Аннотация: ... - Не вы ли всегда твердили мне, Холмс, что объяснить ход размышлений - значит испортить прелесть тайны?..
Загадка Чёрной Розы
- А не спеть ли нам, Ватсон, марш ирландских стрелков? - Холмс пружинистой боксёрской походкой прошел через всю комнату, снял со стены скрипку и сыграл незатейливую песенку. Доктор Ватсон перевёл взгляд со страниц книги на компаньона:
- Это вы о чём, сэр?
- Я всего лишь попытался напомнить вам старинную песенку отчаянных ольстерских бунтарей "Моя маленькая чёрная роза", с которой отплывал в Индию прославленный ирландский полк.
- С каких пор вы стали на сторону анархистов, Холмс? Ваши музыкальные пристрастия начинают меня удивлять. - Ватсон невозмутимо отложил книгу и открыл сигарную коробку.
- Нет, мой дорогой друг, несмотря ни на что, я не изменил своих политических взглядов и остаюсь лояльным сторонником монархии. А вот меня удивляют ваши литературные пристрастия. Скажу более, я очень тревожусь за вас, Ватсон.
- Что плохого в лёгком чтиве? - насторожился Ватсон, ожидая очередного подвоха.
- Точнее будет сказать: бульварном чтиве.
- Это клевета, Холмс! Я не имею привычки читать на бульварных скамейках и в парках.
- Но вы же не станете отрицать, что только что в ваших руках был авантюрный роман, и вы отложили его чтение на триста четырнадцатой странице?
- С моей стороны было бы глупо отрицать очевидное, Холмс. А разве в Британском королевстве радикально изменился уголовный кодекс?
- Ха! Ценю вашу тонкую иронию, сэр! Это, разумеется, не преступление. Но что подумает о вас миссис Хадсон? Это наверняка оскорбит её эстетический вкус. Чего доброго, она откажет вам в пансионе, Ватсон, и при нынешней ситуации на рынке недвижимости вам придётся покинуть Лондон и скитаться по дешевым гостиницам какого-нибудь мрачного Бристоля. К вашему сведению, в этом сезоне приличная публика читает Фёдора Достоевского и Умберто Эко. Мне сказали это не где-нибудь, а в клубе любителей бильярда. Эдак вы, мой друг, чего доброго, и до "Кода да Винчи" докатитесь...
- Ошибаетесь, дорогой мистер Холмс. Это я дала ему почитать "Чёрную розу" - Миссис Хадсон внесла поднос с дымящимися чашками чая. Было без одной минуты пять.
- Вот как! Это переворачивает все мои представления о вас двоих. Так и хочется пальнуть из револьвера, черт побери! Могу я вас спросить, зачем вы это сделали?
- Ему нужно погрузиться в тему.
- Чем же так актуальна тема? Это что, название новой неизлечимой болезни? Мне казалось, её успели назвать птичьим гриппом, если я правильно запомнил.
- Холмс, вирус H5N1 тут ни при чём.
- Это хорошо. Иначе из-за вашего неуёмного интереса к опасным темам потомкам пришлось бы клонировать всех нас заново.
- Почему же вдруг опасным, Холмс?
- Судя по вашему недоуменному вопросу, мой друг, вы не в курсе одной таинственной истории. Поэтому позволю себе сообщить вам, что члены некой масонской ложи "Чёрная роза" невероятным образом исчезли из Эдинбургского замка в самый разгар ежегодного обряда освящения ячменного зерна. Жуткая история, знаете ли.
- Об этом пишет "Таймс"?
- Нет, мой дорогой Ватсон, это произошло в 1494 году. Историки уже несколько веков теряются в догадках. Материалы следствия были засекречены и отправлены в Ватикан, но вам повезло, Ватсон - я видел кое-какие документы.
- И что же?
- Единственный из пропавших, второй виконт графства Тулузы по имени Фортунатус, был через некоторое время найден на необитаемом острове в районе Галапагосского архипелага. Его подобрал португальский парусник. Кстати, замечу, что по странному стечению обстоятельств это был корабль под названием "Чёрная роза". Как вы полагаете, Ватсон, чем можно объяснить сей в высшей степени странный факт - оказаться на Галапагосских островах спустя почти двести пятьдесят лет...
