Родыгин Егор : другие произведения.

Послание для Мэри

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Однажды в провинциальный американский городок, который находится во власти беспощадного Джона-наковальни, приходит человек, на все вопросы отвечаюший: "Всё равно".

НЕБОЛЬШОЕ ПРЕДИСЛОВИЕ

Это окончательная форма произведения, и эта маленькая пьеса не столь самонадеяна, чтобы претендовать на постановку. Изначально написанный текст должен был стать частью другого произведения уже в привычной прозаической форме, потому что мне нравится запихивать что-то одно во что-то другое (в данном случае, пьесу в рассказ), но оказалось, что пьеса - это единственная удавшаяся часть рассказа, поэтому я отделил её от общего и дописал.

Криминальная пьеса в 2-х стремительных действиях.

Посвящается моему брату, Мстиславу.

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Джек.
Бармен.
Джон-наковальня.
Майк-крыса - подручный Джона-наковальни.
Мэри.
Том - солдат северян в отставке. Носит старую, потрёпанную форму.
Бен-чугунный-пресс-станок.
Дикки - сын Бена-чугунного-пресс-станка.
Ковбой Сэм - он же неизвестный ковбой.
Зеваки из бара.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

Полупостой бар. За барной стойкой Бармен чистит стаканы. За столиками сидят несколько зевак и почти не разговаривают. В бар входит Джек, садится за барную стойку.

Бармен. Что будешь пить?
Джек (благодушно). Всё равно.
Бармен. Так уж всё равно? Сейчас налью тебе конного поноса - тоже всё равно будет?
Джек. Всё равно.
Бармен. Нет уж, тогда я налью тебе вот этот виски. Знаешь, сколько он стоит?
Джек. Неа, не знаю.
Бармен (показывая на пальцах стоимость, злорадно). Дорогой виски. Наливать?
Джек. Наливай.
Бармен (наливает). Деньги-то есть?
Джек. Есть.
Бармен. Сигару?
Джек. Без разницы.

Бармен подносит сигару Джеку.

Бармен. Мои лучшие!
Джек. Спасибо.
Бармен. Зачем пришёл в наш городок?
Джек. Да просто так.
Бармен. Для "просто так" ты выбрал не лучшее место. Здесь всем заправляет Джон-наковальня. Знаешь, почему его так прозвали? Он разъезжает на коне и тех, кто ему не по душе, затаптывает под копытами своего жеребца. Это даже страшнее, чем падение наковальни! И знай, Джон-наковальня очень внимательно относится ко всем новеньким в городе.
Джек. Да мне как-то всё равно.
Бармен (поражённо). Тебе всё равно... что есть Джон-наковальня?
Джек. Совершенно всё равно.
Бармен. Подожди. Я хочу это услышать ещё раз. Скажи, что там у тебя с Джоном-наковальней?
Джек. Ну, мне абсолютно всё равно, есть там какой-то Джон-наковальня или нет его.
Бармен. Великолепно! Никогда такого ещё не слышал! Ну, а теперь уходи, потому что я не хочу, чтобы это ещё когда-нибудь прозвучало в моём баре.

Джек собирается уходить.

Бармен. Нет, погоди, вначале деньги заплати.

Джек лениво достаёт кошелёк и кидает его бармену.

Бармен. Это что значит? (смотрит в кошелёк) Ба! Да тут намного больше!
Джек. Возьми, сколько надо.
Бармен. Слушай, а иди-ка ты сюда, я тебе ещё, пожалуй, налью.

Джек возвращается.

Бармен. Так что ты там пьёшь? Виски?
Джек. Без разницы.
Бармен. Ах да. Но это очень дорогой виски!
Джек. Мне как-то наплевать.
Бармен (наливает). Нет, ты самый необычный посетитель за эти дни! Кстати, как тебя зовут?
Джек. Да всё равно.
Бармен. То есть так и звать - Всёравно?
Джек. Ага, можешь так и звать.
Бармен. Ну ладно, Всёравно. Налить ещё?
Джек. Всё равно.

Бармен подливает. В это время в бар заходят Джон-наковальня и Майк-крыса.

Майк-крыса (наклоняясь к Джеку). Эй ты, ты занял место Джона-наковальни.
Джек. Правда? Понятно.
Майк-крыса. Что значит "понятно"! Слезай отсюда.

Джек без сопротивления слезает со своего места и пересаживается на соседнее.

Майк-крыса. Так. А теперь ты занял моё место. Я кстати Майк-крыса. Да, меня так все и зовут.
Джек. Ясно.
Майк-крыса. Да что значит "ясно"! Убирайся с моего места!

Джек без сопротивления слезает с места и снова пересаживается на соседнее. Джон-наковальня и Майк-крыса занимают "свои" места. Джон-наковальня сидит молча, сосредоточенно сложив руки на столе.

Майк-крыса (к Джону-наковальне). Виски? (Джон-наковальня кивает в ответ, и Майк-крыса заказывает Бармену) Два виски!
Джон-наковальня. Нет, один виски. Себе закажи лимонной воды.
Майк-крыса. А зачем мне лимонная вода?! Ладно. Пусть. Эй, бармен, один виски и лимонную воду.
Джон-наковальня. Узнай у того типа, что рядом с тобой сидит, кто он такой.
Майк-крыса (оборачиваясь к Джеку). Эй ты, ты кто?
Джек. Конь в пальто.
Майк-крыса (к Джону-наковальне). Он конь в пальто.
Джон-наковальня. Узнай подробнее.
Майк-крыса. Эй, Конь в пальто, расскажи подробнее, кто ты есть.
Джек. А никаких подробностей больше нет.
Майк-крыса. Как это нет? А что это ты лакаешь?
Джек. Да всё равно.
Майк-крыса. Ну, как это всё равно! Тебе всё равно, что ты пьёшь? (отбирает у Джека кружку, принюхивается) Ого! Да тут же отличный виски! Раз тебе всё равно, тогда я выпью твой виски.
Джек. Ладно.
Майк-крыса. Как это "ладно"! Ты что, полоумный? Подожди, а кто за него будет платить?
Джек. Какая разница?
Майк-крыса. Нет, тут как раз есть разница. Давай, ты будешь платить, а я выпью твой виски.
Джек. Окей.
Майк-крыса. Что, серьёзно? (Джону-наковальне) Этот Конь в пальто, по-моему, весьма неплохой малый.
Джон-наковальня. Достаточно. Здесь скучно. Пошли отсюда.
Майк-крыса. А мой виски?
Джон-наковальня. Забудь о нём.
Майк-крыса. А хотя бы лимонная вода? Пока я разговаривал, ты всё выпил, а я даже горло не просушил!
Джон-наковальня. Если ты хочешь оказаться под копытами моего коня - можешь допивать.
Майк-крыса. Не хочу.
Джон-наковальня. Тогда пошли. А ты, Конь в пальто, послушай меня: если хочешь жить спокойно, тогда так и продолжай со всем соглашаться, а если хочешь оказаться под копытами моего коня, то попробуй со мной посоперничать. Ты понял?
Джек. Окей, понял.
Майк-крыса. Пока, Конь в пальто.
Джек. Пока.

Джон-наковальня и Майк-крыса уходят.

Бармен. По-моему, ты не был слишком крут, когда появился Джон-наковальня.
Джек. Мне тоже так кажется.

