Рыбаченко Олег Павлович : другие произведения.

Жажда власти и тайные агенты

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Тут мы видим новые, весьма изощренные и хитрые шпионские игры, высшего пилотажа. А также изощренные интриги.

   1
  
   Джейэк Найтингейл не собирался никого убивать, когда проснулся тем холодным ноябрьским утром. Он побрился, принял душ и оделся, приготовил себе кофе и сэндвич с беконом, и ни в коем случае даже не помышлял о том, чтобы лишить человека жизни, хотя последние пять лет тренировался делать именно это. Как служащий элитного подразделения вооруженного реагирования CO19 столичной полиции, он был более чем способен всадить пулю в голову или грудь человека, если это было необходимо, и при условии, что он получил необходимое разрешение от старшего офицера.
  
   Его мобильный телефон зазвонил как раз в тот момент, когда он наливал кофе из своего кафе. Это был координатор переговорной группы столичной полиции. "Джек, мне только что звонил дежурный офицер в "Фулхэме". У них в Челси Харбор человек, попавший в критическую ситуацию. Ты можешь туда добраться?"
  
   "Без проблем", - сказал Найтингейл. После двух курсов в офицерском колледже Брэмсхилла при Метрополитене он теперь был одним из нескольких десятков офицеров, имеющих право разговаривать с захватчиками заложников и потенциальными самоубийцами в дополнение к своим обычным обязанностям.
  
   "Мне сказали, что это прыгун с карниза, но это все, что у меня есть. Я пытаюсь вернуться за тобой, но у нас четверо парней связаны с домашней прислугой в Брикстоне".
  
   "Дай мне адрес", - сказал Найтингейл, потянувшись за ручкой.
  
   Он съел свой сэндвич с беконом, пока вел свой MGB Roadster в Челси-Харбор. За три года, что он работал переговорщиком, его вызывали на более чем сорок попыток самоубийства, но только в трех случаях он видел, как кто-то сводил счеты с жизнью. По его опыту, люди либо хотели покончить с собой, либо хотели поговорить. Они редко хотели сделать и то, и другое. Самоубийство было относительно легким делом. Вы забрались на крышу высокого здания или моста и прыгнули. Или вы проглотили много таблеток. Или вы обвязали веревку вокруг шеи и сошли со стула. Или вы брали лезвие бритвы и делали глубокие порезы на запястье или горле. Если вам повезло, что у вас был пистолет, вы приставляли его ко рту или к виску и нажимали на спусковой крючок. Чего вы не делали, если действительно хотели покончить с собой, так это сказать, что собираетесь это сделать, а затем дождаться прибытия обученного полицейского переговорщика. Люди, которые делали это, обычно просто хотели, чтобы кто-то выслушал их проблемы и заверил их, что их жизнь того стоит. Как только они избавились от всего, что их беспокоило, они спустились с уступа, или положили пистолет, или опустили нож, и все зааплодировали, похлопали Найтингейла по спине и сказали ему: "Хорошо проделанная работа".
  
   Когда он добрался до адреса, который дал ему дежурный офицер, его путь был прегражден полицейской машиной и двумя сотрудниками службы общественной поддержки в полицейской форме и желтых флуоресцентных куртках. Один указал на дорогу, по которой пришел Найтингейл, и сказал ему развернуться, тоном, который предполагал, что его мотивация стать ОГО была больше связана с обладанием властью, чем с помощью своих сограждан. Найтингейл опустил окно и показал им свое удостоверение. "Инспектор Найтингейл", - сказал он. "Я переговорщик".
  
   "Извините, сэр", - сказал ОГО, внезапно весь такой милый и светлый. Он указал на припаркованную машину скорой помощи. "Вы можете оставить свою машину там, я присмотрю за ней". Он и его коллега отошли в сторону, чтобы позволить Найтингейлу проехать. Он остановился позади машины скорой помощи и выбрался наружу, потягиваясь и зевая.
  
   Если бы вы спросили Найтингейла, чего он ожидал в то холодное ноябрьское утро, он, вероятно, небрежно пожал бы плечами и сказал, что прыгуны, как правило, либо мужчины, которые больше пьют, либо женщины, которые хуже принимают антидепрессанты или наркотики, чем те, кто предпочитает наркотики своего класса, обычно кокаин или амфетамины. Любимым наркотиком Найтингейла во время работы был никотин, поэтому он закурил "Мальборо" и выпустил дым в безоблачное небо.
  
   Инспектор в форме поспешил к нам, держа в руках передатчик. "Я рад, что это ты, Джек", - сказал он.
  
   "И я рад, что это ты". Он знал Колина Даггана почти десять лет. Он был старой закалки - хороший, надежный ловец воров, который, как и Найтингейл, был курильщиком. Он предложил ему "Мальборо" и закурил, несмотря на то, что курение в форме было дисциплинарным нарушением.
  
   "Это ребенок, Джек", - сказал Дагган, почесывая свою мясистую шею.
  
   "Бандит? Сделка с наркотиками сорвалась?" Найтингейл затянулся и задержал дым глубоко в легких.
  
   "Маленький ребенок", - сказал Дагган. "Девятилетняя девочка".
  
   Найтингейл нахмурился, выпустив тугую струйку дыма. Девятилетние девочки не убивали себя. Они играли со своими приставками или Wii, или катались на роликах, и иногда их похищали и насиловали педофилы, но они никогда, ни разу не покончили с собой.
  
   Дагган указал на роскошную многоэтажку с видом на Темзу. "Ее зовут Софи, она заперлась на балконе тринадцатого этажа и сидит там, разговаривая со своей куклой".
  
   "Где родители?" - спросил Найтингейл. В животе у него похолодело от страха.
  
   "Отец на работе, мать по магазинам. Ее оставили на попечение помощницы по хозяйству. Дагган помахал сигаретой анорексичной блондинке, которая сидела на скамейке и рыдала, пока констебль в форме пыталась ее утешить. "Польская девушка. Она гладила, потом увидела Софи на балконе. Она постучала в окно, но Софи заперла его снаружи".
  
   "И что заставляет ее думать, что Софи хочет прыгнуть?"
  
   "Она разговаривает со своей куклой, ни на кого не смотрит. Мы послали двух WPC, но она не хочет с ними разговаривать".
  
   "Ты должен был дождаться меня, Колин", - сказал Найтингейл. Он бросил сигарету на землю и раздавил ее каблуком. "Любители только усложняют дело, ты это знаешь".
  
   "Она ребенок на балконе", - сказал Дагган. "Мы не могли просто ждать".
  
   "Ты уверен, что она потенциальный прыгун?"
  
   "Она сидит на краю, Джек. Порыв ветра и ее может сразу сдуть. Мы пытаемся вытащить подушку безопасности, но, похоже, никто не знает, где ее найти".
  
   "Как близко я могу к ней подобраться?"
  
   "Ты мог бы поговорить с ней через балконное окно".
  
   Найтингейл покачал головой. "Мне нужно видеть ее лицо, наблюдать за ее реакцией. И я не хочу кричать."
  
   "Тогда есть две возможности", - сказал Дагган. "Она слишком высоко, чтобы пользоваться лестницей, поэтому мы можем либо спустить вас с крыши, либо перенести в квартиру по соседству".
  
   "Опустить меня?"
  
   "Мы можем пристегнуть тебя ремнями безопасности, и парни из пожарной команды спустят тебя вниз".
  
   "И я разговариваю с ней, подвешенный на веревочке, как чертова марионетка? Брось, Колин, я переговорщик, а не чертова марионетка".
  
   " Тогда на другой балкон, " сказал Дагган. Он отшвырнул окурок. " Давайте приступим к делу. " Он махнул констеблю в форме и велел ему сопроводить Найтингейл на тринадцатый этаж. " За исключением того, что сегодня не тринадцатое, а четырнадцатое, " сказал Дагган.
  
   " Что? - спросил я.
  
   "Это суеверная вещь. Не спрашивай меня почему. Это тринадцатый этаж, но в лифте написано четырнадцать. Он идет с двенадцати до четырнадцати. Тринадцатого нет".
  
   "Это смешно", - сказал Найтингейл.
  
   "Скажите застройщику, а не мне", - сказал Дагган. "Кроме того, вы разговариваете не с тем человеком. Вы не поймаете меня, когда я хожу под лестницей или разбиваю зеркало. Я могу понять людей" не желающих жить на тринадцатом этаже. Он ухмыльнулся Найтингейлу. "Сломать ногу, да?"
  
   "Да", - сказал Найтингейл. Он кивнул констеблю, долговязому типу, чья форма казалась ему на пару размеров меньше. "Веди, Макдафф".
  
   Констебль нахмурился. "Моя фамилия не Макдафф", - сказал он.
  
   Найтингейл похлопала его по спине. "Пойдем", - сказал он. "Но сначала я хочу перекинуться парой слов с помощницей по хозяйству".
  
   Двое мужчин подошли к рыдающей женщине, которую все еще утешал констебль. По меньшей мере пятьдесят человек собрались, чтобы посмотреть на маленькую девочку. Там были пенсионеры, сбившиеся в кучку, как пингвины на льдине, матери с малышами в колясках, подростки, жующие резинку и хихикающие, девушка в готической одежде с колли, которая ухмыльнулась Найтингейлу, когда он проходил мимо, рабочие в комбинезонах и группа официанток из соседней пиццерии.
  
   "Почему вы не там, наверху, не спускаете ее вниз?" - крикнул лысый мужчина, державший металлический ящик с инструментами. Он указал на Найтингейл и молодого констебля. "Ты должен что-нибудь сделать, вместо того, чтобы мочиться здесь, внизу".
  
   "Ты не можешь шокировать его электрошоком?" - спросил Найтингейл.
  
   "Нам не выдают электрошокеры, сэр", - сказал констебль.
  
   "Тогда воспользуйся своей дубинкой".
  
   "Мы не..." Он поморщился, поняв, что Найтингейл шутит.
  
   Они подошли к помощнице по хозяйству, которая сморкалась в большой белый носовой платок. Найтингейл поздоровалась с констеблем. "Я веду переговоры", - сказал он.
  
   "Да, сэр", - сказала она.
  
   Найтингейл улыбнулась помощнице по хозяйству. "Привет, как тебя зовут?" - спросил он.
  
   "Inga." Девушка шмыгнула носом, промокая глаза платком. - Вы полицейский? - спросил я.
  
   "Я Джек Найтингейл", - представился он, показывая ей свое служебное удостоверение. "Я тот, кто собирается поговорить с Софи".
  
   "У меня неприятности?"
  
   "Нет, конечно, ты не здесь", - сказал Найтингейл. "Ты поступил правильно, вызвав полицию".
  
   "Ее родители убьют меня", - сказала хозяйка.
  
   "Они не будут", - сказал Найтингейл.
  
   "Они отправят меня обратно в Польшу".
  
   "Они не могут этого сделать - Польша в ЕС. У вас есть полное право быть здесь".
  
   "Они отправят меня в тюрьму, я знаю, что отправят".
  
   Сердце Найтингейл ожесточилось. Хозяйка, казалось, больше беспокоилась о собственном будущем, чем о том, что происходило тринадцатью этажами выше. "Они этого не сделают", - сказал он. "Скажи мне, Инга, почему Софи сегодня не в школе?"
  
   "Она сказала, что у нее болит живот. Она неважно себя чувствовала. Ее мать сказала, что она может остаться дома".
  
   " Ее мать ходит по магазинам?"
  
   Хозяйка кивнула. "Я позвонила ей, и она сейчас возвращается. Мобильный телефон ее отца выключен, поэтому я оставила сообщение на его голосовой почте".
  
   " Где он работает? - спросил я.
  
   "В Кэнэри-Уорф". Все еще шмыгая носом, она достала бумажник из заднего кармана джинсов и выудила визитную карточку. Она отдала ее Найтингейл. "Это он".
  
   Найтингейл посмотрел на него. Саймон Андервуд был вице-президентом крупного американского банка. "Инга, Софи делала что-нибудь подобное раньше?"
  
   Помощница по хозяйству яростно замотала головой. "Никогда. Она тихий ребенок. Хороша как золото".
  
   "Расскажи мне, что случилось. Как она оказалась на балконе?"
  
   "Я не знаю", - сказала хозяйка. "Я гладила. Она смотрела DVD с Ханной Монтаной, но когда я подняла глаза, она была на балконе и заперла дверь".
  
   " Ты можешь запереть ее снаружи? - спросил я.
  
   "Есть только один ключ, и он был у нее. Я крикнул ей, чтобы она открыла дверь, но она как будто не слышала меня. Я постучал в окно, но она не посмотрела на меня. Тогда я и позвонил в полицию."
  
   " И она не была грустной этим утром? Или сердитой? Чем-то или кем-то расстроена?"
  
   "Она была тихой, " сказала помощница по хозяйству, " но она всегда тихая".
  
   " Вы с ней ни о чем не спорили? - спросил я.
  
   Глаза хозяйки вспыхнули. "Ты собираешься обвинить меня, не так ли? Ты собираешься отправить меня в тюрьму?" - причитала она.
  
   "Никто не винит тебя, Инга".
  
   Хозяйка уткнулась лицом в носовой платок и зарыдала.
  
   " Пошли, " сказал Найтингейл констеблю.
  
   "Что вы собираетесь делать?" - спросил офицер, когда они проходили мимо толпы зевак.
  
   "Поговори с ней. Посмотрим, смогу ли я выяснить, что ее беспокоит, узнать, чего она хочет".
  
   " Она чего-то хочет? - спросил я.
  
   "Они всегда чего-то хотят. Если бы они этого не хотели, они бы просто пошли вперед и сделали это. Ключ в том, чтобы выяснить, чего именно они хотят".
  
   " Придурки! " заорал лысый мужчина с ящиком для инструментов.
  
   Найтингейл остановился и уставился на него. "В чем твоя проблема, приятель?"
  
   "Моя проблема в том, что там, наверху, маленькая девочка, а вы, придурки, ничего с этим не делаете".
  
   "И что именно ты делаешь? Таращишься на случай, если она прыгнет с балкона? Это то, чего ты хочешь? Ты хочешь увидеть, как она шлепнется на землю, не так ли? Ты хочешь услышать, как ломаются ее кости и разбивается череп, и увидеть, как ее кровь разбрызгивается по бетону? Потому что это единственная причина, по которой ты мог бы стоять там. Ты чертовски уверен, что не помогаешь, выкрикивая оскорбления и выставляя себя на посмешище. Я здесь, чтобы помочь, ты здесь на тот случай, если у тебя на глазах умрет ребенок, поэтому я бы сказал, что это делает тебя придурком. Я сейчас поднимаюсь туда, чтобы посмотреть, как я могу ей помочь, и если ты все еще будешь здесь, когда я спущусь, я засуну твои инструменты так глубоко тебе в задницу, что ты будешь месяцами кашлять гаечными ключами. У нас все чисто, придурок?"
  
   Лицо лысого мужчины покраснело. Найтингейл усмехнулся ему и направился к выходу. Констебль поспешил за ним.
  
   Приемная была роскошной, с мягкими диванами и большим журнальным столиком, заваленным глянцевыми журналами. Швейцар в зеленой униформе разговаривал с двумя компьютерами. " Где лестница? " спросил Найтингейл.
  
   Швейцар указал на три двери лифта. "Лифты там, сэр", - сказал он.
  
   " Мне нужна лестница, " сказал Найтингейл.
  
   " Здесь тринадцать этажей, сэр, - сказал констебль, стоявший рядом с ним.
  
   "Я знаю, что здесь тринадцать этажей, Макдафф", - сказал Найтингейл. Он дернул подбородком в сторону швейцара. "Лестница?"
  
   Швейцар указал налево. "Там, за углом, сэр", - сказал он.
  
   Найтингейл поспешил к ним, сопровождаемый констеблем. Он толкнул двери и начал подниматься, перепрыгивая через две ступеньки за раз. Номер каждого этажа был написан на белой стене зеленой краской, и к тому времени, как они добрались до десятого этажа, оба мужчины задыхались, как собаки. "Почему мы не можем воспользоваться лифтом, сэр?" - задыхаясь, спросил констебль. "Это процедура с прыгунами?"
  
   "Это потому, что я ненавижу лифты", - сказал Найтингейл.
  
   "Клаустрофобия?"
  
   "Замкнутое пространство тут ни при чем", - сказал Найтингейл. "Я просто не люблю висеть над пустыней".
  
   "Так это боязнь высоты?"
  
   "Это страх перед лифтами", - сказал Найтингейл. "Я нормально отношусь к высоте. Как ты сейчас узнаешь".
  
   Они добрались до двенадцатого этажа. Полицейский снял шлем и расстегнул китель. Пальто Найтингейла было перекинуто через плечо.
  
   Они добрались до тринадцатого этажа, хотя номер, выбитый по трафарету на стене, был "14". Найтингейл открыла дверь и вышла в коридор. "Какой номер ее квартиры?" - спросил он.
  
   "Четырнадцать С", - сказал констебль. "Мы можем попасть в четырнадцать D. Там живут мистер и миссис Уилсон, и они согласились предоставить нам доступ".
  
   "Ладно, когда мы войдем туда, держи Уилсонов подальше от балкона. Девушка не должна их видеть, и уж точно она не должна видеть тебя. Ничего личного, но форма могла ее напугать."
  
   "Попался", - сказал полицейский.
  
   "С тобой все будет в порядке, Макдафф", - сказал Найтингейл. Он постучал в дверь дома Четырнадцать D. Ее открыл мужчина лет шестидесяти с небольшим, седовласый и слегка сутулый. Найтингейл показал свое удостоверение. "Мистер Уилсон, я Джек Найтингейл. Я так понимаю, вы рады, что я могу выйти на ваш балкон".
  
   "Я бы точно не сказал, что я был счастлив, но нам нужно вернуть эту маленькую девочку обратно в дом".
  
   Он широко распахнул дверь, и Найтингейл вошла в сопровождении констебля. Жена этого человека сидела на диване в цветочек, сложив руки на коленях. У нее тоже были седые волосы, и когда она встала, чтобы поприветствовать Найтингейла, он увидел, что у нее такая же изогнутая спина. "Пожалуйста, не вставайте, миссис Уилсон", - сказал он.
  
   "Что должно произойти?" - с тревогой спросила она. Как и у ее мужа, у нее была хорошая речь, с акцентом, который сделал бы честь диктору Radio 4. Они были хорошими людьми из среднего класса, из тех, кто редко пересекался с полицейским - Найтингейл почувствовал их неловкость из-за того, что он и констебль были в их доме.
  
   "Я просто собираюсь поговорить с ней, миссис Уилсон, вот и все".
  
   "Не хотите ли чашечку чая?" - спросила она.
  
   Найтингейл улыбнулся. Чаще всего к нему, как к члену CO19, относились с презрением, если не с открытой враждебностью, а Уилсоны были глотком свежего воздуха. "Ты, конечно, мог бы поставить чайник, Уилсон", - сказал он. "Итак, ты знаешь Софи?"
  
   "Мы здороваемся с ней, но она маленькая застенчивая штучка, не сказала бы "бу" гусыне".
  
   "Счастливая девушка?"
  
   " Я бы так не сказала, " сказала миссис Уилсон.
  
   "Иногда она плачет", - тихо сказал ее муж. "По ночам".
  
   " Какого рода плач? " спросила Найтингейл. " Крики?"
  
   "Рыдает", - сказал мистер Уилсон. "Ее спальня рядом с нашей ванной, и иногда, когда я готовлюсь ко сну, я слышу ее".
  
   "Мы оба слышали ее", - добавила миссис Уилсон. Ее муж подошел к ней и обнял ее.
  
   На краткий миг Найтингейл вспомнил своих собственных родителей. Его отец в равной степени защищал его мать, никогда не боялся держать ее за руку на публике или демонстрировать свою привязанность другими способами. В его последнем воспоминании о них они стояли у дверей своего дома в Манчестере, его рука обнимала ее за плечи, когда они махали ему, отпуская на второй курс университета. Его мать смотрела на отца Найтингейла снизу вверх с тем же обожанием, которое он видел сейчас в глазах миссис Уилсон.
  
   " Есть какие-нибудь предположения, почему она могла быть несчастна? - Спросила Найтингейл. - Вы видели ее с родителями? - спросила она.
  
   "Редко", - сказал мистер Уилсон. "Они здесь уже сколько, пять лет?" он спросил свою жену.
  
   "Шесть", - сказала она.
  
   "Шесть лет, и я могу пересчитать по пальцам одной руки, сколько раз я видел Софи с ее матерью или отцом. Это всегда помощники по хозяйству, и они, кажется, меняют их каждые шесть месяцев или около того. " Он посмотрел на свою жену, и она почти незаметно кивнула. "Никто не любит говорить вне школы, но они не кажутся самыми внимательными родителями".
  
   "Я понимаю", - сказал Найтингейл. Он достал зажигалку и сигареты из кармана пальто и отдал констеблю. "Почему бы вам не присесть, пока я выйду и поговорю с ней?" - сказал он Уилсонам.
  
   Мистер Уилсон помог своей жене сесть на диван, в то время как Найтингейл подошел к стеклянной двери, которая вела на балкон. На самом деле это была терраса с терракотовой плиткой и местом для небольшого круглого белого металлического столика, четырех стульев и нескольких горшков с цветущими кустарниками, окруженная стеной высотой по пояс.
  
   Дверь скользнула в сторону, и Найтингейл услышал движение на расстоянии и потрескивание полицейских раций. Он медленно вышел, затем посмотрел направо.
  
   Маленькая девочка сидела на стене соседнего балкона. Она держала куклу Барби и, казалось, что-то шептала ей. На ней была белая толстовка с голубой хлопчатобумажной юбкой и серебристые кроссовки с голубыми звездочками. У нее была фарфорово-белая кожа и светлые волосы до плеч, которые она заправляла за уши.
  
   Между террасой, где он был, и той, где сидела она, был промежуток примерно в шесть футов. Найтингейл прикинул, что он мог бы перепрыгнуть через нее, но только в самом крайнем случае. Он медленно подошел к краю террасы и встал рядом с высоким тонким хвойным деревом в бетонном горшке. Вдалеке он мог видеть реку Темзу и далеко слева от себя "Лондонский глаз". Девочка, казалось, не заметила его, но Найтингейл знала, что она, должно быть, услышала, как открылась дверь. "Привет", - сказал он.
  
   Софи посмотрела на него, но ничего не сказала. Найтингейл уставился на Темзу, вставляя сигару в рот и щелкая зажигалкой.
  
   " Сигареты вредны для тебя, " сказала Софи.
  
   "Я знаю", - сказал Найтингейл. Он прикурил и глубоко затянулся.
  
   " Ты можешь заболеть раком, " сказала Софи.
  
   Найтингейл откинул голову назад и выпустил два идеальных кольца дыма. "Я тоже это знаю", - сказал он.
  
   "Как ты это делаешь?" - спросила она.
  
   "Сделать что?"
  
   "Продуй эти кольца".
  
   Найтингейл пожал плечами. "Ты просто подуй и немного высунь язык", - сказал он. Он дружелюбно улыбнулся и протянул сигарету. "Хочешь попробовать?"
  
   Она торжественно покачала головой. "Я ребенок, а детям нельзя курить, и даже если бы я могла курить, я бы не стала, потому что от этого бывает рак".
  
   Найтингейл еще раз затянулся сигаретой. " Прекрасный день, не правда ли? " сказал он, снова переводя взгляд на реку.
  
   "Кто ты?" Спросила Софи.
  
   "Меня зовут Джек".
  
   "Как Джек и бобовый стебель"?
  
   "Да, но сегодня у меня нет с собой бобового стебля. Мне пришлось подняться по лестнице".
  
   "Почему ты не воспользовался лифтом?"
  
   "Я не люблю лифты".
  
   Софи поднесла куклу к уху и нахмурилась, как будто внимательно слушала. Затем она кивнула. "Джессика тоже не любит лифты".
  
   "Милое имя - Джессика".
  
   "Джессика Лавли - это ее полное имя. Какое твое полное имя?"
  
   "Найтингейл. Джек Найтингейл".
  
   "Нравится птица?"
  
   "Это верно. Как птица".
  
   "Хотела бы я быть птицей". Она прижимала к себе куклу, глядя невидящими глазами за реку.
  
   "Хотел бы я уметь летать".
  
   Найтингейл выпустил еще два кольца дыма. На этот раз они держались вместе меньше секунды, прежде чем ветер разнес их в стороны. "Не так уж весело быть птицей. Они не могут смотреть телевизор, они не могут играть в видеоигры или в куклы, и им приходится есть с пола."
  
   Внизу завыла сирена, и Софи вздрогнула, как от удара. "Все в порядке", - сказал Найтингейл. "Это пожарная машина".
  
   "Я думал, это полиция".
  
   "Полицейская сирена звучит по-другому". Найтингейл издал звук "у-у-у-у", и Софи захихикала. Он прислонился к стене террасы. Он поставил свой телефон на вибрацию и почувствовал, как он задрожал во внутреннем кармане. Он достал его и уставился на экран. Это был Робби Хойл, один из его коллег-переговорщиков. Он знал Хойла более десяти лет. Он был инспектором Территориальной группы поддержки, многочисленной банды полицейских, которая при необходимости прибегала к защитным щитам, дубинкам и электрошокерам. Хойл был крупным мужчиной, ростом более шести футов, телосложением игрока в регби, но у него был мягкий голос, и он был одним из самых способных переговорщиков в Метрополитен-сити. "Извини, Софи, мне придется ответить", - сказал он. Он нажал зеленую кнопку. "Привет, Робби".
  
   "Я только что прибыл, ты хочешь, чтобы я поднялся туда?"
  
   "Я не уверен, что это хорошая идея", - сказал Найтингейл. По возможности участники переговоров предпочитали действовать группами по трое: один говорил, другой слушал, а третий собирал разведданные, но Найтингейл решила, что слишком много мужчин на балконе только напугают маленькую девочку.
  
   " Как дела? " спросил Хойл.
  
   "Спокойно", - сказал Найтингейл. "Я перезвоню тебе, хорошо? Постарайся избавиться от зевак, но тихо-тихо". Он закончил разговор и убрал телефон.
  
   " Вы полицейский, не так ли? " спросила Софи.
  
   Найтингейл улыбнулся. - Как ты узнал? - спросил я.
  
   Софи указала вниз на Колина Даггана, который смотрел на них, прикрывая глаза от солнца рукой. Рядом с ним стоял Робби Хойл. "Тот полицейский заговорил с тобой, когда ты вышел из машины".
  
   "Ты видел, как я приехал, да?"
  
   "Мне нравятся спортивные машины", - сказала она. "Это MGB".
  
   "Верно, " сказал Найтингейл, " старый. Сколько тебе лет?"
  
   " Девять, " сказала она.
  
   "Ну, моей машине двадцать шесть лет. Как насчет этого?"
  
   "Это старо", - сказала она. "Очень старо".
  
   "Есть еще одна вещь, которую птицы не могут делать", - сказал Найтингейл. "Когда вы в последний раз видели птицу за рулем машины? Они не могут этого делать. Без рук".
  
   Софи прижала куклу к уху, как будто слушала ее, затем убрала ее и посмотрела на Найтингейл. "У меня неприятности?" - спросила она.
  
   "Нет, Софи. Мы просто хотим убедиться, что с тобой все в порядке".
  
   Софи вздрогнула, как будто по ее позвоночнику потекла ледяная вода.
  
   "Девушка, которая присматривает за тобой, как ее зовут?" - спросила Найтингейл.
  
   "Inga. Она из Польши."
  
   "Она беспокоится о тебе".
  
   "Она глупая".
  
   "Почему ты так говоришь?"
  
   "Она даже микроволновкой толком пользоваться не умеет".
  
   "У меня проблемы с включением моего видеомагнитофона", - сказал ей Найтингейл.
  
   "Видеоплюс", - сказала Софи.
  
   " Что? - спросил я.
  
   "Видеоплюс". Ты просто вводишь номер из газеты. Машина делает это за тебя. Это знают все".
  
   "Я этого не делала". С реки подул порыв ветра, и Софи положила руку на юбку, чтобы она не вздулась. Найтингейл мельком заметила темный синяк над коленом. "Что случилось с твоей ногой?" спросил он.
  
   " Ничего, " быстро ответила она.
  
   Найтингейл заметила это слишком быстро. Он выпустил дым и избегал смотреть на нее. "Почему ты не пошла сегодня в школу?"
  
   "Мама сказала, что я не должен".
  
   "Тебе плохо?"
  
   "Не совсем". Она прикусила нижнюю губу и прижала к себе свою куклу. "Я в беде, не так ли?"
  
   "Нет, ты не такой", - сказал Найтингейл. Он осенил себя крестным знамением. "Клянусь моим сердцем, ты не такой".
  
   Софи заставила себя улыбнуться. - У вас есть дети? - спросила я.
  
   Найтингейл бросил окурок сигареты и раздавил его каблуком. " Я не женат. "
  
   " Тебе не обязательно быть замужем, чтобы иметь детей. По ее щекам потекли слезы.
  
   " Что случилось, Софи? - Спросил я.
  
   "Ничего". Она шмыгнула носом и вытерла глаза о свою куклу.
  
   "Софи, пойдем в дом. Здесь холодно".
  
   Она снова шмыгнула носом, но не посмотрела на него. Найтингейл начал подтягиваться к стене, но его нога задела бетон, и она вздрогнула. "Не подходи ко мне", - сказала она.
  
   "Я просто хотел посидеть, как ты", - сказал Найтингейл. "Я устал стоять".
  
   Она свирепо посмотрела на него. "Ты собирался перепрыгнуть", - сказала она. "Ты собирался попытаться схватить меня".
  
   " Я не был, клянусь, " солгал Найтингейл. Он сел, болтая ногами, как будто ему было наплевать на весь мир, но его сердце бешено колотилось. "Софи, что бы ни случилось, может быть, я смогу тебе помочь".
  
   "Никто не может мне помочь".
  
   "Я могу попытаться".
  
   "Он сказал, что я не должна никому рассказывать".
  
   "Почему? Почему ты никому не можешь рассказать?"
  
   "Он сказал, что они заберут меня. Поместят меня в приют".
  
   " Твой отец? - спросил я.
  
   Софи прижала куклу к лицу. "Он сказал, что они обвинят меня. Он сказал, что они заберут меня и заставят жить в приюте, и что все будут говорить, что это моя вина".
  
   Ветер снова взметнул ее юбку. Синяк был добрых шести дюймов длиной. "Это он сделал?" - спросила Найтингейл.
  
   Софи одернула юбку и кивнула.
  
   "Пойдем в дом, Софи, мы можем поговорить с твоей мамой".
  
   Софи закрыла глаза. "Она уже знает".
  
   Желудок Найтингейла скрутило. Его руки лежали ладонями вниз на стене, пальцы вцепились в бетон, но он чувствовал, как будто что-то давило ему на поясницу. "Я могу помочь тебе, Софи. Просто зайди внутрь, и мы поговорим об этом. Я могу помочь тебе, честно, я могу. Клянусь сердцем".
  
   "Ты не можешь мне помочь", - сказала она монотонным голосом. "Никто не может". Она подняла свою куклу, поцеловала ее в макушку и беззвучно соскользнула с балкона.
  
   В ужасе Найтингейл бросился вперед и протянул правую руку, хотя знал, что ничего не сможет сделать. "Софи!" - закричал он. Ее золотистые волосы развевались на ветру, когда она упала прямо вниз, все еще обнимая куклу. "Софи!" В последнюю секунду он закрыл глаза, но не смог заглушить звук, который она издала, ударившись о землю, - глухой, влажный стук, как будто по стене шлепнули мокрым одеялом.
  
   Найтингейл сполз по стене. Дрожащими руками он зажег сигарету и курил, сидя на корточках, прислонившись спиной к бетону и подтянув ноги к животу.
  
   Констебль в форме, который сопровождал его вверх по лестнице, появился в балконной двери. "С вами все в порядке, сэр?"
  
   Найтингейл проигнорировала его.
  
   "Сэр, с вами все в порядке?" В рации констебля затрещало, и женский голос запросил у него отчет о ситуации.
  
   Найтингейл встала и оттолкнула его с дороги.
  
   " Сэр, ваше пальто! " крикнул ему вслед констебль.
  
   Пожилая пара стояла посреди гостиной, держась друг за друга. Они выжидающе посмотрели на Найтингейла, но он ничего не сказал и промчался мимо них. Он преодолел три ступеньки за раз, его пальцы касались перил, когда он мчался вниз, его шаги эхом отражались от бетонных стен.
  
   В приемной находились два парамедика и полдюжины офицеров в форме, все они разговаривали по своим рациям. Дагган был там и открыл рот, чтобы заговорить, но Найтингейл заставил его замолчать, указав пальцем, и прошел мимо.
  
   Две женщины-парамедика склонились над телом маленькой девочки. Младшая из них плакала. Четверо пожарных в громоздких флуоресцентных куртках стояли позади парамедиков. Один вытирал слезы с глаз тыльной стороной перчатки. Найтингейл знал, что никто ничего не мог поделать. Никто не выжил при падении с тринадцатого этажа. Когда он отвернулся, он увидел кровь, блестящую вокруг тела.
  
   Хойл стоял рядом с компьютером и, нахмурившись, говорил по мобильному телефону. Он убрал его, когда Найтингейл подошла к нему. " Суперинтендант Чалмерс хочет видеть тебя в своем кабинете, Джек, " сказал он. " Сейчас.
  
   Найтингейл ничего не сказал. Он протиснулся мимо Хойла и направился к своему МГБ.
  
   "Итак, Джек. Он хочет видеть тебя сейчас".
  
   "Я занят", - сказал Найтингейл.
  
   "Он тоже захочет, чтобы ты сходил к психиатру", - сказал Хойл, поспешая за ним. Это была стандартная процедура после смерти.
  
   "Мне не нужно ходить к психиатру", - сказал Найтингейл.
  
   Хойл положил руку на плечо Найтингейла. "Это была не твоя вина, Джек. Естественно чувствовать вину, чувствовать, что ты потерпел неудачу".
  
   Найтингейл сердито посмотрела на него. "Не пытайся сопереживать мне и не сочувствуй. Мне это не нужно, Робби."
  
   " И что мне сказать Чалмерсу? - спросил я.
  
   "Скажи ему все, что хочешь", - сказал Найтингейл, вырываясь из хватки Хойла. Он забрался в "МГБ" и уехал.
  
  
  
   OceanofPDF.com
  
   2
  
   То, что произошло позже тем холодным ноябрьским утром, действительно зависит от того, с кем вы разговариваете. Джек Найтингейл никогда не говорил об этом и отказался отвечать на любые вопросы, заданные ему двумя следователями, назначенными для расследования дела. Они были из Департамента профессиональных стандартов столичной полиции и допрашивали его более восемнадцати часов в течение трех дней. За это время он не сказал им ни единого слова о том, что произошло. Если бы вы спросили двух детективов, они бы сказали, что были почти уверены, что Найтингейл выбросил Саймона Андервуда в окно. Если бы они говорили неофициально, они, вероятно, сказали бы, что полностью сочувствуют Найтингейлу и что, будь у них такая возможность, они, вероятно, сделали бы то же самое. Как и полицейские во всем мире, они знали, что педофилы никогда не прекращают совершать преступления. Вы можете посадить их в тюрьму, чтобы они не могли приближаться к детям, или вы можете убить их, но вы никогда не сможете изменить их природу.
  
   Вскрытие маленькой девочки показало признаки сексуальной активности, а также синяки и следы укусов на ее ногах и животе. Судебно-медицинский эксперт-стоматолог смог сопоставить два более четких снимка с зубными картами отца. В мазке из влагалища ребенка была обнаружена сперма отца. Доказательства были неопровержимыми. По словам коронера, он насиловал ее в течение многих лет. Следователи представили матери доказательства, но она отрицала, что знала о каком-либо насилии. Они ей не поверили.
  
   Андервуд был на встрече с шестью сотрудниками отдела маркетинга банка, когда Найтингейл вышел из лестничной клетки на двадцатом этаже банка в Кэнэри-Уорф. Он показал свое удостоверение молодому секретарю в приемной и потребовал, чтобы ему сказали, где находится Андервуд. Позже секретарь в приемной рассказала следователям, что у Найтингейла был странный взгляд. "Маниакально", - сказала она им. Она указала дальше по коридору на кабинет Андервуда, и он ушел. Она вызвала охрану, но к тому времени, как они прибыли, все было кончено.
  
   Найтингейл ворвалась в офис Андервуда, но его там не было. Его перепуганная секретарша сказала ему, что ее босс дальше по коридору. Позже она рассказала следователям, что Найтингейл был холоден как лед, и в его голосе не было никаких эмоций. "Как будто он был роботом, или на автопилоте, или что-то в этом роде", - сказала она.
  
   Шесть свидетелей, находившихся в комнате для совещаний с Андервудом, дали разные описания. Одна сказала, что Найтингейл выглядел сумасшедшим, две повторили утверждение секретарши, что он был холоден как лед, две женщины сказали, что он казался смущенным, а старший менеджер по маркетингу сказала, что он напомнил ей Терминатора из второго фильма, того самого, которого пытался убить Арнольд Шварценеггер. Следователи знали, что личные воспоминания - самая ненадежная форма доказательства, но единственное, в чем сходились все свидетели, так это в том, что Найтингейл велел всем уйти, что он закрыл за ними дверь, и несколько секунд спустя раздался сильный грохот, когда Саймон Андервуд вышел через окно.
  
   Его толкнули? Он споткнулся? Найтингейл ударил его и он случайно упал? Был ли Андервуд настолько подавлен чувством вины, что выбросился из окна? Следователи предложили Найтингейлу все возможные сценарии, включая несколько невозможных для пущей убедительности, но Найтингейл отказался что-либо говорить. Он даже не сказал: "Без комментариев". Он просто сидел, уставившись на следователей с выражением скучающего безразличия на лице. Они несколько раз спросили его, не нужны ли ему услуги представителя Полицейской федерации, но Найтингейл покачал головой. Он говорил только для того, чтобы попросить выйти в туалет или на улицу выкурить сигарету.
  
   Первые пару дней газеты охотились за кровью Найтингейла, крича о жестокости полиции, но когда сочувствующий клерк из офиса коронера сообщил подробности вскрытия журналисту Sunday Times и стало известно, что Андервуд приставал к своей дочери, ситуация изменилась, и таблоиды призвали уважать Найтингейла, а не преследовать.
  
   Независимая комиссия по рассмотрению жалоб на действия полиции направила к нему еще двух следователей, чтобы поговорить с ним, но он был так же необщителен с ними, как и с детективами СДП. Офицеры МГЭИК предложили Найтингейлу сделку: если он скажет им, что Андервуд прыгнул, обвинений не будет. Если он скажет им, что Андервуд поскользнулся и выпал из окна, обвинений не будет. Все, чего они хотели, это закрыть дело о смерти этого человека. Найтингейл ничего не сказал.
  
   Кое-кто в Мет сказал, что у Найтингейла все в порядке с головой, что МГЭИК и СДП - лживые сукины дети, и что, что бы он ни сказал, они повесят его до посинения. Были и другие, кто говорил, что Найтингейл был благородным человеком, что он убил Андервуда и не был готов лгать о том, что он сделал. Какова бы ни была причина, что бы ни случилось с Андервудом, Найтингейл просто отказался говорить об этом, и через неделю следователи сдались.
  
   Найтингейл пошел на похороны Софи, но держался на расстоянии, не желая вмешиваться в семейное горе. Фотограф из одного из воскресных таблоидов попытался его сфотографировать, но Найтингейл схватил его камеру и разбил о надгробие. Он ушел до того, как гроб Софи опустили в холодную, влажную землю.
  
   Было два отчета о смерти, от PSD и IPCC. Оба были неубедительными и критиковали Найтингейл за отказ сотрудничать. Без его заявления никто не мог узнать, что произошло в зале заседаний в тот день. Двое очевидцев видели, как тело упало на асфальт, достаточно близко, чтобы услышать, как отец Софи кричал "Нет!" всю дорогу вниз, но недостаточно близко, чтобы увидеть, спрыгнул ли он сам или его столкнули. В зоне регистрации была запись с камер видеонаблюдения, на которой четко видно, как Найтингейл прибывает и уходит, но не было никакого освещения помещения и никаких камер видеонаблюдения, охватывающих область, где Андервуд упал на землю. Оба отчета были отправлены в королевскую прокурорскую службу в Ладгейте, и они решили, что доказательств для обвинения Найтингейла недостаточно.
  
   Он был отстранен от работы до публикации отчетов, когда его вызвали в кабинет его начальника, который сказал ему, что его карьера закончена и лучше всего для всех, чтобы он ушел в отставку. У суперинтенданта Чалмерса письмо было уже отпечатано, и Найтингейл тут же подписал его, передал свое удостоверение и вышел из Нового Скотленд-Ярда, чтобы никогда не возвращаться.
  
   Мать Софи покончила с собой через две недели после похорон. Она проглотила пузырек снотворных таблеток с небольшим количеством парацетамола и оставила записку, в которой написала, что ей очень, очень жаль, что она не была лучшей матерью.
  
  
  
   OceanofPDF.com
  
   3
  
   Два года спустя
  
   Найтингейл знал, что ему снится сон, но он ничего не мог сделать, чтобы остановить это. Он знал, что на самом деле не поднимается по лестнице на двадцатый этаж высотного дома в Кэнери-Уорф, где работал Саймон Андервуд. Для начала он двигался слишком медленно, и не было ни напряжения, ни пота, ни одышки. Он вышел с лестницы, показал свое удостоверение безликой секретарше в приемной, которая покачала головой, но ничего не сказала, и молча двинулся по коридору к кабинету Андервуда, хотя знал, что банкира там нет. Затем он шел по другому коридору, звук его сердцебиения эхом отражался от стен, к двойным дверям. Они распахнулись, и Андервуд оказался там, стоя перед группой костюмов. Его губы шевелились, но не издавали ни звука. Найтингейл указал на дверь, и костюмы поспешили выйти, оставив его наедине с банкиром. "Ты попадешь в ад, Джек Найтингейл", - сказал Андервуд, его глаза горели ненавистью. Затем, как в замедленной съемке, он повернулся к окну от пола до потолка позади него.
  
   Найтингейл открыл рот, чтобы накричать на мужчину, но сработал будильник, и он проснулся, весь в поту. Он лежал на своей кровати, уставившись в потолок. Кошмар снился ему по меньшей мере раз в неделю с того дня, как Саймон Андервуд разбился насмерть. Он нащупал пачку "Мальборо" и выкурил одну сигарету до фильтра, прежде чем встать и принять душ.
  
   Его квартира была на третьем этаже в Бейсуотере, две спальни, ванная и кухня, которыми он почти никогда не пользовался. В китайском ресторане на первом этаже подавали отличную утиную лапшу, а до станции метро было недалеко. Найтингейл купил квартиру, когда его повысили до инспектора, и через двадцать один год она будет принадлежать ему безраздельно. Ему нравился Бэйсуотер. Днем и ночью здесь было оживленно и шумно - вокруг всегда были люди и открыты магазины, - а в те дни, когда ему хотелось пробежаться трусцой, Гайд-парк был всего в нескольких минутах езды. Не то чтобы ему сильно хотелось бегать трусцой в эти дни. Он спустился вниз, купил себе чашку кофе Costa, затем прошел в камеру хранения, где хранил свой MGB, и поехал в офис Nightingale Investigations. Это было в Южном Кенсингтоне, еще одна прогулка пешком, но на этот раз над парикмахерской, которая предложила ему пятидесятипроцентную скидку при условии, что он разрешит стажеру подстричь его волосы.
  
   Найтингейл прибыл вскоре после девяти часов, и его секретарша уже сидела за своим столом. Дженни Маклин было лет двадцать пять с небольшим, у нее были короткие светлые волосы и голубые глаза, которые всегда напоминали Найтингейлу Кэмерон Диаз. Дженни была ниже актрисы и умнее, получила образование в Челтенхемском женском колледже, затем в Кембридже, и свободно говорила по-немецки, по-французски и по-японски. Ее семья владела загородным поместьем с пятью сотнями спален и двенадцатью акрами, или наоборот, по выходным охотилась на лис и стреляла диких птиц. Найтингейл совершенно не представляла, почему она работает на него. Он поместил объявление в местной газете, и она пошла по улице со своим резюме и сказала ему, что всегда хотела работать у частного детектива, что она умеет печатать и разбирается в Microsoft Office. Сначала он подумал, не была ли она тайным агентом Налогового управления, проверяющим его налоговые декларации, но она работала на него больше года, и теперь он не знал, как бы справился без нее. Она лучезарно улыбнулась и кивнула на дверь в его кабинет. "Миссис Брайерли уже здесь", - сказала она.
  
   "Не могу дождаться, чтобы услышать плохие новости, да?" - сказал Найтингейл. Ему не нравилась работа по разводам. Ему не нравилось преследовать неверных мужей или своенравных жен, и ему не нравилось сообщать плохие новости плачущим женщинам или мужчинам, угрожающим насилием. Ему это не нравилось, но это оплачивало счета, а у него было много счетов, которые нужно было оплатить.
  
   " Могу я предложить вам кофе или чай, миссис Брайерли? - спросил он, входя в свой кабинет.
  