- Ну, это, скорей всего, был какой-нибудь шарлатан из тех престидижитаторов, которых регулярно выгоняют за беспробудное пьянство администраторы бродячих цирков. Какой-нибудь мастер балаганных мистификаций.
- Браво, мой друг! Мне нравится ход вашей мысли. Однако дело в том, что в данном конкретном случае были кое-какие в высшей степени веские доказательства истинности показаний галапагосского Фортунатуса, благодаря которым удалось подтвердить его личность.
- В это трудно поверить, Холмс. Разве такое возможно? И что же случилось с ним дальше?
- Этот человек провёл восемь лет в португальской тюрьме в связи с подозрениями, что он попал на остров восточным путём без ведома португальской короны. Выйдя на свободу по ходатайству папской канцелярии, он стал монахом-августинцем.
- Это какая-то сказка, Холмс. Впрочем, после нашего с вами клонирования, я уже ничему не удивлюсь.
Джентльмены выпили по чашке крепкого ассамского чая. После чайной церемонии, во время которой Холмс не проронил больше ни слова, доктор Ватсон вернулся к чтению. Остановившись у окна, Холмс принялся раскуривать трубку. В Лондоне моросил дождь. Холмс редко давал волю чувствам, но тут он прямо загорелся страстью, которая время от времени сменялась выражением странного торжества. На Бейкер-стрит зажглись газовые фонари, и было хорошо видно, как мокнет под дождём долговязый констебль. Грязь на ботинках безошибочно выдавала в нём уроженца Южного Норвуда.
- Хочу рассказать вам ещё одну историю, дорогой Ватсон, - нарушил тишину хриплый голос Холмса.
- Держу пари, эта ваша история непременно связана с какой-нибудь чёрной розой! - оживился Ватсон.
- Вы, как всегда, проницательны, мой дорогой друг. Только история эта - не моя. Это история одной женщины по имени Джозефина Бейкер. Она родилась в 1906 году в Сент-Луисе в семье барабанщика и официантки. С пятнадцати лет работала в гастрольной бродвейской труппе, исполняя танцы и акробатические номера. А через несколько лет с бешеным успехом выступала в парижском театре "Фоли Бержер", танцуя почти обнаженной.
- Ещё одна Мата Хари? - блеснул эрудицией Ватсон.
- Только по роду артистической деятельности, сэр. Джозефина Бейкер не была шпионкой. По крайней мере, об этом ничего не известно. В отличие от Мата Хари, она вела себя более благоразумно и не заводила друзей среди высокопоставленных военных, которые могли бы списать на неё свои служебные грехи - тем не менее, именитых поклонников у неё водилось предостаточно. Джозефина, к слову, дружила с Сименоном и Гертрудой Стайн. Пылкий Эрнест Хемингуэй называл её самой потрясающей женщиной из всех когда-либо существовавших на свете.
- Должен заметить, с его стороны это было явно опрометчивое утверждение! Разве он мог знать всех женщин?
- То, что нам, холостякам, кажется нелогичным или безответственным, обычно имеет весьма сильное влияние на женщин, мой дорогой Ватсон. Хемингуэй хорошо владел секретами обаяния. Отнесём это на его молодость и темперамент. Ибо суть истории не в этом.
- А в чём же? - Ватсон пересел в другое кресло, скрестив руки на груди. Разговор о женщинах всегда пробуждал в нём непоседливость.
- Учитывая ваш критический настрой, не стану утверждать, что это был Хемингуэй, но кто-то из поклонников назвал мисс Бейкер "чёрной розой Парижа". Под этим романтическим именем она и вошла в историю. В 1975 году за её гробом шли тысячи парижан.
- Если она не была шпионкой, что же тогда вас привлекло в её истории?
- Не торопитесь, дорогой Ватсон. Всему своё время. А сейчас послушайте ещё вот что.