В бар заходит Мэри, одетая в пышное платье, она торопится.

Бармен. О, а вот и Мэри пожаловала, первая наша красавица.

Мэри садится на место, где прежде сидел Джон-наковальня, то есть через одно место от Джека.

Бармен. Что будешь пить, Мэри?
Мэри (мрачно). Варианты?
Бармен. Виски, виски или виски! Один паршивый, другой так себе и третий превосходный!
Мэри. Налей-ка мне побольше паршивого виски!
Бармен. Мэри, но это очень паршивый виски!
Мэри. Ладно, ну, тогда мне просто виски.
Бармен. Ну, виски, так виски (наливает Мэри. Мэри берёт кружку, пьёт, держа в руках).
Мэри (завидев Джека). Ой, а ты кто? Я тебя раньше не видела.
Джек (оценив Мэри долгим взглядом). Я Джек.
Бармен. Что-о?! Ты Джек?! А не мистер Всёравно?
Джек. Нет, я Джек.
Бармен. А не Конь в пальто?
Джек. Нет. Джек.
Мэри. Я Мэри. Приятно познакомиться, Джек.
Джек. И мне тоже весьма приятно (подсаживается к Мэри ближе).
Мэри. Скажи, Джек, а ты веришь в любовь с первого взгляда?
Джек. Да, верю.
Мэри. А в то, что можно полюбить двоих?
Джек. Хм, не знаю, причём тут это, но, пожалуй, тоже верю.
Мэри. А вообще в любовь?
Джек. Вообще в любовь не верю.
Мэри. А в вечную любовь?
Джек. В вечную любовь точно не верю.
Мэри. А в любовь между двумя мальчиками?
Джек. Кхм, Мэри, о чём мы с тобой разговариваем?
Мэри. Не знаю. Но, по-моему, мы очень мило с тобой разговариваем. Ты не находишь?
Джек. Да, конечно, очень милая беседа. А ты веришь в любовь с первого взгляда?
Мэри. Верю. Я и спросила потому, что хотелось задать тебе именно этот вопрос. А все остальные вопросы я уже просто так задала, потому что смутилась из-за первого. Ты понимаешь меня?
Джек (подумав некоторое время). Если честно - нет, но, думаю, это не очень страшно.
Мэри. Почему? Я хочу, чтобы меня понимали.
Джек. Потому что я вообще ничего не понимаю. Стоит мне начать что-нибудь понимать, как я уже это ненавижу.
Мэри. Почему?
Джек. Потому что понимаю, насколько это отвратительно.
Мэри. А меня ты не понимаешь?
Джек. Нет.
Мэри. А если начнёшь понимать, то?..
Джек. Вот это скользкий момент.
Мэри. Ты мне нравишься.
Джек. Удивительно, но ты мне тоже.
Мэри. Спасибо, но я хотела, чтобы ты спросил у меня, почему ты мне нравишься.
Джек. Вот как, я не понял. Так почему я тебе нравлюсь?
Мэри. Не знаю.
Джек. Мда, интересно.
Мэри. Как, ты опять не понял? Хотя, правильно. Ты мне нравишься потому, что я тебя не понимаю. Это твои же слова.
Джек. Очень запутанно, но приятно, что ты попыталась в этом разобраться.
Мэри. Я полную чушь несу, да? Это всё из-за виски. Кстати, Джек... тебя ведь Джек зовут, да?
Джек. Да, меня зовут Джек.
Бармен. Что-о-о?! Тебя зовут Джек?!
Джек. Да, да, меня зовут Джек.
Бармен. А не Конь в пальто?
Джек. Нет, не конь. И не Корова в бейсболке.
Бармен. А не мистер Мне-Всё-Равно?
Джек. Да нет же. Джек я, всё, закрыли этот вопрос.
Мэри. Джек... я не понимаю, что со мной...
Джек. И я тоже не понимаю, что с тобой. Но и что происходит со мной самим - для меня большая загадка.
Мэри. Кажется, меня тошнит.
Джек. Ах вот, что с тобой происходит...
Бармен. Мэри, если тебя тошнит, то лучше выйди.
Мэри (покорно). Хорошо...
Джек (поднимается с места). Я помогу тебе. Пойдём.

Джек уводит Мэри под руку. Вскоре снова появляются Джон-наковальня и Майк-крыса, они садятся на свои места. Бармен, уже не спрашивая, наливает им виски.

Майк-крыса (прыгая на своём стуле). Места ещё совсем тёплые! И пахнет чем-то. Духами какими-то.
Джон-наковальня. Какими духами?
Майк-крыса. Ты не узнаёшь, какими духами?
Джон-наковальня. По-моему, пахнет только у тебя изо рта, Крысёныш.
Майк-крыса. Не спорю. Но ещё пахнет духами, которые ты, Джон-наковальня, подарил Мэри.
Джон-наковальня. Странно. Почему же тогда я их не узнаю?
Майк-крыса. Потому что я тебе выбирал их.
Джон-наковальня. Ах да. Так, значит, Мэри была здесь. Почему же она ушла?
Бармен. Она выпила слишком много виски, её начало тошнить, вот и ушла.
Джон-наковальня (влюблённо). Вот как. Она такая милая. Слушай, Крысёныш, поскольку у меня хорошее настроение, я кое-что покажу тебе. Ты, конечно, не заслуживаешь это увидеть, но кому же мне ещё показывать, если не тебе? На вот, почитай (протягивает Майку-крысе бумажку).
Майк-крыса (читает бумажку). Хааа! Чьи это стихи?
Джон-наковальня. Мои, разумеется.
Майк-крыса. А, твои... То-то почерк такой... крупный.
Джон-наковальня. Ну что ты бубнишь там? Как тебе стихи-то? Я думаю прочитать их Мэри сегодня вечером.
Майк-крыса. Ну-у-у. Честно?
Джон-наковальня. Разумеется, я спрашиваю честный ответ, другой меня не интересует.
Майк-крыса (собираясь с силами, в конце концов сдаётся). Нет, честный не могу.
Джон-наковальня. Ну тогда хоть в половину честный.
Майк-крыса (снова вздыхает). В половину честный тоже не могу.
Джон-наковальня. Ну в четверть!
Майк-крыса. Ну, в общем, неплохо. Есть, конечно, некоторые ляпы, но для Мэри, думаю, сойдёт.
Джон-наковальня. Понятно. Ничего ты не понимаешь (забирает бумажку у Майка-крысы, крутит её в руках, потом протягивает Бармену). На вот, ты тоже можешь почитать, если хочешь.

Бармен быстро пробегает листок глазами, и поспешно возвращает его Джону-наковальне.