   Джоан Брайерли было чуть за пятьдесят, женщина плотного телосложения с крашеными светлыми волосами, слишком большим количеством косметики и морщинами вокруг рта от многолетнего курения. Она отказалась и протянула пачку "Бенсон энд Хеджес". "Вы не возражаете, если я... ?" - сказала она.
  
   Найтингейл показал ей свой "Мальборо". "Я тоже курильщик", - сказал он.
  
   "Нас осталось не так много", - сказала она.
  
   "Строго говоря, это мое рабочее место, поэтому я должен штрафовать себя на тысячу фунтов каждый раз, когда закуриваю", - сказал Найтингейл. "Мне повезло, что моя секретарша не возражает, иначе она подала бы на меня в суд, взяв все, чего я стою". Он потянулся, чтобы прикурить ее сигарету, затем свою.
  
   "По телефону вы сказали, что у вас плохие новости", - сказала миссис Брайерли. "Он жульничал, не так ли?"
  
   " Боюсь, что так, " сказал Найтингейл.
  
   "Я знала это", - сказала она дрожащим голосом. "Когда с нашего общего счета начали исчезать деньги, я знала это".
  
   "Я снимал их, - сказал Найтингейл, - чтобы вы могли сами убедиться. Я проследил за ними до отеля, но он также посещал ее дом, когда ее мужа не было дома".
  
   " Она замужем? - спросил я.
  
   Найтингейл кивнул.
  
   "Зачем замужней женщине красть мужа у другой женщины?" - спросила миссис Брайерли.
  
   На этот вопрос Найтингейл не мог ответить. "У меня есть записи с его мобильного телефона. Он звонит ей три или четыре раза в день и отправляет ей текстовые сообщения". Он скользнул взглядом по стопке ксерокопий. "В сообщениях сказано почти все".
  
   Миссис Брайерли подобрала их. "Как они у вас оказались?"
  
   " Боюсь, это коммерческая тайна, " сказал Найтингейл. У него были контакты, работающие в большинстве компаний мобильной связи; они предоставили бы ему все, что он хотел, за определенную цену.
  
   Она просмотрела их. "Он любит ее?" - прошипела она. "Он женат на мне двадцать четыре года и он любит ее?"
  
   Найтингейл подошел к своему DVD-плееру и вставил диск. Он снова сел, пока миссис Брайерли смотрела на экран. Операторская работа была невелика, но Найтингейла наняли вести наблюдение, а не продюсировать голливудский фильм. Он сделал первый снимок из-за дерева. Брайерли приехал на своей темно-синей "Тойоте", невзрачный мужчина в невзрачной машине. У него была пружинистая походка, когда он шел к стойке регистрации отеля, держа в руках дорожную сумку из местного магазина, торгующего без лицензии. Найтингейл сумел подобраться ближе ко входу в отель и заснял, как Брайерли регистрируется в системе и получает ключ.
  
   На следующем снимке была прибывающая женщина. Он хорошо заснял, как она паркует свой BMW, и последовал за ней ко входу. Как и Брайерли, она не оглядывалась по сторонам и явно не беспокоилась о том, что за ней могли следить.
  
   Миссис Брайерли уставилась на экран, ее рот сжался в тонкую линию.
  
   На последнем снимке мистер Брайерли и женщина вместе выходят из отеля. Он проводил ее до машины, поцеловал, затем направился к своей "Тойоте".
  
   Найтингейл нажал на пульт дистанционного управления, чтобы выключить DVD-плеер. "Ваш муж заплатил наличными, но у меня есть копия квитанции". Он подвинул его через стол к своей клиентке, но она все еще смотрела на пустой экран телевизора, сигарета тлела у нее в пальцах. " Женщину зовут Бренда Линч. Она...
  
   "Я знаю, кто она", - сказала миссис Брайерли.
  
   " Ты ее знаешь? - спросил я.
  
   "Она моя сестра".
  
   У Найтингейла отвисла челюсть. "Твоя сестра?"
  
   "Разве вы не знали?" - спросила миссис Брайерли. Она заставила себя улыбнуться. "Ну и детектив из вас. Линч - моя девичья фамилия". Она глубоко затянулась сигаретой, задержала дым в легких, затем медленно выдохнула.
  
   "Мне жаль", - сказал Найтингейл.
  
   Она отмахнулась от его извинений, как от назойливого насекомого. - Сколько я вам должна, мистер Найтингейл? - Спросила я.
  
   " Мисс Маклин снаружи получила ваш счет, " сказал Найтингейл.
  
   Миссис Брайерли затушила остатки своей сигареты в пепельнице на его столе.
  
   "Мне жаль", - снова сказал Найтингейл.
  
   "Вам не за что извиняться", - сказала она и встала. "Вы проделали очень профессиональную работу, мистер Найтингейл". В ее глазах стояли слезы. "Спасибо вам".
  
   Найтингейл открыл перед ней дверь. " Миссис Брайерли хотела бы получить счет, Дженни, " сказал он.
  
   "У меня это здесь", - сказала она и протянула ей. Миссис Брайерли достала свою чековую книжку, когда Найтингейл вернулся в свой кабинет.
  
   Он плюхнулся в кресло и затушил остатки сигареты. Возможно, ему не нравилось сообщать людям плохие новости, но это было частью его работы. Если муж или жена подозревали, что их супруг замышляет что-то недоброе, в девяноста девяти случаях из ста они были правы. В случае миссис Брайерли это были неожиданные снятия средств с их текущего счета, поздние ночи, предположительно, в офисе, и новая марка лосьона после бритья в ванной. Он заметил, что она оставила записи телефонных разговоров и гостиничный чек, и подумал о том, чтобы пойти за ней, но передумал - возможно, они ей не нужны. Он задавался вопросом, что она будет делать теперь, когда узнает правду. Она почти наверняка разведется со своим мужем и, вероятно, разделит семью своей сестры. У нее было трое детей, и двое все еще жили дома, так что она, вероятно, сохранила бы дом, а мистер Брайерли оказался бы где-нибудь в съемной квартире, либо со своей невесткой, либо без нее в компании.
  
   Найтингейл вернулся к своему столу и начал читать "Метро", бесплатную газету, которую Дженни принесла с собой. Вскоре после этого он услышал, как миссис Брайерли ушла. Раздался тихий стук в дверь, и Дженни распахнула ее. В руках у нее был кофейник с кофе. "Ты читаешь мои мысли", - сказал он.
  
   "Это не сложно", - сказала она. "Ты не многого требуешь от жизни. Карри, сигареты, кофе".
  
   "Завтрак чемпионов", - сказал он.
  
   Она налила кофе в его кружку. "Она восприняла это довольно спокойно, не так ли?"
  
   "Она плакала, что является хорошим знаком. Когда они затихают, я начинаю думать о ножах, молотках и обо всем остальном, что стучит по ночам".
  
   "Я дал ей визитку хорошего адвоката по бракоразводным процессам".
  
   " Очень заботливо с вашей стороны. " Найтингейл отхлебнул кофе. Дженни приготовила отличный кофе. Она купила зерна в магазине в Мейфэре и сама их смолола.
  
   "Мне было жаль ее", - сказала Дженни, присаживаясь на край его стола.
  
   "В каждом деле есть две стороны", - сказал Найтингейл. "Мы выслушиваем только ту, которая нам платит".
  
   " Даже так, " сказала Дженни.
  
   "Может быть, она превратила его жизнь в страдание. Может быть, сестра была добра к нему. Может быть, она позволяла ему носить ее чулки и подтяжки, а жена не позволяла".
  
   " Джек... " Дженни покачала головой.
  
   "Я просто говорю, что ты не можешь идти, жалея клиентов. Это всего лишь работа".
  
   " Кстати говоря, тебя хочет видеть адвокат из Суррея. " Она протянула ему нацарапанную записку.
  
   Найтингейл изучил его. "Разве он не может просто отправить нам информацию по электронной почте?"
  
   "Он сказал, что хочет видеть вас в своем кабинете. У него подагра, поэтому ему трудно передвигаться. Я подумал, что вы не будете возражать, поскольку на вас сейчас почти ничего нет".
  
   Найтингейл одарил ее натянутой улыбкой. Ему не нужно было напоминать о том, насколько невелика его нагрузка. "Это место, Хамдейл. Никогда о нем не слышал".
  
   "У меня есть почтовый индекс - ты можешь воспользоваться GPS на своем телефоне".
  
   "Ты же знаешь, я никогда не смогу заставить это работать".
  
   Дженни ухмыльнулась и протянула руку. "Я сделаю это для тебя, луддит". Найтингейл дал ей свой Nokia, и она запрограммировала местоположение. "С тобой все будет в порядке", - сказала она.
  
   " И как мне вернуться? - спросил я.
  
   "Оставляй за собой дорожку из хлебных крошек", - сказала она, соскальзывая со стола. "Если ты уйдешь сейчас, то будешь там к двум часам".
  
  
  
   OceanofPDF.com
  
   4
  
   Найтингейл выругался, покосившись на дисплей GPS своего телефона. Осеннее солнце отражалось от экрана, и он не мог разобрать, в какую сторону ему следует ехать. Он посмотрел через ветровое стекло и увидел впереди указатель. Он затормозил. На нем было написано "Хамдейл 5" и он указывал налево.
  
   Он сунул телефон в карман и пошел по указателю. Хамдейл был крошечной деревушкой, кучка домов вокруг паба с соломенной крышей и ряд из полудюжины магазинов. Офис адвоката был зажат между кондитерской и почтовым отделением. По обеим сторонам дороги были двойные желтые полосы, поэтому Найтингейл развернулся и оставил MGB на парковке паба.
  
   Когда он толкнул дверь, звякнул колокольчик, и седовласая секретарша оторвала взгляд от электрической пишущей машинки. Она посмотрела на него поверх очков в золотой оправе. "Могу я вам помочь?" - спросила она.
  
   "Джек Найтингейл". Он посмотрел на листок бумаги, который дала ему Дженни. "Я здесь, чтобы повидать мистера Горлицу".
  
   "А, он ждет вас", - сказала женщина. "Я скажу ему, что вы здесь. Не хотите ли чашечку чая?"
  
   "Я в порядке, спасибо".
  
   Она оперлась обеими руками о стол и, кряхтя, приподнялась, но дверь во внутренний офис открылась, и она снова опустилась в свое кресло. "Я как раз собиралась проводить мистера Найтингейла", - сказала она.
  
   Появившемуся мужчине было за шестьдесят, почти лысый, с тяжелыми челюстями и водянистыми глазами. Он был одет в плотный твидовый костюм и опирался на деревянную трость. Он был на добрую голову ниже Найтингейла и улыбнулся, показав пожелтевшие зубы, когда протянул руку. Найтингейл осторожно потряс ее, опасаясь, что может переломать кости, но хватка Горлицы была обманчиво сильной. "Входите, пожалуйста", - сказал он.
  
   Офис был немногим больше коробки с маленьким окошком, выходящим на задний двор. Комната от пола до потолка была заставлена юридическими книгами, и в ней стоял влажный, пыльный запах, который напомнил Найтингейлу о сарае, который он использовал в качестве берлоги, когда был ребенком. Перед столом стояли два стула, оба погребенные под грудами пыльных папок, перевязанных красной лентой. "Пожалуйста, положите их на пол", - сказал адвокат, прихрамывая, обошел свой стол и сел в кожаное кресло с высокой спинкой. Он прислонил свою палку к подоконнику позади себя, затем мрачно повернулся к Найтингейлу. "Сначала позвольте мне сказать, как я сожалею о вашей потере", - сказал он.
  
   Найтингейл переместил файлы, как было указано, и сел. "Моя потеря?" - сказал он.
  
   "Твой отец".
  
   "Мой отец?" Найтингейл понятия не имел, о чем он говорит. Он достал бумажник и дал Тертлдав одну из своих визитных карточек. "Я Джек Найтингейл. Я здесь по поводу работы."
  
   Горлица нахмурился, огляделся в поисках очков, затем понял, что они у него на макушке. Он опустил их и прочитал карточку, затем дружелюбно улыбнулся Найтингейлу. "Работы нет, мистер Найтингейл. Прошу прощения за неразбериху. Я исполнитель завещания вашего покойного отца".
  
   Найтингейл поднял брови. Теперь он был еще более сбит с толку. "Наследство моих родителей было окончательно оформлено более десяти лет назад".
  
   Горлица фыркнула. Он порылся в стопке папок на своем столе и вытащил одну. "Твой отец скончался три недели назад", - сказал он.
  
   "Мои родители погибли в автокатастрофе через пару дней после моего девятнадцатилетия", - сказал Найтингейл. Это был бессмысленный несчастный случай. Они остановились на красный сигнал светофора, и грузовик врезался в них сзади. Машина была раздавлена и загорелась, и, по словам молодого констебля, который сообщил Найтингейлу эту новость, они погибли мгновенно. С годами он понял, что офицер сказал это, чтобы сделать новости более сносными. По всей вероятности, они погибли в огне, крича в агонии. Полицейским приходилось лгать - или, по крайней мере, искажать правду, - чтобы плохие новости были менее болезненными. По опыту он знал, что люди редко погибают мгновенно в результате несчастных случаев. Чаще всего это сопровождалось большой болью, кровью и криками.
  
   "Твои приемные родители", - сказала Горлица, глубокомысленно кивая. "Билл и Ирен Найтингейл".
  
   "Меня не удочерили", - сказал Найтингейл. "Они были моими родителями - их имена указаны в моем свидетельстве о рождении. И они никогда не говорили, что я был удочерен".
  
   "Вполне возможно, но они не были твоими биологическими родителями". Он открыл папку и вытащил лист бумаги, который передал через стол. "Это твои данные, не так ли? Правильная дата рождения, номер национальной страховки, посещаемые школы, ваш университет?"
  
   Найтингейл просмотрел листок. "Это я", - сказал он.
  
   "Значит, твоим отцом был Эйнсли Гослинг, и мне выпало исполнить его последнюю волю и завещание". Он улыбнулся. "Мне только что пришло в голову, что я Горлица, ты Соловей, а твой отец был гусенком. Какое совпадение".
  
   "Не так ли?" - спросил Найтингейл. "Но я никогда не слышал об этой Эйнсли Гослинг. И я чертовски уверен, что меня не удочеряли".
  
   "Ты была усыновлена при рождении, вот почему я предполагаю, что имена твоих приемных родителей были указаны в свидетельстве. В наши дни этого, конечно, никогда бы не случилось".
  
   "Чушь собачья", - сказал Найтингейл.
  
   Губы Горлицы сжались. "Нет необходимости в ненормативной лексике, мистер Найтингейл. Я понимаю, что это стало для вас шоком, но я всего лишь посланник. Мне никогда не давали понять, что ты не знала, что мистер Гослинг был твоим биологическим отцом."
  
   "Я прошу прощения", - сказал Найтингейл. "Если он мой отец, тогда кто моя мать?"
  
   "Боюсь, я не посвящен в эту информацию".
  
   Найтингейл выудил пачку "Мальборо". - Можно мне закурить? - спросил я.
  
   "Боюсь, что нет", - ответила Горлица. "Знаете, это противозаконно - курить на рабочем месте".
  
   "Да, я знаю", - сказал Найтингейл. Он убрал сигареты. "Как он умер, этот Гослинг?"
  
   "Я не знаю", - сказала Горлица. "Дело попало ко мне от другого юриста, фирмы в Сити. Мне сказали, что мистер Гослинг скончался и что я должен выступить в качестве исполнителя завещания."
  
   "Это немного необычно, не так ли?"
  
   "Очень", - сказала Горлица. "Я не имела дел с мистером Гослингом и никогда не встречалась с этим человеком. Мне просто прислали его последнюю волю и завещание, а также ваши данные и сказали связаться с вами как с его единственным наследником и бенефициаром."
  
   "Но разве обычно адвокат, который составлял завещание, не оформлял бы его также?"
  
   "Конечно", - сказала Горлица. "Но я полагаю, что то, что я местная, означало, что мне будет легче управляться с домом. Но, как ты говоришь, это необычно".
  
   "Дом? Какой дом?"
  
   Горлица вынула завещание из папки и отдала его Найтингейл. " Боюсь, у нас не так уж много денег, но есть солидная собственность, загородный дом под названием Гослинг Мэнор. Это примерно в шести милях от Хэмдейла." Он выдвинул ящик стола и дал Найтингейл брелок с двумя ключами на нем. "У меня есть кое-какие бумаги, которые ты должен подписать, и тогда все это твое. У меня здесь есть карта с отмеченным на ней домом."
  
   "Код охранной сигнализации?"
  
   Адвокат покачал головой. "Полагаю, таковой не существует".
  
   Найтингейл положил ключ и карту в карман пальто. - Вы сказали, там были наличные? - спросил я.
  
   "Несколько сотен фунтов", - сказала Горлица. "Нам нужно будет оценить дом на случай, если возникнут проблемы с налогом на наследство".
  
   " Ты хочешь сказать, что мне придется за это заплатить?
  
   "Это зависит от его стоимости. Но как только налоговые обязательства будут оценены, да, вам, безусловно, придется их заплатить. Смерть и налоги - единственные две определенности в жизни, как однажды сказал Марк Твен. Или это был Бенджамин Франклин?" Он приложил руку ко лбу. "Моя память просто не та, что была".
  
   " Ты не знаешь, сколько стоит этот дом? - спросил я.
  
   Адвокат посмотрел на Найтингейла поверх оправ очков. "Я всего лишь посредник, я не видел дом. Мне только что сказали, что он солидный".
  
   "Мистер Горлица, все это очень необычно, не так ли?"
  
   "Мистер Найтингейл, " сказал адвокат, " у меня никогда не было подобного дела".
  
  
  
   OceanofPDF.com
  
   5
  
   найтингейл медленно ехал по узкой проселочной дороге. Небо потемнело, пока он был в конторе адвоката, и начался дождь. Он включил дворники, которые прошлись взад-вперед, оставляя жирные полосы на стекле. Он взглянул на карту, которую дала ему Горлица. Когда он поднял глаза, то увидел перед собой выезжающий трактор и нажал на тормоза. Шины не справлялись с мокрой дорогой, и машину занесло вправо. Найтингейл убрал ногу с педали тормоза, затем нажал на нее и взял под контроль занос, сумев остановиться всего в нескольких дюймах от задней части трактора. Водитель был в наушниках, его голова моталась вверх-вниз в такт музыке, которую он слушал, совершенно не обращая внимания на то, как близко он подошел к тому, чтобы убить Найтингейла. Когда Найтингейл сидел, положив руки на руль, с колотящимся сердцем, трактор с ревом умчался, оставляя за собой столб черного дыма. Он понял, что его мысли были не о дороге. Он был слишком занят мыслями о своей встрече с адвокатом.
  
   Это не имело смысла. Найтингейл никогда не подозревал, что Билл и Ирен Найтингейл не были его настоящими родителями. Даже фраза "настоящие родители" звучала неправильно. Конечно, они были его настоящими родителями. В каждом его детском воспоминании они были там - его мама учила его алфавиту, его отец помогал ему впервые покататься на велосипеде, хлопали, когда он задувал свечи на день рождения, гордость на их лицах, когда он сказал им, что его приняли в Королевский колледж в Лондоне. В глазах его отца были слезы, когда он сказал Найтингейлу, что он был первым членом семьи, когда-либо поступившим в университет. Найтингейл был уверен, что, если бы его действительно усыновили, его родители сказали бы что-нибудь.
  
   Найтингейл сделал глубокий вдох, чтобы успокоиться, затем включил первую передачу и тронулся с места. Справа было недавно вспаханное поле, слева - каменная стена высотой шесть футов. Впереди он увидел пролом в ней и большое круглое металлическое зеркало, прикрепленное к дереву. Он притормозил машину. Он увидел металлические ворота и вывеску: поместье Гослингов. Он подъехал к воротам и вышел из MGB. По другую сторону от них узкая асфальтированная дорога поворачивала направо через густой лес, в основном лиственные деревья, которые потеряли большую часть своих листьев, их голые ветви вырисовывались как скелеты на фоне серого ноябрьского неба. Толстая цепь соединяла ворота с медным висячим замком. Найтингейл достал ключи, которые дала ему Горлица. Один подошел к висячему замку. Он снял цепь, толкнул ворота и вернулся в свою машину.
  
   Он ехал медленно, когда дорога повернула направо, затем налево. Когда деревья поредели, он увидел дом и остановил машину. Это был потрясающий особняк, такой величественный дом можно увидеть на обложке журнала "Country Life" или на коробке шоколадных конфет, которую вы дарите пожилому родственнику на Рождество. Основная часть дома была построена из песчаника с верхними фасадами из выветрившегося кирпича. Здание было двухэтажным, увенчанным остроконечной черепичной крышей, которая была почти того же цвета, что и кирпичи, и четырьмя высокими дымовыми трубами, что придавало ему вид океанского лайнера. Ярко-зеленый плющ был обучен взбираться по стенам, доставая от земли до крыши, основные лозы были толщиной с запястье мужчины. Вход тоже был увит плющом, массивная дубовая дверь с богато украшенными черными петлями. Оконные рамы были выкрашены в белый цвет, а слева от главного здания находился кирпичный гараж с четырьмя дверями, также выкрашенный в белый цвет, и черепичной крышей в тон. Слева от дома великолепная оранжерея, а за ней еще одно крыло, казалось, было пристроено как запоздалая мысль. Казалось, что дом каким-то образом вырос из земли, а не был построен, как будто он вытолкнул себя из земли как живое, дышащее существо.
  
   Найтингейл медленно подъехал к нему. Мощеная дорога переходила в парковку, достаточно большую для нескольких десятков автомобилей, теперь заваленную опавшими листьями, а посередине возвышался массивный каменный фонтан, центральным элементом которого была выветрившаяся каменная русалка в окружении дельфинов и рыб. В машине не было воды. Он припарковал MGB и вышел. Он оглянулся на дорогу, которая исчезала в лесу. Не было никаких признаков главной дороги, никаких звуков, кроме пения птиц и случайного лая далекой собаки. Он повернулся обратно к дому. "И это мое, полностью мое", - пробормотал он себе под нос. Когда Горлица отдала ему ключи, Найтингейл предположил, что произошла какая-то ошибка, но, стоя и глядя на величественный дом, он понял, что таких ошибок не бывает - людям не случайно достаются особняки стоимостью в несколько миллионов фунтов. Были бы проведены проверки, даны гарантии, и дом мог бы принадлежать ему только в том случае, если бы Эйнсли Гослинг действительно был его отцом.
  
   От мысли, что его родители так нагло лгали ему, у него закружилась голова. Если бы его действительно удочерили, они, конечно, не смогли бы сохранить этот секрет при себе. Другие члены семьи, должно быть, знали - дети просто так не появляются из ниоткуда. Он достал свой мобильный телефон, пролистал адресную книгу и позвонил своему дяде Томми. Он не разговаривал с ним с прошлого Рождества, когда тот приехал в Олтринчем, чтобы провести день с ним и его тетей.
  
   К телефону подошла его тетя. " Тетя Линда? Это Джек."
  
   Последовало секундное колебание, как будто она не была уверена, кто такой Джек, затем она почти взвизгнула: "Джек!"
  
   "Привет, как дела?"
  
   "Джек, так приятно тебя слышать. Все в порядке?"
  
   "Все в порядке. А дядя Томми, как он?" Говоря это, он оглядывался по сторонам и нахмурился, когда увидел камеру видеонаблюдения, наполовину скрытую в плюще над входной дверью.
  
   "Он вывел собаку на прогулку. Ему будет очень жаль, что он разминулся с тобой. Как дела на работе? Вы еще не женаты?"
  
   "Нет, я еще не женат". Джек рассмеялся. "Послушай, я знаю, что это странный вопрос ни с того ни с сего, но ты случайно не знаешь, был ли я удочерен?" Он заметил еще одну камеру видеонаблюдения сбоку от одной из дымоходов и третью на крыше оранжереи. Наступила долгая тишина, и Найтингейл на мгновение подумал, что потерял связь. "Тетя Линда, ты меня слышала?"
  
   "Что за вопрос, Джек. Мы не получали от тебя известий почти год, а ты задаешь подобный вопрос".
  
   "Я знаю, мне жаль, но произошло что-то очень странное. Ты бы знал, не так ли? Ты бы знал, если бы меня удочерили?"
  
   "Джек, я не могу..."
  
   "Ты не можешь что, тетя Линда?"
  
   Последовало еще одно долгое молчание.
  
   " Тетя Линда? - спросил я.
  
   "Джек, это действительно то, о чем тебе следует поговорить со своим дядей".
  
   "Почему ты не можешь мне сказать?"
  
   "Потому что дядя Томми был братом твоего отца - он по крови. Я просто жена Томми. Ты должен поговорить с ним".
  
   " Тетя Линда? - спросил я.
  
   "Мне нужно идти, Джек. Я попрошу твоего дядю позвонить тебе. А теперь прощай". Линия оборвалась.
  
   Найтингейл убрал телефон. Ее голос звучал нервно, даже испуганно, а он никогда раньше не знал, чтобы его тетя чего-то боялась. Он отступил назад и внимательно осмотрел фасад дома. Он заметил еще три камеры видеонаблюдения. Он достал ключи, которые дала ему Тертледав, и подошел к двери. Там было два замка, которые открывались одним и тем же ключом. Дверь скрипнула, когда он толкнул ее, открываясь. Он шагнул в коридор с обшитыми деревянными панелями стенами и мраморным полом, над которым возвышалась массивная люстра, свисающая с потолка. Он огляделся в поисках пульта охранной сигнализации, но не увидел ни одного, и не было никаких звуковых сигналов, свидетельствующих о том, что система работает. Не было ни мебели, ни картин, ни зеркал на стене. Дом был очищен, но у него не было возможности узнать, забрали ли все профессиональные взломщики или фирма по переезду. У двери был выключатель, но когда Найтингейл щелкнул им, ничего не произошло. Он пересек коридор, его черные кожаные ботинки скрипели по мрамору, и попробовал другой выключатель, но и он не сработал.
  
   В коридор вели три дубовые двери. Найтингейл толкнула одну из них и вошла в комнату размером с баскетбольную площадку со сводчатым потолком и массивным камином из белого мрамора. В комнате также не было мебели, а ковры были убраны, обнажив дубовые половицы. К ним прилипли лоскутки подкладки, похожие на отслаивающуюся кожу, а по краю, рядом с плинтусом, он заметил металлические гвозди, которыми ковер удерживался на месте. Кто бы ни поднял ковры, он просто разорвал их.
  
   Вдоль одной стены ряд окон выходил на декоративные сады с кустарниками, которым придали форму экзотических животных. Найтингейл увидела жирафа, слона и вереницу лошадей, а за ними нечто похожее на лабиринт живой изгороди. Шторы были сняты, но латунные стержни, на которых они висели, все еще были на месте. Найтингейл нахмурился, когда увидел маленькую камеру видеонаблюдения в одном из углов комнаты, направленную на окна. Он мог понять необходимость охраны снаружи здания, но держать их внутри казалось излишеством.
  
   Он увидел что-то на каминной полке и подошел к этому, половицы скрипели под ногами. Это был конверт, на котором его имя было напечатано слегка неровным шрифтом. Когда он потянулся за ним, он услышал грохот наверху и вздрогнул. Он внимательно прислушался, но ничего не услышал. Он взял конверт. Внутри него что-то сдвинулось. Он уже собирался открыть его, когда услышал другой шум с верхнего этажа, на этот раз царапающий звук, который продолжался секунду или две. Он положил конверт в карман куртки и на цыпочках подошел к двери. Он прислушался, но ничего не услышал.
  
   Лестница, которая изгибалась вверх, была мраморной, и он не издал ни звука, поднимаясь по ней. Он положил руку на деревянные перила и вытянул шею, чтобы заглянуть за изгиб. Стена слева была обшита панелями, и на ней были латунные крючки для картин, с которых когда-то висели большие картины.
  
   Лестница вела на площадку, которая тянулась по всей длине здания. Примерно через каждые двенадцать футов висели маленькие люстры, миниатюрные копии той, что стояла в коридоре нижнего этажа. Лестничная площадка слева должна была находиться над большой комнатой, в которой он был, так что именно туда он и направился, все еще на цыпочках. В обоих концах были камеры видеонаблюдения, а слева и справа - двери. Он осторожно открыл первую дверь слева. Комната была пуста, и, как и в комнате внизу, занавески были сняты. Он тихо закрыл дверь и открыл противоположную. Эта комната тоже была пуста.
  
   Он закрыл дверь и бесшумно двинулся по коридору. Он внимательно прислушался у следующей двери, прежде чем положить руку на латунную ручку и повернуть ее. В этой комнате была мебель: большая кровать с балдахином и зеленое кожаное кресло с крылышками. Темно-зеленые шторы были перевязаны золотыми веревками. Кровать была застелена, и, похоже, на ней не спали, а ванная была безупречно чистой.
  
   Он проверил еще девять спален, все они были пусты, затем спустился вниз. Там была большая столовая, кабинет, еще одна приемная, огромная кухня, из которой были вынесены все приборы, и кладовая с голыми полками. Даже зимний сад был разобран. Найтингейл посмотрел через широкую лужайку на небольшое озеро и конюшню рядом с большим загоном. Он поежился. По всему дому были расставлены чугунные радиаторы, но система отопления не работала.
  
   Он попытался открыть дверь зимнего сада, но она была заперта, и он не мог видеть ключа от нее. Он медленно прошел обратно через кухню в главный коридор. Он услышал тихое царапанье наверху. "Если ты хочешь убраться до того, как я запру дверь, сейчас самое время", - крикнул он. Царапанье немедленно прекратилось. "Глупый кот", - пробормотал Найтингейл себе под нос. Он распахнул входную дверь и ахнул, когда увидел двух мужчин, стоящих там. Он сделал шаг назад, когда они направились к нему.
  
   Они были одеты в форму, как он понял, полицейскую, а мужчина постарше был сержантом. Младший из двоих схватил его за руку. "Что ты здесь делаешь?" он спросил. Найтингейл был слишком удивлен, чтобы говорить, и просто покачал головой. Полицейский усилил хватку. "Хорошо. Пойдем, в машину".
  
   "Это мой дом", - сказал Найтингейл.
  
   Полицейский отпустил его, ему было чуть за двадцать, худощавый, с россыпью прыщей на лбу. "Как вас зовут?" - спросил он.
  
   "Джек Найтингейл", - сказал он. "Послушай, я раньше работал, а теперь я частный детектив".
  
   "Тогда давайте посмотрим ваше удостоверение личности".
  
   Найтингейл достал бумажник, показал им свои права и дал одну из своих визитных карточек. Он похлопал себя по груди и вздохнул. "Ты напугал меня до чертиков", - сказал он.
  
   "Дом был заперт с тех пор, как умер старик Гослинг", - сказал сержант. У него были седые волосы и лопнувшие вены на щеках. Старый шрам у него под подбородком выглядел так, словно его нанесли разбитой бутылкой. "Нам сказали, что дом выставляют на аукцион".
  
   "Он оставил это мне", - сказал Найтингейл. "Адвокат из Хамдейла, занимающийся рассмотрением завещания, или как там это у них называется. Я единственный наследник".
  
   " Вы родственник? - спросил я.
  
   "По-видимому", - сказал Найтингейл. "Если вы не возражаете, я спрошу, как вы узнали, что я здесь? Электричество отключено, поэтому я предполагаю, что сигнализация не работает".
  
   "На нашем участке нет сигнализации. У Гослинга были свои меры безопасности. Мы видели, как открылись ворота, когда проезжали мимо, вот и все. Как зовут адвоката?"
  
   "Горлица". Он достал визитную карточку из бумажника и показал ее им. "Ребята, вы местные?"
  
   "Зависит от того, что вы имеете в виду", - сказал сержант. "Раньше в Хамдейле был полицейский участок, но его снесли в семидесятых. Ближайший участок сейчас находится в Гастингсе. Но мы ответили на звонок, когда это произошло. Ну, я все равно ответил. Гослинг покончил с собой. Прострелил себе голову из дробовика в хозяйской спальне."
  
   "Нет сомнений, что это было самоубийство?" - спросил Найтингейл.
  
   "Дробовик все еще был у него в руках. И в комнате были какие-то странные вещи, которые наводили на мысль, что у него было немного не в порядке с головой, если вы понимаете, к чему я клоню".
  
   "Я не знаю", - сказал Найтингейл. "Что ты имеешь в виду?"
  
   "Там горело много свечей. И он был в каком-то магическом круге, одной из тех звездных штуковин".
  
   "Сейчас от этого нет никаких признаков", - сказал Найтингейл.
  
   "Вошла команда уборщиков. Специалисты с места преступления. Они делают хорошую работу, эти ребята. Вы бы не заставили меня делать это из любви или за денег".
  
   "Как ты попал в дом?" - спросил Найтингейл. "Охрана, похоже, довольно строгая".
  
   "Водитель Гослинга обнаружил тело. Он впустил нас".
  
   " Но записки не было? - спросил я.
  
   Сержант покачал головой. "Они не всегда оставляют записки".
  
   "Обычно они так и делают", - сказал Найтингейл. "Они хотят объясниться, может быть, попросить прощения".
  
   " Значит, вы много знаете о самоубийствах? " спросил констебль.
  
   "В свое время я был переговорщиком", - сказал Найтингейл.
  
   Сержант нахмурился. " Джек Найтингейл? Разве ты не тот парень, который убил того педофила?"
  
   "Предположительно", - сказал Найтингейл. Он достал свою пачку "Мальборо". Констебль покачал головой, как будто Найтингейл пытался продать ему упаковку героина, но мужчина постарше взял одну. Найтингейл зажег ее, и еще одну для себя.
  
   "Мистер Найтингейл, вот вам небольшая легенда", - сказал сержант. "Выбросил банкира из окна на Кэнери-Уорф".
  
   "Предположительно", - сказал Найтингейл. Он глубоко затянулся сигаретой и выпустил дым в небо.
  
   "Этот ублюдок возился со своей дочерью", - сказал сержант. "Она обкончалась, верно?"
  
   "Верно", - сказал Найтингейл. Он вздрогнул и еще раз затянулся сигаретой.
  
   "Ублюдок получил по заслугам". Сержант стряхнул пепел на землю.
  
   "Предположительно", - сказал Найтингейл.
  
   "Итак, вы собираетесь переезжать?" - спросил молодой человек.
  
   Найтингейл рассмеялся и посмотрел на внушительный фасад. "Ты, должно быть, шутишь", - сказал он. "Я бы пошалил в таком большом заведении".
  
   "Должно быть, стоит целое состояние. Что вы думаете, сержант?"
  
   "Пять миллионов, может быть, шесть".
  
   "До имущественного краха".
  
   " Что случилось со всей мебелью и прочим барахлом? " спросила Найтингейл. - Кто это унес? - спросила я.
  
   Сержант пожал плечами. "Его не было, когда мы добрались сюда. Единственной комнатой, где была мебель, была спальня, где он умер". Его рация затрещала, и он ушел, говоря в микрофон.
  
   "Ты отправишься в ад, Джек Найтингейл", - сказал констебль, его голос был тусклым и безжизненным, почти роботизированным.
  
   Найтингейл повернулся к нему. "Что?" - спросил он.
  
   "Я спросил, ты собираешься продавать?"
  
   Найтингейл подумал, что он просто ослышался.
  
   "Ты мог бы заработать еще больше денег, разделив его на квартиры".
  
   "Думаю, да", - сказал Найтингейл. Он был уверен, что не ослышался. Но полицейский, казалось, не издевался над ним: он добродушно улыбался, просто поддерживая беседу с бывшим полицейским, пока тот ждал, когда его коллега закончит говорить по радио. "У меня действительно не было времени подумать об этом".
  
   " Он был близким родственником, старина Гослинг? У него был эссекский акцент с долгими гласными и резкими согласными, слегка высокий, как будто его голос не полностью сломался. Это звучало совсем не так, как то, что сказало Найтингейлу, что он отправится в ад.
  
   " Не совсем, " сказал Найтингейл. " Он был моим отцом. Предположительно."
  
   Сержант возвращался к ним. - У хозяина "Лисы и гуся" проблемы с цыганами, " сказал он. Он ухмыльнулся Найтингейлу. "Не то чтобы мы могли называть их цыганами в наши дни. "Граждане без определенного места жительства", вероятно, политкорректный термин. В любом случае, кто-то только что ударил официантку стеклом, так что нам нужно туда. Удачи с заведением. Он полез в карман и дал Найтингейлу карточку Neighborhood Watch. "Мой номер там. Позвони мне, если тебе что-нибудь понадобится".
  
   Найтингейл прочитал свое имя: сержант Гарри Уайлд. "Спасибо", - сказал он. "Послушайте, я чего-то не понимаю. Дом старый, верно? Я бы предположил, что больше ста лет."
  
   "Намного больше", - сказал полицейский. "Основная часть относится к шестнадцатому веку, но в тридцатые годы было сделано много дополнений. Потом семья, которая продала его Гослингу, увлеклась лошадьми, поэтому они построили конюшню и загоны."
  
   "Так почему же это место называется поместье Гослингов? Оно принадлежало семье на протяжении нескольких поколений?"
  
   "Мистер Гослинг купил его в восьмидесятых, говорят, без гроша в кармане. Раньше оно называлось Уиллборо-Мэнор, в честь семьи, которая его построила. Они были здешними местными сквайрами пару сотен лет. Мистер Гослинг вывел из равновесия нескольких человек, переименовав его, и многие люди в округе до сих пор называют его старым именем. В их словах есть смысл. Дома похожи на лодки - переименовывая их, ты только приносишь несчастье."
  
   "Да, что ж, Гослингу определенно не повезло", - сказал Найтингейл.
  
   Рация Уайлда снова затрещала. "Нам нужно идти", - сказал сержант. Он протянул руку, и Найтингейл пожал ее. "То, что ты сделал тогда, для тебя честная игра. Это было правильно."
  
   Найтингейл слабо улыбнулся, но ничего не сказал. Он уже давно оставил попытки оправдаться перед самим собой за то, что сделал тем ноябрьским утром, и он никогда не пытался оправдать это перед кем-либо еще.
  
   Он наблюдал, как двое полицейских направились к своей патрульной машине, прежде чем забраться в МГБ. Он достал конверт из кармана. Внутри были ключ и визитная карточка депозитной компании. "Сюжет усложняется", - пробормотал он. Он снова посмотрел на конверт. Кроме своего имени, на нем ничего не было, никаких указаний на то, кто оставил его для него в доме. Он сомневался, что это была Эйнсли Гослинг, потому что, если бы она была там, когда вошла полиция, они бы открыли ее на случай, если бы это была предсмертная записка. Это означало, что кто-то еще был в доме после того, как полиция забрала тело.
  
  
  
   OceanofPDF.com
  
   6
  
   Депозитная компания находилась в Мейфэре, и Найтингейл поехал туда на метро, потому что решил, что парковка машины будет кошмаром. Он отправился прямо из дома, предварительно позвонив Дженни, чтобы сказать, что будет поздно. Она была полна вопросов о его визите к адвокату Хамдейла, но Найтингейл сказал, что с этим придется подождать, пока он не вернется в офис.
  
   Офис компании был неброским, с маленькой латунной табличкой на черной двери и единственным латунным звонком. Он нажал на него и посмотрел на камеру видеонаблюдения. Дверь зажужжала, и Найтингейл вошел. Приемная была такой же сдержанной: серые стены и ковер, стеклянная и металлическая мебель, и никакого представления о том, какие услуги предлагались. Найтингейл объяснил секретарше, зачем он здесь, и две минуты спустя женщина-клерк в сером костюме вела его вниз по стальной лестнице в большую комнату с металлическими дверями разного размера. Продавщица взяла ключ Найтингейл, затем использовала его вместе со своим ключом, чтобы открыть два замка на одной из больших дверей. Она достала металлическую коробку и поставила ее на стол, попросила его подписать форму, прикрепленную к планшету, затем вернулась наверх. Найтингейл стало интересно, что в ней содержится. Продавщица не напрягалась, когда поднимала его, так что, если внутри были наличные, то их было немного. Бриллианты были бы хороши, решил он. Или несколько крюгерранов. Или, может быть, даже объяснение того, кем был Эйнсли Гослинг и почему он отдал своего сына на усыновление и никогда не предпринимал попыток связаться с ним, пока тот не разнес ему голову выстрелом из дробовика. Он глубоко вздохнул и открыл крышку. Коробка была пуста. Найтингейл застонала. Какой смысл был оставлять ему ключ, если в коробке ничего не было? Кто-то сыграл с ним злую шутку? Он начал закрывать крышку, но остановился. На дне коробки что-то было. Коричневый конверт. Он достал его и открыл. Внутри он нашел единственный DVD.
  
  
  
   OceanofPDF.com
  
   7
  
   ДжонЭнни разговаривал по телефону, когда Найтингейл открыл дверь офиса. "Я уверена, что чек был отправлен во вторник, а сегодня только четверг, так что он все еще может быть на почте", - сказала она, предупреждающе погрозив ему пальцем, когда он подошел к DVD-плееру. "В данный момент его нет дома, но как только он приедет, я скажу ему, чтобы он позвонил тебе".
  
   Найтингейл вставил DVD и включил телевизор. " Пульт? " одними губами спросил он Дженни.
  
   Она указала на его стол. "Абсолютно", - сказала она в трубку. "До свидания". Она положила трубку и снова погрозила ему пальцем. "Вы не можете вот так возиться с таможней и акцизами", - сказала она. "Они отправляют людей в тюрьму за неуплату НДС".
  
   "Пока они позволяют убийцам и насильникам разгуливать по улицам", - сказал он, беря в руки пульт дистанционного управления. "Тебе следует написать письмо редактору Daily Mail".
  
   "Как все прошло вчера? Что за работа?"
  
   "Работы нет, " сказал Найтингейл, " но у меня есть дом. Чертовски большой. И отец, о существовании которого я никогда не подозревал".
  
   "Джек, о чем, черт возьми, ты говоришь?"
  
   "Налей мне кофе, и я расскажу тебе", - сказал он. Пока Дженни готовила его, Найтингейл посвятила ее в события последних двадцати четырех часов.
  
   " Особняк? " спросила она, когда он закончил.
  
   "Прямо из сельской жизни", - сказал он ей. "Земля, насколько хватает глаз, конюшни, зимний сад, спален больше, чем ты можешь себе представить".
  
   " И это твое? - спросил я.
  
   "Похоже на то. Если только все это не какой-нибудь трюк с скрытой камерой".
  
   "И этот Гослинг был твоим отцом?"
  
   "По словам адвоката, да. Мой биологический отец. Меня удочерили при рождении. Он покончил с собой несколько недель назад. Я попросила Робби достать мне материалы дела".
  
   Он направил пульт дистанционного управления на DVD-плеер и нажал "play". "Он оставил мне и это тоже, в сейфе".
  
   Экран ожил. Лысый пожилой мужчина с кожей головы, покрытой печеночными пятнами и струпьями, хмурился и ругался, настраивая объектив камеры. Затем он сел на кровать - Найтингейл заметил, что это была та самая кровать в главной спальне поместья Гослингов. Где Эйнсли Гослинг покончил с собой.
  
   Мужчина был тучным, с тяжелыми челюстями и вздутым животом, который натягивался под малиновым халатом, который был на нем надет. Он поправил его, и Найтингейл мельком увидела молочно-белую кожу с голубыми прожилками, как у спелого Стилтона. Под глазами у него были темные пятна, как будто он не спал несколько дней. Он сделал глубокий вдох, чтобы успокоиться, затем заставил себя улыбнуться и начал говорить. "Привет, Джек", - сказал он, его голос был глубоким, хриплым рычанием. "Я хотел бы, чтобы это произошло при более благоприятных обстоятельствах, но ... " Он пожал плечами. "Как вы, вероятно, уже знаете, я Эйнсли Гослинг, ваш отец". Он поправил халат. "То есть ваш биологический отец." Гослинг вздохнул. "Очевидно, я не был хорошим отцом. И сейчас я мало что могу сделать, чтобы исправить это". Он поднял руки. "Моя вина, Джек. Это все моя вина".
  
   "В чем он виноват?" - спросила Дженни. "О чем он говорит?"
  
   Найтингейл не ответил, но жестом попросил ее замолчать, в то время как сам пристально смотрел на экран. Гослингу было за семьдесят, и он был сильно полноват, но у него был слегка крючковатый нос Найтингейла и такие же морщины на лбу.
  
   Гослинг снова вздохнул, затем закашлялся. Найтингейл узнал кашель курильщика и улыбнулся. Его приемные родители никогда не курили и не могли понять, почему их сын пристрастился к этой привычке. Возможно, это было в его генах.
  
   "Итак, к делу", - продолжил Гослинг. "Тот факт, что вы смотрите это, означает, что я мертв и что вы были в доме. Ничто из того, что я могу сказать, никогда не возместит того, на что я обрек тебя."
  
   " Что он имеет в виду, Джек? " спросила Дженни.
  
   " Ш-ш-ш, " прошипел Найтингейл.
  
   "Но ты должен поверить мне, Джек, " продолжал Гослинг, " я действительно сожалею о своих действиях, и если бы я мог повернуть время вспять ... Но даже я не могу этого сделать. Что сделано, то сделано". Гослинг глубоко вздохнул, затем закашлялся. Кашель перешел в хрипение. Живот дрожал, плечи тряслись, он изо всех сил пытался это контролировать. "Я твой отец, Джек. Не то чтобы то, что я твой отец, что-то значило в традиционном смысле. Я ничего не дал тебе за последние тридцать три года. Даже твоего имени."
  