Возникла недолгая пауза, пока Холмс набивал трубку новой порцией кубинского табака. Наконец, когда трубка разгорелась, Холмс многозначительно поднял указательный палец и продолжил:
- Я навёл справки в полицейском участке, Ватсон. Сейчас это очень просто делается: вся картотека находится в вычислительной машине - весьма удобно. Так вот, на мой запрос компьютер напечатал интересную информацию, которая способна пролить свет на давние загадки. К примеру, здесь в округе Гринвич живёт некий Стефан Спенсер, о котором известно, что он владелец виллы "Чёрная роза" на острове Ибица. У него также есть морская яхта, которая, как вы уже догадались, тоже называется "Чёрная роза". Одну из собак мистера Спенсера зовут Чёрная роза - он содержит несколько элитных животных далматинской породы. Что вы на это скажете, дорогой Ватсон?
- Скажу, что у мистера Спенсера весьма убогая фантазия.
- Вы помните ту старую историю с полоумным доктором Гримсби Райлотом?
- Несомненно, Холмс. У него были все признаки умственного вырождения. Я сразу констатировал это, и впоследствии мой диагноз подтвердил паталогоанатом королевского госпиталя. Но причём тут Райлот?
- Я собственно не о болезни несчастного Гримсби, а вот о чём. Возможно, вы обратили внимание на то, что в его доме имелся гобелен с изображением чёрной розы на розовом фоне? Вам это ничего не говорит?
- Мы с вами тогда едва остались живы, так что, честно говоря, мне было не до гобеленов, Холмс.
- А зря. Вся эта цепь совпадений наводит меня на мысль о том, что тот гобелен, ко всему прочему, был наверняка сделан из шерсти овец породы "чёрная роза". Я почти уверен, что, если бы мы теперь могли сделать химический опыт, то анализ подтвердил бы это! Кстати, забыл вам упомянуть, что мистер Спенсер приходится дальним родственником Гримсби Райлота...
- Простите меня, Холмс, но вам в девятьсот девяносто девятый раз удалось полностью запутать меня.
- Вы уверены, что не сбились со счёта?
- Абсолютно уверен, Холмс. У меня всё записано.
- Хорошо. Но давайте вернёмся к теме чёрной розы. Думаю, сейчас это может послужить ключом. Должен признаться, меня, как и вас, дорогой Ватсон, весьма заинтересовала тема чёрной розы. Вы правы, мой друг - эта чертовски запутанная история слишком долго хранит свою тайну. Пора за неё взяться! Собрав все упомянутые сведения, я чувствую, что мы стоим на пороге сенсационной разгадки...
Сказать, что Ватсон был удивлён этим неожиданным взрывом пафоса со стороны Холмса, значит не передать и тысячной доли его замешательства. Но тут вошла миссис Хадсон и внесла, наконец, ясность:
- Вы меня не так поняли, мистер Холмс. Доктору Ватсону поступило предложение от одного видного лондонского издателя написать авантюрный роман по мотивам ваших с ним приключений. Доктору Ватсону нужен был какой-нибудь образец, и я купила ему книгу "Чёрная роза". В букинистической лавке Розенблюма за полтора фунта. Мне её посоветовала наша соседка миссис Месгрейв. А теперь, джентльмены, я хочу пригласить вас в гостиную на ужин.
- Чёрт бы вас побрал, Ватсон! Я подверг свой интеллект танталовым мукам, пытаясь разгадать причину вашего интереса к чёрной розе, а вместо этого...
- Не вы ли всегда твердили мне, Холмс, что объяснить ход размышлений - значит испортить прелесть тайны.
В это время внизу кто-то позвонил. Миссис Хадсон пошла открыть дверь и вернулась с известием, что прибыл посыльный к мистеру Холмсу. Расписавшись в получении, Холмс вскрыл свёрток и обнаружил в нём картонную коробку, в которой оказалась большая японская фарфоровая кукла, наряженная в чёрное шёлковое одеяние. Изящество стиля свидетельствовало о высоком вкусе того, кто выбрал этот наряд. Поверх куклы лежала записка: "Амаранта - Чёрная Роза".
- Что это значит, Холмс? - спросил доктор Ватсон, вертя в руках пустую коробку.
- Это, мой дорогой друг Ватсон, означает, что и в новой жизни для нас с вами найдётся, чем заняться... - ответил Холмс, любуясь тонкой японской работой.