Бармен. Мне очень понравилось. Есть в этом что-то... что-то такое... поэтическое!
Джон-наковальня. Вы оба ничего не понимаете в стихах.
Майк-крыса. Куда уж нам!
Джон-наковальня. А ведь я, между прочим, рассчитывал на поддержку, Крысёныш. Ты думаешь, я не понимаю, что не умею писать стихи? Понимаю. Но вот защемило что-то в сердце, прям в самую душу прокралось и начало требовать настойчиво так: напиши, напиши меня! Ну вот я и написал. А оказалась ерунда.
Майк-крыса. Ну ладно, не расстраивайся, Джон-наковальня. Раз от сердца - так, наверное, Мэри смекнёт, что дело всё-таки непростое.
Джон-наковальня. Не смекнёт. Также как и вы, посмеётся только или скажет, что "неплохо", а это как плевок в лицо.
Майк-крыса. Зря ты так думаешь. Девицы ещё и не такой галиматье радуются, когда понимают, что это для них написано. Ну а если она не поймёт, так я ей могу объяснить, что к чему.
Джон-наковальня. Ты дурак? Чтобы окончательно всё испортить?
Майк-крыса. Нет, чтобы объяснить, что от сердца идёт.
Джон-наковальня. И что, думаешь, так будет лучше?
Майк-крыса. Конечно.
Джон-наковальня. Ладно. Возможно, так действительно будет лучше. Тогда ты поговори с ней вначале и объясни, что стихи от сердца написаны, а не от чего-то там другого.
Майк-крыса. Окей.

Появляется Мэри, одна. Стремительным шагом подходит к барной стойке.

Майк-крыса. Ого, легка на помине! Ладно, не волнуйся, я сейчас этим займусь.
Джон-наковальня (тихо). Я не думаю, что сейчас время. (громче) Мэри, как я рад тебя видеть, присаживайся к нам. Бармен, поставь мисс виски.
Мэри. Привет, Джонни, привет, Майк. Я на одну секундочку забежала. Только куплю бутылочку, а здесь пить не буду.
Джон-наковальня. Пить дома одной - это глупо и тоскливо.
Мэри. А я не сказала, что собираюсь пить одна.
Джон-наковальня. Не совсем понял тебя, Мэри. А с кем же ты собираешься пить?
Мэри. С моим новым другом.
Джон-наковальня (медленно поднимаясь). Не совсем понял тебя, Мэри. С каким ещё новым другом?
Мэри. А и не надо понимать, Джонни. Относись ко всему проще.
Майк-крыса. Мэри, ты что творишь!
Мэри. Ничего особенного. Просто если Джонни думает, что он может за меня решать, с кем мне быть, то он ошибается. Я уже один раз сказала тебе, Джон, мы не созданы друг для друга. Но ты же никого кроме себя не слушаешь. Тебе нужна не я, а какая-нибудь немая, которой ничего больше не останется, кроме как слушать тебя.
Джон-наковальня. Я могу отрезать тебе язык, Мэри, тогда ты вполне сойдёшь за немую.
Мэри. Глупо, Джон. Я уезжаю. Так что можешь радоваться, я не буду больше оскорблять тебя своим видом.
Джон-наковальня. Ты всё сказала?
Мэри. Да, всё. Гуд бай!

Мэри поворачивается, чтобы уйти, но Джон-наковальня поднимает руку и бьёт её. Мэри падает.

Джон-наковальня. Шлюха!

В бар входит Джек. Джон-наковальня и Майк-Крыса его не замечают. Он останавливается у Джона-наковальни за спиной.

Джек. Эй, Джон (когда Джон-наковальня оборачивается, бьёт его, и тот падает).
Майк-крыса (схватившись за голову). Да вы что творите! Ты, болван, ты зачем вырубил Джона-наковальню?
Джек. Чтобы жизнь мёдом не казалась. (опускается перед Мэри) Ты жива?
Мэри (поднеся руку к лицу). Чуть-чуть жива. Я не ожидала от него.
Майк-крыса. А я ожидал! Вам всем конец теперь! Вы трупы!
Джек. Да ладно, что ты раскричался, обычное дело. (к Мэри) Что-то мне подсказывает, что нам лучше не медлить с уездом.

Джек кидает Бармену кошелёк.

Джек. Этого хватит за всё?
Бармен. Нет, теперь уже не хватит, но плевать, убирайтесь отсюда побыстрее. Я не хочу вас больше никогда видеть!
Мэри. А на что мы жить будем, Джекки?
Джек. А всё равно. На твои. Или ограблю кого-нибудь. Пошли. Счастливо тебе, Майк-крыса. И тебе, Бармен, удачи, не знаю, как тебя зовут. Ты кстати кто?
Бармен. Бешеный тушканчик! Идите уже вон!

Джек и Мэри уходят. Джон-наковальня всё не поднимается. Майк-крыса пытается привести того в чувства.

Майк-крыса (отчаявшись поднять Джона-наковальню). Ну, подлецы! Нет, я вам так не дам уйти! Я за вами, гады, прослежу!

Майк-крыса убегает. Остаются только Бармен, пару молчаливых посетителей, которые сидели всё это время в баре, да Джон-наковальня, распластавшийся на полу.


ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

Трактир другого городка снаружи. Джек стоит, облокотившись о перила веранды, курит сигару. Из трактира выходит Мэри, становится рядом.

Мэри. Знаешь, Джекки, я так счастлива. Я безумно счастлива! Наверное, я самая счастливая на свете! Угадаешь, почему? Потому что ты со мной!
Джек. И я очень счастлив этому.
Мэри (вдохновенно). Скажи это ещё раз, милый.
Джек. Я очень счастлив быть с тобой, Мэри.
Мэри. О, Джекки, мы будем всегда вместе, правда?
Джек. Правда, малышка.
Мэри. Я как будто всю жизнь тебя знаю, представляешь! Ты мне постоянно снился. Я тебя так ждала. И ты меня тоже очень ждал, да?
Джек. Да, милая.
Мэри. А во снах я тебе снилась?
Джек. Снилась. Постоянно.
Мэри. И ты меня тоже знаешь как будто всю жизнь, да?
Джек. Даже больше жизни.
Мэри. О, и я тебя больше жизни знаю. Ну, надо же, вот это совпадение, правда?
Джек. Чудное совпадение.
Мэри. Но теперь-то нас никто не разлучит.
Джек. Уж это точно!
Мэри. Мы вдвоём против всех?
Джек. Да, вдвоём против всех.
Мэри (вдохновенно). Пожалуйста, повтори это ещё раз, милый.
Джек. Мы с тобой вдвоём против всех, Мэри.
Мэри. Ох, какой же ты хороший. Ты мой самый хороший! Но скажи, я тебе ещё не надоела?
Джек. Нет, Мэри, что ты, совсем не надоела.
Мэри (вдохновенно). О, повтори это ещё раз, милый.
Джек. Будь уверена, мне не в падлу: ты мне совсем не надоела, Мэри. Могу ещё раз повторить.
Мэри (вдохновенно). Повтори, любимый.
Джек. Ты мне нисколько не надоела. Ещё?
Мэри (вдохновенно). Да!
Джек. Ты мне совсем-совсем не надоела, я очень рад быть с тобой вместе. Знаешь ли, мне очень легко повторить правду несколько раз, и я не понимаю, когда у других это вызывает затруднение.
Мэри. Ты очень хороший, Джекки! А вот я очень глупая, но, пожалуйста, повтори ещё раз и это: мы вдвоём против всех?
Джек. Мы вдвоём против всех.
Мэри. О, я просто таю, когда ты это произносишь. Это та фраза, которая лучше звучит в устах мужчины, чем женщины.
Джек. Ну, вообще-то, эта фраза лучше звучит, когда её произносят оба.
Мэри. Верно! Мы с тобой вдвоём против всех! А теперь пойдём, выпьём?
Джек (показывая на сигару). Докурю.
Мэри. Хорошо, милый.

Мэри вспархивает и улетает в трактир. Джек продолжает курить. К нему подходит Том, одетый в растрёпанную форму солдата.