   Гослинг наклонился. Когда он выпрямился, в руках у него была бутылка бренди. Он сделал глоток, затем вытер мясистый рот тыльной стороной ладони. "Я отдал тебя, Джек, когда тебе было несколько часов от роду, мужчине, который передал тебя Найтингейлам. Он знал, что они хорошие люди и что им отчаянно нужен ребенок, поэтому они возьмут тебя, не задавая вопросов. Он сделал еще один глоток, затем прочистил горло. "Итак, с чего мне начать?" - спросил он, глядя на бутылку в своей руке так, словно видел ее впервые. "В начале или в конце? Рассказать тебе, что произошло или что должно произойти?" Он сделал еще глоток бренди, затем закрыл глаза. Он вздрогнул, снова открыл глаза и посмотрел прямо в объектив. Он глубоко вздохнул и облизал губы.
  
   " Продолжай в том же духе, " пробормотал Найтингейл.
  
   "В твой тридцать третий день рождения, Джек, демон из ада придет, чтобы забрать твою душу". Гослинг закрыл глаза, сделал глубокий вдох и выдохнул. Когда он открыл их, они горели с неистовой интенсивностью, и он начал говорить быстрее. "Я заключил сделку с дьяволом тридцать три года назад. Не с дьяволом. Дьявол. Один из его приспешников. Отвратительная работа."
  
   "Это шутка, верно?" - спросила Дженни. "Кто-то издевается над тобой?"
  
   "Сделка была достаточно простой", - продолжил Гослинг. "Я получил власть, почти неограниченную власть - власть над женщинами, власть накапливать деньги, больше денег, чем мужчина мог бы потратить за дюжину жизней. Единственное, чего я не мог получить, это бессмертие. Это не обсуждалось. Он выдавил улыбку, обнажив неровные зубы. "Даже душа новорожденного не купила бы мне этого".
  
   "Он безумен", - сказала Дженни. "Посмотри, как у него трясутся руки. Посмотри на его глаза. Он безумен, как шляпник, Джек".
  
   Найтингейл проигнорировал ее и выпустил дым на экран телевизора.
  
   " В обмен на твою бессмертную душу я получил ключи от королевства здесь, на земле. А теперь пришло время расплатиться с дудочником. Он сделал еще глоток бренди и посмотрел на свои наручные часы. "Я пытался все исправить, Джек. Я пытался пересмотреть условия, но я ничего не могу сделать. Что сделано, то сделано. Твоя душа и душа твоей сестры конфискованы."
  
   Дженни нахмурилась в замешательстве. "У тебя нет сестры", - сказала она. Она повернулась к нему. "А у тебя?"
  
   "Насколько я знаю, нет", - сказал Найтингейл. "Но на этой неделе меня ждет много сюрпризов".
  
   "Ты сказал, что был единственным ребенком".
  
   "Я есть".
  
   "Твоя сестра родилась через два года после тебя", - прорычал Гослинг, как будто отвечая на вопрос Дженни. "Другой ребенок, другая сделка. Другая душа. Я пытался выследить ее, но она исчезла". Гослинг попытался улыбнуться в камеру, но это прозвучало как рычание - рычание животного, которое знало, что оно в ловушке. "Я просто хотел, чтобы ты знал, что мне жаль, Джек. Прости за то, что я сделал, прости за то, что случилось, и прости за то, что случится с тобой. Гослинг неуверенно поднялся на ноги. Его халат распахнулся, и он схватился за него свободной рукой, когда, пошатываясь, подошел к камере, все еще сжимая бутылку. Его раздутый живот заполнил экран, а затем он погас.
  
   "Джек, что, черт возьми, происходит?"
  
   Найтингейл заложил руки за шею. "Я абсолютно без понятия", - сказал он. И это была правда. Джек Найтингейл не верил, что у него есть душа, и он, конечно же, не верил, что душу можно обменять, как мешок фасоли. Он потянулся за сигаретами.
  
   " Ты слишком много куришь, " упрекнула Дженни.
  
   " Тут с тобой не поспоришь, " сказал Найтингейл, доставая сигарету и прикуривая.
  
   "Твой день рождения через неделю, не так ли?" - спросила она.
  
   "Пятница, двадцать седьмое", - сказал он. "Что сегодня?"
  
   "Четверг, пятое".
  
   "Значит, три недели. Но тебе не нужно мне ничего дарить".
  
   "Я не планировала", - сказала она. "Что ты собираешься делать?"
  
   "Немного пива и карри", - сказал Найтингейл. "То же, что я делаю каждый год. Дни рождения - не такое уж большое дело".
  
   Дженни ткнула большим пальцем в DVD-плеер. " Ты понимаешь, что я имею в виду.
  
   "Это розыгрыш, Дженни. Какой-то розыгрыш".
  
   " Он оставил тебе свой дом. И свои деньги. По словам адвоката, он сделал тебя своим единственным наследником.
  
   " И что? - спросил я.
  
   "Так зачем бы ему это делать, если бы ты не был его сыном?"
  
   "Может, он мой отец, а может, и нет. Я поговорю с Робби, посмотрим, сможет ли он провести для меня проверку ДНК. Но даже если он мой биологический отец... " Он указал на телевизор. " ... даже если то, что он только что сказал, правда, это была чушь. Он стряхнул пепел в пепельницу. " Ты слышала, что он сказал? Он продал мою душу за ключи от королевства. Он был безумен, Дженни. Невменяемый. Он посмотрел на часы. "Вот что я тебе скажу, ты сможешь удержать оборону? Я собираюсь поболтать с Горлицей".
  
  
  
   OceanofPDF.com
  
   8
  
   Туртледав макал в чашку чая печенье для пищеварения, когда Найтингейл ворвался в его кабинет. У него отвисла челюсть, и кусок печенья упал в его чай.
  
   "Мистер Горлица, мне нужно, чтобы вы рассказали мне, что происходит", - сказал Найтингейл.
  
   Очки Горлицы были у него на макушке, но теперь они съехали ему на нос. "Простите?" - сказал он.
  
   Секретарша появилась за плечом Найтингейла. "Мне очень жаль, мистер Горлица, я сказала, что вы заняты, но он пронесся прямо мимо меня".
  
   " Ты даже не встала со стула, " сказал Найтингейл, не глядя на нее. Он закрыл за ней дверь и сел. "Я не думаю, что вы рассказали мне все, мистер Горлица".
  
   " Я рассказала тебе все, что знаю, " сказала Горлица, выкладывая остатки бисквита на блюдце.
  
   "Кем же все-таки была Эйнсли Гослинг?"
  
   "Я говорил тебе вчера. Он был твоим генетическим отцом".
  
   " Чем он зарабатывал на жизнь? Как он зарабатывал деньги? Как он мог позволить себе этот дом? Вы его видели? Это особняк, мистер Тертлдав, огромный особняк."
  
   "Я никогда не встречался с мистером Гослингом и никогда не бывал в этом доме", - сказал адвокат. "Я вам это уже говорил".
  
   Найтингейл достал сигареты. Горлица открыл рот, чтобы возразить, но закрыл его, когда Найтингейл сердито посмотрел на него. Он закурил и выпустил дым, пытаясь успокоиться.
  
   "Я понимаю, как это, должно быть, тяжело - потерять своего отца", - начал Горлица, но Найтингейл оборвал его взмахом руки.
  
   "Пожалуйста, не пытайся сопереживать мне", - сказал Найтингейл. "Меня учили сопереживать, и я могу распознать подделку за милю. Итак, вы сказали, что никогда не встречались с Гослингом. Как это может быть, если вы являетесь исполнителем его воли?"
  
   "Я не составлял завещание. Оно было доставлено мне курьером", - сказал адвокат. "После его смерти".
  
   " Значит, вы не засвидетельствовали подпись?
  
   "Мистер Найтингейл, сколько раз вы хотите, чтобы я повторил? Я никогда не был в доме и никогда не встречался с мистером Гослингом. Меня просто попросили оформить завещание".
  
   "Значит, вы понятия не имеете, подлинное завещание или нет?"
  
   "Я предполагаю, что фирма, которая это оформила, провела все необходимые проверки", - сказала Горлица. "Насколько я понимаю, он был их клиентом много лет".
  
   Найтингейл стряхнул пепел на пол. "Кто он был? Чем Гослинг зарабатывал на жизнь?"
  
   "Я абсолютно понятия не имею", - сказал адвокат. "Очевидно, будучи местным, я слышал о нем, но, насколько я понимаю, он держался особняком. Он был очень скрытным человеком".
  
   "Он умер три недели назад", - сказал Найтингейл. "Почему вам потребовалось так много времени, чтобы связаться со мной?"
  
   "Мне прислали файл только в понедельник. В среду я позвонил в ваш офис".
  
   " Вы знали, что он покончил с собой? - спросил я.
  
   У Горлицы отвисла челюсть.
  
   " Судя по выражению твоего лица, я предполагаю, что ты этого не делал, " сказал Найтингейл.
  
   "Боже милостивый, что случилось?"
  
   "Он снес себе голову из дробовика", - сказал Найтингейл. "Я не думаю, что он оставил тебе записку, не так ли, что-нибудь, что ты должен был передать мне?"
  
   "Ничего не было", - сказал адвокат. "Вы говорите, он покончил с собой? Это ужасно. Это просто ужасно".
  
   " И вы никогда не были в поместье Гослингов? - спросил я.
  
   "Никогда".
  
   " Значит, вы не оставляли конверт на каминной полке? - спросил я.
  
   Адвокат нахмурился. "Извините, я не понимаю".
  
   Найтингейл пренебрежительно взмахнул сигаретой. "Это не имеет значения", - сказал он. "Я полагаю, вам платят за вашу работу. Ты делаешь это не по доброте душевной."
  
   "Конечно, мне платят", - сказала Горлица.
  
   "Кем? Конкретно", - спросил Найтингейл. "Мне нужно имя".
  
   Горлица порылся в футляре с визитными карточками. Он достал одну, прищурился на нее и протянул Найтингейлу. "Это джентльмен, который занимался финансами вашего отца. Он управляющий банком в Брайтоне."
  
   " Но вы с ним не встречались? - спросил я.
  
   "Нет. Он прислал мне аванс и обещание полностью оплатить мой счет, как только завещание будет оформлено".
  
   "Почему вам платит банк в Брайтоне, а не адвокат, который отправил вам досье?"
  
   Горлица выглядела огорченной. " Боюсь, я не могу ответить на этот вопрос, мистер Найтингейл. Как я продолжаю вам говорить, все в этом деле было нерегулярно, и, честно говоря, я начинаю жалеть, что никогда не слышал об Эйнсли Гослинг."
  
   "Мы с тобой оба, мистер Горлица", - сказал Найтингейл.
  
  
  
   OceanofPDF.com
  
   9
  
   Менеджером банка был мужчина средних лет в темно-синем костюме в тонкую полоску. Его офис представлял собой куб без окон в ничем не примечательном здании в двух шагах от набережной Брайтона. "Меня зовут мистер Коллинсон", - представился он. "Я здешний менеджер, но я не уверен, чем могу вам помочь".
  
   Найтингейл никогда не доверяла мужчинам, которые представлялись как "Мистер". Это наводило на мысль, что они хотели навязать вам свою власть с самого начала. На столе стояла латунная табличка с его полным именем - Филипп Коллинсон, - но даже ему предшествовало "Мистер". Коллинсон указал ему на маленький неудобный пластиковый стул с металлическими ножками, а сам сел в массивную кожаную представительскую модель с большими подлокотниками и высокой спинкой, излюбленную бритоголовыми злодеями в фильмах о Джеймсе Бонде.
  
   Управляющий банком начал лысеть, но искусно зачесал волосы на макушке и использовал гель, чтобы удержать их на месте. Он откинулся назад и поджал тонкие губы, внимательно изучая визитную карточку Найтингейла. "Мистер Найтингейл, если вы сын Эйнсли Гослинг, почему у вас другая фамилия?"
  
   "Очевидно, меня удочерили", - сказал Найтингейл. "Но ты, конечно, знаешь это. Разве ты не проинструктировал Горлицу?"
  
   "На самом деле я его не инструктировал", - сказал Коллинсон, кладя карточку на стол и сцепляя пальцы под подбородком. "Инструкции относительно оформления завещания пришли из юридической фирмы в Сити. Я буду платить мистеру Тертлдаву за его работу, но на этом мое участие заканчивается".
  
   "Но вы встречались с мистером Гослингом?"
  
   "Конечно, несколько раз. Он был ценным клиентом".
  
   "Он приходил сюда или вы отправились в поместье Гослингов?"
  
   "Мы поехали к нему домой", - сказал Коллинсон. "Мистер Гослинг неохотно путешествовал, поэтому либо я, либо заместитель управляющего могли поехать повидать его".
  
   "Вы делаете это для всех своих клиентов?" - спросила Найтингейл. "Мой банковский менеджер даже не хочет встретиться со мной, чтобы поговорить о моем овердрафте".
  
   Коллинсон улыбнулся без особой теплоты. "Как я уже сказал, мистер Гослинг был ценным клиентом".
  
   " Ты имеешь в виду, богатый?
  
   "Богатство относительно", - сказал Коллинсон. "Но давайте просто скажем, что нам стоило потратить время, чтобы сделать его счастливым. Но я не понимаю, почему вы сейчас здесь, мистер Найтингейл. Мистер Тертледав будет составлять завещание и распределять активы. Это не имеет никакого отношения к банку."
  
   "Он когда-нибудь упоминал обо мне?"
  
   "Нет, он этого не делал".
  
   " Он не упоминал, что у него есть сын? - спросил я.
  
   "Никогда".
  
   "Вы сказали, что он был ценным клиентом", - сказал Найтингейл. "Сколько точно он стоил?"
  
   Коллинсон откинулся на спинку своего исполнительного кресла и пригладил волосы, как будто проверял, на месте ли прическа. "Боюсь, это конфиденциально. Я не могу раскрыть детали учетной записи клиента."
  
   Найтингейл полез в карман пиджака, достал фотокопию завещания Эйнсли Гослинг и отдал ему. "Я его единственный наследник, так что все, что у него есть, перейдет ко мне".
  
   Коллинсон облизал верхнюю губу, изучая документ. Затем он положил его на стол и снова откинулся на спинку стула. "Честно говоря, мистер Найтингейл, я не думаю, что вам что-то достанется. В последние годы своей жизни мистер Гослинг потратил большую часть своих средств".
  
   "На чем?"
  
   Коллинсон усмехнулся. "Мы не спрашиваем наших клиентов, на что они тратят свои деньги", - сказал он.
  
   "Дом дорогого стоит".
  
   "Он сильно заложен", - сказал менеджер банка.
  
   "Но ты сказал, что Гослинг был богат".
  
   "Это то, что вы предположили, мистер Найтингейл", - сказал Коллинсон.
  
   "Хорошо, ценный клиент, вы сказали. Но вы говорите, что он умер без гроша в кармане?"
  
   "Нет, не без гроша в кармане", - сказал Коллинсон. "Но в прошлом году он взял крупную закладную на дом, а за два года до этого снял большую часть средств, которые держал у нас. Кредитный кризис, конечно, не помог - дом упал в цене, как и его портфель акций."
  
   "В доме не было мебели, ты знал об этом?"
  
   "Когда я был здесь в последний раз, она была полностью меблирована. Красивые вещи, в основном антиквариат. И очень ценная коллекция картин".
  
   "Ну, теперь все пропало", - сказал Найтингейл. "Сколько денег у него было с собой, прежде чем он начал снимать их?"
  
   "Я не смог бы получить цифру, не заглянув в его досье", - сказал менеджер банка. "Я не уверен, что смогу это сделать, даже учитывая, что вы его наследник".
  
   "Приблизительно", - сказал Найтингейл. "Приблизительная цифра".
  
   " Приблизительный результат? Коллинсон уставился в потолок, как будто там были написаны цифры. " Я бы сказал, двенадцать миллионов фунтов наличными. Миллион или около того в крюгерранд и золотых слитках. Портфель акций на сумму около пятнадцати миллионов фунтов, плюс-минус. Он снова посмотрел на Найтингейла. "Я бы сказал, где-то в районе двадцати восьми миллионов фунтов".
  
   " А ипотека? - спросил я.
  
   " Два миллиона, " сказал Коллинсон.
  
   "То есть вы хотите сказать, что всего за несколько лет Эйнсли Гослинг потратил тридцать миллионов фунтов, и вы понятия не имеете, на что он их потратил?"
  
   "Боюсь, что больше, чем это", - сказал менеджер банка. "Мы занимались только его британскими активами. Насколько я понимаю, были средства в Соединенных Штатах, Центральной Европе и Азии, особенно в Гонконге и Сингапуре."
  
   "Сколько именно составляет?"
  
   Коллинсон пожал плечами. "У меня нет точных цифр о его зарубежных активах, но они, несомненно, превышают сто миллионов фунтов".
  
   Найтингейл сидел, ошеломленный. - Сто миллионов? - Спросил я.
  
   "В избытке".
  
   "И все это исчезло?"
  
   "Да, боюсь, что так".
  
   "Нет никаких предположений, что его шантажировали или у него были проблемы с наркотиками или азартными играми?"
  
   "У нас нет привычки совать нос в частную жизнь наших клиентов, мистер Найтингейл", - презрительно сказал Коллинсон, как будто Найтингейл только что обвинил его в краже в магазине.
  
   "Только до тех пор, пока у тебя есть их деньги?"
  
   "Совершенно верно", - сказал менеджер банка, не уловив сарказма.
  
  
  
   OceanofPDF.com
  
   10
  
   найтингейл хотел выпить и подумать. Он поехал обратно в Лондон, оставил МГБ на многоэтажной автостоянке рядом со своим офисом, затем проскользнул в один из своих любимых местных пабов. Это было мрачное заведение, которому еще предстоял корпоративный ремонт - ни фруктового автомата, ни старомодного меню с бараньими ножками, приготовленными в микроволновке, и чили кон карне, только длинная стойка, несколько столиков и седой пожилой бармен, который не смотрел на него и не пытался завязать разговор. Направляясь к бару, он позвонил Дженни на мобильный. "Я в голове у Клячи", - сказал он. "Мне нужно немного подумать".
  
   "Да, алкоголь известен тем, что помогает мыслительному процессу", - едко сказала она.
  
   "Приди и присоединяйся ко мне".
  
   "Я пытаюсь разобраться с нашими задолженностями", - сказала Дженни. "Если мы не упорядочим движение денежных средств, мы не сможем заплатить НДС".
  
   "Теперь ты заставляешь меня чувствовать себя виноватым", - сказал Найтингейл.
  
   "Я сомневаюсь в этом", - сказала она. "Держи свой мобильный включенным. Если что-нибудь всплывет, я тебе позвоню".
  
   Найтингейл заказал бутылку Corona и сел за стойку бара. Если то, что сказал Гослинг, было правдой, его родители лгали ему практически со дня его рождения. От них никогда не было даже намека на то, что он не был их ребенком. Двое мальчиков из его класса в начальной школе были усыновлены, и он говорил об этом со своей матерью, но она никогда не давала никаких указаний на то, что не является его биологической матерью. Найтингейл не мог понять, почему они не сказали ему, что его усыновили. В этом не было ничего постыдного, и он не стал бы любить их меньше, но теперь правда выплыла наружу, и он не мог спросить их, почему они солгали, потому что они были мертвы и ушли. Или все это было масштабным обманом самоуверенности? Была ли в этом замешана Горлица? Была ли идея убедить Найтингейла, что дом принадлежит ему, а затем попросить его внести деньги вперед? Он улыбнулся про себя. Если бы это было мошенничеством, это было бы пустой тратой времени, потому что у Найтингейла было мало денег, с которыми можно было бы расстаться.
  
   Он потягивал свою "Корону". Он пил ее из бутылки, засунув в горлышко ломтик лайма. Кто-то однажды сказал ему, что лайм используется для отпугивания мух, но Найтингейлу нравился привкус, который он придавал пиву.
  
   Чья-то рука легла ему на плечо, и он подпрыгнул. Пиво пролилось на его руку, и он выругался. Он обернулся и увидел ухмыляющегося ему Робби Хойла. "Черт возьми, Робби, тебе обязательно вот так подкрадываться ко мне?"
  
   Хойл скользнул на табурет рядом с ним. "Нервный", - сказал он.
  
   "Я не нервный. Мне просто не нравится, когда ко мне подкрадываются, вот и все. Как ты узнал, что я здесь?"
  
   "Прелестная Дженни сказала, что ты топишь свои печали". Он достал из внутреннего кармана конверт из плотной бумаги и помахал им перед лицом Найтингейл. "Я собирался занести тебе то, что ты хотел, но потом подумал, что и сам не отказался бы выпить. Я не думал, что ты такой пугливый".
  
   " Чего ты хочешь, Робби? " спросил Найтингейл.
  
   "Порше", вилла в Малаге, любовница с огромными сиськами и папаша-владелец пивоварни, все такое обычное дерьмо".
  
   "Пить, ты, мягкотелый ублюдок. Что ты хочешь выпить?"
  
   Хойл кивнул бармену. " Я буду красное вино, предпочтительно из бутылки с пробкой. " Он протянул конверт через стойку Найтингейлу. "Вот информация о самоубийстве Гослинга", - сказал он. "Это было странное самоубийство, и никакой ошибки. Ты был прав насчет магического круга. Это называется пентаграмма, и предполагается, что она обеспечивает вам защиту от всего, что происходит ночью. Во всяком случае, так говорится в отчете. Они проверили это экспертом по оккультизму. По-видимому, довольно много людей, которые увлекаются оккультизмом, заканчивают тем, что накачивают себя."
  
   Найтингейл открыл конверт и достал четыре большие фотографии. Это была спальня в поместье Гослингов, но не такая, какой он видел ее, когда приезжал в дом. Кровать и стул были на месте, но между ними распласталось раздутое тело мужчины с DVD-диска, его голова превратилась в кровавое месиво, дробовик лежал поперек ног. Кровать, стул и тело были окружены нарисованной на полу пятиконечной белой звездой, а на концах звезды стояли большие церковные свечи. Воск стекал по ним и застывал лужицами вокруг их латунных держателей. Внутри пентаграммы в медных чашах находилось нечто, похожее на пепел.
  
   На одной из фотографий была стена рядом с окном, на ней были видны брызги крови. На окнах тоже была засохшая кровь и на потолке. Ее было много.
  
   "Я так понимаю, там больше нет ничего из этих жутких штучек?" - спросил Хойл.
  
   "Копы сказали, что на место преступления прибыла бригада по очистке, - сказал Найтингейл, - и они проделали адскую работу. Я не видел никаких брызг крови или чего-то еще".
  
   "Так что там за история, утренняя слава?"
  
   "Ты не поверишь", - сказал Найтингейл. "Я не уверен, что сам в это верю".
  
   Бармен протянул Хойлу бокал красного вина. Он понюхал его и кивнул в знак благодарности. "Так расскажи мне".
  
   Найтингейл рассказала ему о встрече с Горлицей, о поместье Гослингов, банковской ячейке и DVD. "Чего я не могу понять, так это почему мои родители солгали", - сказал он. "Почему они просто не сказали мне?"
  
   "Если бы тебя удочерили при рождении, и твои биологические родители не хотели тебя больше видеть, тогда какой был бы в этом смысл?"
  
   Найтингейл нахмурился, глядя на своего друга. " Что?"
  
   "Если бы твои настоящие родители, твои биологические родители, не собирались тебя видеть, не было бы смысла тебе говорить".
  
   "Чушь собачья", - сказал Найтингейл. "Есть множество причин, по которым тебе нужно знать, что тебя усыновили".
  
   "Например?"
  
   Найтингейл пожал плечами. "Я не знаю. Может быть, группы крови. Наследственные расстройства. У меня нет ДНК, Робби. Я заслужил это знать." Он отхлебнул пива. "Он был лысым".
  
   "Кто был лысым?"
  
   "Гослинг. Мой биологический отец. Лысый как лысуха. У моего отца - мужчины, которого я считала своим отцом, - была великолепная шевелюра. Я всегда думал, что унаследовал свои волосы от него, но теперь я узнаю, что мой отец был лысым."
  
   Хойл рассмеялся. "Это то, что тебя так бесит? Тот факт, что однажды ты можешь облысеть?"
  
   "Дело не в облысении, а в том, что я не тот, кем себя считал. Робби, мой биологический отец записал DVD, в котором говорилось, что он продал мою душу дьяволу, а затем он снес себе голову из дробовика, что наводит на мысль, если не на что иное, что у него, возможно, были некоторые проблемы со здравомыслием. Что, если я схожу с ним? Природа и воспитание, верно? Мы - комбинация наших генов и нашего окружения, и теперь я обнаружил, что мои гены достались мне от сумасшедшего."
  
   "Лысый псих в придачу".
  
   "Совершенно верно", - сказал Найтингейл.
  
   Хойл отхлебнул вина. " Это шутка, верно? Какой-то отвратительный розыгрыш?"
  
   "Я просто рассказываю тебе, что произошло", - сказал Найтингейл.
  
   "Я имею в виду этого персонажа Гослинга, он просто играет с тобой".
  
   "Но он покончил с собой, Робби. Прострелил себе голову дробовиком. Слишком экстремально для шутки, тебе не кажется?" Он вытащил из конверта несколько ксерокопий листов: полицейский отчет и копию выводов следствия, которое было проведено через неделю после смерти. Вердикт - самоубийство. "Просто мысль, нет никаких сомнений в том, что погиб именно Гослинг, не так ли? Выстрелы из дробовика мало что оставляют для идентификации".
  
   "Это все здесь", - сказал Хойл. "Его отпечатки пальцев совпали с теми, что были в доме. Ничего полезного с точки зрения стоматологии, поэтому они провели анализ ДНК. Это определенно он".
  
   "Ты можешь оказать мне услугу?"
  
   " В определенных пределах, " осторожно сказал Хойл.
  
   "Я хочу знать, действительно ли я его сын. Вы можете сравнить мою ДНК с его?"
  
   "Проблем быть не должно", - сказал Хойл. "Не хотите ли вы дать мне образец сейчас?"
  
   Найтингейл достал из кармана куртки маленький пластиковый пакет. Внутри было с полдюжины волос, которые он вырвал из скальпа, с неповрежденными корнями.
  
   Хойл взял его. "Я надеялся на кровь". Он сунул его в карман куртки. "Это может занять день или два", - сказал он. "Мне придется подождать, пока в лаборатории не появится дружелюбное лицо".
  
   "Я не могу поверить, что мои родители лгали мне", - сказала Найтингейл. "И мои дядя и тетя. Мои тетя и дядя, должно быть, тоже знали".
  
   " Ты говорил с ними? - спросил я.
  
   "Моя тетя была вся на взводе, и мой дядя собирается мне перезвонить".
  
   " А как насчет другой семьи? - Спросил я.
  
   "Вот и все, в общем-то. Мама была единственным ребенком, все мои бабушка и дедушка умерли много лет назад, а у дяди Томми и тети Линды никогда не было детей. У нее есть несколько родственников, но я их едва знаю. " Он поднял глаза от бумаг, которые читал. - Что случилось с телом? - спросил я.
  
   "Кремирован". Хойл провел пальцем по краю своего бокала с вином. "Ты же не воспринимаешь всерьез эту историю с продажей души дьяволу, не так ли? Люди не продают свои души дьяволу."
  
   "Он не говорил, что продал свою душу. Он сказал, что продал мою душу. И мою сестру."
  
   " У тебя нет сестры, Джек. Ты был единственным ребенком, помнишь? Что, кстати, многое объясняет. "
  
   " Что? - спросил я.
  
   "Только дети склонны к эгоцентризму, привыкли добиваться своего, им трудно завязывать длительные дружеские отношения".
  
   "Пошел ты".
  
   "Видишь? Это доказывает мою точку зрения. Теперь я, один из четырех детей, более общительного парня и желать нельзя".
  
   "Я повторяю, пошел ты. И остальные Уолтоны".
  
   "Достаточно легко проверить, есть ли у вас сестра", - сказал Хойл. "Было бы свидетельство о рождении".
  
   "Гослинг не нападает на меня", - сказал Найтингейл. "Только на моих маму и папу. Если бы у Гослинга действительно была дочь, ее было бы почти невозможно отследить".
  
   "Все это чушь собачья".
  
   "Да, может быть", - сказал Найтингейл. Он осушил свою бутылку "Короны".
  
   "Ты знаешь, что это чушь собачья, верно?" - сказал Хойл. "Дьявола не существует".
  
   "Не дьявол, дьявол. Он очень ясно дал это понять".
  
   "Значит, теперь ты веришь в дьяволов?"
  
   "Я этого не говорю. Если бы существовал дьявол, то был бы и Бог, а я за последние тридцать два года не видел ничего, что убедило бы меня в его существовании. Ни Бога, ни дьявола, конец истории."
  
   "Ну вот, тогда поехали. Это чушь собачья".
  
   "Он оставил мне огромный чертов дом в глуши, Робби. Особняк".
  
   "Итак, ты поднимаешься в этом мире".
  
   "Зачем бы ему это делать, если бы я не была его плотью и кровью? Чертовски дорогая шутка, тебе не кажется?"
  
   "Хорошо, покажи это мне".
  
   " Что? - спросил я.
  
   "Дом. Жуткие башни".
  
   " Ночью? - спросил я.
  
   "Ты какой нервный". Хойл ухмыльнулся и допил вино.
  
   "Электричество отключено. Гослинг перестал оплачивать свои счета за месяц до смерти".
  
   " У меня в машине есть фонарики. Ты боишься?"
  
   "Не будь глупой. И это ни в малейшей степени не жутко. На самом деле, это чертовски великолепно".
  
   "Я вдвойне рискну", - сказал Хойл, ухмыляясь. Он пошевелил пальцами и издал призрачный воющий звук.
  
   "Пошел ты", - снова сказал Найтингейл.
  
  
  
   OceanofPDF.com
  
   11
  
   Былонезадолго до девяти часов, когда они подъехали к Гослинг-Мэнор на "Форде Мондео" Хойла. Хойл выбрался из машины. "Черт возьми, Джек, это огромно. Это, должно быть, стоит миллионы".
  
   "До краха недвижимости он стоил бы намного больше", - сказал Найтингейл. "И, по-видимому, он заложен по самую рукоятку".
  
   " Сколько спален? - спросил я.
  
   "Очень много".
  
   "И четыре гаража. Насколько это круто?" Хойл обошел машину и подошел к багажнику, его ноги хлюпали по опавшим листьям. Он открыл его, достал два факела и бросил один Найтингейлу. "Тогда давай, покажи мне экскурсию".
  
   Найтингейл достал свой ключ и открыл входную дверь. "Вытри ноги", - сказал он.
  
   "Ты говоришь совсем как моя жена", - сказал Хойл.
  
   "Я просто не хочу, чтобы ты ходил по опавшим листьям вокруг моего дома", - сказал Найтингейл.
  
   "Теперь ты определенно говоришь как она". Хойл рассмеялся и вытер ноги о большой коврик перед дверью. "Теперь доволен?"
  
   Они вошли внутрь, освещая коридор своими лучами. Найтингейл провел их в огромную гостиную и указал на массивный камин. "Вот где был конверт", - сказал он. "Когда приехали копы, его там не было, так что ключ должен быть у кого-то другого".
  
   "Где вся мебель?" - спросил Хойл.
  
   "Должно быть, он продал это", - предположил Найтингейл. "Я предполагаю, что он продал все перед смертью, за исключением мебели в спальне".
  
   "Вы могли бы устроить здесь несколько отличных вечеринок".
  
   "Вы могли бы провести хотя бы наполовину приличную игру в футбол пять на одну сторону", - сказал Найтингейл.
  
   Что-то заскребло по полу наверху, и оба мужчины подскочили. "Что, черт возьми, это было?" - спросил Хойл.
  
   "Наверное, кошка", - предположил Найтингейл. "Когда я был здесь в последний раз, наверху была кошка".
  
   "Не похоже на кошачий звук", - сказал Хойл.
  
   "Ты хочешь уйти?"
  
   "Черт возьми, нет, мы уже здесь", - сказал Хойл. "Покажите мне, где он превзошел себя".
  
   Найтингейл повел его обратно в коридор и вверх по лестнице. "Что ты собираешься делать с этим местом?" - спросил Хойл.
  
   "Продай его, я полагаю", - сказал Найтингейл. "Выплати закладную, посмотри, что останется. Почему - ты хочешь сделать мне предложение?"
  
   "Вы могли бы подумать о его развитии", - сказал Хойл. "Превратить его в многоквартирные дома. На эти старые здания будет большой спрос, когда они будут закончены должным образом".
  
   "Было бы святотатством делить его на квартиры, такой красивый дом, как этот", - сказал Найтингейл. "Хотя я не знаю, насколько легко будет найти покупателя".
  
   "Богатые всегда богаты", - сказал Хойл. "Спад или бум, у них всегда есть деньги. Продайте их российскому олигарху или саудовскому принцу, и пусть они этим наслаждаются".
  
   "Там, в баре, я подумал, что это может быть мошенничеством".
  
   "Мошенничество?"
  
   "Они меня на что-то настраивают. Говорят, что дом мой, а потом каким-то образом выбивают у меня деньги".
  
   " У тебя есть деньги? - спросил я.
  
   Найтингейл рассмеялся. "Нет", - сказал он. "Но, может быть, они этого не знают. Не могли бы вы оказать мне услугу и проверить адвоката для меня?" Его зовут Эрнест Тертледав. Он живет в деревне под названием Хамдейл."
  
   Кто-то закричал в полях, и оба мужчины остановились как вкопанные. " Фокс? " с надеждой спросил Хойл.
  
   "Я надеюсь на это", - сказал Найтингейл. Он посветил фонариком вдоль лестничной площадки. "Сюда". Он направился по коридору к главной спальне.
  
   Хойл провел лучом по потолку, заставив миниатюрные люстры заискриться. Он остановился, когда увидел камеру видеонаблюдения. "Улыбнись", - сказал он. "Мы на скрытой камере".
  
   "Они повсюду, " сказал Найтингейл, - но, насколько я вижу, никакой сигнализации. Только камеры".
  
   "Что это означает, как ты думаешь?"
  
   Двое мужчин остановились, направив свои фонарики на камеру.
  
   "Что означает, что он не беспокоился о грабителях. Это было больше для того, чтобы наблюдать за домом, внутри и снаружи".
  
   "Может быть, и нет", - сказал Хойл. "Если у вас есть всестороннее видеонаблюдение, вам не нужна сигнализация. Любой стоящий грабитель знал бы, что его снимут, и держался бы от этого места подальше."
  
   "Если только они не были в масках", - сказал Найтингейл. "Ты упускаешь главное, Робби. Он кого-то испугался, но это были не грабители. И кого бы он ни боялся, его не испугал бы сигнал тревоги."
  
   Хойл прошел по коридору, чтобы поближе взглянуть на камеру. "Она не работает", - сказал он.
  
   "С чего бы это?" - спросил Найтингейл. "Электричество отключено". Он подошел и встал рядом с Хойлом. На боковой панели устройства горел маленький красный огонек, но он не горел.
  
   Хойл провел фонариком по потолку и вниз по стене. "Я не вижу никакой проводки", - сказал он. "Возможно, это беспроводная система. Интересно, где мониторы?"
  
   "Я никого не видел внизу, и в спальне ничего не было".
  
   "Где-то должны быть", - сказал Хойл. "Они бы не забрали их и не оставили камеры".
  
   Найтингейл вернулся в хозяйскую спальню и открыл дверь. "Здесь он покончил с собой".
  
   Хойл осветил фонариком потолок. "Здесь нет камер видеонаблюдения", - сказал он. Он вошел в спальню, его фонарик освещал стены и потолок. "Они проделали адскую работу, убирая это, не так ли?"
  
   "Это была профессиональная команда по уборке", - сказала Найтингейл, следуя за ним в комнату.
  
   "Если я когда-нибудь кого-нибудь убью, я использую их, чтобы потом убрать, " сказал Хойл. "Они избавились от всех брызг. И на полу вообще нет пятен. " Он нахмурился. - А как насчет пентаграммы? - спросил я.
  
   "Я думаю, это был мел, и его просто стерли", - сказал он. "Я думаю, здесь он жил последние несколько дней. Больше нигде в доме не было мебели. Я полагаю, это был нервный центр."
  
   "Итак, почему нет мониторов?" - спросил Хойл. "Если бы он отсиживался здесь, ему нужны были мониторы поблизости. Иначе они были бы бесполезны".
  
   "О чем ты думаешь, Робби? Он был здесь в осаде, кого-то поджидая?"
  
   Хойл ухмыльнулся. "Кто-то", - сказал он. "Или что-то". Он скорчил призрачную гримасу, помахал руками в воздухе и застонал.
  
   "Здесь умер человек, Робби, давай не забывать об этом".
  
   "Он покончил с собой", - сказал Хойл, внезапно посерьезнев. "И любой, кто так поступает, теряет всякое сочувствие, которое я мог бы испытывать. Покончить с собой - это выход труса, Джек, потому что это оставляет живых расхлебывать беспорядок, который ты заварил."
  
   "Ты не знаешь фактов", - сказал Найтингейл.
  
   "Я знаю, что он вывалил на тебя весь груз горя", - сказал Хойл. "Он называл себя твоим отцом, но у него не хватило порядочности сказать тебе об этом с глазу на глаз. Он мог бы, по крайней мере, поговорить с тобой, ответить на любые твои вопросы, а затем пойти дальше и сделать свое грязное дело."
  
   "Да, может быть".
  
   "В этом нет никакого "может быть", - сказал Хойл. "Только трусы совершают самоубийство".
  
   "Иногда для этого требуется мужество", - тихо сказал Найтингейл. "Иногда это единственный выход".
  
   "Ну, я бы ни за что не стал надрываться и оставлять своих девочек гадать, почему", - сказал Хойл.
  
   "Он действительно объяснил", - сказал Найтингейл. "Для этого и был DVD".
  
   "Ты же не купишься на это, не так ли?" - презрительно спросил Хойл. "Ты же не думаешь, что в твой день рождения придет дьявол и заберет твою душу?"
  
   Найтингейл нахмурился. "Конечно, нет".
  
   "Тогда вот ты где. DVD - полная чушь. Он был чокнутым и, генетический отец или нет, он просто пытается запудрить тебе мозги из загробного мира".
  
   "Потому что?"
  
   "Он был психом, Джек. С психом не бывает "потому что". Он кивнул на дверь. "Пойдем, посмотрим внизу".
  
   Найтингейл последовал за Хойлом вниз по лестнице. Хойл провел руками по обшитой панелями стене. "Это качественная работа", - сказал он. "Здесь нет польских строителей - это настоящая вещь. Одно только дерево стоит тысячи. Как ты думаешь, сколько ему лет?"
  
   "Копы сказали, шестнадцатый век", - сказал Найтингейл. "Тогда он назывался как-то иначе, в честь местных сквайров".
  
   "Эй, как ты думаешь, владение этим делает тебя новым сквайром? Может быть, тебе удастся лишать девственности местных девственниц. Есть идеи, сколько земли достанется вместе с этим?"
  
   "Я не спрашивал", - сказал Найтингейл.
  
   "Возможно, это можно было бы превратить в поле для гольфа", - сказал Хойл. "Из этого получилось бы отличное здание клуба".
  
   Они пошли на кухню. Хойл открыл дверь, за которой оказалась кладовка с пустыми полками, в то время как Найтингейл открыл другую, за которой оказалась выложенная плиткой комната, предназначенная для стиральной машины, но, как и все остальное, пустая. За кладовой были три маленькие комнаты. На стенах виднелись отметины там, где когда-то были прикреплены плакаты и картины, и Найтингейл решила, что это были помещения для персонала. Дверь вела в сад за домом. Там было три замка, два засова и камера видеонаблюдения, направленная на него. "Этот не беспроводной", - сказал Хойл, направляя фонарик на камеру. " Видишь там проволоку? - Спросил я.
  
   Найтингейл прищурился на это. Черный провод на задней панели камеры зарылся в штукатурку. "Что это значит?" - спросил он.
  
   "Что означает, что мониторы, вероятно, находятся где-то внизу", - сказал Хойл. "Вы проверили все комнаты?"
  
   "Пока нет", - сказал Найтингейл.
  
   " Давайте посмотрим, - сказал Хойл. Они вернулись в гостиную, затем по коридору прошли в большую комнату, вдоль стен которой стояли книжные полки и шкафы из тикового дерева. " В библиотеку? " спросил Хойл.
  
   "Похоже на то", - сказал Найтингейл.
  
   За ней была еще одна гостиная с огромным камином, а затем комната поменьше, в которой, должно быть, когда-то стоял стол для снукера, потому что на одной стене все еще висело деревянное табло, а с центра потолка свисал прямоугольный светильник. Над дверью была камера видеонаблюдения.
  
   Хойл вернулся в коридор. "Дом старый, так что камеры, должно быть, были установлены после обшивки панелями, верно?"
  
   "Очевидно", - сказал Найтингейл.
  
   Хойл направил на него свой фонарик, и он поднял руку, чтобы прикрыть глаза. "Значит, они не могли отодвинуть панель, не повредив дерево, не так ли?" Он провел фонариком по нетронутым панелям из орехового дерева. "Это все качественные столярные изделия", - сказал он. "Вы не можете просто снять их и приклеить обратно".
  
   " И что? - спросил я.
  
   "Поэтому я не думаю, что они могли протянуть провода от камер нижнего этажа вдоль коридора. Они не могли сделать этого, не повредив обшивку".
  
   Найтингейл нахмурился. "Хорошо. Итак, беспроводная связь наверху и проводная здесь внизу. Но провода проходят не по коридору". Пришло осознание. "Там есть подвал", - сказал он.
  
   "Совершенно верно", - сказал Хойл. "Они провели проводку прямо вниз".
  
   Они вернулись в главный коридор. " Если бы в подвал вела лестница, разве она не была бы здесь? " спросила Найтингейл.
  
   Хойл прошелся вдоль обшивки, постукивая по ней через каждые несколько футов. Каждое постукивание вызывало один и тот же глухой стук.
  
   "Ты ищешь секретную панель?" - спросил Найтингейл.
  
   "У тебя есть идеи получше?" Хойл продолжал стучать.
  
   "Зачем ему понадобилось прятать вход в свой собственный подвал?"
  
   "Кто знает, что творилось у него в голове? Мы уже решили, что он псих, верно?" Он продолжал постукивать по панели.
  
   "Мы даже не знаем, есть ли здесь подвал", - сказал Найтингейл.
  
   "В таком старом месте, как это, обязательно должен быть такой", - сказал Хойл. "Раньше они закладывали фундамент очень глубоко". Он прошел по коридору и постучал снова. На этот раз звук был глухим. Хойл ухмыльнулся и постучал снова. Там определенно был другой тембр, почти эхо.
  
   "Ты, должно быть, издеваешься надо мной", - сказал Найтингейл. Он постучал по стене рядом с собой. Глухой стук. Хойл постучал. Глухое эхо.
  
   Хойл провел кончиками пальцев по панели, затем нажал. Ничего не сдвинулось.
  
   " Попробуй потянуть, " сказал Найтингейл.
  
   Хойл так и сделал. Раздался щелчок, и часть стены открылась. " Сезам, откройся, " прошептал он. Он торжествующе ухмыльнулся Найтингейлу. "Что бы ты делал без меня, Джек?"
  
  
  
   OceanofPDF.com
  
   12
  
   Найтингейл последовал за Хойлом в подвал. Лестница была деревянной, а слева имелись латунные перила. Он держал руку на нем и нащупывал ногой каждую ступеньку, прежде чем опереться на нее всем своим весом. Их факелы высвечивали книги, полки за полками, в основном в кожаных переплетах.
  
   "Почему он разместил здесь свою библиотеку?" - спросил Найтингейл.
  
   "Потому что он был психом", - сказал Хойл. "Психи совершают безумные поступки".
  
   Они остановились на полпути вниз и посветили вокруг своими факелами. Подвал, казалось, тянулся по всей длине одного крыла дома. Книжные полки продолжались, и по центру помещения тянулись два ряда витринных шкафов. В гостиной стояли два больших "честерфилда" из красной кожи и кофейный столик, заваленный книгами. Огромный письменный стол был завален газетами. Там был антикварный глобус высотой почти в четыре фута и огромный дубовый стол с более чем дюжиной свечей на нем. Расплавленный воск стекал по нему и растекался по полу.
  
   "Это просто странно", - сказал Найтингейл.
  
   "Похоже, он провел здесь много времени", - сказал Хойл. "Пойдем, давай осмотримся".
  
   Хойл направился вниз по лестнице. Найтингейл сморщил нос. В воздухе стоял затхлый запах, от которого у него остался неприятный привкус во рту. Это был не просто запах старых книг или копоти от свечей, он был горьким и едким. Когда он сглотнул, его желудок скрутило, и ему пришлось бороться, чтобы его не вырвало.
  
   Хойл спустился вниз и прошел между двумя рядами шкафов. "Джек, ты должен это увидеть", - позвал он.
  
