|
Мотив: hole in the wall
Правильный перевод: невзрачное заведение, букв. "дыра в стене"
Перевод в тексте: дыра в заборе
"Дыра в стене" или "Рука Нэнси" –
название паба у стены Феникс-парка,
через который можно было пройти в сам парк.
Кроме того, согласно одному историку Дублина (Chart, 319*):
"Этот район [у Феникс-парка] также связан
с былым подкупом на выборах. До сих пор существует место,
известное как "Дыра в стене", где добродетельный избиратель
просовывал пустую руку сквозь отверстие, чтобы вынуть её,
наполненную гинеями невидимым благодетелем".
* Chart D.A. The Story of Dublin
/ J.M. Dent; London; 1907.
Мотивы
|
|