Том. Эй ты, ты кто такой?
Джек. Да так, никто.
Том. Никто говоришь? Знавал я одного такого "никого"! Ну, и что ты тут делаешь?
Джек (показывая на сигару). Курю.
Том. Ах, куришь! Знавал я одного такого курильщика! Ну, и как тебе перекур?
Джек. Хорошо.
Том. Да, да, знавал я одного такого, тоже ему было хорошо, пока не стало плохо. Ты ведь не местный, так?
Джек. Так.
Том. Вот-вот, знавал я одного такого, тоже был не местный. И надолго ли ты у нас?
Джек. Только на одну ночь. Мэри не хочет здесь оставаться.
Том. На одну ночь, говоришь. Знавал я одного такого - тоже на одну ночь хотел остаться, да не вышло! Только, подожди, что за Мэри? Не было никакой Мэри! Так не сходится! У того, кого я знавал, не было Мэри!
Джек. А у меня вот есть.
Том. Мда, неувязочка. Ну, и ладно. А скажи, мистер Никто, знаешь ли ты, что здесь всем заведует Бен-чугунный-пресс-станок и он крайне не любит таких, которые не местные, называются никем, курят, получают удовольствие и остаются на одну ночь?
Джек. Нет, не знал.
Том. Ну, и как тебе эта новость? Подозреваю, что никак.
Джек. Вообще никак.
Том. Мда, а зря, ведь Бен-чугунный-пресс-станок разъезжает на своём быке и всех, кто ему не понравится, затаптывает под копытами быка прямо вместе с конём.
Джек. Понятно.
Том. Как же тебе "понятно"! Ты что, не боишься оказаться затоптанным?
Джек. Да вроде бы нет.
Том. Слушай, я же тебя уже где-то видел! Я где-то видел вот именно такого, как ты, которому на всё было наплевать и всё ни-по-чём! Вспомнил! Мы воевали с тобой вместе! Тебя зовут Джек. Ты ещё, когда нас обстреливали из пушек проклятые южане, всё спал.
Джек. Да, теперь и я вспомнил.
Том. Помнишь меня?
Джек. Я помню, что мне тогда снилось. Мне снились кукурузные поля. Я шёл по необъятным, золотым кукурузным полям и повстречал на них китайского мастера кунг-фу, и он сказал мне, что научит меня кунг-фу, но я послал его в задницу. Просто ходить по кукурузным полям было куда приятнее.
Том. Ты и сейчас всё ходишь по кукурузным полям. Ну, а меня-то ты помнишь?
Джек. Ты Том, которого я тащил десять миль на своей шее?
Том. В том-то и беда. Я ещё тогда обещал, что жизнь за тебя отдам. Получается, если Бен натравит на тебя своего быка, то придётся и мне под копыта полезать, а мне ой как не хочется под копыта!
Джек. Да, не повезло тебе.
Том. Это точно! А вот, кстати, и Бен идёт! Ты это, сразу уж под его быка не прыгай, окей?
Джек. Окей. Отложу это на потом.

Мимо Джека и Тома проходит Бен-чугунный-пресс-станок и его сын, на Джека и Тома они не обращают внимания и заходят в трактир.

Том. Обошлось! Вот именно в такие моменты начинаешь ценить жизнь. Жизнь начинаешь ценить тогда, когда можешь её лишиться. Хотя, знаешь, вот у меня с детства осталась плюшевая игрушка медведя...
Джек. Да, помню твоего плюшевого медведя. Когда нас обстреливали проклятые южане, и я спал, ты играл с плюшевым медведем, чем меня разбудил.
Том. Ну, я вообще-то с ним не играл, я его очищал от грязи, из-за того, что он упал. И вот с этим медведем я очень долго носился, он мне и надоел, и интерес я к нему потерял, а всё-таки, когда с ним что-то происходило, боялся за него. Я вот думаю, может, зря я боялся? Давно пора бы избавиться от него!
Джек. Ты хочешь убить плюшевого медведя?
Том. Да.
Джек. Но ты его ещё не убил?
Том (хлопает себя по сердцу, форма на этом месте оттопыривается). Нет, он здесь. Не могу решиться. Ну, вот я и думаю, медведь мне этот не нужен, выбросить его надо, вот только храбрости не хватает. Может, и с жизнью так? Я о ней вспоминаю только тогда, когда кто-то хочет у меня её отобрать.
Джек. Может, и так.
Том. Ты дорожишь своей жизнью?
Джек. Также, как и сигарами. Я получаю от жизни удовольствие. Правда, недавно появилась Мэри, и я всё ещё не пойму, хорошо это для меня или плохо.
Том. А что ж плохого? Она красивая?
Джек. Красивая. Но дело вот в чём: перестали мне теперь сниться золотые кукурузные поля, синие бездонные озёра и зелёные пахучие леса, а снится мне теперь Мэри.
Том. Всё ещё не вижу в этом ничего плохого.
Джек. И я не вижу, но время покажет.

Двери трактира открываются, выходят Бен-чугунный-пресс-станок, его сын и Мэри. У Мэри в руках бутылка виски. Уже почти уходят, прежде чем Джек окликивает Мэри. Бен-чугунный-пресс-станок и его сын тоже останавливаются.

Том. А вот теперь я вижу, что в этом плохого.
Джек. Мэри, ты куда?
Мэри. Пить виски.
Джек. Ты собираешь уйти и одна пить виски?
Мэри. Почему же одна? У меня есть, с кем выпить виски!
Джек. И с кем же?
Мэри. О господи, Джекки, не всё ли тебе равно? Ведь тебе же на всё наплевать! Хоть комета на землю упадёт и уничтожит всё вокруг - тебе будет без разницы. Так не всё ли равно тебе на этот раз, куда и с кем я иду пить?
Джек. И ты не собираешься вернуться?
Мэри. Забудь, Джекки. Прекрати играть в эту глупую игру, тебе же наплевать, вернусь я или нет. Посмотри хоть раз правде в глаза. Прощай!
Джек. Но... мне не наплевать.
Мэри. О, перестань, ты жалок. Тебе это не идёт. (Вкладывая свою руку в руку Бена-чугунного-пресс-станка) Пойдём, Бенни.
Бен-чугунный-пресс-станок. Пойдём, куколка.

Все трое уходят.

Том. Тебя бросила твоя девчонка?
Джек. Вообще-то я не понял.
Том. Но это была твоя Мэри?
Джек. Да.
Том. Значит, она тебя бросила.
Джек (откашливается). Если честно... Меня это даже задело.

Джек тушит и выбрасывает сигару. К трактиру подъезжают на конях Джон-наковальня и Майк-крыса, спрыгивают с коней, наставляют револьверы на Джека и Тома.