   Найтингейл присоединилась к нему у застекленного шкафа, полки которого были заполнены человеческими черепами разных размеров, некоторые такие маленькие, что могли принадлежать только младенцам, другие размером со взрослого человека, пожелтевшие от возраста, с коричневыми пятнами на зубах и стертыми от многолетнего износа.
  
   "Насколько это ненормально?" - спросил Хойл. "Он собирал черепа".
  
   Найтингейл наклонился, чтобы рассмотреть их. У большинства черепов сзади были маленькие отверстия неправильной формы, как будто их проткнули зубилом или разбили молотком. "Они умерли не от естественных причин", - сказал он.
  
   "Это могло быть сделано после вскрытия", - сказал Хойл.
  
   "Я надеюсь на это", - сказал Найтингейл.
  
   Они подошли к следующему шкафу. Он был заполнен ножами - ножами с изогнутыми лезвиями, ножами с рукоятками, вырезанными в виде экзотических существ, ножами с двойными лезвиями, ножами из дерева, слоновой кости, всех видов металла. На лезвиях некоторых было что-то похожее на засохшую кровь, другие были зазубрены и поцарапаны. Некоторые были украшены странными надписями. "Большинство из них нелегальные, антиквариат или нет", - сказал Найтингейл.
  
   Хойл подошел к следующему шкафу, в котором хранились хрустальные шары. Он посветил на них фонариком, и свет преломился в дюжине радуг. Найтингейл подошел к стене и осветил фонариком несколько книг. Только у нескольких были названия на корешках. Он вытащил одну наугад. На обложке был выгравирован заголовок: Самопожертвование и членовредительство. Он открыл ее. Она была напечатана в 1816 году в Эдинбурге. Он пролистал. Там были иллюстрации, от которых у него скрутило живот, - черно-белые рисунки людей, которых пытали и разделывали. Он положил книгу обратно и достал соседнюю. Она была на испанском и переплетена во что-то похожее на кожу ящерицы. Он не мог понять, о чем это было, но иллюстрации внутри были изображены странными мифическими существами, крылатыми драконами и двуглавыми змеями. Он вытащил еще несколько томов. Все они были старыми, их страницы были изрядно потрепаны и помяты, и на многих имелись написанные от руки заметки на полях. Большинство из них были связаны с колдовством или черной магией.
  
   Найтингейл вздрогнул, когда что-то разбилось позади него. Он резко обернулся, выронив книгу, которую держал в руках. Хойл смотрел вниз на десятки осколков стекла. "Черт возьми, Робби, во что ты играешь?" Хойл не ответил. Найтингейл взял книгу и поставил ее обратно на полку. "Что случилось?" он спросил.
  
   "Это был один из хрустальных шаров", - сказал Хойл. "Я уронил его".
  
   "Я вижу это", - сказал Найтингейл. Он взял один из шариков поменьше и взвесил его на ладони. "Но это твердый кристалл", - сказал он. "Они не должны разбиться".
  
   "Тот был другим", - сказал он. "Он был полон дыма или тумана, как будто все время двигался".
  
   " С тобой все в порядке? - Спросил я.
  
   " Я что-то видел, " тихо сказал Хойл, " в тумане."
  
   " Что? Что ты видел?"
  
   Хойл ткнул ботинком в одну из изогнутых щепок.
  
   "Робби, что ты видел?"
  
   "Это глупо. Ничего".
  
   " Робби? - спросил я.
  
   Хойл сглотнул. "Я видел себя".
  
   "Твое отражение?"
  
   "Нет, как будто я был внутри стекла. В тумане. Я стоял посреди дороги..."
  
   "Брось, Робби, ты меня заводишь".
  
   Хойл покачал головой. "Я стоял посреди дороги, и меня сбило такси. Черное такси".
  
   "Робби ..."
  
   Хойл посмотрел на него. "Я серьезно, Джек. Такси проехало прямо по мне".
  
   "Здесь, внизу, темно, Робби. Ты светил туда фонариком - должно быть, свет сыграл с тобой злую шутку".
  
   "Я знаю, что я видел", - сказал Хойл.
  
   "Хрустальные шары - это чушь мумбо-юмбо", - сказал Найтингейл. Он уставился на тот, который держал в руках. "Покажи мне будущее, о Волшебный шар", - простонал он. "Скажи мне, что ждет впереди". Он провел фонариком по шару, и свет превратился в радугу. "Ничего", - сказал он. "Может быть, мне стоит попробовать другой канал". Он ухмыльнулся Хойлу. "Как ты думаешь, я мог бы привлечь к этому Sky Sports?" Хойл попытался улыбнуться, но Найтингейл видел, что его друг выбит из колеи. Он убрал хрустальный шар обратно в витрину. "Как ты думаешь, сколько здесь книг? Тысячи? Десятки тысяч?"
  
   "Много", - сказал Хойл.
  
   "Он, конечно, не мог прочитать их все".
  
   "Может быть, он быстро читал", - предположил Хойл. "Может быть, это инвестиции. Может быть, он купил их в ярде и никогда не читал".
  
   Они шли вдоль витрин. "Он был коллекционером, это точно", - сказал Найтингейл. Был случай того, что выглядело как сморщенные головы, кожистые комки размером с кулак с растрепанными волосами и свиноподобными носами. В следующем они нашли куски скалы, которые, как понял Найтингейл, были окаменелостями. Он присмотрелся внимательнее. Они были похожи на птиц, но имели длинные когти и зубы.
  
   "Летучие мыши-вампиры?" - спросил Хойл, только наполовину шутя.
  
   "Я не знаю, что это, черт возьми, такое", - сказал Найтингейл. "Это ископаемые, так что они должны быть старыми. Но я не думаю, что у птиц когда-либо были зубы, не так ли?"
  
   "Они больше похожи на ящериц, чем на птиц", - сказал Хойл. Он провел лучом фонарика по подвалу до самого дальнего от лестницы конца. "Похоже на систему безопасности", - сказал он. На стене было с полдюжины жидкокристаллических экранов в двух рядах по три.
  
   Двое мужчин направились к ним между витрин. Подойдя ближе, они увидели черный деревянный стол со стулом с прямой спинкой и большую консоль из нержавеющей стали, усеянную кнопками с надписями. Найтингейл провел по нему пальцем. "Это принимает сигналы с камер видеонаблюдения", - сказал он. "Посмотри на это. Здесь - что? Двадцать четыре камеры?"
  
   "Двадцать восемь", - сказал Хойл. "Перебор, вы не сказали бы?"
  
   "Он сидел здесь, наблюдая за экранами. Но наблюдая за чем?"
  
   "Испугался, что кто-нибудь украдет его коллекцию?"
  
   "Я не думаю, что он был напуган", - сказал Найтингейл. "Я думаю, он просто хотел знать, что происходит в доме. Он не мог быть один. Ему понадобился бы персонал - уборщики, садовники, водитель, управляющий недвижимостью. Может быть, он им не доверял. Может быть, он вообще никому не доверял."
  
   "Но когда он умер, он был один в доме", - сказал Хойл. "Так сказано в досье".
  
   "Должно быть, он отпустил посох", - сказал Найтингейл.
  
   Хойл махнул рукой на ряды витрин позади них. "И что это за место? Что Гослинг делал здесь внизу? Это не выставка. Он все это прятал подальше."
  
   "Ты знаешь, что это такое", - сказал Найтингейл. "Для нас это колдовство, вот что это такое. Святилище черной магии. Эйнсли Гослинг был сатанистом, и именно здесь он занимался своим ремеслом."
  
   "Волшебства не существует", - сказал Хойл. "Дым, зеркала и суеверия, вот и все, что есть. На дворе двадцать первый век, Джек, третье тысячелетие. Магия уходит корнями в темные века."
  
   "У тебя от этого хрустального шара мурашки побежали по коже, не так ли?"
  
   " Это было по-другому. Это была не магия - это было... " Он замолчал, не находя слов. " Я не знаю, что это было. Возможно, ты был прав, возможно, свет сыграл злую шутку с моим отражением."
  
   "Хорошо, но вы обвенчались в церкви, не так ли?"
  
   " И что? - спросил я.
  
   "Значит, это была религиозная церемония перед Богом".
  
   "Это другое дело", - сказал Хойл, потирая обручальное кольцо.
  
   "Нет, это то же самое. То, что вы делали в церкви с Анной, было церемонией со всеми атрибутами религии. А помнишь крестины Сары? Мне пришлось отречься от сатаны и всех его дел."
  
   "Это всего лишь слова, Джек. Все говорят "пока смерть не разлучит нас", но большинство браков заканчиваются разводом. Это слова, а не заклинания". Он махнул рукой в сторону книжных полок. "Это чушь собачья. Все это. И ты знаешь, что это чушь собачья".
  
   "Я не говорю, что это не чушь собачья, - сказал Найтингейл, - я просто говорю, что Гослинг, очевидно, верил в это, вот и все. И, возможно, именно эта вера толкнула его на самоубийство". Он направился к лестнице. "Давай, уберемся отсюда к чертовой матери. Мы не можем как следует разглядеть с факелами - я включу питание, и мы вернемся".
  
   Они прошли мимо дубового письменного стола по пути к лестнице. В отличие от других помещений в подвале, он не был завален книгами или бумагами: там был только один том в кожаном переплете, открытый, рядом с ним лежала авторучка Mont Blanc. Страницы были заполнены рукописными каракулями, но Найтингейл не смог прочитать их при свете факела. Он подобрал листок и забрал с собой.
  
  
  
   OceanofPDF.com
  
   13
  
   Р.Обби Хойл жил в аккуратном двухквартирном доме в Рейнс-парке, который он купил за пару лет до падения цен на недвижимость и который теперь стоил меньше, чем ипотека, которую он взял, чтобы заплатить за него. Черный "фольксваген Гольф" его жены уже был на подъездной дорожке, поэтому он припарковался на улице.
  
   "Может быть, нам стоит продать это заведение и переехать в "Чез Найтингейл", " сказал Хойл, когда они шли по подъездной дорожке к дому.
  
   "Я не думаю, что ты мог бы позволить себе арендную плату, приятель".
  
   "Вы могли бы заключить со мной сделку", - сказал Хойл. Он отпер дверь. "Нам понадобится квартира побольше - мы купили ее до того, как узнали, что у нас будут близнецы".
  
   "Девочки-близняшки, они могут жить в одной комнате", - сказала Найтингейл.
  
   "Говоришь как единственный ребенок в семье", - сказал Хойл, открывая входную дверь. "Поверь мне, детям нужно собственное пространство".
  
   Анна Хойл вышла из кухни с бутылкой красного вина в руках. " Потише, мальчики. Я только уложила близнецов спать, а у Сары завтра экзамен."
  
   " Я тоже тебя люблю, " сказал Хойл. Он чмокнул ее в щеку.
  
   "Я серьезно", - сказала Анна. Она улыбнулась Найтингейлу и подняла бутылку вина. "Привет, Джек. Красное подойдет?" Найтингейл и Хойл познакомились с Анной в одно и то же время десять лет назад. Она была стажером на станции южного Лондона, где они работали, и они оба пригласили ее на свидание. Сначала она сказала Найтингейлу "да", но в тот вечер, когда они должны были встретиться, его вызвали на вооруженную осаду банка в Клэпхеме. Следующим вечером она пошла выпить с Хойлом, и все прошло так хорошо, что они поженились шесть месяцев спустя. После рождения троих детей она все еще была потрясающей, со светлыми волосами до плеч, подтянутой фигурой и зелеными глазами, которые всегда казались веселыми.
  
   " Красный подойдет. Извини, что не пустил твоего человека, " сказал Найтингейл, снимая плащ. Он бросил его на спинку кресла и по-братски чмокнул ее в щеку. Он давно смирился с тем фактом, что она никогда не будет больше, чем другом, хотя он все еще ловил себя на том, что смотрит на ее ноги всякий раз, когда она выходит из комнаты.
  
   "Я принесу бинокли", - сказал Хойл. "Вы садитесь. Я знаю, что вы, жевательные резинки, весь день слоняетесь по улицам".
  
   "Отлично", - сказал Найтингейл. Он рухнул на диван и вытянул ноги.
  
   " Как дела? " спросила Анна, сидя напротив него.
  
   "Сводим концы с концами", - сказал он, стараясь не смотреть на ее декольте. "Количество разводов всегда возрастает во время экономического спада. Полагаю, все больше споров из-за денег".
  
   " А Дженни? - спросил я.
  
   "С ней все в порядке".
  
   "Уже пригласил ее на свидание?"
  
   Найтингейл застонала. "Анна, она наемная работница. Она из персонала. Начни что-нибудь со своими сотрудниками в эти дни, и ты окажешься в промышленном трибунале".
  
   "Ты ей ужасно нравишься, Джек. Это так же ясно, как нос на твоем лице. Как ты думаешь, почему еще она на тебя работает?"
  
   Найтингейл ухмыльнулся. "Мы динамичная компания с перспективами роста", - сказал он.
  
   Хойл вернулся из кухни с тремя бокалами. Он поставил их на кофейный столик и плюхнулся в кресло, пока Анна разливала вино. "Итак, Джек сказал тебе, что теперь он человек состоятельный?"
  
   "Неужели?" - спросила Анна. "Собственность?"
  
   "Мне оставили дом".
  
   "Особняк", - сказал Хойл. "Это фантастика, детка. Ты должна увидеть это, чтобы поверить. Десятки спален, библиотека - одна кухня размером с это место".
  
   "Тебе повезло", - сказала Анна. "Как так вышло?"
  
   "Умер родственник", - сказал Найтингейл.
  
   "Близко?" - спросила Анна.
  
   "Мой отец".
  
   Брови Анны взлетели к небу. - Джек! - крикнул я. - Джек!
  
   "Ладно, кто-то утверждает, что он мой отец".
  
   Хойл отхлебнул вина. " Какой-то сатанист, по-видимому."
  
   "Поклоняющийся дьяволу?" - спросила Анна. "Это шутка, верно?"
  
   "Я не знаю насчет поклонения дьяволу, но он определенно был встревожен. Он снес себе голову из дробовика".
  
   Анна поджала под себя ноги и держала бокал обеими руками. "Я думала, твои родители умерли много лет назад", - сказала она.
  
   "Они так и сделали, но, по-видимому, меня удочерили, и Гослинг был моим генетическим отцом".
  
   "Но ты бы знала, если бы тебя удочерили, конечно".
  
   "Это случилось при рождении. Меня отдали Найтингейлам и зарегистрировали, как будто я был их естественным ребенком. В любом случае, все это может быть чушью. Какая-то афера".
  
   "Ты должен быть в состоянии доказать, был ли он твоим отцом или нет. ДНК, верно?"
  
   "Я занимаюсь этим делом", - сказал Хойл.
  
   "Мы могли бы спросить его сейчас, если хочешь", - сказала Анна.
  
   Найтингейл и Хойл посмотрели на нее в изумлении. "Что?" - спросила Найтингейл. "О чем, черт возьми, ты говоришь?"
  
   " Как его звали - твоего отца? - спросил я.
  
   "Мой генетический отец? Эйнсли Гослинг".
  
   "Что ж, давайте спросим мистера Гослинга. Давайте сразу перейдем к источнику".
  
   "Анна, что происходит?" - спросил ее муж.
  
   "Давай устроим спиритический сеанс", - сказала она. "Приложи пальцы к стакану, и ты заговоришь с мертвыми - духами. Мы с Робби делали это много лет назад".
  
   "Это была шутка, игра для вечеринки", - сказал Хойл.
  
   "Мы получили несколько довольно странных сообщений".
  
   "Всегда есть кто-то, кто толкает стекло", - сказал Хойл.
  
   "Анна, ты действительно не веришь, что можешь разговаривать с мертвыми?" - спросил Найтингейл.
  
   "Это работает! Я не могу объяснить, почему это работает, но вы можете получать сообщения от людей, которые перешли к нам".
  
   Найтингейл нахмурился. - Ты серьезно? - спросил я.
  
   "Я просто говорю, что стоит попробовать. И говорят, что духи, которые ушли насильственно, например, когда они были убиты или покончили с собой, имеют тенденцию околачиваться поблизости - я полагаю, потому что есть незаконченные дела".
  
   "Ну, Джек, безусловно, такой", - сказал Хойл.
  
   Анна лучезарно улыбнулась Найтингейлу. "Хочешь попробовать?"
  
  
  
   OceanofPDF.com
  
   14
  
   Найтайтингейл, Хойл и Анна сидели за обеденным столом. Анна написала буквы алфавита на квадратиках бумаги со словами "Да" и "Нет". Она расположила буквы по кругу с буквой "А" вверху и написала "Да" и "Нет" внутри. Хойл принес с кухни еще один бокал для вина и поставил его вверх дном, также внутри круга. "И что теперь?" - спросил Найтингейл. "Мы смотрим на это и издаем жуткие звуки?"
  
   "Мы должны положить указательные пальцы правой руки на дно стакана, " сказала Анна, " но сначала мы должны очистить наши ауры".
  
   "Мы должны что?" - спросил Найтингейл.
  
   "Я думаю, она говорит, что тебе нужно принять душ", - сказал Хойл.
  
   "Речь идет о том, чтобы сделать территорию безопасной и комфортной для духов", - сказала Анна, игнорируя сарказм мужа. Она подошла к камину, зажгла три свечи и отнесла одну к буфету, рядом с обеденным столом. Затем она выключила свет. "Духи чувствуют себя более комфортно в тени", - сказала она.
  
   "Разве не все мы?" - спросил Найтингейл. "Почему мне нельзя выпить моего вина?"
  
   "За столом не должно быть алкоголя, никаких сигарет, никаких примесей", - сказала Анна.
  
   "Потому что?"
  
   "Потому что нечистоты привлекают злых духов", - сказала она.
  
   "Где ты берешь эту дрянь?" - спросил Найтингейл.
  
   "Она читает", - сказал Хойл.
  
   Анна заняла свое место и протянула руки. "Теперь мы становимся в круг и читаем молитву Господню", - сказала она.
  
   "Строго говоря, это треугольник", - сказал Найтингейл.
  
   "Не придирайся", - сказала Анна. "Теперь возьми меня за руки и закрой глаза".
  
   Двое мужчин сделали, как им было сказано, и Анна повела их в молитве Господней. Прошло много времени с тех пор, как Найтингейл произносил это, и он дважды запнулся, бормоча слова, которые забыл. Когда они закончили, они открыли глаза. Анна продолжала держать их за руки. "Пусть все духи здесь, внутри, знают, что мы не желаем вам зла и что мы здесь исключительно для того, чтобы исполнять волю Бога", - сказала она.
  
   "Аминь", - сказал Хойл.
  
   "Боже мой", - сказал Найтингейл.
  
   Анна неодобрительно посмотрела на него. "Ты должен отнестись к этому серьезно", - сказала она. "Теперь положи указательный палец правой руки на дно стакана". Она сделала это очень мягко, и двое мужчин последовали за ней. "Так, поехали", - сказала она. "Здесь кто-нибудь есть?" Они сидели в тишине в течение десяти секунд. "Здесь кто-нибудь есть?" - Повторила Анна.
  
   "Ты сумасшедший, ты это знаешь", - сказал Найтингейл.
  
   "На вашем месте я был бы осторожен", - сказал Хойл. "Последний человек, который сказал, что она сумасшедшая, похоронен в нашем саду за домом".
  
   Анна впилась в него взглядом. " Здесь кто-нибудь есть? " спросила она, на этот раз понизив голос.
  
   Хойл ухмыльнулся Найтингейлу и пошевелил бровями. Найтингейл попытался не рассмеяться. Они напряглись, когда стакан дернулся у них под пальцами.
  
   " Здесь кто-нибудь есть? " повторила Анна.
  
   Медленно, но верно стекло заскребло по столешнице, направляясь к листку бумаги с написанным на нем "Да".
  
   "Ни за что", - пробормотал Найтингейл себе под нос.
  
   " Ш-ш-ш! " прошипела Анна.
  
   Стакан остановился рядом с надписью "Да", затем медленно переместился обратно в середину круга. Найтингейл посмотрел на Хойла, который покачал головой, как бы говоря, что он не толкал стакан.
  
   " Напомни, как звали твоего отца? " прошептала Анна.
  
   " Эйнсли Гослинг, " сказал Найтингейл, не отрывая глаз от стакана.
  
   "Мы хотим поговорить с Эйнсли Гослинг", - сказала Анна. Она откинула голову назад. "Эйнсли Гослинг там?"
  
   Стекло снова дернулось и неумолимо двинулось в сторону "Да". Оно остановилось на полпути, но через несколько секунд снова начало двигаться, пока не коснулось листа бумаги.
  
   "Я не могу в это поверить", - прошептал Найтингейл. "Кто-то настаивает".
  
   "Джек!" - прошипела Анна. "Духи чувствуют негатив". Стакан вернулся на середину стола. Найтингейл знал, что он не оказывал на это никакого давления, и не было ощущения, что Анна или Хойл тоже. "У вас есть сообщение для нас?" - спросила Анна, и еще до того, как она закончила вопрос, стекло промелькнуло на "Да", а затем скользнуло обратно к центру.
  
   "Это потрясающе", - прошептал Хойл. "Ты ведь не валяешь дурака, правда, Джек?"
  
   Найтингейл покачал головой. У него болел палец, но он не хотел снимать его со стекла, боясь, что это положит конец тому, что происходит. " Что теперь, Анна? " спросил он.
  
   Она все еще смотрела в потолок. "Что ты хочешь нам сказать?" - спросила она.
  
   Стекло не двигалось. Найтингейл пожелала, чтобы оно что-нибудь сделало, но оно вызывающе оставалось там, где было. "Ты среди друзей", - тихо сказала Анна. "Мы только хотим услышать то, что ты хочешь сказать".
  
   Стекло быстро переместилось и в быстрой последовательности коснулось букв J A C и K.
  
   "Джек!" - взволнованно позвал Хойл. "Там было написано твое имя".
  
   "Мы все умеем читать, милый", - сказала Анна. Она глубоко вздохнула. "Да, Джек здесь, с нами. У тебя есть для него сообщение?"
  
   Стакан медленно переместился в сторону "Да", коснулся листа бумаги и переместился обратно на середину стола. Затем он начал двигаться маленькими кругами, сначала медленно, а затем быстрее - так быстро, что палец Найтингейл чуть не соскользнул с него. Оно метнулось к букве I и оставалось там несколько секунд, скользнуло обратно в центр и почти сразу же переместилось на противоположную сторону круга и толкнуло W. Медленно оно произнесло I - W - A - N -T и остановилось.
  
   "Я хочу", - сказал Хойл. "Ты это видел?"
  
   "Чего ты хочешь?" - спросила Анна. "Пожалуйста, скажи нам, чего ты хочешь".
  
   Стекло снова начало двигаться. Оно скользнуло к Y, затем O и медленно произнесло "ТЕБЕ".
  
   Это прекратилось. "Что?" - спросил Хойл, уставившись на это. "Что ты хочешь, чтобы Джек сделал?"
  
   Стекло снова начало двигаться серией рывков, и в быстрой последовательности оно выделило S-H-A-G-J-E-N-N.
  
   " Трахнуть Дженн? " переспросил Найтингейл, и тут его осенило. Он выругался и отдернул палец. Анна и ее муж расхохотались.
  
   "Вы двое - пара детей", - сказал Найтингейл, скрестив руки на груди и откидываясь на спинку стула.
  
   "Твое лицо", - сказал Хойл.
  
   "Давай, признайся, мы тебя раззадорили", - сказала Анна.
  
   "Это не смешно", - сказал Найтингейл.
  
   "Это оттуда, где мы сидим", - сказал Хойл. "Я хочу, чтобы ты трахнул Дженни ..." - сказал он жутким голосом, шевеля пальцами. "Это то, чего мы хотим в мире духов. Мы хотим, чтобы Джек Найтингейл переспал". Он встал, взял свое вино и вернулся к дивану. "Ты купил это, крючок, леску и грузило".
  
   "Только потому, что я доверял тебе", - сказал Найтингейл. "Что не является ошибкой, которую я повторю".
  
   Анна собрала клочки бумаги, скрутила их в шарик и бросила в Найтингейла. Он отскочил от его головы и упал на пол. "Я иду домой", - сказал он.
  
   "Не дуйся", - сказала Анна.
  
   Найтингейл засмеялся, вставая. Он протянул руки и обнял Анну. "Сука", - сказал он.
  
   " Палки и камни, " сказала Анна.
  
   Найтингейл поцеловал ее в щеку и помахал Хойлу. "Я верну тебя, ты это знаешь".
  
   "Я бы не хотел, чтобы было по-другому", - сказал Хойл, поднимая свой бокал в знак приветствия.
  
  
  
   OceanofPDF.com
  
   15
  
   Найтингейл проснулся рано утром в пятницу, и слова Саймона Андервуда звенели у него в ушах. Это была вторая ночь подряд, когда ему снился этот сон. Он сел и провел руками по волосам, затем увидел свое отражение в зеркальной дверце шкафа на дальней стене. Его лицо было залито потом, а под глазами были темные пятна, как будто он не спал неделю. Он застонал и зажег сигарету, выкурил ее до конца, затем принял душ и голышом прошлепал на кухню, чтобы сварить себе черный кофе. Потягивая его маленькими глотками, он позвонил своему дяде Томми. Было сразу после половины седьмого, но его тетя и дядя всегда вставали рано.
  
   Его тетя ответила снова, но она ничего ему не сказала, просто позвала своего мужа.
  
   Голос дяди Томми звучал неуверенно. - Да, Джек, как дела? - спросил я.
  
   "Все в порядке, дядя. Я звонил тебе пару дней назад".
  
   "Да, извини, парень, я был занят".
  
   "Мне нужно поговорить с тобой о маме и папе".
  
   "Да, - сказала Линда. Но это сложно, и я не уверена, что твой отец хотел бы, чтобы я говорила об этом".
  
   "Он мертв, поэтому я не могу спросить его или маму, но я должен знать правду. Ты можешь это понять, не так ли?"
  
   Его дядя вздохнул, но ничего не ответил.
  
   " Нам нужно поговорить об этом, дядя Томми, " сказал Найтингейл.
  
   "Да, парень. Думаю, да".
  
   "Как насчет того, чтобы я поехал в Олтринчем в воскресенье? Около десяти утра?"
  
   Его дядя прикрыл трубку рукой и что-то сказал жене. "Линда просит прийти на ланч, Джек. Она приготовит одно из своих блюд".
  
   "Значит, обед".
  
   "Джек, послушай... Я сожалею обо всем этом".
  
   "Давай поговорим в воскресенье, дядя Томми. С глазу на глаз будет легче".
  
   Найтингейл уже сидел за своим столом, когда вошла Дженни. Она помахала рукой в дверях, бросив сумку на стол, сняла кроссовки и переоделась в туфли на высоких каблуках от Шанель с красивыми бантиками сзади. "Ранний червяк", - сказала она.
  
   Он изучал книгу, которую взял из подвала в поместье Гослингов, и неодобрительно посмотрел поверх нее. "Немного уважения было бы неплохо, " сказал он, " я менеджер и все такое. Я не мог уснуть. Вернулся, чтобы снова посмотреть DVD."
  
   "Тебя это беспокоит?"
  
   "Мой отец говорит мне, что продал мою душу дьяволу и сносит ему голову? Тебе не кажется, что я должен быть немного обеспокоен?"
  
   "Вероятно, он был невменяем".
  
   " И я его отпрыск. Что, если это наследственное?"
  
   "Что, если то, что передается по наследству?"
  
   "Он сошел с ума. Может быть, он был шизофреником. Маниакально-депрессивный. Я не знаю. Но если он был моим отцом, тогда, возможно, я тоже сойду с ума".
  
   Дженни указала на грязные кружки на его столе. "Я думаю, ты, возможно, страдаешь от избытка кофеина, Джек".
  
   "Дело не в кофе", - сказал Найтингейл. "Чем больше я смотрю на человека на DVD, тем больше я вижу в нем себя".
  
   "Это нелепо", - сказала Дженни.
  
   "Все дело в глазах. Я смотрю в его глаза, и это все равно что смотреть в зеркало".
  
   "Он совсем не похож на тебя".
  
   "Ты не знаешь, как я буду выглядеть, когда доживу до его возраста".
  
   "Он был толстым, он выглядел так, будто всю жизнь пил и принимал Бог знает какие наркотики, и он выглядел больным".
  
   " И лысый, " добавил Найтингейл.
  
   "И лысый. Хотя я не понимаю, какое это имеет к этому отношение".
  
   "Гослинг был лысым. Это значит, что я тоже стану лысым".
  
   Дженни ухмыльнулась. "Нет, это не так", - сказала она. "Ген облысения передается по половому признаку. Разве ты не изучал биологию в школе?"
  
   "Должно быть, я был не в себе в тот день, когда мы делали облысение. Повтори, как все проходит?"
  
   Дженни вздохнула и собрала грязные кружки. "Ты унаследуешь волосы отца своей матери", - сказала она.
  
   " Ты уверен? - Спросил я.
  
   "Да", - сказала она. "У тебя есть какие-нибудь идеи, кем была твоя настоящая мама? Если то, что сказал Гослинг, правда, она может быть где-то там".
  
   "Я знаю, " сказал Найтингейл, " но у меня не было бы ни малейшего представления, как ее найти. Сомневаюсь, что он обратился через агентство".
  
   "Мы могли бы попробовать больничные записи за день твоего рождения. Это было бы началом".
  
   "Если бы Гослинг делал это тайно, он бы не воспользовался больницей", - сказал Найтингейл. "Насколько нам известно, я мог родиться в поместье Гослингов. О, да, пока я помню, сколько денег на счете компании?"
  
   "Не так уж много".
  
   "Я собираюсь использовать кредитную карту, чтобы оплатить счет за электричество в поместье Гослинг. Чуть меньше штуки. Можем ли мы покрыть его?"
  
   "Едва ли", - ответила Дженни. "В прошлом месяце мы снова окунулись в красное".
  
   "У нас есть возможность овердрафта в пятьсот фунтов, верно?"
  
   "Мы воспользовались этим, а потом перешли на красный", - сказала Дженни.
  
   "Чек миссис Брайерли должен быть оплачен завтра".
  
   " Если, конечно, он не будет подпрыгивать, как в прошлый раз, " сказала Дженни.
  
   "Это потому, что ее дерьмовый муженек опустошил их счет", - сказал Найтингейл. "Новый чек был на ее счету. Все будет в порядке".
  
   " Ты же не собираешься там жить, не так ли?
  
   Найтингейл рассмеялся. "Если бы ты видел размеры этого места, ты бы даже не спрашивал", - сказал он. "Оно огромное. От кухни до главной спальни пара сотен ярдов."
  
   "Гослинг жил там один, не так ли?"
  
   "Я не уверен. Я думаю, у него, должно быть, был персонал, живущий внутри, для уборки, если ничего другого. И для этого нужна команда садовников. Это еще одна причина, по которой я не мог там жить - я не мог позволить себе содержание."
  
   "Так зачем подключили электричество?"
  
   "Мы с Робби нашли подвал, и я хочу осмотреть его как следует. При свете факелов было трудно. А агентам по недвижимости понадобится электричество, когда они начнут показывать людям окрестности".
  
   " Таков план? Продать это?"
  
   "Мне придется, потому что придется заплатить налог на наследство. Горлица не знает, сколько, но это будет много".
  
   Дженни посмотрела на настенные часы. " Ты ведь не забыла мистера Макбрайда, правда?
  
   " Макбрайд? - спросил я.
  
   "Джентльмен, у жены которого роман со своим боссом, помнишь?"
  
   " Во сколько он должен родить? - Спросил я.
  
   " Десять."
  
   " Тогда пора выпить еще кофе, " сказал он.
  
   " Что ты читаешь? " спросила Дженни, подходя к автомату. Она поставила грязные кружки и взяла чистую.
  
   "Книга", - сказал Найтингейл. "И я не читаю ее, я смотрю на нее, пытаясь разобраться в буквах, что не одно и то же".
  
   "О чем ты говоришь?" - спросила Дженни. Она налила ему кофе и отнесла в его кабинет.
  
   Найтингейл протянул ей это. "Посмотри сама", - сказал он.
  
   Дженни открыла его. Он был полон рукописных каракулей, некоторые темно-синими чернилами, некоторые черными, а некоторые чем-то смущающе похожим на засохшую кровь. Пунктиром среди текста были наброски кругов и пентаграмм. Дженни попыталась прочитать предложение наугад, но не смогла уловить в нем никакого смысла. Это определенно был не английский или какой-либо другой язык, который она знала.
  
   "Сначала я подумал, что, возможно, подхватил дислексию", - сказал Найтингейл. Он отхлебнул кофе, затем потянулся за бутылкой виски.
  
   Дженни отодвинула книгу так, чтобы он не мог до нее дотянуться, не отрывая глаз от книги. "Ты не страдаешь дислексией", - сказала она, хмуро глядя на размашистый почерк. "Откуда ты это взял?"
  
   "Я подобрал это в доме прошлой ночью", - сказал Найтингейл. "Подвал старика Гослинга забит книгами и прочим ... странным хламом. Я подумал, что это мог быть его дневник, но я не могу понять, что это такое. Я подумал, что это, должно быть, было написано задом наперед, но даже если вы прочтете это справа налево, это все равно не имеет смысла."
  
   Дженни подняла глаза. "Я поняла", - сказала она.
  
   "Неизвестность убивает меня", - сказал Найтингейл. "Что у тебя есть?"
  
   "Это написано не задом наперед, это зеркальный почерк. Есть разница".
  
   "Значит, тебе нужно прочитать это в зеркале? Как, черт возьми, ему это удалось?"
  
   "Ты можешь научиться писать таким образом. Так делал Леонардо да Винчи, чтобы никто не мог прочитать его работы". Дженни достала из сумки маленькое зеркальце, села напротив Найтингейл и держала книгу так, чтобы в ней отражалась страница.
  
   Найтингейл покачал головой. " Все равно это не имеет смысла."
  
   "Это не по-английски, вот почему".
  
   Он взял у нее зеркальце и попытался прочитать предложение. " Что это? Итальянский?"
  
   "Латынь".
  
   "В моем учебном пособии было немного света на мертвых языках", - сказал Найтингейл. "Вы можете это перевести?"
  
   Дженни закатила глаза. "Разве вы не читали мое резюме, когда нанимали меня?"
  
   "Я был слишком занят, разглядывая твои ноги", - сказал Найтингейл. "Можешь сказать мне, что там написано?"
  
   "В концеконцов", - сказала Дженни.
  
   Внезапный стук в дверь заставил их вздрогнуть. Дженни поспешила открыть. Джоэл Макбрайд, мужчина средних лет в инвалидном кресле, поднял на нее глаза. Ему было под сорок, с гладкими каштановыми волосами, тронутыми сединой, которая постоянно падала ему на глаза. На нем были алая ветровка и черные кожаные перчатки с отрезанными пальцами. Найтингейл решил, что его выпуклые мышцы на руках были результатом того, что он много двигался. "Извините, что я приехал рано, но такси перепутало время посадки", - сказал Макбрайд.
  
   "Без проблем", - сказал Найтингейл, вставая со стула. "Как только что напомнила мне моя милая ассистентка, ранний червь ловит птицу. Нам нужно кое-что обсудить".
  
   " О моей жене? " спросил Макбрайд.
  
   " Боюсь, что так, " сказал Найтингейл.
  
  
  
   OceanofPDF.com
  
   16
  
   Найтингейл заказал еще одну "Корону", свою третью, и подумал, стоит ли выходить из винного бара за сигаретой, но решил, что в целом он предпочел бы продолжить просмотр записи матча "Манчестер Юнайтед" - "Ливерпуль" по большому ЖК-телевизору с выключенным звуком. Отец Найтингейла, его настоящий отец, человек, который его вырастил, был большим болельщиком "Юнайтед" и за эти годы водил его на сотни матчей. Билл Найтингейл был обладателем абонемента столько, сколько себя помнил, и ежегодным подарком Джеку на день рождения от the age часто был его собственный абонемент. Это было время отца и сына, и походы на игры были одними из самых счастливых моментов его детства. Его отец помогал ему собирать автографы игроков первой команды, стоя с ним в любую погоду у входа для игроков, коротая время, проверяя друг у друга названия всех команд, начиная с начала пятидесятых годов. Найтингейл ездил туда один или два раза после смерти своих родителей, но это никогда не было похоже на то, и он не продлил свой билет. "Я знал, что найду тебя здесь", - произнес голос у него за плечом. Это была Дженни.
  
   "Я не совсем прятался, и это ближайший бар к офису", - сказал он. Он посмотрел на часы. Было незадолго до восьми часов. "Почему ты не дома?"
  
   Она подняла сумку-переноску Waitrose. "Я была в офисе, читала дневник Гослинга", - сказала она. "Я увлеклась этим". Она поставила сумку на стойку и заказала у бармена бокал белого вина. "Мы можем присесть за столик?" - спросила она Найтингейл. "Я всегда чувствую себя пьяницей, стоя в баре".
  
   "Я тоже чувствую себя пьяницей, но где я его найду в это время ночи?" - сказал Найтингейл. Он ухмыльнулся и указал на пустой столик. "Ты присаживайся, а я принесу тебе выпить".
  
   Дженни пробралась между столиками и села. Она поставила пакет перед собой и взяла хлебную палочку. Найтингейл отнес ее вино и свою бутылку Corona к столу и сел напротив нее.
  
   " Ты в порядке? " спросила она.
  
   "Конечно. Почему бы и нет?"
  
   "Ты был тихим, вот и все".
  
   "Я работал".
  
   "Сколько пива ты уже выпил?"
  
   Найтингейл усмехнулся. "Вы что, полиция по борьбе с алкоголем?"
  
   " Ты ведь не за рулем, не так ли? - спросил я.
  
   Найтингейл поднял свой стакан. "Нет, Дженни, я не за рулем".
  
   " И ты уверен, что с тобой все в порядке?
  
   Он отхлебнул пива. "Я в порядке", - сказал он. "В порядке и денди". Он кивнул на пакет "Уэйтроуз". "Тебе удалось найти в этом смысл?"
  
   Четыре женщины в строгих костюмах разразились смехом за соседним столиком. Всем им было чуть за тридцать, на них было слишком много косметики и украшений, и они оценивали друг друга глазами, лишенными чувства юмора. Найтингейл определил их как коллег по офису, а не друзей. Он встретился взглядом с одной из них, и она пренебрежительно усмехнулась ему. Найтингейл улыбнулся про себя, ничуть не смущенный ее презрением.
  
   " Чему ты ухмыляешься? " спросила Дженни.
  
   "Я просто счастлив, что ты такая, какая ты есть, а не как те гарпии вон там".
  
   "Гарпии?"
  
   "Эти суки с жесткими лицами в своих силовых костюмах, пьющие шампанское и обнажающие клыки".
  
   "Это звучит немного женоненавистнически", - сказала Дженни.
  
   "Я люблю женщин", - сказал Найтингейл.
  
   "Это совсем неправда", - сказала Дженни. "Тебе нравятся одни женщины, остальных ты терпишь".
  
   "Я открываю перед ними двери, я уступаю свое место в автобусах".
  
   "От имени всего женского человечества, огромное вам спасибо". Она отпила вина. Женщины за другим столиком снова рассмеялись, и одна крикнула официанту, чтобы он принес еще бутылку шампанского. "Сказав это, я понимаю, что ты имеешь в виду", - сказала она. Она поставила свой стакан и достала книгу из сумки. "Итак, вот сенсация. Это не было написано Эйнсли Гослинг. Он бы это читал."
  
   Найтингейл приподнял бровь. "Итак, кто же все-таки это написал?"
  
   "Насколько я могу судить, это дневник некоего Себастьяна Митчелла. Первая запись относится к 1946 году. Самая последняя была двенадцать лет назад. На полях есть заметки, которые написаны не зеркальной латиницей, так что я предполагаю, что их написал Гослинг ". Она положила листок на стол. "Я прочитала только отрывки - потребуется целая вечность, чтобы прочитать все это. Моя латынь заржавела, и мне больно читать это в зеркале. Но я могу сказать вам, что этот парень Митчелл был своего рода сатанистом. Вы слышали об Алистере Кроули, верно?"
  
   "Смутно".
  
   "Он был известным сатанистом. Митчелл учился у него. Кроули умер в 1947 году, через год после того, как Митчелл начал писать свой дневник, но в то время как Кроули наслаждался своей дурной славой, Митчелл предпочитал прятать свой свет под спудом, и это никогда не предназначалось для публикации."
  
   "И все это написано в дневнике?"
  
   "Здесь упоминается Кроули, да, но дневник не о нем. Он о том, как Митчелл пытался вызвать дьяволов. Своего рода книга "как это сделать", в которой подробно описывается, что он сделал, подводные камни и опасности, что сработало, а что нет."
  
   "Это становится все лучше и лучше, не так ли?"
  
   "Только потому, что это записано, это не значит, что это правда. До пятнадцати лет я вел дневник, полный подростковых бредней".
  
   "Теперь, что я хотел бы почитать", - сказал Найтингейл. "Гослинг пользовался этой книгой. Она была открыта на его столе - вполне возможно, это было последнее, что он прочел. Мне нужно знать, о чем он думал перед тем, как покончить с собой". Он провел рукой по волосам. "Там есть что-нибудь о продаже душ?"
  
   "Джек, ты знаешь, что это чушь".
  
   "Мне нужно знать, во что он верил", - сказал Найтингейл. "Не имеет значения, чушь это или нет, важно то, во что он верил. Там есть материал о продаже душ детей?"
  
   "Это рукописный дневник, Джек. Митчелл мог быть таким же сумасшедшим, как... " Она оставила предложение незаконченным и потянулась за своим стаканом.
  
   " Как мой генетический отец?"
  
   Дженни избегала его взгляда. " Я не говорю, что он был сумасшедшим. Но он действительно покончил с собой - от этого никуда не деться.
  
   " Что там говорится о продаже душ, Дженни? - спросил я.
  
   Дженни вздохнула. "Ты должен вызвать дьявола", - сказала она. "Не самого дьявола, а одного из его приспешников. В книге Митчелл описывает различные виды дьяволов и то, что они делают. Итак, если вы хотите продать душу, вы должны призвать одного из его приспешников."
  
   "Откуда ты знаешь, какого дьявола вызывать?"
  
   "Ты же не воспринимаешь это всерьез, не так ли?"
  
   "Просто скажи мне, что говорится в книге".
  
   Дженни медленно кивнула. "Хорошо. Согласно Митчеллу, под властью дьявола шестьдесят шесть принцев, каждый из которых командует 6666 легионами. И каждый легион состоит из 6666 дьяволов".
  
   Найтингейл нахмурился, пытаясь произвести вычисления в уме. "В аду три миллиарда дьяволов?"
  
   "Это большое место", - сказала Дженни. "Послушай, Джек, Митчелл бредил - книга тому доказательство. Никто в здравом уме не верит в ад, полный дьяволов".
  
   Найтингейл допил свое пиво и махнул официантке, чтобы та заказала еще бутылку. " Вот в чем дело, Дженни. На мой взгляд, есть две возможности. Во-первых, он продал мою душу дьяволу, и в мой тридцать третий день рождения моя жизнь, какой я ее знаю, закончится."
  
   "Что является бессмыслицей".
  
   Официантка принесла ему следующую "Корону". Найтингейл взял бутылку и поднял ее перед Дженни. "Что за чушь, " согласился он. "Во-вторых, он был безумен, как шляпник. С ним было что-то не так, параноидальная шизофрения, ранняя стадия болезни Альцгеймера, биполярное расстройство, я не знаю. Он постучал себя по виску. "До стены не хватает нескольких кирпичей".
  
   "Ты все еще беспокоишься о наследственности?"
  
   " И ты думаешь, что мне не следует этого делать?
  
   "Я думаю, очевидно, что у него были проблемы", - сказала Дженни. "Это не значит, что у тебя будут".
  
   " Проблемы с психикой, Дженни. А проблемы с психикой могут передаваться по наследству. Мой отец был сумасшедшим, так что, возможно, у меня тоже такой путь. Он указал на книгу перед ней. "Любой, кто написал это, должно быть, сумасшедший, а любой, кто верил в это, должно быть, был еще более сумасшедшим. Мой отец снес себе голову из дробовика. Может быть... " Его голос затих.
  
   " Что, Джек? В чем дело?"
  
   "Я был переговорщиком - ты это знаешь. Все думают, что переговорщики похожи на тех, кого показывают по телевизору, бегают повсюду, разговаривая с захватчиками заложников, вытаскивают злодеев из банков и убеждают их сдать оружие, пока кто-нибудь не пострадал. Но это не так. В большинстве случаев это домашняя прислуга, вышедшая из-под контроля, или грустные педерасты, желающие покончить с собой - или чтобы их отговорили от самоубийства." Он сделал большой глоток пива. "Господи, я хочу сигарету".
  
   "В этом прелесть законодательства", - сказала Дженни. "Тебе позволено получать только одно удовольствие одновременно".
  
