|
Мотив: Persse O'Reilly / perce-oreille / Riley
Правильный перевод: Персси О'Райли / уховёртка (фр.) / Райли, беспечный
Перевод в тексте: Прося Сухокрыл / кожистокрылые, паразит уха / О'Крыл; бог укрыл
Персси О'Райли – персонаж, чьё имя образовано
от слова "уховёртка" на французском.
Уховёртки (кожистокрылые) – насекомые небольшого размера,
некоторые наружные паразиты.
Другое прозвище, произведённое от названия этого насекомого –
Вертоухов (Earwicker).
О'Райли (O'Reillys) – фамилия принцев восточного Брейфне (Breffney, современные
Каван и Лейтрим). На их гербе изображался дуб, по которому сползает змея.
Пирс (Pearse) [3], Патрик Генри (1879-1916) – ирландский
революционер и поэт; был одним из руководителей Пасхального восстания (1916),
за что был расстрелян англичанами. О'Раили (O'Rahilly) [2],
Майкл Джозеф (1875-1916) – участник Пасхального восстания,
в котором был убит.
Имя Райли является символом беспечности (life of Riley – лёгкая, обеспеченная жизнь),
как считается, из-за имени Reilly, которое часто встречалось в песнях начала 20в.
[Перевод образован от русской фамилии Сухомлин].
№ |
строка |
текст |
перевод |
комментарий |
|
|
1_1 |
|
|
11.01 |
1_1.026.32 |
Reilly-Parsons |
Слухоистые пасторы |
- |
|
|
1_2 |
|
|
12.01 |
1_2.038.11 |
No persicks and armelians |
Ни проса, ни сухармянки |
см. персы;
армяне |
12.02 |
1_2.038.34 |
Pierce .. aurellum |
Пронзить .. слухорыльце |
- |
12.03 |
1_2.044.09 |
Piersified |
Спросоньяанализированные |
- |
12.04 |
1_2.044.14 |
Parse him Persse O'Reilly |
Порешу его Прошей Сухомлином |
- |
12.05 |
1_2.044.24 |
Ballad of Persse O'Reilly |
Баллада 'Прося Сухокрыл' |
- |
|
|
1_3 |
|
|
13.01 |
1_3.071.25 |
O'Reilly's Delights |
Радость Сухомлина |
- |
|
|
1_4 |
|
|
14.01 |
1_4.090.30 |
Pearced our really's |
Пронзило лихо реалии |
- |
14.02 |
1_4.099.27 |
Rayheallach royghal |
Слугокраль кроны |
- |
|
|
1_5 |
|
|
15.01 |
1_5.105.11 |
Prszss Orel Orel the King of Orlbrdsz |
Пронц Сверхорёл, всем птицам принцепс |
см. певчая птица |
15.02 |
1_5.106.05 |
Perssed |
Снегокрыл |
- |
15.03 |
1_5.107.18 |
Persequestellates |
Просто звездорыщет |
см. Звёздочка |
15.04 |
1_5.117.15 |
Ereperse |
Прошлые людогэлы |
см. гэльский |
|
|
1_6 |
|
|
16.01 |
1_6.133.11 |
Piercers .. rawlies |
Просят .. скудомыслят |
- |
16.02 |
1_6.134.18 |
Portobello .. Percorello |
Портобелка .. Сухопрося |
см. Портобелло |
16.03 |
1_6.143.11 |
Persistence |
Прозябостояние |
- |
16.04 |
1_6.162.12 |
Persic-Uraliens |
Персо-Угрурал |
см. персы |
|
|
1_7 |
|
|
17.01 |
1_7.174.28-29 |
Slowspiers .. rahilly |
Спросокаменные .. лихокрыты |
см. Луговина |
17.02 |
1_7.175.28 |
Perce-Oreille |
Паразит Слухорыла |
- |
|
|
1_8 |
|
|
18.01 |
1_8.207.12 |
Kirschie Real |
Кирша Увяллик |
см. Крыса |
|
|
|
|
|
|
|
2_1 |
|
[наверх] |
21.01 |
2_1.231.13 |
Owrithy prods |
Буйный образчик |
- |
21.02 |
2_1.243.34 |
Pursy Orelli |
Бурса Златокрал |
- |
|
|
2_2 |
|
|
22.01 |
2_2.262.08-10 |
Pearse .. O really |
Проссим .. Ух открыл |
- |
22.02 |
2_2.266.04 |
Piers eerie |
Пирс ссох корявостью |
см. день ярости |
22.03 |
2_2.270.04 |
Orations parsed |
Бросив службокручи |
- |
22.04 |
2_2.270.16 |
Tease oreilles |
Просят слухорыльца |
- |
22.05 |
2_2.289.04 |
Rock o'ralereality |
Камень сухореальности |
- |
|
|
2_3 |
|
|
23.01 |
2_3.310.11 |
Piaras UaRhuamhaighaudhlug |
Просилий Уа Слухогрохокрыл |
- |
23.02 |
2_3.311.07 |
Moddle of Kersse |
Крыссная молодель |
см. Крыса |
23.03 |
2_3.332.05 |
Pappappapparrassannuaragheallach- |
ПаппаппаппаррассаннуаСлухорейли- |
см. [громовое слово] |
23.04 |
2_3.332.09 |