Майк-крыса. Привет, Конь в пальто! Не ожидал увидеть?
Джон-наковальня. Сейчас ты мне за всё ответишь: и за Мэри, и за удар, и вообще за то, что родился на свет.
Том. Экхм. Вот теперь я действительно вижу, что плохого в Мэри.
Джек. Ладно. Понятно.
Майк-крыса. Что тебе понятно?
Джек. Всё.
Майк-крыса. Всё тебе понятно быть не может, не строй из себя умника! А вот, скажем, то, что ты сейчас окажешься под копытами коня Джона-наковальни - вот это тебе должно быть вполне понятно.
Джек. Да, я понял это.
Майк-крыса. Ну и что, ты даже не будешь молить о пощаде?
Джек. Нет. А ты не будешь молить меня о пощаде?
Майк-крыса. Чё? На кой чёрт я буду молить тебя о пощаде?
Джек (пожав плечами). Не знаю. Может быть, у тебя есть причины молить меня о пощаде.
Майк-крыса. Нет у меня причин! Нет! Зато они есть у тебя! Мы тебя сейчас укокошим, ты это этого ещё не понял?
Джек. Понял, но это ещё не причина молить о пощаде.
Майк-крыса. Ах вот оно что! Мы гордые! А то я уж испугался, что у тебя тут куча друзей с винтовками, но это оказалась всего лишь гордость! Слышь, Джон-наковальня, он гордый! А я уже труханул, что у него за каждым окном сидят хорошие друзья и целят своими винтовками мне в зад!
Джон-наковальня. Довольно. Кто это с тобой, Конь в пальто?
Том. Я Том!
Джон-наковальня. И что ты тут делаешь, Том?
Том. Да, в общем, ничего.
Джон-наковальня. Тогда иди отсюда, Том, если, конечно, не хочешь оказаться под копытами моего коня вместе с ним.
Том. Эх! Не повезло! Не под копыта быка, так под копыта коня! Я остаюсь. Мне очень не хочется оставаться, мне очень страшно, но я обещал отдать вот за него (показывает на Джека) жизнь. Знаю, глупо. Я думал, удастся сделать это как-то более красиво, а не так, но выбора не остаётся.
Джек. Да ладно тебе, Том, уходи.
Джон-наковальня. Он правильно тебе советует: уходи, Том.
Том. Нет-нет, я останусь!
Джек. Уходи, а потом сможешь отомстить за меня.
Том. А, точно! Ладно, тогда я пошёл!
Джон-наковальня. Да нет уж, останься.
Том (разочарованно). Ох.
Джон-наковальня. Значит, Конь в пальто, ты не боишься смерти?
Джек. Нет, не боюсь.
Джон-наковальня. Я тоже не боюсь смерти.
Джек. Молодец.
Джон-наковальня. Не позволяй себе так говорить со мной, червяк! Так вот, я тоже не боюсь смерти, поэтому между нами будет дуэль.
Джек. Ладно.
Джон-наковальня. Какой же ты всё-таки гадостный червяк! Я тебе предлагаю серьёзную дуэль, поединок настоящих мужчин, а ты мне говоришь "ладно". По-хорошему, надо было бы прострелить тебе башку без всяких разговоров, в тебе нет никакого достоинства.
Джек. Простреливай.
Джон-наковальня. Да даже башку прострелить для тебя слишком большая честь! Тебя бы надо было связать и закопать в песок вниз головой, чтобы снаружи торчали только ноги и голый зад!
Джек. Мне всё равно, как умереть.
Майк-крыса. Так это, Джон, может, ты в самом деле просто убьёшь его? К чему рисковать? Вдруг он хорошо стреляет. Слышь, Конь в пальто, ты хорошо стреляешь?
Джек. Хорошо.
Том. Лучше всех у нас в отряде стрелял, никогда не промахивался.
Майк-крыса. Вот видишь, Джон! Надо его застрелить! Если ты его убьёшь на дуэли, тебе не будет никакой славы, так как он согласен торчать кверху ногами с голым задом, а если он тебя убьёт... то ты умрёшь... вообще-то.
Джон-наковальня (обращаясь к Джеку). Руки мне о тебя марать неохота! Понимаешь? Просто не хочу пачкать свои руки убийством такого мелкого червяка, как ты.
Джек. Сочувствую.
Джон-наковальня (хватаясь за голову). О-о-о-о-о-о, ты невыносим! Какая грязная шлюха тебя родила!

Пока Джон хватается за голову, а Майк отвлекается на него, Джек и Том достают свои револьверы.

Майк-крыса. Эй, Джон, смотри-ка, у них появились револьверы.
Джон-наковальня. Не зуди, Крысёныш, вижу, что появились. Проморгали мы револьверы. Ситуация усложняется.
Том. Так, может, разойдёмся по-простому?
Джон-наковальня. Слушай, Том, у тебя уже была возможность уйти по-простому, но ты ей не воспользовался! А сейчас положение изменилось, и разойтись вот так вот просто не получится.
Майк-крыса. Да, Том, надо было раньше сваливать.
Том. Да я понимаю, что надо было. Тогда бы вы убили Джека, а потом я бы отомстил за него и убил вас.
Джон-наковальня. И, главное, все были бы довольны!
Майк-крыса. Ну, вообще-то не все.
Джон-наковальня. Ладно, не будем об этом. Об этом теперь можно только мечтать. Что ж, Конь в пальто, ты поставил нас всех в затруднительное положение, но я не вижу другого выхода из этой ситуации, кроме как сейчас нам всем друг-друга перестрелять.
Джек. Окей.

Наступает затишье, все напряжённо молчат, наставив друг на друга револьверы. Вдруг раздаётся конский рёв, дуэлянты косятся в сторону и видят, как мимо пробегают несколько всадников и один наездник на быке. Один из всадников - это Мэри.

Джон-наковальня. Это что такое?
Майк-крыса. Это Мэри.
Джон-наковальня. Вижу, что это Мэри. А что она только что сделала?
Майк-крыса. Ускакала с кем-то.
Джон-наковальня. А с кем она ускакала?
Том. Ваша Мэри ускакала с Беном-чугунным-пресс-станком, его сыном и их шайкой.
Джон-наковальня. Так. (Обращаясь к Джеку) А почему же она не с тобой, а?
Джек. Вот этого я, честно скажу, не пойму, но она от меня ушла.
Джон-наковальня. И тебе всё равно?
Джек. Нет, мне не всё равно.
Джон-наковальня. Что же ты будешь делать?
Джек. Ну, если мне сейчас повезёт, и я останусь вживых, то, пожалуй, я найду этого Бена, его сына и Мери и пристрелю вначале Бена, затем его сына и потом, безусловно, Мэри.
Джон-наковальня. Пристрелишь Мэри? Хм. А мне нравится эта идея! Слышишь, Крысёныш, что ты думаешь по поводу того, чтобы пристрелить Мэри?
Майк-крыса. По-моему, это как-то неправильно.
Джон-наковальня. Что неправильно? Ну, что тут неправильно? Всё тут правильно! В кое-то веки Конь в пальто предложил что-то стоящее, а ты этого не заметил! Убить Мэри - вот самое верное дело!

Джон-наковальня опускает свой револьвер, опускает его и Джек. Том и Майк растерянно следуют их примеру.

Джон-наковальня. Ладно, Конь в пальто, если ты собираешься убить Мэри, то, как видишь, нам нечего делить. Да нет, я бы даже сказал, что нам есть что делить: мы можем поделить труп Мэри, ха-ха-ха-ха! Мы можем поделить труп Мэри, слышишь, Крысёныш? Ты что не смёшься?
Майк-крыса. Как-то не смешно.
Джон-наковальня. Ничего ты не понимаешь. Ладно, Конь в пальто, раз такое дело, то у нас общая цель. Я прощаю тебе твою мерзкую сущность и удар в спину, но за это ты должен согласиться идти вместе с нами к этому Бену и уступишь мне Мэри. Я хочу застрелить её сам!
Джек. Но я буду при этом присутствовать.
Джон-наковальня. Да, ты будешь при этом присутствовать, но застрелю её я.
Джек. Договорились.
Джон-наковальня. Тогда седлаем коней и в погоню!
Том. Эх, выходит, всё-таки суждено мне умереть под копытами быка, а не коня.
Джон-наковальня. Надо было тебе раньше уходить, Том! Теперь уже поздно.
Том. Да мне вообще не надо было приходить!
Джон-наковальня. Верно. Ну всё, без соплей, в путь!