   "Иногда им просто хочется с кем-нибудь поговорить", - продолжал Найтингейл. "Жила-была одна женщина в Тауэр-Хэмлетс - каждый раз, когда она ссорилась со своим мужем, она брала нож, сидела в своем саду и угрожала порезаться. Группа переговорщиков выходила на улицу, и через час или два и несколько сигарет она отдавала нам нож и начинала плакать и говорить, что любит своего мужа, несмотря на то, что он избивал ее каждый раз, когда выпивал немного."
  
   "Она на самом деле не была склонна к самоубийству?"
  
   "Она просто хотела с кем-нибудь поговорить, и, угрожая причинить себе вред, она этого добилась. Я видел ее три раза за эти годы. Знал, какую марку сигарет ей взять и на какие кнопки нажимать, когда доберусь туда. Ее звали Эмма. Она, наверное, все еще этим занимается. " Он отхлебнул пива, затем сделал еще один большой глоток. "Сопереживать ей было нетрудно. Она оказалась в ловушке жизни, которую ненавидела, с мужчиной, который проявлял эмоции с помощью насилия, и у нее было полдюжины выкидышей, которые, вероятно, были вызваны выпивкой, наркотиками и курением. Вы могли бы понять, что ее расстраивало. И как только ты поймешь, ты сможешь вести переговоры. Ты можешь сказать им то, что они хотят услышать."
  
   " И она хотела, чтобы кто-то заботился о ней?
  
   "Это было все, чего она хотела. Кто-то, кто выслушал бы ее, доказал, что она важна, что ее жизнь чего-то стоит".
  
   "И тебе действительно было не все равно или ты притворялся?"
  
   "Мне было не все равно - конечно, мне было не все равно. Она была человеком, которому было больно. Как мне могло быть все равно?" Он допил свою "Корону" и снова подозвал официантку. Но те, кто действительно хочет покончить с собой, - это совсем другая игра. Ты мог бы посмотреть им в глаза и ты бы знал, просто знал, что что-то не так. Вы бы знали без тени сомнения, что они собирались это сделать, и что единственная причина, по которой вы были там, заключалась в том, что им нужна была аудитория."
  
   "Зачем им нужна аудитория?"
  
   Найтингейл пожал плечами. "Кто знает? В том, что делает сумасшедший, нет логики. Вот что такое сумасшествие."
  
   "Сумасшедший - это то, что делает сумасшедший?" - спросила Дженни. "Очень Форрест Гамп".
  
   "Да, жизнь - это коробка шоколадных конфет", - сказал Найтингейл. "В случае моего отца, черная магия".
  
   "Забавно", - сказала Дженни. "Приятно видеть, что ты не утратил чувства юмора".
  
   Официантка принесла пиво "Найтингейл". Бокал Дженни был еще наполовину полон.
  
   "Некоторые люди хотят покончить с собой и сделать это в уединении", - сказал Найтингейл. "Это достаточно просто - проглотить бутылочку снотворного, повеситься или спрыгнуть с очень высокого здания, когда никто не видит. Но иногда они хотят реакции, поэтому бросаются под поезд или стоят на карнизе и ждут, пока соберется толпа. Они действительно больные."
  
   "Вы видели, как много людей совершали самоубийство?"
  
   Найтингейл поморщился. "Не слишком много, но достаточно", - сказал он. "Единственное, что у них было общего, - это выражение их глаз. Однажды увидев это, ты никогда этого не забудешь. И я вижу это в глазах Гослинга, когда смотрю на этот DVD - я вижу это, Дженни."
  
   "Джек..."
  
   Найтингейл встал. - Джек, ты в порядке? - спросил я.
  
   "Мне нужно немного свежего воздуха".
  
   "Ты имеешь в виду, что тебе нужна сигарета, верно?"
  
   Найтингейл покачал головой. "Мне нужно немного пройтись, проветрить голову."
  
   "Тебе нужна компания?"
  
   "Спасибо, но я предпочел бы немного побыть один. Не могли бы вы придержать для меня этот дневник, может быть, вы обнаружите что-нибудь еще, что мне следует знать?"
  
   " Ты ведь не собираешься вести машину, не так ли?
  
   "Конечно, нет".
  
   "Ты был пьян, Джек".
  
   "Я знаю, что был пьян. И я не собираюсь садиться за руль. Мне просто нужно подышать свежим воздухом".
  
  
  
   OceanofPDF.com
  
   17
  
   Найтингейл закурил сигарету, идя по улице. Он миновал около дюжины магазинов, три из которых прекратили свою деятельность, в то время как остальные отчаянно пытались наладить торговлю, предлагая скидки до девяноста процентов и бесплатный кредит. Единственными, которые, казалось, процветали, были благотворительные магазины, предлагающие подержанную одежду, товары для дома и игрушки. Холодный ветер дул ему в спину, и он поднял воротник своего плаща.
  
   " Эй, мистер, у вас есть сигарета? - спросил я.
  
   Девушка сидела в дверях магазина Oxfam, ноги ее были обернуты спальным мешком. Она была одета в готически-черное, с густой тушью и черными тенями для век. Ее крашеные черные волосы были растрепаны, а на всех пальцах красовались массивные серебряные кольца. Черно-белый бордер-колли лежал на земле рядом с ней. Она изобразила, что курит, на случай, если он пропустил вопрос мимо ушей.
  
   Найтингейл поднял свою горящую сигарету. "Ты знаешь, что от этих штуковин у тебя может развиться рак?" - сказал он.
  
   "Все умирают", - сказала девушка. "Ей не может быть больше двадцати пяти", - подумал Найтингейл. "Рано или поздно".
  
   "Но некоторые раньше, чем другие". Найтингейл достал пачку "Мальборо" и предложил ей одну. "Не говори, что я тебя не предупреждал".
  
   Она налила себе еще и улыбнулась ему. - У тебя есть огонек? - спросил я.
  
   Найтингейл щелкнула язычком пламени. Она обхватила его левой рукой, делая затяжку. Одно из ее колец представляло собой странный крест, изогнутый в виде петли наверху.
  
   "Ты попадешь в ад, Джек Найтингейл", - сказала девушка, коснувшись его руки.
  
   Найтингейл отдернул ее. Пес вздрогнул, затем печально посмотрел на Найтингейла, его хвост подергивался из стороны в сторону. "Что ты сказал?"
  
   "Это открывает врата ада", - сказала она. "Кольцо. Это анкх. Символ вечной жизни. Ты хочешь его купить? Ты можешь подарить это своей девушке."
  
   "У меня его нет".
  
   "Значит, парень".
  
   "Я не гей".
  
   "Просто одиноко?"
  
   Найтингейл выпрямился и глубоко затянулся сигаретой. "Я не настолько одинок, чтобы мне нужна была собака для компании", - сказал он.
  
   Девушка погладила колли. "Он не компания, он защита", - сказала она.
  
   "Он не выглядит таким свирепым", - сказал Найтингейл.
  
   "Ты был бы удивлен", - сказала она. "Вещи не всегда такие, какими кажутся. Куда ты идешь?"
  
   "Я не знаю".
  
   "Не знаешь или не хочешь рассказывать?"
  
   Найтингейл стряхнул пепел на тротуар. "У меня многое в голове", - сказал он.
  
   "Знаешь, ты можешь слишком много думать", - сказала она. "Иногда тебе просто нужно плыть по течению. Que sera, sera. Что бы ни было, это будет."
  
   Найтингейл достал бумажник. "Ты плохо спишь?" спросил он.
  
   "На самом деле я мало сплю", - сказала она. Найтингейл протянул ей двадцатифунтовую банкноту, но она отказалась. "Я не прошу", - сказала она.
  
   "Купи собаке что-нибудь. Кость. Что угодно".
  
   Хвост колли снова дернулся, как будто он понял, о чем говорил Найтингейл. "Он тоже не умоляет". Девушка одарила его усмешкой и, очевидно, передумала. Она схватила записку. "Но нет смысла смотреть дареному коню в зубы, не так ли?" Записка исчезла в кармане ее кожаной куртки.
  
   "Я никогда не понимал этого высказывания", - сказал Найтингейл.
  
   "Речь идет о проверке зубов, чтобы увидеть, хорошая лошадь, которую тебе подарили, или нет. Это все равно, что я проверяю, не фальшивые ли деньги, которые ты мне только что дал. Это было бы все равно, что смотреть в зубы дареному коню. Говоря, она поглаживала собаку. Ее ногти были выкрашены в черный цвет - они были длинными и заостренными, почти когтями. Она увидела, что он смотрит на них, и подняла правую руку. "Тебе нравится?"
  
   "Они отличительные".
  
   Она согнула кончики пальцев и полюбовалась ими. "Хочешь, я тебя почешу?" - спросила она.
  
   " Что? - спросил я.
  
   "Это то, что говорят парни, когда видят мои ногти. Они задаются вопросом, каково было бы, если бы ими чесали их спины. Это то, о чем ты думал?"
  
   Это было именно то, о чем думал Найтингейл, но он покачал головой.
  
   "Как ты думаешь, почему парни действительно хотят, чтобы девушки причиняли им боль?"
  
   "Я не уверен, что это правда", - сказал Найтингейл.
  
   "Это так, поверь мне", - сказала девушка. Она снова гладила собаку. "Я думаю, парням нравится, когда с ними обращаются как с собаками. Вы гладите их, кормите и тренируете, но время от времени вам приходится их наказывать, чтобы показать им, кто здесь главный."
  
   Найтингейл усмехнулся. "Что ж, удачи с философией", - сказал он и пошел дальше.
  
   " Будь осторожен, " крикнула она ему вслед.
  
   "Ты тоже", - сказал Найтингейл. Он курил на ходу, глубоко задумавшись. Уже дважды он слышал, как кто-то говорил ему, что он попадет в ад. Констебль в поместье Гослингов, а теперь девушка с собакой. Ему это почудилось? Именно так кричал Саймон Андервуд во сне, как раз перед тем, как вылететь через окно. Но это был сон или кошмар, и теперь он полностью проснулся, хотя и был немного пьян. "Может быть, я просто схожу с ума", - пробормотал он себе под нос.
  
   "Мы все сумасшедшие", - произнес грубый голос.
  
   Найтингейл подпрыгнул. Бездомный мужчина сидел в дверях скобяной лавки, держа в руках бутылку сидра. Ему было за шестьдесят, с длинными седыми волосами, всклокоченной бородой, усеянной крошками, и обрывками газет, обвязанными бечевкой вокруг ног.
  
   "Весь мир сошел с ума", - сказал он, размахивая бутылкой перед Найтингейлом. "Бог оставил нас, и Господу Иисусу больше нет дела. Они позволяют нам погрязать в наших грехах до конца дней."
  
   "Звучит примерно так", - сказал Найтингейл. Он достал бумажник, дал мужчине десять фунтов и пошел дальше по дороге.
  
  
  
   OceanofPDF.com
  
   18
  
   Найтингейл не солгал, когда сказал Дженни, что не собирается садиться за руль. И он имел в виду то, что сказал о желании подышать свежим воздухом, хотя первое, что он сделал, выйдя из винного бара, это закурил сигарету. Он также не лгал, когда сказал девушке в дверях магазина, что не знает, куда направляется. Насколько он был обеспокоен, он делал именно то, что обещал: прогуливался, собираясь с мыслями. Но у его подсознания были другие планы на него. Это привело его к машине, и тридцать минут спустя он ехал по восточному Лондону, а еще через десять минут парковался у кладбища, где были похоронены его родители, и удивлялся, почему он ни разу не побывал там после похорон.
  
   Он выбрался из здания МГБ и запер дверь, затем засунул руки в карманы плаща и направился к увитой плющом каменной арке, которая вела на церковный двор. Дом, где он вырос, находился в миле от церкви из серого камня, но единственный раз, когда он был там, был на похоронах. Его родители никогда не проявляли никакого интереса к религии, и Найтингейл был удивлен, обнаружив, что они купили участок для захоронения близнецов всего за три года до своей безвременной кончины. Они были раздавлены в своей машине бензовозом. Позже водитель поклялся, что не видел ни красных сигналов светофора, ни их машины. Он не пил, его тест на наркотики оказался отрицательным, а его тахометр показывал, что он был за рулем всего четыре часа до аварии. Коронер объяснил это фатальной потерей концентрации, и водитель в итоге отсидел два года в тюрьме за причинение смерти в результате неосторожного вождения. Это была просто одна из тех вещей, о которых все говорили на похоронах и последующем приеме - родители Найтингейл оказались не в том месте не в то время.
  
   В арке были деревянные ворота, и они заскрипели, когда Найтингейл толкнул их, открывая. Выкрашенная в черный цвет вывеска с крестом на верхушке сообщала название церкви, что викарием является преподобный Т. Смит и что в следующую среду состоится распродажа "принеси и купи" в помощь фонду восстановления церковной крыши.
  
   Начинало темнеть, и внутри церкви не горел свет. Когда Найтингейл шел по дорожке справа от здания, включилась галогенная лампа безопасности, осветив могилы справа от него. Второй свет зажегся, когда он продолжил идти, и удлиненные тени заплясали по надгробиям. Витражные окна были закрыты проволочной сеткой, а водосточные трубы были покрыты краской против скалолазания. Найтингейл подозревал, что местные воры имели большее отношение к необходимости восстановления крыши, чем простой износ.
  
   Могилы его родителей находились в дальнем конце, недалеко от пограничной стены, в тени раскидистой ивы. Там было единственное надгробие из черного мрамора с именами Уильям и Ирен Найтингейл, датами их рождения и датой смерти, а над ними оптимистично было написано: "Жить вместе в вечности". Это был первый раз, когда Найтингейл увидел это. На похоронах в земле только что была яма, а над кучей земли были проложены полосы Astroturf, готовые к засыпке лопатой. Ему было девятнадцать, и если бы кто-нибудь спросил тогда, верит ли он в Бога, он бы презрительно рассмеялся и, вероятно, отказался отвечать. Если бы ему задали тот же вопрос сейчас, четырнадцать лет спустя, смех был бы более ироничным, и он все равно, вероятно, не стал бы утруждать себя ответом.
  
   Он посмотрел вниз на могилу. " Забавный старый мир, не так ли? " сказал он вслух. Вдалеке ухнула сова. Две лампочки системы безопасности погасли. Над головой светила почти полная луна, небо было безоблачным, так что света было достаточно, чтобы что-то видеть. Холодный ветерок сзади заставил его вздрогнуть, поэтому он поднял воротник пальто и засунул руки обратно в карманы. Его правая рука нащупала зажигалку, и он держал ее как талисман. "Почему вы никогда не говорили мне, что вы не были моими настоящими родителями?" - тихо сказал он, обращаясь к надгробию. В холодном ночном воздухе ощущалось его дыхание. "Я бы не любил тебя меньше. Ты всегда будешь для меня мамой и папой, несмотря ни на что".
  
   Снова ухнула сова. Найтингейл вздохнул. То, что он делал, не имело для него никакого смысла. Он не верил в призраков, он не верил в загробную жизнь, и он чертовски уверен, что не мог поговорить со своими давно умершими родителями. "Это безумие", - сказал он. "Я сумасшедший. Все это безумие". Он достал зажигалку и пачку "Мальборо" и закурил сигарету. "Я знаю, я слишком много курю", - сказал он. "И я пью. Я теперь большой мальчик". Он глубоко затянулся дымом, задержал его, затем медленно выдохнул, целясь в мраморное надгробие. "Вы знали Гослинга? Ты знал, что он был моим настоящим отцом? Так вот почему ты никогда ничего не говорил? Так вот почему ты никогда не говорил мне, что меня удочерили?"
  
   Высоко над головой по ночному небу двигался пассажирский самолет, мигая красными и зелеными навигационными огнями. Найтингейл смотрел на него, потирая затылок левой рукой. Он чувствовал напряжение в мышцах, сухожилия были натянуты, как стальные тросы.
  
   "Могу я вам помочь?" - спросил голос.
  
   Найтингейл вздрогнул. Его левая нога поскользнулась на траве, и он отшатнулся в сторону. Его руки замахали, пытаясь удержать равновесие, и он громко выругался. Он обернулся и увидел викария средних лет в сутане с медным крестом на шее. Он казался таким же потрясенным, как и Найтингейл. "Ты почти до смерти напугал меня", - сказал Найтингейл, похлопывая себя по груди.
  
   "Извините", - сказал викарий. "Я думал, вы слышали, как я шел по тропинке. Я не совсем ходил на цыпочках". У него был вид бывшего боксера, с квадратной челюстью и слегка приплюснутым носом. Хотя он был на добрых шесть дюймов ниже Найтингейла, он был крепко сложен, и у него были толстые предплечья, которые выпирали из-под одежды священника. Его светло-серо-каштановые волосы начали редеть, и пока он изучал Найтингейл немигающими светло-голубыми глазами, его улыбка была улыбкой доброго дядюшки.
  
   " Я был... погружен в свои мысли, " сказал Найтингейл. - За много миль отсюда.
  
   "Я видел, как загорелся свет, и у нас недавно было много проблем", - сказал викарий. "В хорошие времена у нас почти все выходные случаются акты вандализма, но когда они плохие, все, что мы можем сделать, это удержать свинец на крыше".
  
   "Прости, я думаю, мне не следовало быть здесь", - сказал Найтингейл. Он указал на могилу. "Мои родители. Я хотел..." Он пожал плечами. "На самом деле, я не уверен, чего я хотел".
  
   "Ты не завсегдатай моей церкви, не так ли?"
  
   "Боюсь, что нет. Извините. Заблудшая овца."
  
   "Никто никогда по-настоящему не теряется", - сказал викарий. "Пастырь всегда будет рад вашему возвращению". Он протянул руку. "Тимоти Смит".
  
   Найтингейл потряс ее. "Джек Найтингейл".
  
   Викарий посмотрел на надгробие. "Четырнадцать лет назад", - сказал он. "Как проходит время".
  
   Найтингейл всмотрелся в мужчину, но его лицо не было знакомым. Он мало что помнил о похоронах. Он сидел на жесткой скамье рядом со своими тетей и дядей, и после службы, когда они были снаружи, дядя Томми показал ему, как бросить горсть земли в могилу. Было грязно, и он не мог заставить себя почистить обувь по меньшей мере месяц. Но он не мог вызвать в памяти лицо человека, который проводил похороны, или вспомнить что-либо из того, что он сказал. "Вы знали моих родителей?"
  
   "Конечно", - сказал викарий. "Они были постоянными прихожанами".
  
   "Не тогда, когда я был дома", - сказал Найтингейл. "Я не помню, чтобы они забирали меня".
  
   Викарий кивнул. "Они приходили примерно за год до того, как умерли".
  
   "Я бы учился в университете", - сказал Найтингейл. "Забавно, я никогда не знал, что они были религиозны".
  
   "С возрастом люди склонны больше обращаться к Церкви, " сказал викарий. "Когда они осознают собственную смертность, они начинают искать решения".
  
   " Линии жизни? " переспросил Найтингейл.
  
   "Возможно", - сказал викарий. "Мы принимаем наших новообращенных, где только можем".
  
   Найтингейл поднял свою сигарету. "Можно курить?" - Спросил я.
  
   Викарий улыбнулся. "Конечно". Он указал на церковь. "Но не внутри, в наши дни на нас распространяются правила гигиены и техники безопасности". Он с тоской посмотрел на сигарету в руке Найтингейла.
  
   " Ты куришь? " спросил Найтингейл.
  
   "Я стараюсь этого не делать, - сказал викарий, - и каждый год отказываюсь от сигареты на Великий пост". Найтингейл протянул ему пачку, и он взял одну. Найтингейл дал ему прикурить. "Marlboro всегда заставляет меня чувствовать себя ковбоем", - сказал он.
  
   "Я начал с них из-за пачки", - сказал Найтингейл. "Мне потребовалось некоторое время, чтобы привыкнуть к дыму".
  
   Двое мужчин выдохнули.
  
   "Могу я задать тебе вопрос?" - сказал Найтингейл.
  
   "Конечно", - сказал викарий. "Что угодно, только не география - у меня всегда плохо получалось. Как кто-то должен помнить все эти столицы?"
  
   Найтингейл усмехнулся. "Это немного более эзотерично, чем это", - сказал он. "Я хотел спросить тебя, веришь ли ты в дьявола".
  
   Викарий нахмурился. "Если кто-то верит в Господа, он должен верить и в дьявола. Оба варианта входят в комплект поставки, если хотите."
  
   "Рога, раздвоенный хвост и вилы?"
  
   "Не обязательно", - сказал викарий. "Но кто может сомневаться в том, что в мире есть зло?"
  
   "Я верю во зло. Но зло внутри людей или это внешняя сила, которая развращает?"
  
   "Когда были только Адам и Ева, не было зла. Зло пришло извне".
  
   "Потому что сатана ввел змея в Рай? Ты веришь во все это?"
  
   "Это ведь не моя вера нуждается в проверке, не так ли? Что тебя беспокоит, Джек?"
  
   Найтингейл печально улыбнулась. "Ты не хочешь туда идти".
  
   "Испытай меня", - сказал викарий. "Один курильщик другому".
  
   Найтингейл вздохнул. "Я не уверен, что понимаю, что происходит, что реально, а что иррациональный страх." Он затянулся сигаретой. "Возможно ли продать свою душу?"
  
   "К дьяволу?"
  
   Найтингейл кивнул.
  
   "Сложный вопрос", - сказал он. "Сложнее, чем география".
  
   "Это твой способ сказать, что у тебя нет ответа?"
  
   "Я попробую это сделать", - сказал викарий, стряхивая пепел на дорожку. Он глубоко вздохнул. "Мы говорим о том, чтобы отдать наши жизни Христу, поэтому также должны быть заблудшие люди, которые отдают себя злу".
  
   "И будет ли такая сделка безотзывной?"
  
   "Человек всегда может передумать. История Церкви полна обращений". Он затянулся сигаретой. "Похоже, я снова курильщик".
  
   "Однажды куривший - всегда курильщик", - сказал Найтингейл. "Что, если у него был контракт с дьяволом?"
  
   Викарий выглядел огорченным. "Это скорее тот случай, когда мы начинаем верить, что Иисус Христос - наш Господь и Спаситель".
  
   "Я понимаю это, но я не говорю о контракте с Христом. Я говорю о заключении сделки с другой стороной. Темная сторона. Что, если твоя душа обещана дьяволу?"
  
   "Я думаю, ты говоришь слишком буквально, Джек", - сказал викарий. "Никто не заключает контракт с дьяволом в большей степени, чем с Иисусом. Дело не в том, чтобы расписаться на пунктирной линии. Это вопрос веры. Он бросил окурок и раздавил его ногой.
  
   " И ты веришь в ад? - спросил я.
  
   "Как концепция?"
  
   "Как место".
  
   Викарий рассмеялся. "Ну вот! Я же говорил тебе не спрашивать меня о географии".
  
   "Ты очень хорошо избегаешь вопросов", - сказал Найтингейл. "Допрашивать тебя было бы кошмаром".
  
   "Вы офицер полиции?" - спросил викарий.
  
   "В прошлой жизни", - сказал Найтингейл. "Так есть ад или нет? И если есть, то где он?"
  
   "Писание не дает нам точного местоположения", - сказал викарий. "Это место настоящих мучений, которое может иметь, а может и не иметь физического местоположения в этой вселенной. Может быть, черная дыра. Или это может быть в другом измерении, месте, куда мы перемещаемся после смерти."
  
   "Ты веришь в это?"
  
   "Я верю в Бога, конечно. Было бы трудно выполнять эту работу, если бы я этого не делал. И я верю, что мы уходим из этой жизни, чтобы быть с Богом".
  
   "Но куда?" - спросил Найтингейл. "Куда мы идем?"
  
   "Небеса", - сказал викарий. "Так говорится в Библии".
  
   "Но где же рай?"
  
   Викарий улыбнулся. "Ну вот, " сказал он. "Снова география". Он положил руку на плечо Найтингейл. "Извините, я не могу ответить на все ваши вопросы. Я знаю, как это может расстраивать. Что касается меня, как христианина, то менее важно, где находятся небеса, чем знать, что однажды я буду там."
  
   "Полагаю, да", - сказал Найтингейл.
  
   "У Церкви нет ответов на все вопросы", - сказал викарий. "Должна быть вера. Вера связана с верой".
  
   "И в этом проблема", - сказал Найтингейл. "В данный момент мне немного не хватает и того, и другого".
  
  
  
   OceanofPDF.com
  
   19
  
   Найтингейл закурил сигарету, одновременно управляя МГБ одной рукой. Викарий не оказал особой помощи, но Найтингейл и не ожидал, что он поможет. Он не пошел на кладбище за духовным наставлением. По правде говоря, он понятия не имел, почему почувствовал необходимость быть там. На его вопросы могли ответить только его родители, а они были мертвы. Мертвы и похоронены.
  
   Он опустил стекло и выпустил дым, пока вел машину. Не было никаких доказательств того, что он был усыновлен. Это могло оказаться какой-то извращенной ошибкой, что Эйнсли Гослинг просто ошибся или что он выбрал Найтингейл жертвой какого-то загробного обмана. Отцы не продавали души своих детей дьяволу, ни в двадцатом, ни в двадцать первом веке. Ни в каком веке. Но до тех пор, пока Хойл не вернулся с результатами анализа ДНК, Найтингейл никак не мог узнать, действительно ли Гослинг был его биологическим отцом.
  
   В зеркале заднего вида вспыхнул синий огонек, и Найтингейл выругался. Он не превышал скорость, но машину немного занесло, пока он прикуривал сигарету. Взвыла сирена, и Найтингейл снова выругался. Он указал, съехал на обочину и заглушил двигатель. Полицейская машина остановилась позади него, и из нее вышли двое констеблей. Найтингейл стиснул зубы и затушил сигарету. Они почувствовали бы запах алкоголя в его дыхании. Он наклонился, открыл отделение для перчаток и нащупал пачку жевательной резинки "Ригли", которую всегда держал там. Он развернул две палочки и сунул их в рот, затем открыл дверцу и выбрался наружу, держа руки так, чтобы их могли видеть полицейские. "Извините, ребята, я не превысил скорость, не так ли?"
  
   Младшему из двоих было лет двадцать пять, и он держал в руках алкотестер. Говорил мужчина постарше. "Вы выпивали, сэр?" - спросил он.
  
   "Несколько кружек пива, несколько часов назад", - сказал Найтингейл. Даже с мятной жвачкой он знал, что ему не сойдет с рук полное отрицание. Он достал бумажник и показал им удостоверение частного детектива. "Ребята, я знаю, что это не даст мне поблажек, но я раньше работал".
  
   "Если бы вы были на работе, вы бы знали, что поблажек допускать нельзя", - сказал полицейский. "Нам понадобится образец вашего дыхания, чтобы установить, не пили ли вы. Если вы не можете или не желаете предоставить такой образец, мы отвезем вас на станцию, где вам придется сдать образец крови или мочи."
  
   Найтингейл поднял руки, сдаваясь. Он знал, что спорить бессмысленно. "Нет проблем", - сказал он.
  
   Полицейский помоложе вручил ему алкотестер и показал, что делать. Найтингейл глубоко вздохнул, затем медленно подул в трубку. Обвиняюще замигал красный огонек, и офицер торжествующе ухмыльнулся.
  
   Пожилой мужчина сказал Найтингейлу, что его арестовывают, но Найтингейл не слушал. Это была его собственная вина, никто не заставлял его пить и садиться за руль, и теперь ему придется заплатить штраф за свою глупость.
  
   "Ты попадешь в ад, Джек Найтингейл", - сказал полицейский помоложе, положив руку ему на плечо. Его голос был холодным и ровным, лишенным эмоций.
  
   "Что?" - спросил Найтингейл.
  
   "Я сказал, что мы возьмем вашу машину и отвезем вас в участок, сэр. Пожалуйста, дайте мне ключи". Его голос вернулся к норме.
  
   Найтингейл покачал головой. "Что ты только что сказал?"
  
   Младший констебль посмотрел на своего коллегу. "Пьян в стельку", - сказал он.
  
   "Я не пьян", - сказал Найтингейл. "Я пил, но я не пьян. Что ты сказал о том, что я попаду в ад?"
  
   "Нет необходимости в оскорбительных выражениях, сэр", - сказал полицейский постарше, беря Найтингейла за левую руку.
  
   "Я не хотел никого оскорбить", - сказал Найтингейл. "Я просто хочу знать, что он сказал".
  
   "Он сказал, что мы должны обеспечить безопасность вашего автомобиля. Вы можете вернуться и забрать его, как только мы оформим документы в участке и вы будете в состоянии вести машину. А теперь, пожалуйста, не доставляй нам больше хлопот. Он усилил хватку.
  
   Найтингейл ничего не сказал. Он отдал свои ключи и позволил им отвести себя к их машине.
  
  
  
   OceanofPDF.com
  
   20
  
   Скучающий сержант-надзиратель заставил Найтингейла вывернуть карманы, проверил его водительские права и спросил, нет ли у него каких-либо проблем со здоровьем. "Я в порядке", - сказал Найтингейл. Сержант просмотрел список болезней, методично отмечая их галочками, пока Найтингейл качал головой. "Как вы думаете, вы могли бы причинить себе вред?" - спросил сержант, которому было под сорок, с густыми седеющими волосами и широкой челюстью.
  
   "Что мне делать?" - спросил Найтингейл.
  
   "Ты думаешь, что можешь навредить себе?" Он ткнул пальцем в бланк. "Я должен спросить".
  
   "Что, если я скажу "да"?"
  
   "Тогда нам пришлось бы оставить дверь камеры открытой, и мне пришлось бы попросить констебля сидеть снаружи и наблюдать за тобой".
  
   "Всю ночь?"
  
   "До тех пор, пока ты будешь под стражей".
  
   "Это безумие, не так ли?"
  
   "Таково правило", - сказал сержант. "У нас есть камеры видеонаблюдения только в двух камерах, и обе они заняты".
  
   "Я вообще не понимаю, зачем тебе нужно держать меня здесь. Ты не можешь просто внести за меня залог и отправить восвояси?"
  
   "Мы должны быть уверены, что вы не вернетесь и не сядете за руль своего автомобиля, все еще находясь в состоянии алкогольного опьянения".
  
   "Что, если я положу руку на сердце и поклянусь Богу, что отправлюсь прямо домой?"
  
   "Вы пробудете здесь несколько часов", - сказал сержант. "Это процедура. У вас было семьдесят микрограммов, что в два раза превышает допустимый предел".
  
   "Вот что я тебе скажу, " сказал Найтингейл, " если ты позволишь мне оставить сигареты и принесешь чашку кофе, я обещаю не причинять себе вреда".
  
   "В камере нет сигарет, но я могу позволить вам покурить во дворе, когда захотите", - сказал сержант. "С кофе проблем нет, но предупреждаю тебя, на вкус он как помойное ведро".
  
   "Пока в нем есть кофеин, я буду счастлив. И пока я счастлив, я не буду наносить себе вред".
  
   Оба мужчины обернулись, услышав шум у входа в помещение для содержания под стражей. Трое полицейских в форме наполовину тащили, наполовину несли мужчину, который ругался и кричал. Ему было за двадцать, на нем были выцветшие джинсы, кроссовки и порванная футболка, забрызганная кровью. Он боролся с тремя полицейскими, и хотя все они были намного крупнее его, им явно было трудно держать его под контролем. "Дьявол заставил меня сделать это!" - кричал мужчина, с его губ брызгала слюна. "Разве ты не видишь? Разве ты не понимаешь?"
  
   "Что за история, ребята?" - спросил сержант охраны.
  
   "Нападение с применением смертоносного оружия, сержант", - сказал один из констеблей. "Он несся по главной улице с самурайским мечом, замахиваясь им на всех, кого видел. Зарезал трех женщин и чуть не оторвал руку швейцару паба."
  
   "Где сейчас меч?" - спросил сержант.
  
   "В фургоне", - сказал самый старший из трех констеблей. На нем были защитный жилет и черные перчатки, но на щеке был порез.
  
   "Это он сделал это с тобой?" - спросил сержант.
  
   Констебль кивнул. " Ногтями, после того как мы сняли с него меч.
  
   Мужчина боролся и ругался, и трое полицейских повалили его на пол. Двое держали его за руки, в то время как третий лежал поперек его ног.
  
   "Он был пьян?" - спросил сержант охраны.
  
   "Не чувствую запаха в его дыхании", - сказал констебль, который держал ноги пленника.
  
   "Тогда, должно быть, наркотики", - сказал сержант. "Либо это, либо он просто сумасшедший". Он подошел и остановился, глядя на мужчину сверху вниз. "Что ты принял?" он спросил. "Амфетамины? Кокаин? Скажи нам, и мы сможем тебе помочь".
  
   "Пошел ты!" Мужчина плюнул в сержанта, и мокрота попала ему на тунику. Сержант сделал шаг назад. " Отведите его в номер три, " сказал он, - и используйте наручники, пока он не успокоится.
  
   Двое полицейских подняли мужчину, держа каждый за руку, в то время как третий крепко держал его за пояс. "Просто успокойся и иди своим ходом, хорошо?" - сказал офицер, державший мужчину за ремень. "Но ты продолжаешь сопротивляться, и нам придется применить электрошокер, хорошо? Для твоей же безопасности. Ты продолжаешь сражаться с нами, и ты единственный, кто пострадает."
  
   Мужчина проигнорировал офицера. Он уставился на Найтингейла и маниакально ухмыльнулся. "Ты понимаешь, не так ли?" Его глаза были красными и слезились. Они горели с неистовой интенсивностью. "Ты веришь в дьявола, не так ли? Ты знаешь, что он может сделать! Скажи им! Скажи им, что дьяволы здесь, заставляют нас делать за них их работу!"
  
   Найтингейл отвел взгляд.
  
   "Скажи им!" - завопил мужчина, бросаясь на Найтингейла. "Скажи им, ублюдок!"
  
   Трое констеблей схватили мужчину, оторвали его от земли и понесли, все еще кричащего, к камерам.
  
   "Через несколько дней будет полнолуние", - сказал сержант охраны, протирая тунику салфеткой. "Это всегда выявляет психов. Может, у них и не отрастают когти и клыки, но луна определенно что-то с ними делает."
  
   "Расскажи мне об этом", - попросил Найтингейл. "Когда я был переговорщиком, у нас всегда было больше работы в полнолуние. Больше нападений, больше изнасилований, больше самоубийств, больше всего."
  
   Сержант взял водительские права Найтингейла и, нахмурившись, посмотрел на них. "Вы не тот Джек Найтингейл, не так ли?" - спросил он.
  
   "Я Джек Найтингейл".
  
   " Инспектор, верно? - спросил я.
  
   "В другой жизни, да", - сказал Найтингейл. "Мы встречались?"
  
   "Вы вышли на подражателя прыгуна, когда я был на дежурстве в Килберне", - сказал сержант, возвращая удостоверение. "Проситель убежища, который сказал, что покончит с собой, если ему не разрешат остаться. Вы потратили большую часть пяти часов, уговаривая его успокоиться. Ты тогда был заядлым курильщиком - меня послали купить тебе "Мальборо"."
  
   "Спасибо за это", - сказал Найтингейл.
  
   Вошел старший из двух полицейских, арестовавших Найтингейла. Сержант охраны помахал ему рукой. "Эй, Билл, ты знал, что мистер Найтингейл был знаменитостью?"
  
   Офицер небрежно пожал плечами. "Он сказал, что раньше был на этой работе, да".
  
   "Он был переговорщиком, одним из лучших", - сказал сержант. "И CO19 - верно?"
  
   "За мои грехи, да".
  
   "Это он выбросил банкира-педофила из окна в Кэнери-Уорф", - сказал сержант.
  
   "Предположительно", - сказал Найтингейл.
  
   "Вы серьезно?" - спросил офицер, внезапно заинтересовавшись.
  
   "Банкир возился со своей дочерью", - сказал сержант.
  
   "Больше, чем игра на скрипке", - сказал Найтингейл. "Он насиловал ее годами".
  
   "Ублюдок", - сказал офицер.
  
   "Мать знала, что происходит, не так ли?" - спросил сержант.
  
   "Думаю, да", - сказал Найтингейл.
  
   "Как она могла допустить, чтобы это случилось с ее ребенком?" - спросил сержант.
  
   Найтингейл покачал головой. "Это выше моего понимания".
  
   "Что случилось с маленькой девочкой?" - спросил офицер.
  
   " Она умерла, " ровным голосом сказал Найтингейл.
  
   "Налила себе, " сказал сержант. "Бедняжка". Он подтолкнул сигареты Найтингейла и зажигалку через стойку. "Я очень уважаю то, что ты сделал, Джек", - сказал он. "Этот ублюдок заслужил это".
  
   Найтингейл убрал "Мальборо" в карман, а зажигалку сунул в карман брюк. " Спасибо, " сказал он.
  
   "Я распоряжусь, чтобы тебе принесли кофе, и мы заберем тебя отсюда как можно скорее".
  
   "Спасибо, сержант".
  
   Верный своему слову, сержант охраны принес Найтингейлу чашку кофе примерно через полчаса после того, как его поместили в камеру. "Я отправил одного из парней в "Старбакс", " сказал он. "Подумал, что избавлю тебя от мусора из столовой".
  
   "Я ценю это", - сказала Найтингейл, забирая у него чашку.
  
   "Вероятно, вы впервые по эту сторону двери камеры", - заметил сержант.
  
   "Это правда". Найтингейл сидела на кровати, бетонном блоке, на котором лежал синий пластиковый матрас. Справа от двери был туалет без сиденья.
  
   " Тебе нужно одеяло или что-нибудь в этом роде?
  
   "Я в порядке", - сказал Найтингейл.
  
   Сержант собрался уходить, затем остановился. Найтингейл видела, что он хотел что-то сказать. "После того, как парень вылетел в окно..." - сказал сержант.
  
   " Да? - Спросил я.
  
   "Не было никаких ... последствий?"
  
   "Я уволился из полиции", - сказал Найтингейл.
  
   " Но вам не предъявили обвинения?"
  
   "Не было никаких улик. Ни свидетелей, ни камер видеонаблюдения. И я ничего не сказал".
  
   Сержант улыбнулся. "Всегда лучший способ, " сказал он, " особенно когда имеешь дело с резиновыми каблуками". Резиновые каблуки - это прозвище Отдела профессиональных стандартов, копов, которые расследовали других копов. "И теперь ты частный детектив. Хорошо платят, не так ли?"
  
   "Платят неплохо", - сказал Найтингейл. "Но пенсии нет, и особых льгот не предвидится".
  
   "Ты скучаешь по работе?"
  
   Найтингейл отхлебнул кофе. "Я скучаю по работе, но я не скучаю по всему тому дерьму, через которое мне пришлось пройти, чтобы это сделать".
  
   "Многие парни говорят, что хотели бы, чтобы у них хватило смелости сделать то, что сделал ты".
  
   Найтингейл не ответил.
  
   Сержант выглядел так, как будто хотел сказать что-то еще, но вместо этого кивнул и ушел.
  
   Было сразу после половины шестого утра, когда сержант-надзиратель отпер дверь камеры. Он дал Найтингейлу распечатанный листок с информацией о дате суда и сказал, что тот может уйти. "Ты идешь домой?" - спросил он.
  
   "Я подумал, что возьму свою машину", - сказал Найтингейл.
  
   "Почему бы вам сначала не сделать еще одну затяжку в алкотестере?" - спросил сержант. "Я бы не хотел, чтобы вас снова забрали. Они, вероятно, обвинили бы меня в том, что я выпустил вас слишком рано".
  
   Найтингейл сделал еще один анализ дыхания, и на этот раз его концентрация была ниже допустимой. "Могу ли я воспользоваться услугами фирмы, предоставляющей услуги мини-такси?" он спросил.
  
   Сержант кивнул на ряд оранжевых пластиковых сидений. "Садитесь сами. Я посмотрю, смогу ли я что-нибудь организовать", - сказал он. Он подошел к своему прилавку и несколько минут разговаривал по телефону, затем подозвал Найтингейла. "Двое наших парней выведут вас отсюда", - сказал он. Найтингейл поблагодарил его. "Все это часть службы, Джек", - сказал он.
  
  
  
   OceanofPDF.com
  
   21
  
   Найнайтингейл вернулся домой сразу после восьми часов. Он вошел в дом, приготовил себе чашку кофе и позвонил Робби Хойлу. " Что случилось? " спросил Хойл.
  
   "Может быть, я просто хотел поболтать".
  
   "Сегодня субботнее утро - раннее субботнее утро. Мой день отдыха. Твой тоже. Так что я предполагаю, что что-то не так".
  
   "Тебе следовало бы стать детективом", - сказал Найтингейл.
  
   "Да, тебе тоже следовало бы", - сказал Хойл. "Теперь что не так?"
  
   "Прошлой ночью меня задержали за вождение в нетрезвом виде".
  
   "О, черт", - сказал Хойл. "Ты кого-нибудь сбил?"
  
   "Нет, ничего подобного. Я выпил несколько кружек пива, и они проверили мое дыхание".
  
   "Ты тупой ублюдок".
  
   "Я знаю, я знаю".
  
   "Ты потеряешь права, ты знаешь об этом?"
  
   "Вот почему я звоню, Робби".
  
   "Брось, Джек, ты же знаешь, я ничего не могу сделать, если ты в системе. Не в эти дни".
  
   "Я не просил тебя дергать за ниточки", - сказал Найтингейл. "Мне нужна краткая информация, хорошая. Кто сейчас за рулем в нетрезвом виде? Должно быть что-то, что могло бы повлиять на суд. Бывший блюститель закона, в состоянии сильного стресса, отец только что покончил с собой - я думаю, это смягчающие обстоятельства."
  
   "Я поспрашиваю вокруг", - сказал Хойл. "Ты в порядке?"
  
   "Я в порядке, просто пинаю себя".
  
   "Ты не хочешь прийти ко мне завтра? Анна готовит жаркое".
  
   "Может быть, приятель. Дай-ка я посмотрю, как пройдет мое похмелье".
  
   "Если вам что-нибудь понадобится, дайте мне знать", - сказал Хойл.
  
   "Просто найди мне этого адвоката, приятель", - сказал Найтингейл. "Если я потеряю лицензию, мне здорово достанется".
  
  
  
   OceanofPDF.com
  
   22
  
   найтингейл большую часть субботы проспал. найтингейл В тот вечер он проснулся в шесть часов, приготовил себе яичницу с беконом и кофе, затем посмотрел Sky News, пока ел. Крупная компьютерная компания уволила две тысячи работников, два крупных розничных торговца были объявлены банкротами, а безработица приблизилась к трем миллионам. Фунт продолжал падать, фондовый рынок пребывал в упадке, и ручной экономист, которого нанял Sky, сказал, что ситуация станет хуже, прежде чем улучшится.
  
   Покончив с едой, он сел, положив ноги на кофейный столик, и пролистал около сотни кабельных каналов, не в силах найти ничего, что привлекло бы его внимание. Он выключил телевизор и уставился на буфет. На нем стояла дюжина фотографий в рамках разного размера. Там была его выпускная фотография, на которой он был одет в робу и минометную доску, его обморок в полицейском колледже Хендона, фотография Робби и Анны Хойл в день их свадьбы и, справа, в небольшой группе, трое его родителей. Он уставился на семейные портреты. Посередине была свадебная фотография: его мать в белом, держащая букет цветов, его отец в сером костюме, обнимающий ее за талию. Ему было тридцать два, когда он женился, а матери Найтингейл только что исполнилось двадцать пять. Она была хорошенькой, с вьющимися черными волосами и зелеными глазами, что наводило на мысль об ирландском происхождении, и россыпью веснушек на вздернутом носике. Она улыбалась своему мужу точно так же, как Найтингейл видел, как она смотрела на него на протяжении всего его детства. Никогда не было никаких сомнений в том, что она любила его всем сердцем. Фотография справа от той была поменьше, в серебряной рамке. Это была первая фотография Найтингейла в младенчестве, завернутого в мягкое белое одеяльце, с раскрасневшимися щеками и закрытыми глазами, на руках у матери, которую держал на руках его отец, оба смотрели на него сверху вниз с любовью и гордостью.
  
   Теперь Найтингейл поняла, что это было началом лжи. Он не был их ребенком: его отдали им. В тот день, когда была сделана эта фотография, они были незнакомцами, не имеющими к нему никакого отношения, никаких семейных уз, никаких ДНК, просто мужчина и женщина, которым подарили ребенка. Ребенок, которого они держали на руках, мог принадлежать кому угодно. Все, что случилось с Найтингейлом после того дня, все, кем он стал, было основано на лжи.
  
   Третья фотография была сделана возле стадиона "Олд Траффорд" Манчестер Юнайтед. Найтингейлу было всего двенадцать, по бокам от него были его отец и дядя, все трое были в красно-белых шарфах. Они направлялись занимать свои места на трибунах. Прошло несколько лет, прежде чем стадион был полностью рассчитан на зрителей, и отец Найтингейла всегда предпочитал смотреть футбол стоя. Один из сторонников сделал фотографию фотоаппаратом, который отец Найтингейла подарил ему на предыдущее Рождество.
  
