Эмили Дикинсон. Увидев Муравьев - по Древу...
Самиздат:
[Регистрация]
[Найти]
[Рейтинги]
[Обсуждения]
[Новинки]
[Обзоры]
[Помощь|Техвопросы]
Эмили Дикинсон
Увидев Муравьев - по Древу...
Увидев Муравьев - по Древу
Взбиравшихся - на Лист,
Я вспомнила: ползет Гран Дерби
По телесетке - Ввысь.
Шли Муравьи - они на Листьях
Пасли Отару Тлей,
Как Игроки по Телевизору -
Не зная - обо Мне.
Ждала - неузнанной - смотрела,
Как сладкую пьют Падь
Роналду - в форме был, наверное, -
И Месси - час играть -
Перевод с польского Рене Римских.
Emily Dickinson
Widząc, jak Mrówki - po Pniu Dębu -
Wdrapują się - na Liść
Myślałam o tym, że Gran Derbi
Pokazać mają - Dziś -
Mrówki szły - na kolejne Liście
Pilnując Stada Mszyc
I - jak Piłkarze w Telewizji -
Nie wiedząc o Mnie - Nic
Czekałam - długo - patrząc z boku
Jak piją słodką Spadź
Ronaldo - był do Meczu gotów -
I Messi - też miał grać -
Связаться с программистом сайта.
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"
Как попасть в этoт список