Седлают коней и устремляются в погоню. Проходит время, наступает ночь. Джек с бандой спрыгивают с коней и усаживаются около трактира уже в другом городке, в котором остановились Бен и Мэри.

Джон-наковальня. Ну, что ж, теперь будем действовать решительно. Но вначале нам надо знать, сколько их. Крысёныш, отправляйся в разведку.
Майк-крыса. Потому что я крысёныш?
Джон-наковальня. Да, потому что ты крысёныш.
Майк-крыса. Вот чёрт, и не поспоришь. Ладно, я пошёл.

Майк уползает к окнам, заглядывает в них. Джек в это время говорит.

Джек. Знаешь, что я подумал, Джон?
Джон-наковальня. Понятия не имею. Ты чудной, тебе любая брешь в голову может прийти.
Джек. На самом деле это не совсем так. Тем более, в этот раз мне в голову пришла очень правильная мысль.
Джон-наковальня. Ну?
Джек. Я подумал, что существуют на свете такие женщины, с которыми в жизни лучше никогда не встречаться. Их не так много, поэтому люди ещё не осознали, насколько они вредны, но встреча с ними обязательно заканчивается самым дерьмовым образом. Я вот не верю ни в Бога, ни в Дьявола, но когда на свете живут такие девицы, то Дьявол даже как-то неуместен.
Джон-наковальня. Хорошо, Джек. Тебя ведь Джек зовут, да? Но мы пока отложим твою очень правильную мысль до лучших времён, окей?
Джек. Окей.

Майк возвращается, усаживается рядом с остальным.

Джон-наковальня. Ну?
Майк-крыса. Значит так, их шестеро, не считая Мэри. Бар в дальнем углу от дверей, там сидят трое. Бен этот, свинья, со своим сосунком сидят за столом прямо в середине, и ещё один тип сидит рядом с окошком, через которое я смотрел. Вот прям рядом с тем (показывает на ближнее к двери окно).
Джон-наковальня. Тебя не заметили?
Майк-крыса. Ну, вроде нет.
Джон-наковальня. Хорошо. А Мэри-то где?
Майк-крыса. Ушла спать. Я видел, как она ушла спать. Она поцеловалась с этой жирной свиньёй Беном и ушла спать наверх. Я это видел! Она ещё пожелала этому жирдяю спокойной ночи - фиг два у него теперь будет спокойная ночь!
Джон-наковальня. Хе-хе, это точно. Но скоро его ждёт самая долгая и самая спокойная ночь!
Том. Бен очень опасен. Он стреляет сразу из трёх револьверов!
Джон-наковальня. Это как?
Том. Ну, два револьвера он держит в руках, как и все нормальные люди, а вот третий... третий он зажимает подмышкой.
Джон-наковальня. И стреляет из подмышки?
Том. Да, стреляет из подмышки.
Джон-наковальня. Вот мерзавец! Ну, а что его сын?
Том. Его сын? Да так, в общем-то, ничего: обыкновенный сопляк.
Джон-наковальня. Хорошо. Тогда распределяемся так, я валю этого Бена, ты, Джек, вместе с Томом валите троих, что за барной стойкой, а ты, Крысёныш, того, который рядом с окошком. Потом вместе добиваем тех, кто останется. Начинаем на счёт три, я на пальцах отсчитаю три, всё понятно? Тогда по местам!

Банда занимает намеченные позиции под окнами трактира. Ждут некоторое время, затем Джон-наковальня на пальцах отсчитавает три, и, вскинув револьверы, члены команды поднимаются, но тут на них обрушивается град выстрелов. Окна летят вдребезги. Джек успевает выстрелить.

Джон-наковальня. Какого чёрта!
Том. Они ждали этого!
Джон-наковальня. Крысёныш, ты предал нас? Ты на их стороне?!
Майк-крыса. Нет! Никого я не предавал! Нет!
Джон-наковальня. А какого дьявола тогда они в нас стреляют, объясни мне?
Майк-крыса. Я понятия не имею, чё они в нас палят, как на рождество!
Джон-наковальня. Пустая ты башка, тебя всё-таки заметили!
Майк-крыса. Ну, и! Ну, и! Ну, и извините!
Джон-наковальня. Чёрт с тобой. Что там у тебя, Джек?
Джек. Подстрелил одного.
Джон-наковальня. Убил?
Джек. Убил.
Джон-наковальня. А ты Том?
Том. Я нет.
Джон-наковальня. Ясно. Меняем позиции. Быстро! Крысёныш, прикрывай меня. Дальше без команд. Я этого жирного достану!

Банда меняет своё расположение около окон. Начинается беспорядочная перестрелка с периодическими вскакиваниями и падениями. Опорожняя обойму револьвера в очередной раз, Джон-наковальня неожиданно вскрикивает и падает.

Майк-крыса. Джон!
Джон-наковальня (тяжело дыша). Достал меня, гад. Прямо видел, как его подмышка выстрелила. Ох! Эй, Джек! Джек, иди-ка сюда!

Джек трусцой подбегает к Джону-наковальне.

Джон-наковальня (задыхаясь). Всё, я выхожу из игры. Вот, возьми мой револьвер, я хочу, чтобы ты из моего револьвера застрелил Мэри.
Джек. Сделаю, Джон.
Джон-наковальня. И ещё...
Джек. Я тебя слушаю.
Джон-наковальня. Ещё скажи ей... Скажи ей, что она сучка.
Джек. Окей, Джон. Теперь отдыхай.
Джон-наковальня (еле слышно). Да, я теперь буду отдыхать. Крысёныш. Слышь, Крысёныш. Прощай, дружище.
Майк-крыса. Джон-наковальня, я за тебя отомщу! Послушай, как я сейчас запеку эту свинью с тремя револьверами!

Перестрелка продолжается.

Джек. Убрал ещё одного.
Том. Теперь их трое и нас трое.
Джек. Их двое. Сосунок-сынишка не стреляет, отсиживается.
Майк-крыса. Прикройте меня, я хочу завалить жирдяя!

Втроем начинают стрелять, но все трое вскрикивают и опускаются.

Майк-крыса. Мать его! Он подстрелил нас всех троих!
Том. Я в порядке, царапина.
Майк-крыса. Я в левую, но и чёрт с ней, всегда ненавидел левую руку!
Джек. А я что-то, ребята... что-то я в живот...

Джек медленно сползает на землю.

Майк-крыса. Джек, ты что? Всё?
Джек (слабея). Ну, в общем, да. Я отправляюсь гулять на золотые кукурузные поля...
Майк-крыса. Какие ещё золотые кукурузные поля?!
Том. Забудь, Майк.
Джек. Парни, кто-нибудь из вас двоих, подойдите.

Майк-крыса подбегает к Джеку.