   Найтингейл уставился на это. Его дядя, должно быть, знал. Старый добрый дядя Томми. Смеющийся, шутливый дядя Томми, который всегда появлялся с подарком, открыткой и медвежьими объятиями на каждый день рождения и Рождество, и сунул ему конверт с тысячей фунтов в тот день, когда Найтингейл отправился в университет. Старый добрый дядя Томми, который, должно быть, знал о лжи с самого начала. И тетя Линда. Они, должно быть, знали, потому что увидели бы, что его мать не была беременна и что Найтингейл появился из ниоткуда - и они никогда не подавали виду, даже на похоронах. Они оба были там, конечно, стояли по обе стороны от Найтингейла, когда два гроба опускали в землю. И ни один из них никогда ничего не говорил о том, что его удочерили, ни тогда, ни с тех пор.
  
   Он уставился на фотографию трех футбольных фанатов. Отец, его сын и дядя. За исключением того, что Джек Найтингейл не был сыном Билла Найтингейла, а Томми не был его дядей. Пока Найтингейл не узнает правду, он никогда больше не сможет смотреть на них по-прежнему.
  
  
  
   OceanofPDF.com
  
   23
  
   Нфайтингейл припарковал MGB на улице перед домом своего дяди, аккуратным двухквартирным домом с тремя спальнями в аккуратном районе Олтринчем, населенном преимущественно представителями среднего класса, к югу от Манчестера. Ему потребовалось почти три часа, чтобы доехать из Лондона. Он выбрался из машины, потянулся и закурил сигарету. Его тетя и дядя оба были бывшими курильщиками, уже двадцать лет, и никому не позволяли закуривать рядом с ними. Черный "Рено Меган" его дяди был припаркован на подъездной дорожке. Найтингейл запер машину и медленно пошел по дорожке к входной двери, зная, что должен погасить сигарету, прежде чем звонить. Сад был ухожен, с двумя большими кустами рододендрона по обе стороны от аккуратно подстриженной лужайки. Там также был небольшой водоем с колодцем желаний из тви-камня и бородатым гномом с удочкой в руках. Гном был здесь столько, сколько Найтингейл себя помнил; в детстве он всегда немного побаивался его, наполовину уверенный, что он двигается всякий раз, когда он отводит от него взгляд. Он стряхнул пепел. "Они кусаются?" он спросил. Гном пристально уставился на крючок на конце своей лески. "Может быть, тебе стоит попробовать где-нибудь в другом месте". Он бросил сигарету в цветочную клумбу, затем подошел к входной двери и протянул руку, чтобы нажать на звонок.
  
   Он услышал шорох позади себя, и его сердце учащенно забилось, его детские страхи вернулись. Он обернулся, наполовину ожидая увидеть гнома позади себя, но это был всего лишь Уолтер, персидский кот его тети. Кот потерся о заднюю часть ног Найтингейла и мяукнул. Найтингейл наклонился, чтобы почесать его за ушами. "Давно не виделись, Уолтер", - сказал он. Кот выгнул спину и громко замурлыкал.
  
   Найтингейл выпрямился и позвонил в колокольчик. Он услышал, как тот зазвенел внутри дома. Кот продолжал мурлыкать и обвиваться вокруг ног Найтингейла. "Что случилось, Уолтер? Ты изголодался по любви? " спросил Найтингейл. Через тридцать секунд он позвонил снова, но никто не подошел к двери. "Где они, Уолтер?" - спросил Найтингейл. " Они в саду за домом? - спросил я.
  
   Найтингейл обошел дом сбоку и открыл деревянную калитку, которая вела на задний двор, где у его дяди был огород и росли розы, отмеченные наградами. Когда Найтингейл закрывал за собой калитку, он заметил красное пятно на своей руке. Он поднял ее, нахмурившись. Это было похоже на кровь, но пореза не было. Он проверил обе руки, а затем защелку на воротах, но там было только одно пятно.
  
   Он спустился по дорожке в сад. " Дядя Томми? он позвал.
  
   Ответа не было. Он постучал в кухонную дверь. "Тетя Линда, это я - Джек".
  
   Уолтер снова мяукнул. Найтингейл опустился на колени и погладил кота по загривку. "Что происходит, Уолтер?" он сказал. На кошачьем носу было блестящее красное пятно. Внезапная паника охватила Найтингейла, и его сердце заколотилось. Он посмотрел на кухонную дверь. На дне была кошачья откидная створка, которой Уолтер пользовался, чтобы входить в дом и выходить из него. На ней были красные пятна.
  
   Найтингейл встал и забарабанил в дверь. "Тетя Линда! Дядя Томми! Ты там?" Он прижался ухом к дереву, но ничего не услышал. Он снова ударил в дверь, затем подошел к кухонному окну и встал на цыпочки, чтобы заглянуть в него. За раковиной он увидел голую ногу, разбитую тарелку и лужу крови. Найтингейл забарабанил в окно. "Тетя Линда!"
  
   Он огляделся, не зная, что делать, заметил сарай своего дяди и побежал к нему, распахнув дверь и схватив лопату. Он бросился обратно к дому и использовал лопату, чтобы разбить окно, затем забрался внутрь. Его тетя лежала на кухонном полу с разбитой головой, мозги и кровь застывали на линолеуме с рисунком плитки. Ее рот был широко открыт, а остекленевшие глаза уставились в потолок. Найтингейл сразу поняла, что нет смысла проверять наличие признаков жизни.
  
   Он осторожно обошел лужу крови. Не было никаких признаков орудия убийства, а задняя дверь была заперта, что означало, что нападавший либо ушел через главный вход, либо все еще находился в доме. Возле холодильника была подставка для ножей, и Найтингейл вытащил большой нож с деревянной ручкой. "Дядя Томми, ты в доме?" - крикнул он.
  
   Он прошел в гостиную. На кофейном столике лежал нераспечатанный номер "Новостей мира" и нетронутая чашка чая. Найтингейл подошел к столу и коснулся чашки. Она была холодной, и на поверхности была густая пена.
  
   Он медленно вернулся в коридор, внимательно прислушиваясь. Он начал подниматься по лестнице, поднимаясь по одной за раз, вытягивая шею, чтобы посмотреть на площадку наверху. На полпути он нашел топор, лезвие которого было покрыто кровью. Он не стал к нему прикасаться, а осторожно переступил через него. Добравшись до вершины, он услышал тихий скрип и замер, выставив нож перед собой. Он сделал еще один шаг.
  
   Что-то двигалось на лестничной площадке. Что-то вне поля зрения. Он подкрался, во рту пересохло, сердце бешено колотилось. Он снова остановился, услышав еще один тихий скрип. Затем он увидел, как что-то движется. Это была нога - обнаженная нога - подвешенная в воздухе. Найтингейл сделал еще один шаг и увидел две ступни, затем пижамные штаны, а когда он добрался до верха, то увидел своего дядю, свисающего с люка, ведущего на чердак. На его горле была веревка, и, судя по неестественному наклону головы, было очевидно, что шея сломана. Найтингейл понял, что его дядя, должно быть, сидел в люке и упал. Он был обнажен выше пояса, и на его груди были капли крови. Найтингейл не смогла разглядеть на нем ран, так что кровь могла принадлежать только его жене. Должно быть, он забил ее до смерти на кухне, затем поднялся наверх и покончил с собой.
  
   Веревка заскрипела, когда тело слегка пошевелилось. Он был мертв, но жидкости внутри него перемещались по мере того, как органы рассасывались. Пижама была мокрой в паху, а на полу была лужа мочи. Найтингейл достал свой мобильный телефон и набрал 999. Ожидая ответа оператора, он повернулся. Дверь ванной была широко открыта, и через нее он увидел зеркало над раковиной. Поперек него кровавыми заглавными буквами было нацарапано семь слов: "ТЫ ОТПРАВИШЬСЯ В АД, ДЖЕК НАЙТИНГЕЙЛ".
  
  
  
   OceanofPDF.com
  
   24
  
   Дженни сидела за своим столом, используя маленькое зеркальце, чтобы прочесть рукописный дневник, когда вошел Найтингейл. Он открыл дверь в свой кабинет. " Кофе было бы неплохо, " сказал он. Он плюхнулся на свой стул и положил ноги на стол. Маленький паук устроился как дома в углу у окна, и на жалюзи был слой пыли. " Когда в следующий раз придет уборщица? " крикнул он.
  
   " Она была здесь в пятницу утром, " ответила Дженни, наливая ему кофе, " и она снова будет завтра.
  
   "Тогда она делает дерьмовую работу", - сказал Найтингейл. "Она полька, верно?"
  
   "Румынка", - сказала Дженни. "Я поговорю с ней".
  
   "Скажи ей, чтобы протерла жалюзи".
  
   "Я слышу и повинуюсь", - сказала Дженни, появляясь в дверях с дымящейся кружкой. "Совсем как ваши женщины - горячие и черные".
  
   Найтингейл нахмурился.
  
   " Что? - спросил я.
  
   "Я пошутила", - сказала она, ставя кружку на его стол и садясь напротив него. "Пытаюсь разрядить обстановку".
  
   "Но у меня никогда не было чернокожей подружки", - сказал Найтингейл, потянувшись за кружкой.
  
   " Вот что делает это забавным. Что не так, Джек? Ты выглядишь как...
  
   "Как будто я увидел привидение?"
  
   "Ну, вообще-то, да".
  
   Найтингейл отхлебнул кофе. "Мой дядя вчера покончил с собой - покончил с собой и убил мою тетю".
  
   У Дженни отвисла челюсть. "Что?"
  
   "Мой дядя Томми. Он повесился".
  
   "Почему?"
  
   Найтингейл пожал плечами. "Он не оставил записки. Я разговаривал с ним на неделе и сказал, что приеду в Олтринчем на воскресный ланч, так что они меня ждали. Тогда его голос звучал нормально. Но когда я добрался туда, они были мертвы."
  
   "Джек, это ужасно. Это..." Она села. "Я не ... это не ..." Она покачала головой. "Это нереально".
  
   "Это правда, все верно", - сказал Найтингейл. "Я провел вчерашний день, разговаривая с манчестерскими копами".
  
   " Копы? - Спросил я.
  
   "Это было убийство-самоубийство, Дженни. Копы должны расследовать, но это открыто и закрыто. Он был весь в крови моей тети, и она расцарапала ему лицо. Больше никто не был в этом замешан."
  
   "Но почему? Зачем ему убивать свою жену?"
  
   "Понятия не имею. Я сказала им, что хочу поговорить о своих родителях, была ли я приемной или нет".
  
   " И с ними все было в порядке по телефону?
  
   "Они, похоже, немного нервничали, но пригласили меня на ланч".
  
   "Я не могу в это поверить", - сказала Дженни.
  
   "Мне самому трудно с этим смириться", - сказал Найтингейл.
  
   " У них не было проблем или что-нибудь в этом роде?
  
   "Я так не думаю".
  
   "Джек, ты же не думаешь, что это связано с Гослингом, не так ли?"
  
   "Это не пришло мне в голову, Дженни". На самом деле, это была ложь, потому что, как только Найтингейл увидел кровавые буквы на зеркале в ванной дяди Томми, он понял, что он каким-то образом связан со смертью своих тети и дяди. Но он не мог понять, в чем была эта связь. Когда он впервые увидел слова, нацарапанные кровью, он подумал, что это сон. Он в ужасе уставился на сообщение, представляя, что в любую минуту он окажется в кабинете Андервуда, а этот человек вломится в окно и разобьется насмерть. Но это был не сон, он не проснулся, слова были реальными, а его дядя и тетя были мертвы. Найтингейл понятия не имел, почему он слышит, как люди говорят ему, что он попадет в ад, и еще меньше, почему его дядя написал это на зеркале в ванной, прежде чем покончить с собой. Но пока он не разберется, что происходит, он не собирался беспокоить Дженни.
  
   "Вы рассказали полиции о Гослинге?" - спросила она.
  
   "Я думал, это только еще больше усложнит ситуацию". Найтингейл спустил ноги со своего стола. "Это были адские выходные", - сказал он. "Я провел ночь пятницы в камере".
  
   "Ты что?"
  
   "Меня посадили за вождение в нетрезвом виде в пятницу вечером".
  
   "О, Джек ... Ты сказал, что не собираешься садиться за руль".
  
   "И я не был. Клянусь Богом, когда я выходил из винного бара, у меня не было намерения садиться за руль. Я не знаю, что на меня нашло".
  
   "И что теперь происходит?"
  
   Найтингейл сделал еще глоток кофе. "Я никого не сбивал, но я собираюсь потерять лицензию, поэтому мне нужно будет найти место для хранения MGB".
  
   "Я присмотрю за этим для тебя", - сказала Дженни.
  
   " У тебя есть гараж? - спросил я.
  
   "Я могу оставить его у родителей. Мой папа может вывозить его каждую неделю, чтобы держать аккумулятор заряженным. Эти старые машины засоряются, если ты на них не ездишь".
  
   Найтингейл улыбнулся. "Мы скорее называем их классикой, чем старыми автомобилями", - сказал он. "Он знает, что делает?"
  
   "У него два старых "ягуара" и "Спрайт" с лягушачьими глазами. Извините, классические "Ягуары". И Дженсен-Хили".
  
   "Ты никогда не говорил мне этого".
  
   "Ты никогда не спрашивал, Джек. Мой отец раньше работал в Jaguar. Он был бухгалтером и до выхода на пенсию входил в совет директоров".
  
   Найтингейл поставил свою кружку. "Ты постоянно меня удивляешь", - сказал он.
  
   "Взаимно", - сказала Дженни.
  
   "Как продвигается перевод?"
  
   Дженни вздрогнула. "Там полно какой-то очень странной дряни".
  
   "Насколько странно?"
  
   Дженни наклонилась вперед. - У тебя есть татуировка? - спросил я.
  
   "Татуировка? Что - "Я люблю маму", что-то в этом роде?"
  
   "Пентаграмма. Либо татуировка, либо отметина, похожая на пентаграмму". Она откинулась на спинку стула. "Я знаю, это звучит нелепо, но, согласно дневнику Митчелла, у любого, чья душа принадлежит дьяволу, есть метка, пентаграмма, спрятанная где-то на теле".
  
   "Ты прав, это звучит нелепо", - сказал Найтингейл. "Мне тридцать два года, и если бы у меня была татуировка, я бы знал об этом".
  
   "Значит, тебе не о чем беспокоиться", - сказала Дженни. Она начала вставать, но Найтингейл жестом велела ей вернуться на стул.
  
   "Эй, лошадка", - сказал он. "Ты хочешь сказать, что если у меня действительно есть отметина, я должен беспокоиться?"
  
   "Ты сказал, что не видел".
  
   "Но если бы я это сделал, ты думаешь, мне было бы о чем беспокоиться?"
  
   "Мне кажется, я читаю бредни глубоко расстроенного ума. Бред унылого ублюдка, у которого слишком много свободного времени".
  
   Найтингейл поднял кружку в приветствии. "Это моя девочка", - сказал он. "Ты заставила меня на мгновение поволноваться".
  
   "Беспокоишься о чем?"
  
   " Что ты начинаешь воспринимать эту чушь всерьез. Он сделал еще глоток кофе. " У тебя все еще есть тот приятель в Департаменте труда и пенсий? - Спросил я.
  
   "Конечно. Почему?"
  
   "Ты можешь попросить ее провести проверку и посмотреть, жив ли еще Себастьян Митчелл?"
  
   " Если это так, то ему должно быть за восемьдесят. Может, и старше.
  
   "Было бы приятно узнать, жив ли он еще здесь. Или его тоже ждал неприятный конец".
  
  
  
   OceanofPDF.com
  
   25
  
   Найнайтингейл отпер входную дверь поместья Гослингов и щелкнул выключателем. Массивная люстра сияла более чем двумя дюжинами лампочек. Он оплатил счет в пятницу, и электроэнергетическая компания пообещала снова подключить электричество в выходные. "Отлично", - сказал он. Он выключил свет. Еще не было полудня, и коридор был залит естественным светом из светового люка в потолке двойной высоты. Он прошел в главную гостиную и щелкнул там выключателями света, чтобы убедиться, что они работают, затем вернулся в холл и посмотрел на камеру видеонаблюдения, которая освещала главный вход. Маленький красный огонек сбоку слабо светился.
  
   Он вернулся в гостиную и увидел в окно, как что-то движется среди деревьев, тень, которая скользнула за массивный дуб. Найтингейл уставился на это, гадая, что это было. Оно было слишком высоким, чтобы быть собакой или лисой, и слишком маленьким для человека. Это мог быть ребенок, но что ребенок мог делать на территории? Он закурил сигарету и продолжал смотреть на дерево. Он понял, что территория поместья Гослингов станет магнитом для местных детей. Много деревьев, на которые можно залезть, мест, где можно построить логово, и если дом будет пуст, некому будет их прогнать. Если бы это было в городе, здесь бы уже учинили вандализм, разбили окна и размазали граффити по дверям и стенам. Несмотря на то, что деревенские дети отличались от своих городских сверстников, Найтингейл знала, что это будет вопросом времени, когда кто-нибудь вломится в дом. Пустой дом был слишком заманчивой целью, даже если он находился у черта на куличках. Ему нужен был либо ночной сторож, либо охранная компания, регулярно навещающая его. Если бы сюда въехали сквоттеры, продать дом было бы намного сложнее. Территория тоже нуждалась в уходе. Лужайки все еще были безукоризненно чистыми, но трава выросла, и вскоре ее нужно было подстричь. И кому-то пришлось бы сгребать все опавшие листья.
  
   Найтингейл вздохнул. Ему обошлось бы в небольшое состояние даже элементарное обслуживание огромного дома, денег, которых у него не было. И обязательно должен был быть значительный счет за налог на наследство. Даже если бы он продал дом быстро, он рассчитывал, что ему повезет получить больше, чем несколько тысяч фунтов, как только он выплатит ипотеку налоговому инспектору и агенту по недвижимости. Он выпустил дым и на мгновение задумался о том, чтобы поджечь здание и потребовать страховку. За исключением того, что, вероятно, никакой страховки не было. Гослинг не застраховал свои выплаты по ипотеке, поэтому он почти наверняка не застраховал дом от пожара.
  
   Вокруг дуба больше не было никакого движения, и Найтингейл отвернулся от окна. Он вернулся в холл и открыл панель, которая вела вниз, в подвал. Он щелкнул выключателем на верхней площадке лестницы, и зажглись лампы дневного света. Он услышал скребущийся звук наверху и замер, его рука все еще была на выключателе. Несколько секунд был слышен только звук его собственного дыхания. Затем он услышал мяуканье и еще большее царапанье. "Эй, кот, спускайся сюда, и я тебя выпущу!" - крикнул Найтингейл. Его голос эхом отозвался в коридоре.
  
   Царапанье прекратилось. Найтингейл никогда не был большим поклонником кошек. Ему не нравилось, как они смотрели на людей, с презрением, с которым они смотрели свысока, как будто у них не было никаких сомнений в том, что кошки были высшим видом. Но если бы кошки были такими умными, они могли бы сами открывать банки с едой. "Или ты можешь остаться там и умереть с голоду - выбор за тобой", - крикнул он. Найтингейл знала, что голодная смерть не вариант, поскольку почти наверняка найдется большая популяция грызунов, называющих поместье Гослинга своим домом. Кошки, в отличие от людей, были прирожденными выживальщиками.
  
   Найтингейл медленно спускалась по лестнице. Теперь, когда горел свет, подвал не казался таким уж большим, но все равно он был больше, чем большинство библиотек маленького городка. Экспонаты в витринах не выглядели такими жуткими при ярком освещении. Впервые Найтингейл обратила внимание на голые кирпичные стены и неровный кафельный пол.
  
   Шесть жидкокристаллических экранов в дальнем конце подвала были пусты, но когда Найтингейл подошел к ним ближе, он смог разглядеть маленькие зеленые огоньки, которые показывали, что они включены. Он сел перед консолью из нержавеющей стали и нажал кнопку с надписью "Главный вход", но ничего не произошло. Затем он попробовал "Кабинет", но это тоже не сработало. Он нахмурился. Затем он заметил шесть кнопок в правом верхнем углу консоли. Он нажал на них, и один за другим экраны ожили. Два изображения в середине показывали полноэкранный режим, в то время как остальные были разделены на четыре, давая в общей сложности восемнадцать снимков дома и его территории.
  
   Два полноэкранных экрана показывали коридор наверху и хозяйскую спальню. Найтингейл начал с кнопки "Кабинет", затем методично обошел все двадцать восемь камер. Никаких признаков кошки не было. Он заметил шкаф слева от стола и открыл его, чтобы найти компьютер с отделениями для шести DVD. Он нажал "извлечь", но все были пусты. Если и были сделаны записи с камер видеонаблюдения, то сейчас их там не было.
  
   Найтингейл вернулся к обзору главной спальни и откинулся на спинку стула. Он мог разглядеть пятно ржавого цвета на том месте, где лежало тело Гослинга после того, как он нажал на спусковой крючок. Был ли кто-нибудь в подвале, когда Гослинг покончил с собой? Вероятно, нет: ему не нужны были свидетели. Торчащий изо рта дробовик не был криком о помощи. Он просто хотел покончить со всем этим. Должно быть, он распустил персонал, прежде чем сделать это.
  
   Найтингейл уставилась на кровать, стул и свечи, окружающие круг, который, по-видимому, обеспечивал какую-то форму магической защиты. Гослинг, должно быть, верил, что он в безопасности, если останется внутри, что подразумевало, что ему пришлось бы оставаться там все время. Но в комнате не было еды, и не было способа добраться до ванной, не выходя из круга, так что, если Гослинг находился внутри круга какое-то время, у него должен был быть кто-то в доме, кто помогал ему, приносил ему еду и убирал его отходы. Он достал бумажник и порылся в нем, пока не нашел карточку соседского патруля, которую дал ему полицейский, с которым он познакомился, когда впервые пришел в дом. Он набрал номер на своем мобильном.
  
   "Сержант Уайлд? Это Джек Найтингейл - я владелец поместья Гослингов. Вы были где-то со своим коллегой ранее на этой неделе".
  
   "Ты можешь называть меня Гарри, Джек. Ты был выше меня по званию, когда занимал эту должность, так что это справедливо".
  
   " Ты можешь говорить? - Спросил я.
  
   "Я только что вернулся домой, и пока мы разговариваем, моя жена поджигает мой ужин, так что, да, готовьте. Чем я могу вам помочь?"
  
   "Вы сказали, что водитель Гослинга впустил вас в дом после того, как обнаружил тело".
  
   "Это верно".
  
   " В доме был кто-нибудь еще? - спросил я.
  
   "В то время, когда он покончил с собой? Нет. Он отправил всех сотрудников, которые там были, домой накануне вечером".
  
   " Значит, в доме все еще работали люди? Даже несмотря на то, что вся мебель была вывезена?"
  
   " Думаю, там был скудный персонал. Пожилая женщина, которая готовила и немного убиралась, а ее муж приводил в порядок сад. Водитель выполнял функции дворецкого."
  
   "Я не думаю, что у тебя есть их телефонные номера, не так ли?"
  
   "Почему? Есть проблема?"
  
   "Нет, мне просто нужен кто-то, чтобы содержать заведение в чистоте, я подумал, что старый персонал может быть лучшим выбором", - солгал Найтингейл. "Честно говоря, я не очень ловко обращаюсь со старой шваброй и щеткой".
  
   "Ты и я оба". Полицейский рассмеялся. "Позвольте мне просмотреть мои старые записи. Могу я позвонить вам по этому номеру?"
  
   "День или ночь", - сказал Найтингейл и закончил разговор.
  
   Он прошелся мимо книжных полок, проводя пальцами по корешкам. Он остановился на одном, озаглавленном "Дьявол и его дела", и вытащил его. Это был большой том сэра Николаса Уэзерби в кожаном переплете, изданный в 1924 году. Найтингейл задумался, что делает рыцарь, пишущий книгу о дьяволе. Он щелкнул по указателю. Там было четыре ссылки на "призыв дьявола". В первой это упоминалось вскользь, вторая и третья были библейскими цитатами о сатане, но четвертая заняла полдюжины страниц в последней главе. Найтингейл отнес книгу к столу Гослинга и сел читать.
  
   Сэр Николас начал со строгого предупреждения об опасностях любого рода взаимодействия с сатанинскими силами. Многие, кто пытался, оказались мертвыми или невменяемыми, и только очень опытные сатанисты должны когда-либо пытаться вступить в контакт с дьяволом или его демонами. Найтингейл посмеялся над цветистым языком автора - его стиль, казалось, больше подходил для романа Барбары Картленд, чем для серьезного трактата о темных искусствах.
  
   В следующем абзаце сэр Николас подробно описал заклинание, которое, по его словам, гарантировало появление самого сатаны. "Это, " сказал сэр Николас, " предназначено только для использования сатанистом девятого уровня под защитой магического круга, укрепленного святой водой, благословленной Понтификом".
  
   Найтингейл не могла понять, как повторение нескольких слов, ни одно из которых не имело никакого видимого смысла, могло чего-то достичь, не говоря уже о вызове дьявола. Он встал и громким голосом медленно продекламировал первое предложение. "Багаби лаца бачабе Ламк кахи ачабабе Каррельос", - сказал он. Он остановился и прислушался, но все было тихо. Он улыбнулся про себя. Чего он ожидал? Зловоние серы? Вспышка молнии? Это была бессмыслица. "Ламак ламец Бахальяс", - продолжил он. Он снова сделал паузу. Ничего не изменилось. Не стало ни холоднее, ни жарче, ни светлее, ни темнее. Не было никаких признаков того, что слова вообще произвели какой-либо эффект. Его сердце бешено колотилось, а во рту пересохло, хотя он знал, что это была шарада. Он держал палец на странице, чтобы не потерять нужное место, и продолжил: "Кабахаги сабальос Бариолас Лагоз атха кабьолас Самахак и фамьолас Харрахья".
  
   Дойдя до конца, он отложил книгу и встал. " Здесь кто-нибудь есть? " спросил он. Его голос эхом разнесся по подвалу. " Кто-нибудь? Он ухмыльнулся. "Я так и думал. Все это чушь собачья". Он поднял книгу над головой. "Если это не чушь собачья, и если там действительно есть дьявол, тогда срази меня сейчас - сделай все, что в твоих силах. Давай, ублюдок! Делай все, что в твоих силах!"
  
   Он увидел себя в богато украшенном позолоченном зеркале и понял, насколько нелепо было с его стороны даже допустить мысль, что несколько пробормотанных слов вызовут демона из ада. Он подмигнул своему отражению. "Просто шучу", - сказал он.
  
   Он отвернулся и подошел к ряду мониторов наблюдения. Что-то двигалось на одном из маленьких экранов. Машина у въезда в поместье. Найтингейл склонился над консолью и нажал кнопку, чтобы вывести изображение на один из больших экранов. Он сомневался, что дьявол появится в Ford Mondeo. Он наблюдал, как Робби Хойл вылез из своей машины и подошел к громкой связи. Трубка слева от консоли зажужжала, и Найтингейл снял трубку. "Привет, Робби", - сказал он. "Как дела?"
  
   "Как вы узнали, что это я?" - спросил Хойл.
  
   "Улыбнись, тебя снимают на скрытую камеру".
  
   Хойл оглядывался по сторонам, пока не заметил камеру и не помахал рукой. "Ты собираешься впустить меня или как?"
  
   "Ты не пытаешься мне что-то продать?"
  
   "Нет".
  
   "И вы не мормон и не Свидетель Иеговы?"
  
   "Определенно нет".
  
   "Ты ведь не дьявол, не так ли?"
  
   " Что? - спросил я.
  
   "Дьявол. Ты можешь доказать, что ты действительно Робби Хойл, а не переодетый дьявол?"
  
   "Не будь придурком, Джек. Дженни сказала мне, что ты здесь, и сказала, что нам нужно поговорить".
  
   "Я приму это как отказ".
  
   Найтингейл не мог разглядеть кнопку, которая приводила в действие ворота. Он убрал телефонную трубку от головы. Под мундштуком была единственная кнопка, и он нажал на нее. На экране ворота начали открываться. "Большое вам спасибо", - сказал Хойл и пошел обратно к машине.
  
   Хойл был еще на полпути по подъездной дорожке, когда Найтингейл открыл входную дверь. Он припарковался перед домом рядом с МГБ и вышел. "Ты в порядке?" он спросил.
  
   " Что тебе сказала очаровательная мисс Маклин? - спросил я.
  
   "Что твой дядя убил свою жену, а затем покончил с собой".
  
   "В общем-то, все".
  
   "Черт возьми, Джек. Что случилось?"
  
   Найтингейл пожал плечами. "Понятия не имею. Я говорил с ними по телефону, и с ними все было в порядке. Когда я приехал в воскресенье, она была мертва на кухне, а он свисал с люка на чердаке."
  
   Хойл вошел в холл. "Джек, ты дерьмово выглядишь".
  
   "Спасибо". Найтингейл закрыл за ними дверь. "Произошло кое-что странное, Робби. Кое-что, о чем я не сказал Дженни". Найтингейл вздохнул. "Мой дядя написал послание на зеркале в ванной. Кровью".
  
   "Ты серьезно?"
  
   "Неужели похоже, что я шучу?" Он глубоко вздохнул. "Он написал, что я отправлюсь в ад".
  
   "Ты конкретно?"
  
   "Ты отправишься в ад, Джек Найтингейл"."
  
   "В крови?"
  
   "В крови", - повторил Найтингейл. "В крови моей тети".
  
   "Он написал это кровью, а затем повесился?"
  
   Найтингейл кивнул.
  
   "Это отвратительно".
  
   "Все это отвратительно".
  
   "Зачем ему это писать?"
  
   "Я не знаю, Робби. Но... "
  
   " Но что? - спросил я.
  
   Найтингейл собирался рассказать своему другу о снах, которые ему снились, и о том, что послание, написанное кровью, было последними словами Саймона Андервуда перед тем, как он вылетел через окно своего офиса, но он знал, как безумно это прозвучит, поэтому прикусил язык. "Ничего", - сказал он.
  
   " И что по этому поводу сказала полиция? - спросил я.
  
   "Они этого не видели. Я вымыл зеркало до того, как они туда добрались".
  
   "Черт возьми, Джек. Ты с ума сошел? Подделывать улики в деле об убийстве? Они выбросят ключ".
  
   "Только если они узнают. И ты единственный человек, которому я рассказала. Больше никто не знает".
  
   "Даже если так. Ты не можешь этого сделать. Это улика".
  
   "Он убил ее, Робби, в этом нет сомнений. Топор валялся на лестнице, и по всей его груди были брызги крови. Он был крупным мужчиной, поэтому я не вижу, чтобы кто-то другой мог его повесить. Послание на зеркале замутило бы воду". Он указал большим пальцем на вход в подвал. " Пошли. " Он направился в подвал, и Хойл последовал за ним.
  
   Они спустились вниз по лестнице, где Хойл стоял, уперев руки в бока. "При включенном свете это намного менее пугающе, не так ли?"
  
   "Да, и система видеонаблюдения тоже работает, так что ты можешь осмотреть каждую комнату, не вставая со своего места. Ты все еще не сказал, зачем ты здесь, Робби".
  
   "Не впадай в паранойю, приятель. Дженни сказала, что ты приедешь сюда, поэтому я сказал, что заскочу и посмотрю, чем ты занимаешься. Проверю, все ли с тобой в порядке. О, и пришли результаты анализа ДНК, " сказал Хойл. "Эйнсли Гослинг определенно ваш отец".
  
   "Потрясающе", - сказал Найтингейл.
  
   "Это хорошая новость или плохая?"
  
   "Я бы поставил примерно пятьдесят на пятьдесят", - сказал Найтингейл. "Зачем моему дяде убивать себя, Робби? И зачем ему забивать свою жену до смерти? Он любил ее. Они были как горошины в стручке, соединенные у бедра. Такие же, как мои родители. Он поморщился. "Полагаю, мне следует начать говорить "приемные родители" теперь, когда я знаю, что Гослинг был моим настоящим отцом".
  
   " Что сказали манчестерские копы? - спросил я.
  
   "Убийство-самоубийство, что, очевидно, и было таковым. Двери были заперты, на топоре была ее кровь вместе с его отпечатками пальцев, и он был весь в брызгах крови. Открыть и закрыть".
  
   "За исключением отсутствия мотива".
  
   "Они считают, что он просто сорвался. Такое случается".
  
   "А как насчет того, что он написал?"
  
   Найтингейл провел руками по волосам. "Я не знаю, Робби. Я просто не знаю".
  
   "Должно быть, он написал это по какой-то причине", - сказал Хойл. "Я понимаю, почему вы не хотели, чтобы копы видели это, но вы не можете притворяться, что этого там не было".
  
   "Я не знаю, зачем ему понадобилось это писать. Он был в порядке, когда я говорил с ним в последний раз".
  
   "И почему ты здесь? Дженни сказала, что у тебя есть пара дел, над которыми нужно поработать".
  
   "Ничего такого, что не могло бы подождать день или два", - сказал Найтингейл. "Я пытаюсь найти свою мать. Мою настоящую мать - мою биологическую мать. Я хотел поговорить со своим дядей об удочерении, но этот путь был закрыт, поэтому я подумал, что попытаюсь разыскать ее. Если Эйнсли Гослинг была моим генетическим отцом, он должен был знать, кто моя она. Есть. " Он пожал плечами. " Я даже не знаю, жива ли она. Он сел на один из "честерфилдов". "В некотором смысле, она может быть единственной семьей, которая у меня осталась. И, может быть, она сможет рассказать мне, что происходит".
  
   Хойл огляделся. " Полагаю, здесь внизу нет кофемашины? - спросил я.
  
   "Все, кроме", - сказал Найтингейл.
  
   "Должны же быть записи об усыновлении, верно? Если бы твои родители удочерили тебя, должны были бы быть документы".
  
   В моем свидетельстве о рождении Билл и Ирен Найтингейл записаны как мои родители. Нечего говорить, что я был усыновлен. И, согласно DVD, который Гослинг оставил мне, я был отдан им при рождении. Я не думаю, что в этом замешано какое-либо агентство."
  
   "Это незаконно".
  
   "Это было тридцать три года назад. Я не думаю, что все было компьютеризировано, как сейчас. И у меня такое чувство, что Гослинг не слишком беспокоился о законности того, что он делал. Я думаю, он только что получил ребенка, его ребенок - я - отдал его Найтингейлам, и они выдали его за своего. Он обвел рукой подвал. "Я думаю, ответ где-то здесь. Гослинг, должно быть, вел записи, и это его тайник, поэтому я хочу посмотреть, что я смогу найти." Он указал на середину подвала. "Я собираюсь начать с этих картотечных шкафов, но, если понадобится, я просмотрю все книги в этом заведении".
  
   " Что именно ты ищешь? - спросил я.
  
   "Я не знаю, Робби. Но он был богатым человеком, так что, должно быть, следил за тем, что тратил. Все так делают, верно? Ты хранишь квитанции, банковские выписки и счета".
  
   "Анна присматривает за финансами", - сказал Хойл. "Но, да, я понимаю, что ты имеешь в виду".
  
   "Итак, я думаю, Гослинг, должно быть, заплатил кому-то, чтобы тот помог ему с усыновлением. Он не мог сделать все это сам. Если я смогу найти его записи за год моего рождения, я, возможно, найду ключ к разгадке того, кем была моя настоящая мать." Он печально улыбнулся. "Я продолжаю это говорить. "Настоящая мама". Как будто Ирен Найтингейл была какой-то подделкой. Она не была. Она была моей мамой и всегда будет моей мамой, независимо от того, как все обернется." Он стряхнул пепел на пол. " Разве ты не должен быть на работе? - спросил я.
  
   " Поздняя смена, " сказал Хойл.
  
   " Ты хочешь быть полезным? - спросил я.
  
   "Вот почему я здесь".
  
  
  
   OceanofPDF.com
  
   26
  
   Нightingale нашли Эйнсли Гослинг финансовая отчетность за шесть Бука шкафов между витринный шкаф из слоновой кости и резные моряка сундук с замком, для которого была ржавая с возрастом и игнорировала его попытки открыть ее. Гослинг был методичен в ведении записей, и за каждый квартал были отдельные файлы, начиная с 1956 года. Найтингейл вытащил три самых последних и отнес их к столу, где Хойл сосредоточенно изучал огромную книгу в кожаном переплете, заполненную газетными вырезками. Он поднял глаза. "Он интересовался серийными убийцами - Фредом Уэстом, Йоркширским потрошителем, Гарольдом Шипманом. Он следил за всеми делами".
  
   "У каждого должно быть хобби", - сказал Найтингейл, бросая папки на стол. "Это его самые последние финансовые отчеты. Вы можете узнать, чем он занимался за несколько месяцев до смерти?" Он вернулся к картотечным шкафам. Записи за год его рождения были в третьем. Он вытащил четыре папки.
  
   "Он покупал книги по-крупному", - сказал Хойл, показывая чек из гамбургского книжного магазина. "В январе он заплатил полтора миллиона евро за нечто под названием Formicarius".
  
   "Полтора миллиона евро за книгу? Неудивительно, что все его деньги ушли".
  
   "Опубликовано в 1435 году, согласно этому. Но это только одно. Здесь есть чек на шестьсот тысяч долларов, другой - на четверть миллиона фунтов. Стопка квитанций из Китая, которые я не могу прочитать. И, судя по всему, все они были о колдовстве или демонологии. Оккультные штучки." Хойл указал на книжные полки. "Туда ушли все его деньги. Он потратил миллионы на то, чтобы собрать эту библиотеку".
  
   Найтингейл положил папки на стол. " Он не собирал библиотеку. Он покупал информацию."
  
   "Я не понимаю", - сказал Хойл.
  
   "Его не волновали книги, он хотел получить информацию, содержащуюся в них". Найтингейл села в кожаное кресло с подголовниками. "Вот что я думаю. Он заключил сделку с дьяволом, когда я родился. Или, по крайней мере, он думал, что заключил сделку."
  
   "Джек..."
  
   Найтингейл поднял руку, чтобы заставить своего друга замолчать. "Сделал он это или не делал, не имеет значения. Важно то, что происходило у него в голове. И, насколько он был обеспокоен, он продал мою душу. Затем, как он сказал на DVD, он передумал. Он хотел отказаться от сделки, но для этого ему нужна была информация." Он указал на книжные полки. "Он думал, что ответ лежит где-то там".
  
   "Ты же не начинаешь верить в эту мумбо-юмбо, не так ли?"
  
   "Я пытаюсь сопереживать Гослингу", - сказал Найтингейл. "Я пытаюсь думать так, как думал он. Если я смогу проникнуть в его голову, возможно, я смогу понять это. Может быть, я смогу понять, почему он покончил с собой."
  
   "Почему это имеет значение?"
  
   "Он был моим отцом".
  
   "Только по названию", - сказал Хойл. "Вы никогда его не знали. Так почему это имеет значение? И почему вы ищете свою генетическую мать?"
  
   Найтингейл не ответил.
  
   "Ты думаешь, что все это может быть правдой, не так ли?" - тихо спросил Хойл.
  
   "Не будь сентиментальным", - сказал Найтингейл.
  
   "Ты хочешь спросить ее, продала ли Эйнсли Гослинг твою душу дьяволу".
  
   Найтингейл покачал головой и открыл файл. Там было полно банковских выписок, использованных чековых книжек и квитанций. "Я не думаю, что он продал мою душу. Но я думаю, он верил, что продал. Есть разница. Кроме того, у меня нет метки."
  
   "Что это должно означать?"
  
   Найтингейл вздохнула. "Говорят, что если твоя душа принадлежит дьяволу, ты носишь метку. Что-то вроде татуировки".
  
   ""Они"?"
  
   "Люди, которые верят в эту чушь", - сказал Найтингейл. "Это было в той книге, которую я взял с собой в прошлый раз. Она была написана каким-то видным сатанистом. В нем он говорит, что если дьявол завладел твоей душой, у тебя где-то на теле есть татуировка в виде пентаграммы. А у меня ее нет. Ты достаточно часто видел меня в раздевалках."
  
   "Это правда. Надо сказать, зрелище не из приятных".
  
   "Но пентаграммы нет. Значит, все это чушь собачья". Он пролистал чековую книжку. Даты в ней относились к году его рождения.
  
   "Чертовски верно, это чушь собачья", - сказал Хойл. Он показал другую квитанцию. "Он купил дюжину книг в магазине в Новом Орлеане на общую сумму в полмиллиона долларов - все о вуду. Знаешь, ты должен уметь их продавать - ты бы сколотил состояние".
  
   "Если, конечно, я смогу найти кого-нибудь достаточно сумасшедшего, чтобы купить их", - сказал Найтингейл. Он протянул чековую книжку через стол Хойлу. "Тридцать три года назад Эйнсли Гослинг заплатила двадцать тысяч фунтов женщине по имени Ребекка Кили".
  
   Хойл изучал чек. "Тогда это была куча денег".
  
   "Сейчас это большие деньги", - сказал Найтингейл.
  
   "Как ты думаешь, какова была текущая стоимость рождения ребенка?"
  
   "Двадцать штук, по-моему, в самый раз. Посмотрим, смогу ли я ее разыскать".
  
   Хойл постучал по файлу, с которым он работал. "Чего я не вижу в этих файлах, так это счетов его домашнего хозяйства. Счета за коммунальные услуги и выплаты персоналу. Все это крупные платежи. Должно быть, он оставил мелочи менеджеру."
  
   "Возможно, его водитель", - предположил Найтингейл. "К концу на него работало всего три человека".
  
   Хойл вытащил листок бумаги. "Вы знаете, что у него был "Бентли"?"
  
   Найтингейл покачал головой.
  
   "Арнаж", - сказал Хойл. "Отличный мотор".
  
   "Но здесь ничего нет для водителя?"
  
   "Ни платежных квитанций, ни национальной страховки, ни налоговых реквизитов".
  
   "Вероятно, он не хотел, чтобы его сотрудники были здесь, поэтому счета домашних хозяйств должны быть где-то в другом месте".
  
   Хойл посмотрел на часы. "Я собираюсь уходить", - сказал он. "Должен быть на фабрике к шести. Ты уверен, что с тобой все в порядке?"
  
   "Я продолжаю вспоминать дом моего дяди. И я продолжаю думать, что, может быть, если бы я сразу пошел к ним ... Да, я в порядке. Я сейчас сам ухожу. Этим вечером я расследую одно дело."
  
   Хойл встал. - Есть что-нибудь интересное? - спросил я.
  
   "Развод. Жена играет вне игры. Вносит изменения - обычно я следую за мужем". Хойл все еще держал в руках папку. "Ты собираешься взять это с собой?"
  
   "Подумал, что мог бы, да. Если я найду что-нибудь интересное, я могу прогнать имена через PNC".
  
   "Давай, выруби себя", - сказал Найтингейл.
  
   Они вместе поднялись по лестнице, и Найтингейл выключил свет, затем закрыл за ними панель. Он запер входную дверь, и они стояли, глядя на здание.
  
   "Это потрясающий дом, Джек", - сказал Хойл. "Это отличное место для создания семьи".
  
   "Черт возьми, Робби! Ты можешь себе представить содержание? Мне придется продать его, выплатить все налоги, которыми они меня обложили, и ипотеку, и, если мне повезет, у меня останется достаточно денег, чтобы купить пачку сигарет."
  
   "Я просто говорю, должно быть, приятно быть богатым".
  
   "Тут не о чем спорить".
  
   "Как старина Гослинг заработал свои деньги?"
  
   "Понятия не имею", - сказал Найтингейл. "Может быть, мы найдем что-нибудь в его записях".
  
   "Я никогда не говорил, что сожалею о смерти твоего отца".
  
   "Невелика потеря", - сказал Найтингейл. "Я его не знал. Никогда с ним не встречался. Он был никем для меня, так что нечего горевать. Я делал это, когда умерли мои родители - долгое время. С Гослингом это скорее замешательство, чем горе. Я просто не понимаю, что творилось у него в голове, почему он отдал меня на удочерение - почему он сделал то, что сделал."
  
   Хойл поднял папку, которую держал в руках. "Может быть, мы найдем ответ в одной из них".
  
   Найтингейл кивнул. "Я надеюсь на это", - сказал он. "Я действительно надеюсь на это".
  
  
  
   OceanofPDF.com
  
   27
  
   Проблема с разводом, как Найтингейл слишком хорошо знала, заключалась в том, что обманутый супруг всегда хотел доказательств. Недостаточно было просто сказать, что он видел, как мужчина и женщина вошли в отель и что они оставались там в течение часа. Клиент хотел фотографии или видео, веские доказательства, которыми можно было помахать перед лицом виновной стороны. Проблема с фотографиями заключалась в том, что хорошие камеры были громоздкими, а для получения приличных снимков требовался телеобъектив - в отелях, даже дешевых, не очень благосклонно относились к мужчинам в плащах, шныряющим с ними по их приемным.
  
   Зеленый MGB Найтингейла был слишком заметен для слежки, а кредитная карта компании была почти на пределе, поэтому он позаимствовал Audi A4 Дженни Маклин. Он не был уверен, как его помощница могла позволить себе такую дорогую машину, но не мог заставить себя спросить ее напрямую, на случай, если она ошибочно примет его любопытство за ревность. Он припарковался возле отеля и слушал дискуссионную программу по радио, ожидая, когда миссис Макбрайд прибудет на свидание. Она работала регулярно, как часы, используя один и тот же отель во второй и последний понедельник каждого месяца. Она всегда приезжала туда со своим любовником и парковалась в многоэтажном здании неподалеку. Она регистрировалась и получала ключ от номера, затем звонила мужчине на его мобильный. Найтингейл наблюдал за ними двумя неделями ранее, но Джоэл Макбрайд не поверил ему на слово и настаивал на фотографических доказательствах.
  
