля ботиночки" упомянуты через две страницы от этого места.
Одного поля ботиночки {two goodiest shoeshoes}. "Мисс Паинька" (Goody Two-Shoes, дословно: "мисс Гуди Два-Башмачка", [2]) – детский рассказ.
Дарительница призребёночков. Мотив: Присеребрённая (Plurabelle, [27]).
ночная кошёлка с письмами. Мотивы: ночной листок (nightletter, [8]); афёрка с письмами (blackmail, [12]).


– Вспят! Вспят! Вспят! Вызываем все единицы. Вызываем все единицы на дневальство. К наружию! Восстаяние! И верный вертоуход всецелому миру блудни. Путь открыт, путь открыт, путь открыт! Смог наднимается! К наружию! Восстаяние!
– Ибо Разрядитель Атмосферы рёк свыше.
– Ведя их, дайте пролететь лестничному маршу их ночной стражды и явите их на истинный свет через лабиринт их полноподобий и через альтер-это-самое их псевдосущностей; оградите их обоюдосторонне от всех мирских курий, коим имя – лайгиен; от потери ориентации избавьте их; чтобы они держались своих прав и не оставались анонимными трудоголиками!

Вспят {Sandhyas}. Мотив: свят, свят, свят (Sanctus, Sanctus, Sanctus, [10]). Пропущенное "Шанти шанти шанти" ("покой", санс.) – мантра в упанишадах, а также заключительные слова поэмы "Бесплодная Земля" (The Waste Land, 1922) Т.С. Элиота.
вертоуход. Мотив: Вертоухов (Earwicker).
блудни {bludyn}. Анаграмма слова Дублин.
Путь открыт. Мотив: Сухокрыл (O'Reilly, [68]).
коим имя – лайгиен. "И спросил его: как тебе имя? И он сказал в ответ: легион имя мне, потому что нас много" (Мк 5:9[лит]).


– Интуиции воссоединённого самодовления.
– Тысячерекоблистательность!
– С седьмого неба – на круги своя и с бухты-барахты – к ух ты и ах ты.
– Да, и вот уже траурные туманности сумрака приподняли вуаль!
– Мой отважный мозолистый Сон! Прогрессируйте в своих начинаниях! Держитесь! Крепче! И вперёд! Чтоб за вас уже черти взялись!
– Всё встаёт с первыми петухами. Восток ещё занимается зарёй.
– Ходите, пока есть тьма, ведь утро – это светоозарение.
– Оно готовит завтра, а всё былое укутывается крепким сном.
О, минь.

Прогрессируйте в своих начинаниях. Мотив: сочинение в процессе (work in progress, [9]). "Сочинение в процессе" было названием ПФ до окончательной публикации.
Восток ещё занимается зарёй. Мотив: заря занимается (west's awake, [7]). "Запад проснулся" (The West's Awake) – песня Томаса Дэвиса (Thomas Davis).
О, минь. Мотив: аминь (amen).


– Краскичутьбрезжащегодня. Сталилегкинапомине. Палижертвоприношением. Се, они грядут скоро, грозные отцы и грёзные матери, грядут маркировщики и свайные шофёры, грядут трудосберегающие устройщики и банкозаряженные дивиденды, водохозяйственники, пламерасчистщики, чтобы глубоко посочествовать его! Всякое существо, повсюду, если вы позволите, испытывает светлые чувства к ней.
– Пока серый в яблоках рассвет тянется, приближаясь ближе, чтобы поднять всех домоседов, что дремлют в Дублине.
– Мы замыкаемся. Ах, возьми те. Финн негадан! Простой, прошлюлюбя, мнемни мнемня! Тысячи расцелятебя. Лбз. Ключи от. Небось! Не чая, отчаявшись, в печали, мечтая, встречая тебя,

(01:25:20). В этом кадре виден памятник Дэниелу О'Коннелу и одноимённая улица, а на заднем плане – Колонна Нельсона, взорванная террористами в 1966г – в том же году, в котором вышел этот фильм.
домоседов, что дремлют в Дублине. Мотив: добрый дряхлый Дублин (dear dirty Dublin, [42]).
Ах, возьми те. Финн негадан. Мотив: на помине Финнегана (Finnegan's Wake, [23]). Ср.: "Ах, возьми и губы те, / Что так сладко мне клялись, / И глаза, что в темноте / Ложным солнцем мне зажглись; / Но верни печать любви, печать любви, / Поцелуи все мои, все мои!" (Шекспир. Мера за меру, 6.1[лит]). Комментаторы указывают ещё несколько отсылок к Шекспиру в последних строчках, но они второстепенны.
Тысячи расцелятебя. Лбз. Арра, главная героиня пьесы "Предавшись поцелуям" (Arrah-na-Pogue, 1864) Дайона Бусико получила своё прозвище "Арра Поцелуев" за то, что помогла своему молочному брату Бимишу Маккулу (Beamish Mac Coul) бежать из тюрьмы, передав ему ключ при поцелуе.
Ключи от. Небось. "Я дам тебе ключи от неба" (I Will Give You the Keys to Heaven, [3]) – название песни. Ср.: "Пятый Ангел вострубил, и я увидел звезду, падшую с неба на землю, и дан был ей ключ от кладязя бездны" (Откр 9:1[лит]).
Не чая, отчаявшись, в печали, мечтая, встречая тебя, {A way a lone a last a loved a long the}. Последнее слово ПФ, "the" – определённый артикль. Здесь оно также может означать слезу (tear), чай (tea), местоимение "ты" (thee). В ПФ текст письма, вокруг которого происходит много событий, заканчивается как раз чайным пятном (teastain), что созвучно имени Тристан (в переводе: Печальник). Мотив: пейчайное пятно (teastain, [12]). Конец и начало ПФ соединяются в одно предложение словами "тебя, рекутопия" (the riverrun).

[наверх]


Литература

[наверх]

  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"