Джек. На вот, держи револьвер Джона, он просил...
Майк-крыса (выхватывая револьвер). Да, да, я знаю! Не беспокойся, Джек.
Джек. И ещё одно.
Майк-крыса. Да?
Джек. Скажи ей, что она сучка. Это и от меня тоже.
Майк-крыса. Хорошо! Только я предчувствую, что мы здесь тоже ляжем, но всё же я постараюсь передать ей твои слова.
Том. Эй, Джек, я за тебя отомщу!
Джек (совсем уже слабо). Да, спасибо, Том.

Джек закрывает глаза и больше уже не открывает.

Том. Вдвоём мы с тобой остались, Майк.
Майк-крыса. Пока - да.
Том. Думаешь, нам удастся завалить Бена?
Майк-крыса. Думаю, нет.
Том. Ну, тогда вперёд!

Том и Майк-крыса в очередной раз меняют позиции. Снова перестрелка.

Майк-крыса (облегчённо вздыхая). Ха-ха, он один остался! Я подстрелил последнего его прихвостня. Тот сидел и с такой наглой рожей ждал, когда Бен нас завалит. Бен нас, конечно, завалит, но на тебе, дружок, пулю в висок!
Том. А его сынок? Я что-то не видел его сынка.
Майк-крыса. Сынок, кажется, уполз вообще.
Том. Ладно. Главное, чтобы не подкрался исподтишка. Как Бена-то будем валить?

Из трактира раздаётся крик.

Бен-чугунный-пресс-станок. Эй, вы, двое, я не пойму, чё вы тут делаете?!
Том. Тебя пытаемся убить!
Бен-чугунный-пресс-станок. Ну, и как?
Том. Пока не получается.
Бен-чугунный-пресс-станок. Кто вы такие?
Том. Я Том.
Бен-чугунный-пресс-станок. И чего тебе надо, Том?
Том. Отомстить.
Бен-чугунный-пресс-станок. За кого?
Том. За Джека, которому было всё равно. Но ты его не знаешь.
Бен-чугунный-пресс-станок. Тьфу, бред какой-то! А кто ещё с тобой?
Майк-крыса. Я с ним! Я Майк-крыса, и я надеюсь выпустить твои жирные кишки!
Бен-чугунный-пресс-станок. Во дела! И ты тоже мстишь за Джека-фиг-знает-кого?
Майк-крыса. Нет! Я мщу за Джона-наковальню!
Бен-чугунный-пресс-станок. И такого тоже не знаю! Чёрт! Что же вам от меня надо!
Майк-крыса. Узнаешь на том свете, свинья!

С этими словами Майк-крыса выскакивает и стреляет, затем падает быстро, над его головой свистят пули. Раздаётся громкий вой Бена-чугунного-пресс-станка.

Майк-крыса. Подстрелил, но не убил.
Бен-чугунный-пресс-станок. Ах вы, черти! Я же вас так не оставлю! Я вас не просто убью! Я вас достану, а потом буду долго пытать, пока вы, мать вашу, не скажете, на кой дьявол вы пытаетесь меня убить!
Майк-крыса. Говори больше!

Наступает затишье. Вдруг окно второго этажа у боковой стены трактира открывается, и по самодельному канату из тряпок спускается сынок Бена, следом за ним из дома выбирается Мэри, и он помогает ей спуститься.

Дикки (сынок Бена, шёпотом обращается к Мэри). Нам надо уходить, милая!
Мэри (также шёпотом). Я уж поняла, милый. Ты не знаешь, из-за чего они эту перестрелку затеяли?
Дикки. Вот, честное слово, не знаю! Я из-за этого и уполз от них - не люблю вступать в перестрелку неизвестно из-за чего. Меня это угнетает.
Мэри. Ладно, угнетённый ты мой, уходим отсюда.

Том. Майк, ты не слышишь голоса?
Майк-крыса. А? Чё? Какие голоса, ты о чём?
Том. Ну, я иногда слышу голоса. Со мной иногда разговаривает Бог, иногда Дьявол, иногда мой ушедший Дедушка... А ещё иногда со мной перекинется парой анекдотов мой никчёмный плюшевый медвежонок.
Майк-крыса. Чёрт тебя дери, Том, причём тут это?! С Дьяволом ты ещё успеешь наговориться, если сейчас словишь пулю под ребро!
Том. Да, ты прав. Просто теперь я почему-то слышу голоса какой-то девицы и какого-то парня, причём раздаются они вон из-за той стены.
Майк-крыса. Да? Это меняяет дело. Тогда...
Том. Я подберусь поближе и посмотрю, в чём проблема.
Майк-крыса. А, ну, да. И не забудь там перестрелять всех, если чё.
Том. Да-да, конечно.
Майк-крыса. Ладно, а я пока займусь Беном.
Том. Хорошо.

Том подползает к углу, замечает крадущихся Мэри и Дика. В это время Майк-крыса иногда поднимается из засады, над его головой свистит пуля, и он ныряет обратно. Перестрелка идёт достаточно вяло.

Том (себе под нос). Так, вижу двоих: девчонка и парень. Парень похож на сынка Бена, но слишком темно, чтобы я мог точно разобрать. Так, ну и что же мне делать? Вот зараза, мне просто не приходит в голову ничего, кроме как начать пальбу! Вот почему в самые ответственные моменты меня начинает клинить? Что, у меня серьёзно нет ни одной мысли, что ещё можно сделать, увидев мужчину и женщину? Да, в голову приходит только пристрелить мужчину. Да, больше нет вообще никаких идей. Нет, ни одной. Ну, и ладно, буду действовать по интуиции!

Том выбирается из-за укрытия и стреляет в Дикки. Тот с громким криком падает на землю. Мэри тоже кричит.

Дикки. Ай, как больно! Как больно! Мне так больно!
Том. Вы кто такие и что тут делаете?
Мэри (заикаясь). Я... я... я Мэри... я просто...
Том. Всё ясно. Ну а ты, значит, всё-таки Дик, сын Бена-чугунного-пресс-станка.
Дикки (истерически). Да-а-а, я Дик, сын Бена-чугунного-пресс-станка!
Том. Ну, слава тебе господи, выходит, интуиция меня не подвела (ещё два раза выстреливает в Дикки и тот замолкает, затем обращается к Мэри). Значит, ты Мэри, подруга Джека и Джона, так?
Мэри (сглатывая подступивший к горлу комок). Я... я уже так в этом и не уверена. Я, может, и не Мэри. А ты вообще кто?
Том. А я вообще Том.

Вдруг из трактира выскакивает Бен-чугунный-пресс-станок и с яростным воплем стреляет в Тома, тот оборачивается, но не успевает ответить.

Бен-чугунный-пресс-станок (стреляет в Тома). Ты убил моего сына, Том! Умри!

В это же время оказавшийся за спиной у Бена-чугунного-пресс-станка Майк стреляет в свою цель. Наступает тишина. Том медленно оседает на землю и падает ниц. Мэри, не моргая, смотрит на эту картину. Затем падает и Бен. Держась за левую руку, его переступает Майк-крыса, он подходит к Тому.

Майк-крыса. Том, ты меня слышишь? Эй, Том!