   Найтингейл увидел миссис Макбрайд, выходящую из-за угла, и выключил радио. Он вылез из "Ауди" и запер ее. Он держал атташе-кейс из черной кожи и направил его на нее, нажимая скрытую кнопку в ручке. Объектив сбоку был подключен к цифровому видеомагнитофону внутри кейса.
  
   Миссис Макбрайд улыбалась, разговаривая по мобильному телефону, ее высокие каблуки цокали по тротуару. Она была привлекательной блондинкой лет тридцати, ростом около пяти футов шести дюймов, с хорошими ногами. Она была так поглощена своим звонком, что даже не взглянула на Найтингейла, проходя мимо него. Кейс записывал звук и видение, и он был достаточно близко, чтобы услышать, как она сказала "дорогой" и сказала тому, кто это был, что она скоро их увидит.
  
   Она толкнула двойные двери в приемную, и Найтингейл последовал за ней. Когда она подошла к столу, он подошел к дивану и сел, держа объектив направленным на нее. Она передала свою кредитную карту и заполнила регистрационную форму, затем взяла ключ от номера и направилась к лифтам. Найтингейл встал и медленно пошел за ней, делая вид, что разговаривает по мобильному. Он подождал, пока двери лифта закроются за ней, прежде чем войти. "Я как раз захожу в лифт", - сказал он в свой телефон. "Я тебе перезвоню". Он положил телефон в карман и посмотрел на кнопку, которую она нажала. "Тот же этаж", - сказал он. Он улыбнулся, но ему не хотелось улыбаться. Он ненавидел лифты с удвоенной силой, но были времена, когда у него не было другого выбора, кроме как доверить свою судьбу проводам и шкивам, которые удерживали его подвешенным над землей.
  
   Она одарила его незаинтересованной улыбкой и наблюдала за цифрами, которые то появлялись, то гасли. Когда они достигли этажа, она быстро пошла по коридору. Найтингейл последовал за ней, держась на приличном расстоянии. У нее была комната в середине коридора, поэтому он прошел мимо нее, наклонив чемодан, чтобы держать ее в поле зрения камеры. Он услышал, как она открыла дверь и закрыла ее. Он дошел до конца коридора, повернул и шагнул за угол, держа портфель направленным на комнату, где находилась миссис Макбрайд. Ему не пришлось долго ждать. Он услышал, как открылись двери лифта, достал телефон, левой рукой поднес его к уху, а правой направил атташе-кейс в конец коридора.
  
   Любовник миссис Макбрайд быстро шел по коридору, постукивая экземпляром "Ивнинг Стандард" по своей ноге. На нем был темно-синий костюм в тонкую полоску, напоминающий Сэвил-Роу, а через руку перекинуто кашемировое пальто.
  
   Найтингейл медленно подошел к нему, бормоча что-то в свой телефон, держа кейс направленным на мужчину, когда тот постучал в дверь миссис Макбрайд. Она открыла ее и поцеловала его, затем втащила внутрь как раз в тот момент, когда Найтингейл поравнялся с дверью. Он выбрал идеальное время.
  
   Он вернулся на улицу и сел в Audi. Два часа спустя он заснял на видео, как мужчина вышел один и направился по улице к станции метро. Через пять минут после этого он получил отличный снимок миссис Макбрайд, выходящей из отеля с видом кошки, которой досталось сливок.
  
  
  
   OceanofPDF.com
  
   28
  
   Дженни оторвала взгляд от компьютера, когда Найтингейл вошел, размахивая своим дипломатом. "Как все прошло?" - спросила она.
  
   "Идеально", - сказала Найтингейл. Он положил кейс на ее стол, щелкнул двойными замками и открыл его. Он вынул карту памяти из камеры и отдал ее Дженни. "Достань пару DVD, возможно, потребуется немного отредактировать".
  
   "Без проблем", - сказала Дженни. "Кстати, как там моя машина?"
  
   "У меня была небольшая стычка с фургоном доставки, поцарапал борт".
  
   "Ты этого не делал!"
  
   Найтингейл ухмыльнулся. "Шутка", - сказал он. "Стал бы я рисковать твоей гордостью и радостью? Итак, ты получил данные по кредитным картам? Они, очевидно, были завсегдатаями "Хилтона". Было бы удобно показать, как часто они туда ходят."
  
   "Да, но мой связной просит больше денег".
  
   "Потому что?"
  
   "Потому что он говорит, что они ужесточают Закон о защите данных и все такое. Теперь он хочет триста за попытку".
  
   " Здесь достаточно мелких денег, верно? " спросил Найтингейл, закуривая сигарету.
  
   Дженни одарила его саркастической улыбкой. " У нас не было мелких денег последние три месяца. Я заплатила ему сама."
  
   "Запишите это на счет мистера Макбрайда", - сказал он.
  
   "Мой приятель из DWP тоже хочет большего".
  
   "Что не так с этими людьми?" Найтингейл вздохнул. "Во-первых, они вообще не должны были продавать нам информацию".
  
   "Я думаю, именно поэтому цена продолжает расти", - сказала Дженни.
  
   "Но она прошла через это, не так ли?"
  
   "Ей удалось разыскать Ребекку Кили. Очевидно, она в доме престарелых. Но ничего о Митчелле. Его нет ни в одной из баз данных. Никогда не платил налоги, никогда не был в списках избирателей, никогда не посещал врача. Оригинальный человек-невидимка."
  
   "Что ж, я надеюсь, мы за это не платим", - сказал Найтингейл.
  
   "Мы платим за чеки, Джек, а не за результаты".
  
   "Так что там за история с Кили? Это дом престарелых, не так ли?"
  
   "Вряд ли", - сказала Дженни. "Ей всего пятьдесят".
  
   Найтингейл нахмурила брови. "Пятьдесят? Это значит, что ей было семнадцать, когда она родила."
  
   "Ты предполагаешь, что она твоя мать, Джек. И это очень серьезное предположение. Все, что у тебя есть, это то, что Гослинг дал ей немного денег примерно в то время, когда ты родился".
  
   " Двадцать тысяч фунтов в те времена были большими деньгами, " сказал Найтингейл. " Должно быть, он платил ей за что-то важное.
  
   " Она могла бы продать ему картину. Или предмет мебели."
  
   "Он был скрупулезен в своих записях. Каждый корешок чека был заполнен либо ссылочным номером, либо описанием того, за что он заплатил. Но в том, что для Кили, просто была указана сумма без объяснения причин."
  
   "Я просто говорю, не слишком волнуйся. Это может оказаться пустяком".
  
   "Сообщение получено и понято", - сказал Найтингейл. "Так почему она в приюте, если ей всего пятьдесят?"
  
   "Я не знаю, но у меня есть адрес", - сказала она, протягивая ему листок бумаги. "Мне позвать мистера Макбрайда, чтобы вы могли сообщить ему плохие новости - и его счет?"
  
   "С таким же успехом можно", - сказал Найтингейл, изучая листок бумаги, который она ему дала. Дом Хиллингдонов находился в Хэмпшире, и там не было никаких указаний на то, что это за наряд. Под адресом был номер телефона и имя администратора, миссис Элизабет Фрейзер.
  
   "Его жена заплатила за номер в отеле, ты это понял?" - спросила Дженни.
  
   "Да, я видел, как она передавала свою визитку. Невероятно, не правда ли? Она спит с боссом и платит за это. Что у него есть такого, чего нет у меня?"
  
   "Очарование для начала", - сказала Дженни.
  
  
  
   OceanofPDF.com
  
   29
  
   "Го, номер пять! - заорал Соловей, размахивая ставок. - Ступай, сын мой!"
  
   " Его зовут Ред Ровер, " сказал Хойл у него за плечом.
  
   "Он не знает своего имени", - сказал Найтингейл. "Продолжай, номер пять!"
  
   Борзые достигли второго поворота плотной стаей с номером пять где-то посередине. Найтингейл поставил на нее двадцать фунтов, чтобы выиграть, только потому, что ему понравилось, как собака, казалось, улыбалась, когда ее выгуливал дрессировщик.
  
   Хойл поставил пятьдесят фунтов на шестого номера, и когда собаки вышли на финишную прямую, он выругался: шестой номер замыкал шествие.
  
   "Вперед, номер пять!" - крикнул Найтингейл.
  
   Черная собака, высунув язык из уголка пасти, казалось, обрела второе дыхание и вырвалась вперед. Она пересекла финишную черту всего в нескольких ярдах позади механического зайца. Пятый номер занял третье место. Найтингейл перепутал свой бланк для ставок. Они были на стадионе "Уимблдон" в южном Лондоне. Это была идея Хойла - до женитьбы он был постоянным посетителем, но теперь ему едва удавалось проводить два-три вечера в год. "Что ты предпочитаешь в следующей гонке?" - спросил Найтингейл, изучая свою гоночную карточку.
  
   "Старый Кентукки", - сказал Хойл.
  
   "Я думаю, что слово "старый" в его имени - не самое удачное начало", - сказал Найтингейл.
  
   "Выиграл свои последние четыре гонки", - сказал Хойл. "Давай, выпивка за мой счет, если он проиграет".
  
   Они встали в очередь, чтобы сделать ставки. "У меня есть адрес той женщины, которой Гослинг дал двадцать тысяч", - сказал Найтингейл. "Какой-то дом в Хэмпшире".
  
   "Ты действительно думаешь, что она может быть твоей матерью?"
  
   "Она - единственная зацепка, которая у меня есть".
  
   "Ты собираешься с ней увидеться?
  
   "Я должен, Робби".
  
   "Тебе не обязательно, ты мог бы оставить спящих собак лежать". Он ухмыльнулся. "Без каламбура".
  
   Найтингейл не отрывал глаз от списка участников.
  
   " Ты собираешься увидеться с ней, потому что она твоя мать? Или из-за этого дьявольского контракта? " спросил Хойл, понижая голос до шепота.
  
   "Я просто хочу с ней встретиться".
  
   "Что, если она не захочет с тобой встречаться?"
  
   Найтингейл нахмурился, глядя на него. "Что ты имеешь в виду?"
  
   "Она отдала тебя на удочерение тридцать три года назад. За это время она не предприняла ни одной попытки связаться с тобой, и последнее, чего она ожидает, - это твоего появления на пороге ее дома".
  
   Найтингейл дошла до начала очереди и протянула двадцатифунтовую банкноту кассирше, полной женщине лет пятидесяти с отливающими синевой волосами и зелеными тенями для век. "В следующем заезде будет старый Кентукки", - сказал он.
  
   Женщина улыбнулась ему через защитный плексигласовый экран. "Ты попадешь в ад, Джек Найтингейл".
  
   "Что?" - спросил Найтингейл, его пальцы так крепко сжали карточку гонки, что побелели костяшки пальцев. "Что ты сказал?" Он знал, что она сказала - он слышал ее совершенно отчетливо. Ошибки не было.
  
   "Победа или место?" - спросила женщина.
  
   Найтингейл был уверен, что он не ослышался в первый раз - она не промямлила и смотрела ему прямо в глаза, когда говорила. Ее голос был ровным и холодным, голос чего-то не совсем живого. Но, как и все остальные, кто говорил ему, что он попадет в ад, она, казалось, не осознавала, что сказала это.
  
   "Выигрывай или размещай, молодой человек", - сказал кассир. "У меня нет времени на весь день".
  
   "Победа", - сказал Найтингейл. Ему это показалось? Его подсознание сыграло с ним злую шутку? Это началось с снов о том, как Саймон Андервуд разбился насмерть, но, возможно, теперь его подсознание решило, что снов было недостаточно, что оно хотело помучить его, пока он бодрствовал. Или, может быть, он сходил с ума.
  
   Кассир вручил ему квитанцию о ставках, и Найтингейл ушел.
  
   "Джек, ты в порядке?" Звонил Хойл.
  
   Найтингейл потянулся за сигаретами. Нет, он не был в порядке. Он был очень, очень далек от этого. Он закурил сигарету, но сделал только одну затяжку, когда чиновник в блейзере похлопал его по плечу и сказал, что курить запрещено. "Но мы снаружи", - сказал он, указывая на небо.
  
   "Это рабочее место", - сказал мужчина. "Здоровье и безопасность".
  
   "Это чертова чушь", - сказал Найтингейл.
  
   "Таков закон", - сказал мужчина. У него были короткие жесткие волосы, их темно-каштановый оттенок был настолько однородным, что, должно быть, их красили. На его щеках вздулись вены, и у него был вид бывшего сержант-майора, мечтающего о тех днях, когда он мог бы превратить жизнь в мучение для людей, которые не могли ответить взаимностью. "Не доставляй мне хлопот, сынок".
  
   "Ты же не собираешься сказать мне, что я попаду в ад, не так ли?"
  
   "Я не обязан сквернословить", - сказал мужчина, поднимая маленький передатчик. "Все, что мне нужно сделать, это вызвать охрану".
  
   Найтингейл бросил сигарету на землю, растоптал ее и направился к бару. Он собирался заказать пиво, но передумал и вместо этого попросил виски. Она только наступила, когда за его плечом возник Хойл. Найтингейл вручил бармену десятифунтовую банкноту и заказал Хойлу бокал красного вина.
  
   " Что случилось, приятель? " спросил Хойл.
  
   "Ничего", - сказал Найтингейл. Он одним глотком осушил свой виски, а когда бармен вернулся с вином Хойла, указал на свой пустой бокал и попросил налить еще.
  
   "Очевидно", - сказал Хойл. "С каких это пор ты вот так запрокидываешься виски?"
  
   "Что со мной происходит, Робби? Моя чертова жизнь перевернулась с ног на голову меньше чем за неделю. Мои родители - это не мои родители. Человек, который был моим отцом, утверждал, что продал мою душу дьяволу. Мой дядя убил мою тетю, себя и... " Он покачал головой и поднял свой стакан.
  
   " И что? - спросил я.
  
   "То послание, которое мой дядя написал кровью. Люди продолжают повторять мне это".
  
   "Они что?"
  
   "Я продолжаю слышать, как люди говорят мне, что я попаду в ад".
  
   " У тебя сильный стресс, вот и все. Ты слышал, как я это сказал?"
  
   "Нет".
  
   "Это облегчение". Его лицо стало непроницаемым, и он уставился на Найтингейл. "Ты отправишься в ад", - сказал он низким шепотом.
  
   "Пошел ты, Робби. Все не так".
  
   Хойл ухмыльнулся. "Просто пытаюсь разрядить обстановку", - сказал он.
  
   " Твое здоровье, приятель. " Найтингейл осушил свой бокал.
  
   "Но, серьезно, тебе следует завязать с выпивкой", - сказал Хойл. "Ты никогда не был большим любителем выпить. Сугубо любитель".
  
   "Я могу напоить тебя под столом", - сказал Найтингейл. "И посмотри, кто говорит! Ты чертов любитель вина".
  
   Хойл поднял свой стакан. "Ты просто расстроен, потому что думал, что ты Соловей, а оказался гусенком", - сказал он. "Как пали могущественные".
  
   "Это не смешно", - сказал Найтингейл. "Вся моя жизнь была ложью, Робби. Мои родители лгали мне со дня моего рождения. Мои дядя и тетя лгали. Вероятно, все, кого я знал в детстве, лгали мне."
  
   "Они этого не делали. солгали вам, они просто не сказали вам всей правды. Есть разница, " сказал Хойл.
  
   "Это ложь по недомолвке", - сказал Найтингейл. "Которая все еще остается ложью".
  
   "Тебя удочерили. Множество людей усыновляют и не говорят об этом своим детям. Это просто... проще".
  
   "Проще? Или ты думаешь, что тот факт, что они купили меня у сатаниста, мог иметь какое-то отношение к их скрытности?" Хойл не ответил. "В любом случае, мы можем сменить тему?" - сказал Найтингейл. "Я уже по горло сыт Эйнсли чертов Гослинг".
  
   Хойл отхлебнул вина. "Дженни сказала, что в последнее время дела идут не так хорошо".
  
   "Она сделала, не так ли?"
  
   "Она сказала, что было немного тихо, да".
  
   "Это засушливый период, вот и все", - сказал Найтингейл. "Такое случается. Пики и впадины. Качели и карусели. Все сокращают расходы из-за рецессии, так что корпоративная сторона в упадке, но работа по разводам идет полным ходом. У нас все хорошо."
  
   "Я не знаю, почему ты беспокоишься о супружеских распрях. Ты выше этого, Джек".
  
   "Как будто у меня есть выбор".
  
   "Ты был отличным переговорщиком - лучшим. Тебе следовало бы работать в одной из фирм по страхованию похищений. Или в службе внутренней безопасности многонациональной компании".
  
   "Последний парень, с которым я вел переговоры, вышел через окно двадцатого этажа, давайте не будем забывать", - сказал Найтингейл. "Это не очень хорошо смотрится в старом резюме".
  
   "Я серьезно", - сказал Хойл. "Ты лучше этого. Ты знаешь, что это так. Двух лет в дикой местности достаточно. Пришло время возвращаться".
  
   "Может быть".
  
   Хойл хлопнул его по спине. "Ты знаешь, что я прав, приятель. О, одна хорошая новость для тебя. Твой парень, Тертледав, - настоящий Маккой, он работает адвокатом почти сорок лет, и на него никогда не поступало жалоб. Так что, что бы ни происходило, это не мошенничество. А теперь, давай, следующая гонка вот-вот начнется."
  
   "Ты веришь в ад, Робби?"
  
   "Кто это сказал, что ад - это другие люди?"
  
   "Я серьезно", - сказал Найтингейл. "Ты веришь в место под названием ад?"
  
   "Я был в Харлесдене, приятель. Это настолько близко к аду, насколько я когда-либо хотел попасть". Хойл обнял Найтингейла за плечи. "Нет, Джек, такого места, как ад, не существует. В этом ты можешь мне поверить".
  
   Найтингейл допил виски. "Пойдем посмотрим, как бегают эти собаки", - сказал он.
  
  
  
   OceanofPDF.com
  
   30
  
   Джоел Макбрайд долго и упорно думал, прежде чем решил покончить с собой. У него не было детей, его родители давно умерли, и большинство его друзей были друзьями его жены, и он был уверен, что они встанут на ее сторону. Макбрайд любил свою жену с того самого дня, как они познакомились, когда она была торговым представителем издательства детских книг, а он работал в филиале Waterstones на Трафальгарской площади. Она вошла, одетая в короткую юбку и топ с глубоким вырезом, готовая превозносить достоинства трех новых авторов своей фирмы, и через час они пили кофе в Starbucks через дорогу. Две ночи спустя они были на Лестер-сквер, а на следующую - вместе в постели.
  
   Они были женаты менее шести месяцев, когда Макбрайд получил травму. Они были на каникулах верховой езды в Испании. Его жена была заядлой наездницей, но для него это был первый раз. Его первый и последний. Они отправились в поход через песчаные дюны, шестеро отдыхающих и две девушки из конюшни, и завершили день галопом по пляжу. Девушки на конюшне знали, что Макбрайд новичок, и сказали ему держаться подальше, но он хотел покрасоваться перед женой, поэтому отдал коню голову. Это было сочетание невезения и недальновидности: поводья оборвались, Макбрайд упал, и лошадь наступила на него, когда он упал на песок. У него был поврежден спинной мозг. Страховка на отпуск оплатила госпитализацию в Испании и перелет обратно в Лондон, но он больше никогда не ходил и никогда не сможет ходить.
  
   Конечно, после аварии все изменилось. Он мог самостоятельно садиться в инвалидное кресло и вылезать из него, справляться с туалетом, и он мог водить специально приспособленную машину, но он все еще был калекой и, что еще хуже, калекой, у которого не было эрекции. О сексе не могло быть и речи - или, по крайней мере, о том виде секса, которым они наслаждались до аварии. Он делал все возможное, чтобы доставить ей удовольствие своими руками и языком, но этого было недостаточно. Он знал, что однажды она заведет любовника, но надеялся, что она будет достаточно честна, чтобы сказать ему и заверить его, что все еще любит его, что она его жена и будет им всегда.
  
   Он неделями подозревал, что у нее роман, но она отрицала это, когда он спросил. Но в глубине души он знал, что она планировала уйти от него. Она могла остаться еще на несколько недель, может быть, месяцев, но в ее глазах нарастала холодность, и она долго молчала перед телевизором, поэтому он попросил Джека Найтингейла проведать ее.
  
   Макбрайд предъявил ей доказательства - записи телефонных разговоров и видеозапись ее заселения в отель, - и спросил, планирует ли она уйти от него. Она ничего не сказала. Вместо этого она надела пальто и вышла из их дома. Он ждал весь вечер и всю ночь, но она не вернулась - и она выключила свой мобильный телефон. Макбрайд знал, что не сможет жить без нее.
  
   Его дом, их дом, дом, в котором они жили более шести лет, находился всего в миле от канала. Это был лучший способ, решил он. У него были обезболивающие, но он проверил в Интернете, что передозировка не убьет его сразу. Он умрет, но от печеночной недостаточности, и это будет долгая, затяжная смерть в течение нескольких дней. Его врач, вероятно, прописал бы снотворное, но обычно на то, чтобы попасть к нему на прием, уходило не менее трех дней. Он подумал о том, чтобы перерезать себе вены, но мысль о том, чтобы разрезать свою плоть ножом, вызвала у него тошноту. Пересечь канал было бы просто и быстро.
  
   Инвалидная коляска Макбрайда не была оснащена электроприводом, поэтому он передвигал ее по тротуару руками. Он не потрудился надеть кожаные перчатки без пальцев, которые обычно защищали их, и вскоре его ладони покрылись грязью и болели. Ранее тем вечером шел дождь, и колеса издавали шуршащий звук, когда он катил вперед. Макбрайд знал, что канал был неглубоким, не более пяти футов, но стоять было для него не вариантом. Он нашел в своем гараже кусок цепи, оставленный там человеком, который продал им дом. Он был тяжелым, звенья толщиной с его большой палец, и он обернул его вокруг талии, застегнув висячим замком, на случай, если передумает в последнюю минуту.
  
   Он свернул по крутому бетонному пандусу с тротуара на грязную тротуарную дорожку. Слева от него были заросли крапивы, а за ними высокая живая изгородь с кустами ежевики. Справа от него был канал. Там была пришвартована узкая лодка темно-синего цвета с круглыми иллюминаторами в латунной раме и световыми люками. Макбрайд продолжал двигаться, пока она не скрылась из виду, затем развернул кресло так, чтобы оно было обращено к воде. Он закрыл глаза и сглотнул. "Отче наш, иже Еси на небесах", - прошептал он. Он не был в церкви со дня своей свадьбы и никогда не считал себя религиозным, но он хотел умереть с молитвой Господней на устах. Он продолжал бормотать это, продвигаясь вперед. Ему пришлось сильно оттолкнуться, чтобы перевалить колеса через край, но он раскачивался взад и вперед, пока не рухнул головой в холодную, темную воду.
  
   Макбрайд думал, что он один, но был один свидетель - два, если считать ее собаку, что было бы разумно, потому что собака смотрела, как Макбрайд подкатился к краю канала и упал в воду. Она была одета в готически-черное, с перевернутыми черными крестами, свисающими с ушей, и египетским анком на шее. На ней была черная кожаная мотоциклетная куртка, черные кожаные джинсы и черные сапоги на высоком каблуке. Пес залаял и посмотрел на свою хозяйку. Она улыбнулась ему сверху вниз и погладила его по голове, сосредоточив внимание на том месте, которое ему нравилось, сразу за ухом. "Не из наших", - сказала она. Собака тяжело дышала, немного пускала слюни и показывала мясистый розовый язык. На нем был черный кожаный ошейник с серебряной пряжкой и заклепками, с которого свисала маленькая серебряная пентаграмма.
  
  
  
   OceanofPDF.com
  
   31
  
   Дом Хиллингдона звучал великолепно, но это было не так. Это было бетонное здание шестидесятых годов постройки с окнами в ржавых металлических рамах и граффити, нарисованными аэрозольной краской на дверях. Докурив сигарету, Найтингейл посмотрел на верхние этажи. Из некоторых окон смотрели безучастные лица, за стеклами виднелись белые пятна. Это был дом местных властей на окраине Бейсингстока, примерно в пятидесяти милях к югу от Лондона. Автостоянка была переполнена, поэтому он оставил МГБ на улице, в нескольких минутах ходьбы от отеля. В левой руке он держал букет цветов. Он решил, что должен что-нибудь принести, и что цветы были лучшим выбором. Он бросил окурок сигареты на землю и толкнул двойные двери, которые вели в приемную.
  
   Он заранее позвонил домой, чтобы сообщить о своем приезде, и полная женщина из Вест-Индии в платье в цветочек отвела его в офис. Администратор была тощей, как палка, с крашеными каштановыми волосами и в очках с толстыми линзами, сидевших у нее на носу. Она сидела за большим столом, на котором стоял старомодный компьютер и пластиковая табличка с именем - Элизабет Фрейзер. "Должна сказать, когда вы позвонили, это было как гром среди ясного неба", - сказала миссис Фрейзер. "У мисс Кили не было посетителей за те десять лет, что она здесь".
  
   "Мы потеряли связь", - сказал Найтингейл.
  
   "Я скажу", - сказала миссис Фрейзер. Она постучала по клавиатуре и нахмурилась. "У нас нет никого из ее ближайших родственников".
  
   "Как я уже сказал, мы не выходили на связь".
  
   Она пристально посмотрела на него сквозь очки. "И другая фамилия вызывает беспокойство", - сказала она.
  
   "Я думаю, она отдала меня на удочерение, когда я родился".
  
   "Понятно", - сказала миссис Фрейзер. "У вас есть какие-нибудь документы, подтверждающие это?"
  
   Найтингейл пожала плечами. "Боюсь, что нет, это было частное усыновление".
  
   "Я должен сказать, мистер Найтингейл, мне немного неохота разрешать вам доступ к мисс Кили без каких-либо доказательств того, что вы член семьи".
  
   Найтингейл достал бумажник и извлек водительские права. Он отдал их администратору. "Это доказывает, кто я такой, миссис Фрейзер", - сказал он. "Что касается доказательства того, что я ее сын, ну, если не считать теста ДНК, я не уверен, как бы я это сделал. Но я предполагаю, что если она в доме местных властей, то у нее нет денег, так что я здесь не для того, чтобы ее ограбить. У меня нет никаких доказательств, что она моя мать, но я надеялся, что если я поговорю с ней ... Я не знаю, миссис Фрейзер. Моя жизнь в значительной степени перевернулась с ног на голову за последнюю неделю, и я просто хочу получить ответы на некоторые вопросы. Я надеюсь, что смогу получить их от мисс Кили."
  
   Миссис Фрейзер улыбнулась. "Вы правы насчет денег", - сказала она. "За мисс Кили нет ни пенни". Она ввела данные Найтингейла в компьютер, затем вернула ему водительские права. "Я должна предупредить вас, чтобы вы не ожидали слишком многого", - сказала она. "Мисс Кили находилась в психиатрической больнице до того, как попала сюда, и хотя сейчас ее нельзя назвать психически больной, она необщительна. На самом деле, она не произнесла ни слова с тех пор, как ее привезли сюда. Из того, что нам сказали, она не разговаривала и в своем последнем заведении. Ни слова. Причина, по которой ее перевели сюда, заключалась в том, что не было подходящего медицинского лечения, и она больше не считалась опасной для себя или других."
  
   " Как долго она была в клинике? " спросила Найтингейл.
  
   "Ну, как я уже сказал, она работает у нас около десяти лет, и шесть лет в больнице, но до этого ее показатели неоднородны. Очевидно, в доме, где она жила, был пожар до того, как ее положили в больницу."
  
   "Значит, она, возможно, всю свою жизнь провела в психиатрической больнице", - сказал Найтингейл.
  
   "Это вполне возможно", - сказала миссис Фрейзер. Она встала. "Я думаю, вы поймете, когда увидите ее".
  
   Она вывела Найтингейл из своего кабинета, прошла по коридору к лестнице и поднялась на третий этаж, где за столом сидел мужчина-медсестра и читал Daily Express. Он кивнул миссис Фрейзер.
  
   "Все в порядке, Даррен?" спросила она.
  
   "Не беспокойтесь, миссис Фрейзер", - сказал он. У него был австралийский акцент. Ему было под тридцать, ростом значительно больше шести футов, с волнистыми светлыми волосами, тускнеющим загаром и маленькой бриллиантовой серьгой в правой мочке.
  
   "Мы здесь, чтобы увидеть мисс Кили. С ней все в порядке?"
  
   Мужчина улыбнулся. "Она никогда не меняется", - сказал он. "Хотел бы я, чтобы все они были такими же сговорчивыми".
  
   Миссис Фрейзер повела Найтингейл по коридору и остановилась перед дверью, на которой в прозрачной пластиковой коробке лежала белая карточка. Она достала ее и посмотрела на нее, затем положила обратно и постучала в дверь. Она открыла его. "Это всего лишь я, мисс Кили", - сказала она. "У меня к вам посетитель".
  
   Широко открыв дверь, Найтингейл увидела аккуратно застеленную больничную койку и прикроватный столик со стаканом для воды и книгой в мягкой обложке. Он понял, что это была Новая английская Библия, и она была изрядно потрепана.
  
   "Это Джек Найтингейл", - представила миссис Фрейзер. "Он пришел поболтать с вами. Это мило, не так ли?"
  
   Женщина сидела в кресле. Ее седые волосы были собраны сзади в конский хвост. На ней было бесформенное бледно-голубое платье и пушистые розовые тапочки. Ее руки были сложены на коленях, и она смотрела в окно, поджав губы, как будто собиралась послать воздушный поцелуй.
  
   Найтингейл вошел в комнату, и миссис Фрейзер закрыла дверь. "Он просто зашел поздороваться и принес тебе цветы", - сказала миссис Фрейзер.
  
   Найтингейл протянула их, но женщина не отреагировала. Ее лицо было изборождено морщинами, под глазами были темные пятна, а руки были морщинистыми и крючковатыми, как когти. "Ей всего пятьдесят, верно?" - спросил Найтингейл.
  
   "Да", - сказала миссис Фрейзер.
  
   "Но она выглядит такой... такой старой".
  
   "Боюсь, наркотики могут оказывать такой эффект".
  
   "Наркотики?"
  
   "Она всю жизнь принимала транквилизаторы, антидепрессанты и лекарства от шизофрении".
  
   "Но сейчас она не принимает лекарства?"
  
   "Она все еще принимает антидепрессанты, и у нее развился диабет, поэтому ей приходится регулярно делать инъекции инсулина. У нее также проблема с высоким уровнем холестерина, и она принимает лекарства от низкого кровяного давления". Она похлопала женщину по руке. "Я ненадолго оставлю вас наедине с Джеком, мисс Кили", - сказала она. Она улыбнулась Найтингейл. "Я предупреждала тебя не ожидать слишком многого", - сказала она. "Ей принесут еду в четыре часа, и ты можешь остаться до тех пор. Просто дай Даррену знать, что ты уходишь."
  
   "Спасибо", - сказал Найтингейл. Миссис Фрейзер вышла, и он сел на кровать, поставив цветы рядом с собой, лицом к женщине. Она продолжала смотреть в окно, через дорогу на склад ковров со скидкой напротив. "Ты знаешь, кто я?" - тихо спросил он.
  
   Женщина не подала никакого знака, что услышала его.
  
   " Меня зовут Джек - Джек Найтингейл. Он улыбнулся. " Хотя мое имя, вероятно, тебе ничего не скажет."
  
   Она продолжала смотреть на улицу, как будто была одна.
  
   "Ребекка, у тебя был ребенок тридцать три года назад? Потому что, если это так, я твой сын. Я ребенок, которого ты отдала. Найтингейл снова улыбнулась, но на этот раз это была скорее гримаса. " Или продала. Ты продала меня, Ребекка? Ты продал меня за двадцать тысяч фунтов?
  
   Руки женщины задвигались. Она почесала левое запястье пожелтевшим ногтем указательного пальца правой руки. Найтингейл могла слышать звук, сухой скрежет, как будто две палочки трут друг о друга.
  
   Найтингейл пытался разглядеть в ней какое-то сходство с самим собой. У нее было узкое, осунувшееся лицо и острый, почти заостренный нос. Она была совсем не похожа на него.
  
   "Ты моя мать?" - спросил он. "Просто ответь мне на это. Ты родила меня тридцать три года назад?" Он улыбнулся. "Сегодня пятница", - сказал он. "Пятница, тринадцатое. Забавно, не правда ли? Из всех дней, когда я должен прийти повидаться с тобой, сегодня пятница, тринадцатое. И через две недели сегодня мне исполнится тридцать три года. Ты знаешь, что должно случиться со мной в мой тридцать третий день рождения, Ребекка? Знаешь?"
  
   Он не мог сказать, слышала ли она хоть одно слово, которое он ей сказал. Он встал и подошел к двери. Он взялся за ручку, но прежде чем открыть ее, повернулся, чтобы посмотреть на нее.
  
   "Ты даже не можешь попрощаться со мной?" - сказал он.
  
   Женщина не двигалась.
  
   "Мама?" Слово прозвучало странно на его губах. "Если ты моя мама, ты даже не можешь попрощаться?" Это будет последний раз, когда ты видишь меня". Ему показалось, что он уловил легкое движение ее головы, но затем она снова была совершенно неподвижна. Он подошел к ее креслу и присел на корточки, так что его голова оказалась на одном уровне с ее. Он заметил, что на шее у нее было маленькое золотое распятие на тонкой золотой цепочке. "Мама, ты меня слышишь?"
  
   В ее глазах блестели слезы, но щеки были сухими, такими же сухими и сморщенными, как старый пергамент.
  
   "Почему ты это сделал? Почему ты продал меня Эйнсли Гослингу? Я знаю, что он дал тебе двадцать тысяч фунтов. Он купил меня у тебя?"
  
   Правая рука женщины дернулась, и ее глаза расширились. Это была первая реакция, которую она проявила с тех пор, как он вошел в комнату. Ее рот открылся, и он увидел, что у нее нет зубов, только изъязвленные десны.
  
   "Эйнсли Гослинг, тебе знакомо это имя, не так ли?"
  
   Рот женщины открылся шире. Ее язык был покрыт белой шерстью, и он чувствовал запах ее дыхания, кислый и уксусный, как несвежая рвота.
  
   " Эйнсли Гослинг, " повторил Найтингейл. " Это был тот человек, которому ты меня продал, не так ли? Скажи мне.
  
   Руки женщины сжались в артритные кулаки, и она уставилась на Найтингейла, видя его впервые. Она сделала глубокий вдох, открыла рот и начала кричать, как будто ее сжигали на костре.
  
  
  
   OceanofPDF.com
  
   32
  
   RОбби Хойл отхлебнул кофе и пролистал папку, которую он забрал из подвала поместья Гослингов. Эйнсли Гослинг, казалось, никогда не выбрасывала ни одной квитанции или счета. Там были путевые листы, свидетельствующие о том, что он объездил весь мир, счета из антикварных магазинов и аукционных домов, свидетельствующие о том, что он был страстным коллекционером, и один с адресом на Харли-стрит, написанным почти неразборчивыми каракулями. Хойл прищурился и разобрал некоторые слова, но не все. Это относилось к лечению в частной клинике, и одно слово было совершенно ясно - "ультразвук".
  
   Он снова взглянул на заголовок. "Доктор Джеффри Гриффит, педиатр". Оно было датировано двадцатью месяцами после рождения Найтингейл. "Попался", - прошептал он. Он не мог разглядеть имя пациента, но был почти уверен, что речь шла о пропавшей сестре Найтингейла. Он достал свой мобильный телефон и пролистал адресную книгу, пока не нашел номер своего друга. Звонок соединился, но после полудюжины гудков он перешел на голосовую почту. Хойл посмотрел на часы. Его смена должна была начаться через пятнадцать минут, поэтому он осушил свою чашку, оплатил счет и направился к выходу из кофейни. "Старбакс" находился через дорогу от полицейского участка. Он посмотрел налево и направо. Мимо проехал двухэтажный автобус, затем фургон доставки "Ивнинг Стандард". Машины проносились мимо по обе стороны дороги. Он нажал повторный набор, но вызов снова перешел на голосовую почту Найтингейла. Мимо проехал грузовик Tesco, курьер на мотоцикле, затем вереница машин, бампер к бамперу. "Джек, это Робби. Я как раз направляюсь на работу, но я нашел кое-что в досье Гослинга о вашей сестре ". В потоке машин образовался просвет, и Хойл сошел с тротуара. "Я позвоню тебе, когда закончится моя смена ..."
  
   Девушка в готической одежде стояла в дверях цветочного магазина. Ее бордер-колли сидел рядом с ней, навострив уши. Она провела рукой по своим колючим иссиня-черным волосам, наблюдая, как Хойл сошел с тротуара.
  
   "Эй, Робби!" - крикнула она. Ее голос прорезался сквозь гул уличного движения, и Хойл остановился как вкопанный. "Эй, Робби, у тебя не найдется огонька?" - позвала она.
  
   Хойл обернулся, нахмурившись, телефон все еще был у его уха. Девушка помахала и послала ему воздушный поцелуй. Он сделал шаг к ней, и черное такси на полном ходу врезалось в него на скорости тридцать пять миль в час, сломав ноги, бедро и позвоночник, разорвав селезенку и раздробив ребра, которые пробили легкие. Позже водитель сказал, что его отвлекло что-то на заднем сиденье его такси, которое в тот момент было пустым. Что-то трепыхалось вокруг, как пойманная птица, сказал он полиции, но когда он повернул, там ничего не было. У него не было времени затормозить перед столкновением.
  
   Хойл быстро истек кровью, лежа на асфальте, и был мертв до прибытия скорой помощи. Содержимое папки было разбросано по дороге. Ветер подхватил их и разнес во все стороны. Счет от педиатра подхватило восходящим потоком, подбросило в воздух, а затем ударило о фонарный столб. Ветер снова подхватил его, и он закружился обратно на дороге. Его унесло под припаркованный автомобиль и оно осело в луже маслянистой воды.
  
   Девочка и собака наблюдали, как жизнь Хойла угасала, а затем исчезла в толпе, хлынувшей из близлежащих магазинов, некоторые смотрели в ужасе, другие тянулись за своими мобильными телефонами, чтобы сфотографировать и заснять умирающего Хойла на дороге.
  
  
  
   OceanofPDF.com
  
   33
  
   Мужчина-медсестра поправил одеяло на Ребекке Кили и вынул градусник у нее изо рта. "Я не уверен, что тебе следует все еще быть здесь", - сказал он Найтингейл. Он положил термометр в верхний карман своей туники. "Я думаю, будет лучше, если ты сейчас уйдешь".
  
   "Я ничего такого не делал", - сказал Найтингейл. Женщина вскрикнула всего один раз, но этот жалобный вопль продолжался больше минуты, и остановилась она только тогда, когда у нее перехватило дыхание. Ее руки сжались в кулаки, и она схватила свое распятие и держала его перед собой, как будто отгоняла вампира.
  
   Медсестра ворвалась в палату, ожидая худшего, но женщина оставалась на своем стуле, даже когда кричала. Когда она успокоилась, он помог ей лечь на кровать и укрыл одеялом. Найтингейл попытался помочь, но медсестра оттолкнула его. Его мобильный телефон зазвонил, когда медсестра успокаивала Ребекку Кили, но он полез в карман и выключил его.
  
   Медсестра сняла его стетоскоп с шеи и послушала ее грудь, затем пощупала пульс. "Я действительно думаю, что вам следует уйти", - сказал он Найтингейл.
  
   "Мы просто разговаривали, и она начала кричать", - сказал Найтингейл. "Я ничего не делал".
  
   "Мисс Кили не разговаривает", - сказала медсестра. "Я здесь восемнадцать месяцев, и она не сказала мне ни единого слова". Он встал и повернулся к Найтингейл, уперев руки в бока. "Было бы лучше, если бы ты ушел сейчас".
  
   "Она никогда раньше этого не делала? Так кричала?"
  
   Медсестра покачал головой. "Обычно она на вес золота. Что вы ей сказали?"
  
   " Ничего, " солгал Найтингейл. - Я просто сказал ей, кто я такой, и показал цветы. Ты уверен, что ей не больно или что-то в этом роде?
  
   "Нет, с ней все в порядке".
  
   "Послушай, я бы действительно хотел посидеть с ней немного", - сказал Найтингейл.
  
   "Ей нужен покой", - сказала медсестра. "Ей было бы лучше поспать".
  
   " Если это вопрос денег... " сказал Найтингейл, доставая бумажник.
  
   Медсестра подняла руку. "Это не так", - сказал он. "Это вопрос благополучия моей пациентки. Ей нужен покой, мистер Найтингейл. Ты можешь прийти и навестить ее завтра."
  
   Он был непреклонен, поэтому Найтингейл поблагодарил мужчину за помощь и ушел. Выходя из комнаты, он взял с туалетного столика расческу и сунул ее в карман.
  
  
  
   OceanofPDF.com
  
   34
  
   Дженни улыбнулась, когда Найтингейл вошла в офис. "Как все прошло?" - спросила она.
  
   "Трудно сказать".
  
   " Она была рада тебя видеть? - Спросил я.
  
   "Не совсем", - сказал Найтингейл. Он подошел и сделал себе кофе. "Хочешь?" - спросил он.
  
   "Я в порядке", - сказала она. "Давай, Джек, расскажи мне, что случилось. Она твоя мать или нет? Что она сказала?"
  
   "Немного", - сказал Найтингейл. "Она годами принимала всевозможные антидепрессанты. Она в ужасном состоянии".
  
   "Но она твоя мать. Сомнений нет?"
  
   "Я не знаю", - сказал Найтингейл. "Она завизжала, как банши, когда я упомянул Гослинга, но в целом я не смог добиться от нее особого смысла". Он вытащил пакет на молнии из кармана своего пальто. Внутри была расческа. "Но я получил образец ДНК".
  
   "Ты украл ее щетку?"
  
   "Я позаимствовала это", - сказала Найтингейл. "Она может забрать это, когда я с этим закончу. Ты помнишь ту частную лабораторию судебной экспертизы, которую мы использовали в деле об установлении отцовства? Тот, что у аэропорта?"
  
   "Прикладная криминалистика", - сказала она, забирая у него сумку.
  
   "Доставь щетку курьером. Я дам тебе также несколько своих волос. Попроси их провести сравнение ДНК, чтобы выяснить, не родственники ли мы. Попроси их сделать срочную работу ".
  
   "Вам придется заплатить вдвое больше за их сорока восьми часовое обслуживание", - сказала Дженни.
  
   "Тогда давай сделаем это", - сказал он. "Чем скорее я узнаю, тем лучше".
  
   "Хорошо, но помни, что сегодня пятница. Даже если я передам им это сегодня, результаты будут самое раннее во вторник".
  
   "Мне нужно знать быстро", - сказал Найтингейл. Он присел на угол ее стола. "Если она действительно моя мать, тогда я должен вернуться к ней".
  
   " Она была рада тебя видеть? - Спросил я.
  
   "Скорее, в ужасе". Он отхлебнул кофе. "Вообще-то, поднял шум на весь дом. Они вышвырнули меня вон".
  
   "Почему?"
  
   "Ну, они отнеслись к этому довольно мило, но мне пришлось уйти". Дверь открылась. Вошли двое мужчин в плащах, и еще до того, как они открыли рты, Найтингейл понял, что это копы.
  
   " Джек Найтингейл? " переспросил старший из двоих.
  
   "Так написано на двери".
  
   Тот, кто говорил, предъявил свое удостоверение. " Я инспектор Дэн Эванс. Это констебль Нил Дербишир. "
  
   " Это из-за моих тети и дяди? " спросил Найтингейл, отставляя кофе и вставая.
  
   Эванс нахмурился. "Извините, я не понимаю".
  
   " Томми Найтингейл. И Линда. Там, в Олтринчеме."
  
   "Мы пришли посмотреть на Джека Найтингейла", - сказал Эванс.
  
   "Это я", - сказал Найтингейл. "О чем это?"
  
   " Вы знаете инспектора Роберта Хойла? " спросил Эванс.
  
   " Робби? Уверен."
  
   " В каком качестве? - спросил я.
  
   "Он мой друг и бывший коллега. Что случилось?"
  
   "Мне очень жаль, мистер Найтингейл. Инспектор Хойл умер сегодня утром".
  
   Новость поразила Найтингейла, как удар в солнечное сплетение. "Он что?"
  
   " По расписанию, сразу после одиннадцати. Он переходил дорогу, его сбило такси. "
  
   Найтингейл тяжело опустился на стул. "Боже мой. О, Боже мой".
  
   "Это был несчастный случай", - сказал Дербишир. "Он сошел с тротуара, и такси врезалось в него".
  
   "Мы записали ваше имя и номер с его мобильного", - сказал Эванс, хмуро глядя на детектива-констебля. "Ваш номер был последним, по которому он звонил".
  
   " Водитель был пьян? " спросил Найтингейл.
  
   "Трезвый как стеклышко. Говорит, что его отвлекло что-то в такси, но инспектор Хойл только что остановился посреди дороги".
  
   Найтингейл нащупал сигарету.
  