Peace, O wiley |
Бросим худомир |
- |
23.05 |
2_3.333.28 |
Pierce his ropeloop ear |
Поразить его слухотросы мозга |
- |
23.06 |
2_3.340.36 |
Peer's aureolies |
Пэрразить слуг король |
- |
23.07 |
2_3.342.17 |
Pitsy Riley |
Простак О'Крыл |
- |
23.08 |
2_3.347.08 |
Reilly Oirish |
Служкралевский Горландский |
см. ирландский |
23.09 |
2_3.352.10 |
Percy rally |
Перси шустро крыл |
- |
23.10 |
2_3.353.18 |
In an exitous erseroyal |
Вон исходе убернырово |
см. во исходе Израилеве;
гибернский |
23.11 |
2_3.353.25 |
Parsuralia |
Бросурания |
- |
23.12 |
2_3.354.14 |
Parkes O'Rarelys |
Паркс О'Сокрыл |
- |
23.13 |
2_3.355.30 |
Teewiley |
Чайостыл |
- |
23.14 |
2_3.357.09 |
Perssian |
Персс |
см. перс |
23.15 |
2_3.358.20 |
Perseoroyal |
Персов сизокрылки |
см. перс |
23.16 |
2_3.361.19 |
Parasollieras |
Параслонцекрылы |
- |
23.17 |
2_3.372.08 |
Piers half |
Полпросил |
- |
23.18 |
2_3.373.30 |
Rorke relly |
Окрылённый Рорк |
- |
23.19 |
2_3.373.33 |
Parssed our alley |
Нашу просеку шагом крыл |
- |
23.20 |
2_3.378.09 |
P.R.C.R.L.L. Royloy |
П.Р.С.С.Х.К.Р.Л. Слугкороль |
- |
23.21 |
2_3.381.14 |
Readymade Reillys |
Предодеяния О'Крайли |
- |
|
|
2_4 |
|
|
24.01 |
2_4.390.05 |
Pierce of railing |
Порция дугоперил |
- |
|
|
|
|
|
|
|
3_1 |
|
[наверх] |
31.01 |
3_1.419.25 |
Shunt Persse |
Дервиш-просидский |
см. перс |
31.02 |
3_1.420.02 |
Possibly orally |
Просто в устновиде |
- |
31.03 |
3_1.420.24 |
Jetty Pierrse |
Мирон Просудья |
см. мировой судья |
|
|
3_2 |
|
|
32.01 |
3_2.447.23 |
Pierce Egan .. Fino Ralli |
Пирс Иган .. Сушка Ралли |
- |
32.02 |
3_2.467.29 |
Auracles who parles parses orileys |
Прогнозы ухоракула прогнусят сухопытно |
- |
|
|
3_3 |
|
|
33.01 |
3_3.482.04 |
Or oreils. Piercey, piercey, piercey, piercey! |
Слуха златкрылки. Пронзи, пронзи, пронзи, пронзи! |
- |
33.02 |
3_3.482.05 |
Pig Pursyriley |
Прося Богукрыл |
- |
33.03 |
3_3.485.16 |
Baddy wrily .. buddy rowly |
И худ, и сир .. как грубый ист |
- |
33.04 |
3_3.491.25 |
Pirce! Perce! |
Перси! Пронзи! |
см. [Ле и] По |
33.05 |
3_3.493.03 |
Erill Pearcey O |
Пэрсир д'Ворянин |
- |
33.06 |
3_3.495.03 |
Parsee Franch |
Парси-френч |
см. Париж;
Персия;
Франция |
33.07 |
3_3.495.17 |
Riley |
О'Крыл |
- |
33.08 |
3_3.496.15 |
Piers Aurell |
Пирс Духокрыл |
- |
33.09 |
3_3.497.27 |
Persee and Rahli |
Парс и Рыхля |
- |
33.10 |
3_3.498.18 |
Beers o'ryely |
Пенистые на ржи |
- |
33.11 |
3_3.512.20 |
Reelly, O reelly |
Шух и крыто |
- |
33.12 |
3_3.512.24 |
Appierce |
Просится |
- |
33.13 |
3_3.525.16 |
Parasol Irelly |
Парасоль Окрыль |
- |
33.14 |
3_3.533.34 |
Pimpim's Ornery |
У Босса Пупушиста |
- |
33.15 |
3_3.552.27 |
Posied windows for her oriel house |
Прозокрашенные окна для её дугокрылого дома |
- |
|
|
3_4 |
|
|
34.01 |
3_4.556.35 |
Peirce the yare |
Пронзить звукомир |
- |
34.02 |
3_4.566.28 |
O, pluxty suddly |
Ух, бросьте надрыв |
см. просим |
34.03 |
3_4.570.22 |
Appeers as our oily |
Пронёсся как наш тучнолик резвый |
- |
34.04 |
3_4.572.23 |
Droit d'oreiller |
Право присухи короля |
- |
34.05 |
3_4.580.30 |
Purses Relle |
Приз Сумкород |
- |
34.06 |
3_4.581.07 |
Big Reilly |
Босс О'Крыл |
- |
|
|
|
|
|
|
|
4_1 |
|
[наверх] |
41.01 |
4_1.593.04 |
Phlenxty, O rally! |
Просонки, путь открыт! |
см. просим |
41.02 |
4_1.593.09 |
Piers' aube |
Светило Пирса |
- |
41.03 |
4_1.616.01 |
O'Reilly |
Сухокрыл |
- |
41.04 |
4_1.616.32 |
Unperceable to haily |
Непрозябаемы перед сухолистами |
- |
41.05 |
4_1.620.24 |
Pearse orations |
Проза сухотрелей |
- |
41.06 |
4_1.626.25 |
Perce me rawly |
Пронзить с грубосилой |
- |
Мотивы
| |