Том молчит. Майк-крыса присаживается и открывает на его груди форму. Достаёт оттуда простреленного плюшевого медведя (в брюхе у того зияющая дыра), внимательно изучает игрушку, затем закладывает обратно. Следом, Майк-крыса бросает свой собственный револьвер на землю и достаёт револьвер Джона-наковальни.

Майк-крыса. Этого парня звали Том, и он был хорошим парнем!
Мэри (голос срывается на дрожь). Что ты хочешь от меня, Майки?
Майк-крыса. Для начала, чтобы ты не называла меня "Майки" - это так бесит!
Мэри. Х-хорошо, как скажешь.
Майк-крыса. Вот. Ну, а во-вторых, я собираюсь тебя пристрелить.
Мэри. М-меня? Н-но за что, М-майки?
Майк-крыса. О-о-о, есть за что!
Мэри. Прости-прости, я не буду больше тебя называть "Майки"!
Майк-крыса. Это не поможет, так что уж ладно, можешь называть меня "Майки".
Мэри. Л-ладно. Но ведь я ни в чём не виновата!
Майк-крыса. Вначале мне тоже так казалось, но вот посмотри: видишь, там лежит человек? Ты его не узнаёшь?
Мэри. Это... Джонни?
Майк-крыса. Да, это Джонни. И он, между прочим, мёртв.
Мэри (сострадальчески). Бедный Джонни!..
Майк-крыса. А вон там, видишь? Видишь, кто лежит?
Мэри. Джекки?
Майк-крыса. Да-а-а, Джекки!
Мэри (сострадальчески). Бедный Джекки!..
Майк-крыса. А вот это вот, прямо за мной, видишь, кто? Ты уж, наверное, видишь, он ведь - гад - такой крупный!
Мэри (сострадальчески). Бедный Бенни!..
Майк-крыса. Да, невезучий мужик, не с теми людьми связался - это я про тебя. Ну, а вот этот вот, который рядом с тобой валяется - я без понятия, кто он такой, но ты, наверное, знаешь.
Мэри (сострадальчески). Бедный Дикки!..
Майк-крыса. Вот! Это бедный Дикки! А ещё около меня лежит бедный Томми и его бедный плюшевый медведь, который тоже из-за тебя пострадал, так что, наверное, тебе понятно, за что я сейчас пущу пулю в твою, Мэри, голову?
Мэри (вздыхая). Бедная Мэри.
Майк-крыса. Не такая уж ты и бедная.
Мэри. Знаешь, мне всё равно непонятно, за что ты хочешь меня наказать. Вы пришли, перестреляли друг друга, но я вас об этом не просила. Я понимаю, если бы я на этом настаивала, тогда бы я ещё ощущала свою причастность к произошедшему.
Майк-крыса. А как насчёт того, что мы убивали друг друга из-за тебя?
Мэри. По-моему, вы убивали друг друга от небольшого ума! Я просто хотела жить так, как мне нравится. Ну да, у меня быстро меняются вкусы. Сегодня мне нравится парень, а завтра я найду другого парня, намного лучше. Можно даже обвинить меня в непостоянстве, в лёгком поведении. Ну и что? Зачем друг в друга из-за этого стрелять? Почему вы не можете принимать всё проще?
Майк-крыса. А иди-ка ты со своей простотой в могилу! Тебе бы следовало заранее быть снисходительной к нашим ранимым сердцам и небольшому уму, и догадаться, что мы все из-за тебя друг друга переубиваем!
Мэри. Извините!
Майк-крыса. Да ладно, я прощаю тебя!
Мэри. Серьёзно прощаешь?
Майк-крыса. Серьёзно. Ну, а теперь настало время передать тебе послание Джона и Джека (поднимает револьвер). Умри, сучка!

Мэри, сжавшись, закрывает лицо руками. Раздаётся выстрел, Майк-крыса шатается, ударяется о стену и сползает по ней.

Майк-крыса. О-о-ой!..
Мэри. Господи!

Появляется неизвестный ковбой (он же ковбой Сэм). В правой руке у него дымящийся револьвер.

Ковбой Сэм. Здравствуй, Мэри.
Мэри (мрачно). Здравствуй, Сэмми.
Ковбой Сэм. Как дела, Мэри?
Мэри. Паршиво, Сэмми. Зачем ты его убил?
Ковбой Сэм. Ну, он хотел убить тебя, и за это я убил его.
Мэри. Господи, хватит друг-друга убивать! Неужели нельзя решать конфликты как-то иначе?
Ковбой Сэм. Но он хотел убить тебя!
Мэри. Да, он хотел убить меня! Да, ты, наверное, прав. Но... я от вас устала! Ох, я ничего не знаю, просто увези меня куда-нибудь подальше, Сэмми. И я очень хочу выпить!
Ковбой Сэм. Я долго тебя искал, Мэри. Ты так неожиданно пропала - я не знал, что и думать! Ну, ладно, раз здесь больше нечего делать, пойдём.

Когда ковбой Сэм и Мэри уже собираются уходить, Майк-крыса с усилием приподнимается на руках, затравленно улыбается.

Майк-крыса (хрипя). Куда это вы направились, а? Ты что так паршиво стреляешь, Сэмми?
Ковбой Сэм (поднимая револьвер). Сейчас я это исправлю!
Мэри (останавливая Сэма). Нет, не надо! Пожалуйста, хватит! Хватит друг друга убивать.
Ковбой Сэм. Хватит?
Майк-крыса. Не-е-ет, не хватит!
Мэри. Достаточно, Сэмми. Он очень слаб, он нам ничего не сделает.
Майк-крыса. Я поправлюсь, найду вас и пристрелю-ю-ю!
Ковбой Сэм. Слышишь, что он говорит, Мэри?
Мэри. И пусть себе говорит. Пожалуйста, достаточно на сегодня. Просто уедем. Пусть, следит за нами, сколько ему вздумается.
Майк-крыса. Обязательно вас выслежу!
Мэри. А мы спрячемся, будем жить тихо и мирно!
Майк-крыса. Но не долго! Кхе-хе-хе! (захлёбывается болезненным смехом)
Ковбой Сэм. Что-то это как-то странно, как-то непривычно. Может, лучше всё-таки добить его?
Мэри. Если ты любишь меня, Сэмми, не надо. Я устала. Уедем отсюда.

Ковбой Сэм молчит, переводит взгляд с Мэри на Майка-крысу.

Мэри. Прощай, Майк. Пойдём, Сэмми!
Ковбой Сэм. Всё-таки это очень странно. Ну, ладно. Молись за Мэри, Майк, она сохранила тебе жизнь!
Майк-крыса. За себя молись, малыш Сэмми!
Мэри. Не обращай на него внимание, милый. И я очень-очень-очень хочу выпить!

Ковбой Сэм, подозрительно оглядываясь, провожает Мэри, Майк отвечает ему многообещающим взглядом. Раздаётся конский рёв и стук копыт, Мэри и Ковбой Сэм уезжают. Майк поудобнее устраивается около стены, откашливается, сплёвывает, затем поднимает револьвер с земли.

Майк-крыса (осатанело). Ты, Мэри, выпьешь на том свете с дьяволом на брудершафт! (достаёт патроны, заряжает в револьвер полный магазин). Рана плёвая, малыш Сэмми, стрелять ты не умеешь, а я уж вас выслежу! Я отомщу за тебя, Джон, и за тебя, Джек, и за тебя, Том, и даже за тебя, плюшевый медведь Тома!
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"