   "Могу я предложить вам кофе или чай?" Спросила Дженни детективов. Она прошла через комнату к Найтингейлу и положила руку ему на плечо.
  
   "У нас все в порядке, спасибо", - сказал Эванс.
  
   "Что происходит с Анной? Кто ей рассказывает?" - спросил Найтингейл.
  
   " Суперинтендант Чалмерс сейчас с ней, " сказал Эванс.
  
   " Чалмерс? " переспросил Найтингейл. " Она его ненавидит.
  
   "Вы раньше работали на переговорах о заложниках, верно?" - спросил Дербишир.
  
   "В другой жизни".
  
   "Ты тот, кто убил педофила, верно? Банкир, который приставал к своей дочери?"
  
   "Предположительно", - сказал Найтингейл.
  
   "Они сказали, что ты выбросил его из окна десятого этажа", - сказал Дербишир.
  
   " Они? " эхом повторил Найтингейл.
  
   "Я бы на твоем месте сделал то же самое", - сказал Дербишир.
  
   "Большинство из нас так и сделали бы", - согласился Эванс. "Если бы у нас были яйца. Я сам отец. Две девочки. Если бы кто-нибудь их тронул ..."
  
   Найтингейл выпрямился. " Есть что-нибудь еще, ребята? Вам что-нибудь от меня нужно?"
  
   "Мы просто проясняем незакрытые концы", - сказал Эванс.
  
   "Но ведь нет ничего предосудительного, верно? Это был несчастный случай, чистый и незамысловатый?"
  
   "Есть что-то еще, о чем нам следует знать?" - спросил Эванс.
  
   Найтингейл пожал плечами, но ничего не сказал.
  
   "Он делал что-нибудь для тебя на стороне?" - спросил Эванс.
  
   "Робби был прямой стрелой", - сказал Найтингейл.
  
   "Мы все делаем одолжения друзьям, особенно тем, кто раньше работал", - сказал Дербишир.
  
   "Я никогда не просил его о подобных одолжениях. Мне не нужно было."
  
   "Без обид", - сказал Эванс.
  
   " Не обижайтесь, " сказал Найтингейл. " Спасибо за... " Он оставил предложение незаконченным. Не было причин благодарить их: они просто делали свою работу.
  
   Когда два детектива ушли, Найтингейл прошел в свой кабинет и выдвинул нижний ящик своего стола. Он держал там бутылку бренди для клиентов, которым требовалось выпить чего-нибудь покрепче после того, как они услышали плохие новости. Сейчас он достал его. "Хочешь еще?" - спросил он Дженни.
  
   Дженни кивнула. "Я не могу в это поверить", - сказала она.
  
   Найтингейл разлил бренди в два бокала и протянул один ей. "Я должен пойти и повидать Анну", - сказал он.
  
   "Она, должно быть, разорвана на куски. Трое детей. Ох, эти бедные дети". Она глотнула бренди, ее рука дрожала. "Это кажется ненастоящим".
  
   Найтингейл знал, что этого никогда не происходило. Будучи офицером полиции, он более дюжины раз сообщал семьям новости о смертельных случаях, и редко это встречалось с чем-либо, кроме недоверия. Матери, отцы, дети, первой реакцией всегда было полное отрицание. Их любимый человек не мог быть мертв: они только что видели их, разговаривали с ними, они направлялись домой, они только что ушли на работу. Затем, как только они признали смерть, посыпались вопросы - как, почему, когда - как будто понимание могло привести к принятию. Чаще всего этого не происходило. Принятие приходило только со временем.
  
   Двое молодых полицейских сообщили Найтингейлу новость о смерти его родителей. Они пришли в общежитие его университета вместе с одним из его преподавателей, попросили его сесть и сказали ему, что у них плохие новости о его родителях. Даже когда они объяснили, что произошло, Найтингейл все равно позвонил домой, чтобы проверить, потому что он не хотел верить, что его мама и папа мертвы. Потом, когда он пришел домой и стоял в пустом доме, он все еще наполовину думал, что они вернутся в любой момент, что он услышит их машину на подъездной дорожке, и они ворвутся внутрь, смеясь и говоря, что все это было ужасной ошибкой и они не были теми, кто погиб в аварии. Даже на похоронах это казалось нереальным: гробы были закрыты, и часть его цеплялась за надежду, что в них был кто-то еще и что его родители все еще живы.
  
   "Почему, Джек?" - спросила она. "Почему Робби?"
  
   "Нет никакой причины", - сказал Найтингейл. "Не то место, не то время. Глупый несчастный случай. А несчастные случаи случаются". Он слабо улыбнулся. "Сегодня пятница, тринадцатое, не забывай. Дерьмо случается в пятницу, тринадцатого."
  
   "Но почему с Робби?"
  
   Это был не тот вопрос, на который он мог ответить. Плохие вещи случались с хорошими людьми. Так уж устроен мир. Он встал, подошел к своему плащу и достал мобильный телефон, затем сел за свой стол и включил его. "Я был последним номером, по которому он звонил, но мой телефон был выключен, пока я был с матерью", - сказал он. Он посмотрел на маленький экран. У него было сообщение голосовой почты. Он нажал кнопку, чтобы снять трубку, и поднес телефон к уху. "Джек, это Робби. Я как раз иду на работу, но в досье Гослинга я нашел кое-что о твоей сестре". Найтингейл мог слышать движение на заднем плане. "Я позвоню тебе, когда закончится моя смена ..." Снова послышался шум уличного движения, затем вдалеке послышался женский голос. "Эй, Робби!" И секунду или две спустя: "Эй, Робби, у тебя не найдется огонька?" Затем раздался тошнотворный стук и наступила тишина.
  
   Найтингейл отнял телефон от уха и в ужасе уставился на него.
  
   " Что случилось? " спросила Дженни.
  
   "Я только что слышал, как Робби переехал дорогу", - сказал он.
  
   "Ни за что", - сказала Дженни.
  
   "Он позвонил, чтобы сказать, что у него есть информация для меня. Какая-то девушка назвала его имя, а потом... "
  
   Дженни протянула руку. - Можно мне? - спросил я.
  
   "Я не думаю, что тебе следует, малыш", - сказал Найтингейл.
  
   "Пожалуйста. Я хочу".
  
   Найтингейл отдал ей телефон, и она прослушала сообщение. "Кто эта девушка?" - спросила она. "Вы узнали ее голос?"
  
   Найтингейл покачал головой. " Я так не думаю."
  
   "Она знала Робби, она называла его по имени".
  
   "Думаю, да".
  
   "Но если она знала его, почему попросила у него прикурить? Она должна была знать, что он не курит".
  
   Найтингейл забрал у нее телефон. " Может быть, она звонила кому-то другому, а Робби подумал, что она разговаривает с ним. " Он отхлебнул бренди. - Я пойду повидаюсь с Анной.
  
   "Можно мне пойти?"
  
   Найтингейл открыл рот, чтобы сказать, что ей следует остаться и присматривать за офисом, но она хорошо знала Робби. Она была у него дома и познакомилась с Анной и детьми. "Конечно", - сказал он. "Просто оставь записку на нашей двери, что мы будем закрыты на пару часов". Он убрал бутылку обратно в нижний ящик стола. "Если подумать, давай просто закроем на день. Если это важно, они могут позвонить мне на мобильный."
  
  
  
   OceanofPDF.com
  
   35
  
   Дюжина больших невзрачных легковых автомобилей-салонов была припаркована у дома Хойлов и одна полицейская патрульная машина. Найтингейл нашел свободное место примерно в ста ярдах от дома. Начинался дождь, но Дженни захватила с собой зонтик, и они укрылись под ним, идя по тротуару. "Что бы вы сказали тому, у кого умер муж?" она спросила.
  
   "Тебе нечего сказать", - сказал Найтингейл. "Ты просто должен показать, что ты рядом с ними".
  
   " С ней все будет в порядке? Ну, ты знаешь, в финансовом плане.
  
   "Конечно. Он бы застраховал закладную, чтобы за дом платили и была пенсия. На работе ей будут помогать люди".
  
   "Бедная Анна. Бедная, бедная Анна".
  
   "Умер ли кто-нибудь из твоих близких, Дженни?"
  
   "Тач Вуд, до сих пор мне везло", - сказала она. "Мой дедушка скончался несколько лет назад, но ему было девяносто семь. Моя семья живет практически вечно".
  
   " Тебе повезло, " сказал Найтингейл.
  
   Дженни взяла его под руку. "Извини", - сказала она. "Я не подумала".
  
   "Тебе не обязательно ходить со мной по яичной скорлупе", - сказал Найтингейл. "Я был полицейским почти десять лет и повидал немало трупов. Я уже давно забыл своих родителей и Гослинга - ну, это было просто имя. Мои тетя и дядя ... я не знаю. Это все еще по-настоящему не поразило меня. Я думаю, это потому, что я был в Лондоне, а они были в Олтринчеме. Мне не удалось часто их видеть, так что в некотором смысле ничего не изменилось. Я имею в виду, я знаю, что они мертвы... " Он пожал плечами. " Это трудно объяснить. Я как раз собирался смириться с этим, но теперь это. Теперь Робби тоже мертв."
  
   " С тобой все в порядке? - Спросил я.
  
   "Тебе не обязательно все время спрашивать, в порядке ли я", - сказал Найтингейл. "Ты такой же плохой, как Робби". Он застонал. "Боже, послушай меня. Говоришь так, как будто он все еще... " Он яростно выругался.
  
   Дженни сжала его руку. "Хочешь пойти прогуляться? Мы можем вернуться позже".
  
   "Нет, мы должны войти - мы должны увидеть ее сейчас".
  
   Они прошли по дорожке к входной двери, и Найтингейл позвонила в колокольчик. Старшая сестра Анны, Мари, открыла дверь. Ее щеки были мокрыми от слез, но она заставила себя улыбнуться, когда увидела Найтингейл. "Джек, привет".
  
   "Мне так жаль, Мари", - сказал Найтингейл. Он обнял ее и легонько поцеловал в обе щеки. "Это Дженни - она работает со мной".
  
   Мари улыбнулась. "Проходите, позвольте мне взять ваши пальто. Анна в гостиной".
  
   Она сидела на диване, обнимая свою восьмилетнюю дочь Сару. В комнате было с дюжину человек, они пили чай и вели светскую беседу. Пожилая женщина, которую Найтингейл не узнал, ходила с тарелкой шоколадного печенья. Суперинтендант Чалмерс стоял у окна и разговаривал с непосредственным начальником Хойла, старшим инспектором, с которым Найтингейл встречался пару раз. Оба мужчины кивнули ему и продолжили разговаривать друг с другом.
  
   Анна вытерла глаза носовым платком, но снова разрыдалась, когда увидела Найтингейла. Она что-то прошептала дочери, встала и поспешила к нему.
  
   "Мне так жаль, Анна", - сказал он. "Если есть что-нибудь ... ты знаешь... просто спроси".
  
   Анна обняла его и положила голову ему на плечо. "Я все еще не сказала близнецам. Я не знаю, что сказать".
  
   "Они слишком молоды, чтобы понять", - сказал Найтингейл.
  
   "Они спрашивают о нем. В прошлый раз я сказала, что он на работе. Сейчас они спят". Она положила руки ему на грудь и посмотрела в глаза. "Что мне сказать, Джек? Как мне сказать им, что они больше никогда не увидят своего отца?"
  
   Найтингейл прикусил нижнюю губу. Ему было достаточно трудно смириться со смертью Хойла, и он не мог представить, как отреагируют двое трехлетних детей. "Я не знаю, Анна. Все, что ты можешь сказать, это то, что Робби любил их больше всего на свете и что он на небесах, взирая на них сверху вниз".
  
   "Ты веришь в это, Джек? Ты веришь, что он где-то там, наверху, наблюдает за нами?"
  
   "Мне действительно хотелось бы так думать, Анна", - сказал Найтингейл. Он услышал неуверенность в своем голосе. "Но дети верят, и это то, что важно".
  
   "Я не могу жить без него, Джек".
  
   "Да, ты можешь, Анна. Мы все здесь ради тебя. Мы поможем тебе пройти через это".
  
   По щекам Анны покатились слезы, и она вытерла лицо носовым платком. Затем она поняла, что Дженни стоит рядом с Найтингейл. "О, Дженни, спасибо, что пришла".
  
   "Если я могу чем-нибудь помочь, Анна, если тебе нужна помощь по уходу за детьми, или по магазинам, или если тебе нужно куда-нибудь съездить", - сказала она и обняла ее.
  
   "Большое спасибо", - сказала Анна. Она указала на женщину с печеньем. "Мама Робби была рядом, и она останется со мной, пока..." Она снова вытерла глаза. "Пока, я не знаю..."
  
   " У тебя все в порядке с деньгами, любимая? " спросила Найтингейл.
  
   Анна кивнула. "Действительно приятный человек из Федерации полиции дал мне свою визитку и сказал, что он все уладит - пенсию Робби, любые деньги, которые нам понадобятся, чтобы прокормиться".
  
   "Это хорошо", - сказал Найтингейл.
  
   "У Робби даже не было завещания, ты знал об этом?"
  
   "Кто знает?" - спросил Найтингейл. "Я не слышал".
  
   "Я тоже", - согласилась Дженни. "Ты просто не думаешь об этом, не так ли?"
  
   "Я спрашивала его, много раз, - сказала Анна, - но он сказал, что составление твоего завещания было искушением судьбы, что у него не было намерения ..." Она запнулась, затем высморкалась. "Глупый, безмозглый ублюдок", - сказала она. Она коснулась руки Найтингейл. "Я должна вернуться к Саре. Она была такой спокойной, такой собранной, такой собранной, но я не думаю, что это действительно поразило ее до сих пор."
  
   "Она в шоке", - сказала Дженни. "Мы все в шоке".
  
   Анна вернулась к дивану и села рядом с дочерью. Сара держала мать за руку, ее нижняя губа дрожала.
  
   "Я не могу поверить, что это происходит", - сказала Дженни. "Я продолжаю думать, что вот-вот проснусь - это просто кажется нереальным".
  
   "Не найдется ли у вас виски? Мне нужно выпить".
  
   "Джек..."
  
   "Да ладно, Робби бы понял", - сказал он. "Если бы это был я, я бы ожидал, что он выпьет". Он печально улыбнулся. "Но опять же, если бы это был я, не было бы так много скорбящих людей". Он кивнул суперинтенданту. "Для начала, этого чертова Чалмерса там бы не было".
  
   "Хорошо, что он пришел, Джек", - сказала Дженни.
  
   "Он ненавидел Робби. И наоборот".
  
   "Что делает его приход еще более достойным с его стороны", - сказала Дженни.
  
   "Да, может быть", - признал он.
  
   Мари появилась за плечом Дженни. "Не хотите ли кофе или чая?" - спросила она их.
  
   " Кофе, пожалуйста, " попросила Дженни.
  
   "Я тоже", - сказал Найтингейл.
  
   "Я добавлю тебе капельку чего-нибудь, Джек, хорошо? Может быть, бренди? Или виски?"
  
   "Ты читаешь мои мысли, Мари, спасибо. Виски было бы замечательно".
  
   "Это не чтение мыслей", - сказала она. "У каждого полицейского в комнате есть бренди или виски в кофе. Даже у суперинтенданта вон там".
  
   Дженни улыбнулась Найтингейлу, когда Мари ушла на кухню. "Видишь, Джек? В конце концов, он человек".
  
  
  
   OceanofPDF.com
  
   36
  
   "Какуюкурицу ты ела последней?" - спросила Дженни, когда они шли к MGB Найтингейла. Дождь прекратился, но на дороге все еще стояли лужи воды. Они оставались в доме Анны почти два часа, за это время более сотни полицейских позвонили, чтобы выразить свое почтение. Робби Хойла все любили, но даже если бы он был самым непопулярным человеком в "Метрополитен", они все равно пришли бы. Полицейские были сплоченной семьей и всегда сплачивали ряды, когда кто-то из них погибал.
  
   "Считается ли виски одной из основных групп продуктов питания?" - спросил Найтингейл.
  
   "Нет, это не так", - сказала Дженни.
  
   "Значит, вчера".
  
   " Ты не завтракал? - спросил я.
  
   "Кто в наши дни завтракает?" - спросил Найтингейл. "Ни у кого нет времени".
  
   Дженни взяла его под руку. "Пойдем, мы собираемся есть", - сказала она. "Я угощаю".
  
   "Ты угощаешь? Я плачу тебе слишком много?"
  
   "Ты вообще не заплатил мне за этот месяц". Она засмеялась. "Как звучит китайский?"
  
   "Если ты платишь, мы съедим все, что ты захочешь", - сказал он.
  
   Они добрались до здания МГБ и забрались внутрь. Найтингейл направилась на север, в Лондон. Дженни знала китайский ресторан за углом от своего дома в Челси, где ее встретили как давно потерянную кузину. Найтингейл попросил ее сделать заказ, и она сделала это, к его большому удивлению, на довольно беглом кантонском диалекте. "Я не знал, что ты говоришь по-китайски", - сказал он.
  
   "Иногда я задаюсь вопросом, смотрели ли вы вообще мое резюме", - сказала она. "Там действительно говорилось, что я провела четыре года в Гонконге, когда была ребенком".
  
   "Да, я, наверное, так далеко не продвинулся", - сказал Найтингейл. "У тебя была стенография, ты печатал на машинке и хороший голос по телефону".
  
   Принесли два пива Tsingtao. "Я серьезно, Джек. Иногда ты немного эгоцентричен".
  
   "Я - это все, что у меня есть", - сказал Найтингейл. "Думаю, это из-за того, что мои родители умерли, когда я был подростком".
  
   "Возможно, но тебе стоит попробовать открыться больше".
  
   Он поднял свой бокал за нее. "Хорошо, я выпью".
  
   "Нет, ты не сделаешь этого", - сказала она. Она чокнулась своим бокалом с его.
  
   "Я попытаюсь", - сказал он.
  
   Принесли еду. Половинка утки по-пекински, морские гребешки, обжаренные с сельдереем, курица с орехами кешью, пак чой в устричном соусе и рис. Пожилая китаянка, ее волосы были собраны в пучок двумя алыми палочками для еды, подошла, поговорила с Дженни по-китайски и ушла, хихикая.
  
   " В чем прикол? " спросил Найтингейл, сражаясь со своими палочками для еды.
  
   "Она хотела знать, ты ли мой муж".
  
   Райс упала ему на колени. "И что ты сказал?"
  
   "Я сказал ей, что ты мой отец".
  
   "Что? Я всего лишь... Насколько я старше тебя?"
  
   "Ты не читал мое резюме, не так ли? Мне двадцать пять. А тебе на следующей неделе будет тридцать три. Итак... ?"
  
   "Я на восемь лет старше. Что вряд ли делает меня подходящим отцом, не так ли?"
  
   "Джек, я пошутил. И не хочешь ли нож и вилку?"
  
   "Спасибо, я справлюсь", - сказал Найтингейл. Он взял кусочек цыпленка и не донес его до рта, прежде чем тот выскользнул из его палочек для еды и упал на скатерть.
  
   "Нет ничего постыдного в том, что ты не умеешь обращаться с палочками для еды", - сказала она, ловко подцепляя орех кешью и отправляя его в рот.
  
   "Да, ну, ты, по-видимому, наполовину китаец", - сказал Найтингейл.
  
   "Я сказала, что несколько лет жила в Гонконге. Я там не родилась", - сказала она. "Папа работал на одного из торговых конгов".
  
   В пак чой упал морской гребешок. "Итак, мой вопрос к китайскому эксперту таков: теперь, когда они знают, какие замечательные ножи и вилки, почему бы им не перестать использовать эти чертовы штуки?"
  
   "Традиция", - сказала она.
  
   "Ну, они изменили другие традиции, не так ли? Они перестали пользоваться рикшами и носить эти костюмы времен Мао, и они достаточно легко заменили ослов автомобилями, так почему бы не поступить разумно и не заменить палочки для еды более удобными инструментами?" Он махнул официантке, чтобы та принесла им еще два пива. Они смеялись, спорили, ели и обсуждали все, кроме одной вещи, о которой оба думали: Робби Хойл.
  
   Когда они покончили с едой, официантка поставила на стол блюдце. На нем лежал счет и два печенья с предсказанием. Найтингейл взял одно и подержал между большим и указательным пальцами. "Лучше бы это была удача", - сказал он.
  
   "Лотерейные номера были бы хороши", - сказала Дженни.
  
   Найтингейл ухмыльнулся. Он раздавил печенье и позволил кусочкам упасть на скатерть. Он развернул листок бумаги и посмотрел на напечатанное предложение. Улыбка застыла на его лице. Казалось, время остановилось, и весь его мир сосредоточился на семи словах перед ним. "ТЫ ПОПАДЕШЬ В АД, ДЖЕК НАЙТИНГЕЙЛ".
  
   " Джек, что случилось? " спросила Дженни, наклоняясь к нему через стол.
  
   Найтингейл не мог оторвать глаз от напечатанного "Форчун". Он держал его так крепко, что его большой и указательный пальцы побелели.
  
   "Джек?" - позвала Дженни. Она протянула руку и забрала у него листок. Найтингейл откинулся на спинку сиденья, скрестив руки на груди. Она прочла его и улыбнулась. "Все не так уж плохо", - сказала она. "Никогда не верь незнакомцу на слово, но помни, что друзья тоже могут лгать". Хороший совет, если хочешь знать мое мнение".
  
   Найтингейл выхватил у нее листок бумаги. "НИКОГДА НЕ ВЕРЬ НЕЗНАКОМЦУ На СЛОВО, НО ПОМНИ, ЧТО ДРУЗЬЯ ТОЖЕ МОГУТ ЛГАТЬ". Найтингейл вытер лицо левой рукой, несколько раз моргнул и перечитал письмо снова.
  
   " Джек, в чем дело? - спросил я.
  
   Найтингейл перевернул листок бумаги. Обратная сторона была пустой.
  
   "Ты выглядишь так, словно увидел привидение".
  
   Он бросил фортуну на стол. "Я просто устал", - сказал он. "Мои глаза играют со мной злую шутку".
  
   "Как ты думаешь, что там было написано?"
  
   "Ничего".
  
   "Не лги мне, Джек".
  
   Найтингейл помассировал переносицу. "Я просто устал, малыш".
  
   " Не "разыгрывай" меня, " сказала она. Она взяла клочок бумаги. "Это обычная гадость на удачу, которую можно найти в каждом печенье, но когда вы смотрели на нее, казалось, что вы читаете свой смертный приговор".
  
   "Это ничего не значило", - сказал Найтингейл.
  
   "Я серьезно, Джек. Не смей мне лгать".
  
   "Это долгая история".
  
   "Я никуда не ухожу".
  
   Найтингейл вздохнул. "Ладно. Я думал, там говорилось, что я попаду в ад. Именно это там было написано, когда я прочитал это в первый раз".
  
   "Что ты отправляешься в ад?"
  
   "Это верно. Что я, Джек Найтингейл, отправлялся в ад".
  
   "Значит, ты неправильно это понял. Ничего особенного". Она нахмурилась. "Эти слова что-то значат, не так ли?"
  
   "Мой дядя написал их перед смертью. Кровью. В своей ванной".
  
   Дженни ахнула. " Почему ты не сказал мне этого раньше? - спросила я.
  
   "Потому что ... я не знаю, Дженни. Я подумал, что, может быть, мне это показалось. Как я только что вообразил это, когда гадал судьбу".
  
   "Почему твой дядя сказал тебе, что ты попадешь в ад?"
  
   "Понятия не имею. Но эти слова продолжают всплывать".
  
   "С каких это пор?"
  
   "Как я уже сказал, это долгая история".
  
   "Джек..."
  
   " Ладно, ладно, " сказал Найтингейл. Он вздохнул и обхватил голову руками. Он никогда не рассказывал Дженни о Софи Андервуд или о том, что случилось с ее отцом. Это было не то, о чем он хотел говорить, но, сидя в китайском ресторане и уставившись на скатерть, испачканную едой, выскользнувшей из его палочек для еды, он рассказал ей все, что произошло тем холодным ноябрьским утром. Или, по крайней мере, столько, сколько он мог вспомнить.
  
   "Положа руку на сердце, Дженни, я не помню, что случилось с отцом. Я не помню, прыгнул ли он или я толкнула его. В моей памяти есть пробел, всего на несколько секунд, но независимо от того, сколько раз я прокручиваю это в уме, я не могу вспомнить, что произошло. Такое чувство, что я толкнула его - я знаю, что хотела, и я знаю, что он заслуживал смерти так, как умерла Софи, но я не могу вспомнить, как это сделала. Но единственное, что я могу вспомнить, это то, что он сказал мне. Или, скорее, накричал на меня." Он заставил себя улыбнуться. "Он кричал на меня, что я попаду в ад. Не проклятие, не оскорбление, но как будто он знал, что это факт."
  
   "Это такое выражение, Джек".
  
   Найтингейл покачал головой. "Он имел в виду именно это. И я помню, как он сказал это так ясно, как будто стоял здесь прямо сейчас. Но я не помню, что произошло после этого. Следующее, что я помню, я была внизу, направляясь к своей машине. Он сказал это, и я поняла это только тогда, благодаря удаче, которая выпала из моего печенья."
  
   "Но там этого не сказано, Джек".
  
   "Не сейчас это не так. Но это было, когда я посмотрел на это. Это было, Дженни. Я клянусь".
  
   "Возможно, твое подсознание играет с тобой злые шутки. Ты услышал о Робби, это заставило тебя подумать о внезапной смерти, и твое подсознание воспроизвело то, что произошло два года назад, и все перепутало".
  
   "С каких это пор ты стал психиатром?"
  
   "Это здравый смысл. Мы оба были в состоянии стресса с тех пор, как узнали, что случилось с Робби. А стресс творит с людьми странные вещи".
  
   Найтингейл допил остатки своего пива. "Я все еще не могу поверить, что Робби мертв. Ты знаешь, я знаю его почти десять лет. Мы вместе были в Хендоне".
  
   "Он был хорошим парнем", - сказала Дженни.
  
   "Он был лучшим полицейским, чем я", - сказал Найтингейл. "И лучшим человеком тоже. Мужем, отцом. Он не заслуживал такой смерти".
  
   "Никто не заслуживает смерти", - сказала Дженни. "Это был просто глупый несчастный случай".
  
   "Он оставлял для меня сообщение, когда его сбило такси", - сказал Найтингейл. "Может быть, если бы я ответил на звонок, этого бы не случилось. Хочешь еще пива? Один на дорожку?"
  
   Дженни покачала головой. "Я в порядке", - сказала она. "Это был несчастный случай, Джек. Ты должен перестать винить себя. И, по крайней мере, это было быстро. Он не страдал".
  
   "Это чушь собачья", - сказал Найтингейл. "Они всегда так говорят. "По крайней мере, он не страдал. По крайней мере, это было быстро". В один момент они там, а потом их нет. Взрыв. Спасибо тебе и спокойной ночи."
  
   "Но разве это не лучше, чем лежать на больничной койке, подключенной к аппарату жизнеобеспечения?"
  
   "Слишком много незаконченных дел. Нет времени на то, чтобы подготовиться самому или подготовить людей, которые тебе дороги. Внезапная смерть просто отрывает людей друг от друга. Она оставляет слишком много вопросов без ответов". Найтингейл открыл бумажник и бросил на блюдце три двадцатифунтовые банкноты. " Мне нужно покурить, " сказал он. " И не волнуйся, я не буду за рулем.
  
   Дженни подобрала деньги и вернула их ему. "Я угощаю, помнишь?"
  
   " Спасибо. Он вернул банкноты в бумажник.
  
   "Я пойду с тобой".
  
   "Вторичный дым убивает", - сказал он. "Я бы не хотел, чтобы ты был на моей совести".
  
   Дженни открыла рот, чтобы возразить, но Найтингейл поднял руку, заставляя ее замолчать. "Я просто хочу побыть один", - сказал он. "Прости. Мне нужно подумать".
  
   "И ты не можешь думать, когда я рядом? Джек, ты не можешь всегда вот так отталкивать людей".
  
   "Я никого не отталкиваю", - сказал он.
  
   "Нет, ты убегаешь, и это еще хуже. Ты не можешь решить свои проблемы, убегая от них".
  
   Найтингейл направился к двери. " Следи за мной, " сказал он.
  
  
  
   OceanofPDF.com
  
   37
  
   FПервым делом во вторник утром Дженни позвонили из лаборатории судебной экспертизы. Повесив трубку, она поспешила в кабинет Найтингейла. "Лаборатория вернулась с результатами", - сказала она. "Ребекка Кили - твоя мать".
  
   "Сомнений нет?" - спросил Найтингейл.
  
   "Только одна ерунда на шесть миллиардов", - сказала Дженни. "Она твоя биологическая мать, в этом нет сомнений. Они присылают мне факс для подтверждения этого и свой счет".
  
   " Мелкие деньги покроют это? " с надеждой спросил Найтингейл.
  
   "Могло бы, если бы у нас были деньги", - сказала Дженни. "Нам понадобится чек".
  
   Компьютер Дженни издал звуковой сигнал, сообщая ей, что она получила электронное письмо. Она подошла к своему столу, в то время как Найтингейл позвонил Хиллингдону домой и поговорил с миссис Фрейзер, которая сказала ему, что мисс Кили проспала всю ночь и теперь выглядит намного спокойнее. Найтингейл объяснил, что после теста ДНК он теперь уверен, что Ребекка Кили была его матерью, но передумал упоминать, что он украл расческу. Миссис Фрейзер сказала, что не возражает против повторного визита Найтингейла. На этот раз он не принес цветов, но у него был с собой старый альбом с фотографиями.
  
   Мужчина-медсестра встретил его в приемном покое и объяснил, что его мать сидит в саду. Это был не столько сад, сколько клочок травы с парой деревянных скамеек, горка из камней, наполненная вереском разных оттенков, и каменная купальня для птиц, покрытая воробьиным пометом. Мать Найтингейл сидела на одной из скамеек, одетая в твидовое пальто и пурпурный платок на голове. Она смотрела на купальню для птиц и поглаживала распятие у себя на шее.
  
   "Я бы хотела, чтобы она время от времени подышала свежим воздухом", - сказала медсестра. "Я отведу ее обратно в дом через полчаса". Он указал на большое панорамное окно, выходящее в сад. Три пожилые женщины сидели в креслах, безучастно глядя сквозь стекло. "Я буду в комнате отдыха", - сказал он. "Если она снова начнет волноваться, мне придется прекратить визит".
  
   "Я понимаю", - сказал Найтингейл.
  
   Он подошел к скамейке и сел рядом с ней, расстегивая плащ. У него на коленях лежал альбом с фотографиями, и он поздоровался, но она проигнорировала его.
  
   "Это я, Джек", - сказал он. "Я вернулся, чтобы увидеть тебя".
  
   Не было никаких признаков того, что она знала о его присутствии. Он открыл альбом. На первой фотографии был он сам, всего нескольких дней от роду, завернутый в белую ткань, с широко открытыми глазами. "Это я, вскоре после моего рождения", - сказал он. Он подтолкнул альбом к ней. "Ты помнишь меня ребенком?" Ты видела меня, когда я родился, или он сразу забрал меня у тебя? Я знаю, что ты моя мать, Ребекка. Я проверил. Сомнений нет. Я твой сын."
  
   Женщина посмотрела на фотографию, все еще потирая распятие между большим и указательным пальцами.
  
   "Ты узнаешь меня, Ребекка? Ты узнаешь ребенка на этой фотографии?"
  
   " Эдвард? " прошептала она.
  
   "Эдвард? Это то имя, которое ты мне дал? Ты так меня назвал? Теперь меня зовут Джек, Джек Найтингейл". Он перевернул страницу. На развороте было шесть фотографий, на которых его родители держали его на руках с разных ракурсов. "Это люди, которые заботились обо мне, Ребекка. Билл и Ирен Найтингейл, мои родители".
  
   Она протянула руку и осторожно коснулась картин одну за другой левой рукой, крепко держа распятие в правой.
  
   " Ты помнишь, Ребекка? " спросила Найтингейл тихим шепотом. - Ты помнишь, как держала меня на руках, когда я родилась? Ты поцеловала меня?
  
   Он перевернул страницу. На следующей серии фотографий был он сам, двухнедельной давности, крошечный и беззащитный. Он пролистал страницы и показал ей одну, на которой он улыбался. По словам его матери, он всегда был счастливым ребенком. Счастливый, улыбающийся и чистый, как золото.
  
   Одинокая слеза скатилась по щеке Ребекки Кили.
  
   Найтингейл наклонился и взял ее за левую руку. "Почему ты меня выдала?" - спросил он.
  
   Она медленно покачала головой. Найтингейл не был уверен, то ли она не поняла его вопроса, то ли отрицала то, что он сказал.
  
   " Для чего были деньги? Двадцать тысяч фунтов? - Спросил я.
  
   " Ты призрак? " прошептала она.
  
   "Призрак?" - повторил Найтингейл. "Почему ты думаешь, что я призрак?"
  
   "Ты умер", - прошептала она. "Ты умер, когда родился".
  
   Найтингейл застыл. "Это то, что он тебе сказал? Это то, что тебе сказала Эйнсли Гослинг?"
  
   "Ты родился мертвым, - сказал он. Доктор даже не позволил мне тебя увидеть. Они забрали тебя и сказали, что похоронят, но я никогда не видел могилы". Она уставилась на него полными слез глазами. "Почему ты вернулся?"
  
   "Я не умер", - сказал Найтингейл. "Я не знал о тебе. Я даже не знал о твоем существовании. Гослинг отдал меня Найтингейлам, и они воспитали меня".
  
   Брови женщины нахмурились еще больше. - Ты не призрак? - спросил я.
  
   Найтингейл погладила свою морщинистую руку. "Нет, я из плоти и крови".
  
   " А Эйнсли? - спросил я.
  
   "Он умер", - сказал Найтингейл.
  
   " Что случилось? - спросил я.
  
   "Он заболел и умер", - сказал Найтингейл. У него не было угрызений совести из-за того, что он солгал этой женщине. Он не думал, что она хорошо отреагирует на новость о том, что Гослинг снес ему голову из дробовика.
  
   "Он теперь призрак? Придет ли он ко мне?"
  
   "Я так не думаю", - сказал Найтингейл.
  
   "Я любила его", - сказала женщина, ее руки дрожали.
  
   " На что были деньги? " спросил Найтингейл. " На двадцать тысяч фунтов, которые он вам заплатил?
  
   "Он сказал, что мне нужен отпуск. Он сказал, что присоединится ко мне, и дал мне деньги и билет на поезд до Блэкпула, и я больше никогда его не видел. Я всегда хотел увидеть Блэкпул. Я хотела подняться на башню и прогуляться по пирсу". Она моргнула. "Еще раз, как тебя зовут?" - спросила она.
  
   "Джек".
  
   "Это мило. Я собиралась называть тебя Эдвардом".
  
   "Это хорошее имя", - сказал Найтингейл. Он улыбнулся. "Знаешь, я никогда по-настоящему не чувствовал себя Джеком. Но Эдвард? Эдди? Эд?"
  
   "Никогда Эдди", - чопорно сказала она. "Эдвард".
  
   "Ты можешь называть меня Эдвардом, если хочешь", - сказал Найтингейл. "Ребекка, ты не знаешь, были ли у него другие дети? Может быть, дочь?"
  
   "После этого я два дня пролежал в больнице, а потом поехал в Блэкпул, и в последний раз я видел его на вокзале. Он сказал, что приедет навестить меня в Блэкпуле. Но он так и не сделал этого. Слеза скатилась по ее левой щеке. "Почему он сказал мне, что ты умерла?"
  
   "Я не знаю. Мне жаль".
  
   Она шмыгнула носом. "Мне тоже жаль", - сказала она. "Сколько тебе лет?" - спросила она.
  
   "Тридцать три на следующей неделе", - сказал он. "В пятницу, двадцать седьмого".
  
   Она ахнула и схватилась за распятие. "Боже мой", - сказала она.
  
   " Что? - спросил я.
  
   Она избегала его взгляда и уставилась на купальню для птиц. " Ничего, " прошептала она, потирая распятие между большим и указательным пальцами. " Ничего, ничего, ничего, ничего. Она повторяла это слово, как мантру.
  
   Найтингейл сузил глаза: "Ты знаешь, не так ли?"
  
   Она покачала головой.
  
   "Ты знаешь. Ты знаешь, что он сделал, почему он забрал меня у тебя, когда я родилась".
  
   "Я не хочу, я не хочу, я не хочу", - пробормотала она. Она поцеловала распятие своими тонкими бескровными губами и продолжила тереть его. "Я не знаю, я не знаю, я не знаю".
  
   "Ты знаешь, что произойдет в мой тридцать третий день рождения, не так ли? В пятницу на следующей неделе".
  
   Женщина не ответила, но сильнее сжала распятие.
  
   "Ты знаешь, не так ли? Ты должен сказать мне. Ты многим мне обязан".
  
   Слезы катились по ее обеим щекам. "Он сказал мне, что ты умер", - пробормотала она. "Это то, что он мне сказал".
  
   "Но ты знал, кем он был, не так ли? Ты знал, что он был сатанистом".
  
   "Сначала нет. Я просто думала, что он мужчина, которому я нравлюсь, который заботится обо мне".
  
   Найтингейл глубоко вздохнул. Он ничего не добился, спросив ее напрямую. Она была сбита с толку, явно поврежденная годами приема лекарств. Он заставил себя улыбнуться и нежно погладил ее руку. За годы ведения переговоров он знал, что иногда нужно зайти сбоку, проскользнуть сквозь защитные барьеры, которые люди возводят, чтобы защитить себя. "Держу пари, он был красивым мужчиной", - тихо сказал он.
  
   "О, да", - сказала она. "Когда я впервые встретила его, у меня перехватило дыхание".
  
   " Где ты с ним познакомилась? - спросил я.
  
   "Церковь", - сказала она.
  
   "Церковь?" - повторил Найтингейл. Это не имело смысла, потому что последнее место, куда пошел бы сатанист, было место поклонения. "Какое?"
  
   "Спиритуалистическая церковь в Ислингтоне", - сказала она. "Я хотела связаться со своими родителями. Они умерли, когда я была маленькой, и я попала в детский дом. Раньше я ходил в церковь, пытаясь получить от них послание."
  
   "И ты это сделал?"
  
   "Нет". Она задрожала. "Не в церкви, но позже, с Эйнсли, они говорили со мной".
  
   " Эйнсли помогла тебе связаться с твоими родителями?
  
   "Он помог им связаться со мной", - поправила она его. "Он вызвал их духи, чтобы поговорить со мной, сказать мне, что все в порядке, что они любят меня и присматривают за мной".
  
   "И он сделал это в церкви?"
  
   "Нет, это было позже, у него дома. В церкви я так и не получила сообщения. Но Эйнсли получала. Каждый раз. Духи всегда разговаривали с ним". Она улыбнулась воспоминанию. "Некоторые завсегдатаи завидовали, потому что сообщения всегда предназначались Эйнсли. Казалось, духи выстраивались в очередь, чтобы поговорить с ним".
  
   "Затем он отвез тебя к себе домой?"
  
   "У него был прекрасный дом. Такой большой, с огромным садом. Больше, чем этот, с деревьями, цветами и беседкой. Именно там он впервые занялся со мной любовью".
  
   "И ты забеременела?"
  
   "Не тогда. Это было позже. После того, как мои родители поговорили со мной".
  
   "Как они это сделали, Ребекка? Ты слышала их голоса?"
  
   "Нет", - сказала она. "Эйнсли знала, как пользоваться доской для спиритических сеансов, и они говорили со мной через нее. Каждую ночь они говорили со мной о том, почему они умерли, почему я должен был быть сильным и почему я должен доверять Эйнсли и позволить ему заботиться обо мне."
  
   "Ребекка, это твои родители сказали, что у вас с Эйнсли должен быть ребенок?"
  
   Она яростно кивнула. "Они сказали, что хотят внуков. Они сказали, что я их единственный ребенок, поэтому от меня зависело подарить им внука, и что если я это сделаю, они будут счастливы на небесах."
  
   "Но когда ребенок родился, вы думали, что он мертв?"
  
   Она поднесла руку ко лбу. "Я не знаю", - сказала она. "Я не уверена". Ее нижняя губа начала дрожать. "Я помню, как сказал медсестре, что хочу подержать ребенка, а Эйнсли взяла его и сказала, что он мертв, но я думаю, что он дышал".
  
   Найтингейл закрыла альбом. " Ты больше никогда его не видела после того, как родила ребенка?
  
   "Я вернулась из Блэкпула и пошла к его дому, но он был пуст, и все, с кем я говорила, говорили, что он пустовал годами". По ее лицу текли слезы, но она не обращала на них внимания. "Почему он бросил меня?" - захныкала она. "Почему он забрал моего ребенка?"
  
   "Я думаю, ты знаешь", - резко сказал Найтингейл. "Я думаю, ты знаешь, что он планировал сделать с самого начала. Вот почему он заплатил тебе. Он заплатил тебе за то, чтобы ты заполучил меня, не так ли?"
  
   "Нет!" - взвыла она. Она схватила лацканы его пиджака, ее пальцы скрючились, как когти, и приблизила свое лицо к его. Он чувствовал кисловатый запах ее дыхания и приторно-сладкий аромат духов вокруг ее морщинистой шеи. Он попытался ослабить ее хватку, но ее руки были крепко сжаты. "Нет!" - крикнула она, и ее слюна попала ему на щеку. Альбом с фотографиями упал на траву.
  
   "Пожалуйста, Ребекка", - сказал он. "Успокойся, все в порядке".
  
   Он услышал бегущие шаги и, обернувшись, увидел мужчину-медсестру, бегущего к ним. "Что случилось?" - спросил медсестра, осторожно отрывая пальцы женщины от куртки Найтингейл.
  
   "Я не знаю", - солгал Найтингейл. "Я просто разговаривал с ней о фотографиях, и она снова ушла".
  
   Медсестра села рядом с ней и покровительственно обняла ее одной рукой. "Я думаю, тебе лучше уйти".
  
   "Наверное, ты права", - согласился Найтингейл. Он наклонился и поднял альбом, затем встал и положил руку на плечо женщины. "Береги себя", - сказал он. Она никак не отреагировала, просто уставилась на каменную купальню для птиц, ее щеки все еще были мокрыми от слез. Она протянула правую руку и снова начала поглаживать распятие.
  
  
  
   OceanofPDF.com
  
   38
  
   Убедить кого-нибудь купить книги из библиотеки Эйнсли Гослинг оказалось на удивление легко. В среду утром, прежде чем принять душ или побриться, Найтингейл приготовил себе чашку кофе и включил свой ноутбук. Он ввел в Google "магазины, торгующие подержанными книгами по колдовству", которые выдали более шести тысяч сайтов. Он добавил "Лондон", что сократило это число примерно до пяти тысяч. Он пролистал их и понял, что большинство из них были обычными книжными магазинами, поэтому он поставил знак плюс перед словом "колдовство" и попробовал еще раз. Он потягивал кофе, изучая список сайтов. Один на второй странице выглядел многообещающе - магазин под названием Wicca Woman в Кэмден-Тауне, недалеко от рынка Кэмден-Лок. Он кликнул на веб-сайт. Женщина-колдунья, по-видимому, продавала все, что могло понадобиться начинающей ведьме, от одежды до зелий и волшебных палочек, и в ней был полный список книг, включая секонд-хенд. Адрес был указан на главной странице вместе с номером телефона.
  
   Найтингейл побрился, принял душ и надел свой второсортный костюм, затем позвонил по указанному номеру и попросил соединить с владельцем. Ее звали Элис Стедман, и она сказала, что будет рада увидеть любые книги, которые он, возможно, захочет продать, и что она будет в магазине весь день.
  
   Найтингейл удалось найти место на многоэтажной автостоянке в нескольких минутах ходьбы от Wicca Woman. Это было в переулке, зажатом между магазином, где продавались свитера ручной вязки, и бутиком, в котором, казалось, продавались только футболки, пропагандирующие употребление наркотиков. Когда он толкнул дверь, зазвенел колокольчик. Рядом с кассовым аппаратом горела палочка благовоний, наполняя помещение приторным цветочным ароматом. В магазине были два хорошеньких подростка, которые хихикали, глядя на витрину с любовными зельями. Продавцом-консультантом была девушка-панк с флуоресцентными розовыми волосами, шпилькой в подбородке, по две в каждой брови и кольцом в носу. "Разве в аэропортах не устанавливают металлодетекторы?" - спросила Найтингейл.
  
   Девушка ухмыльнулась, показав идеальные белые зубы. "Все время", - сказала она. Она похлопала себя по паху. "Но вот с этим у меня проблемы".
  
   "Держу пари", - засмеялся Найтингейл. "Босс дома? Миссис Стедман? Я говорил с ней по телефону о некоторых книгах". Он поднял сумку, в которой было пять вещей, которые он взял из подвала в поместье Гослингов.
  
   "Я приведу ее для тебя". Она исчезла за расшитой бисером занавеской и вернулась с миниатюрной женщиной лет шестидесяти. В длинной черной рубашке до колен, черных вязаных колготках и черных туфлях, которые загибались к носкам, она была похожа на тень эльфа, и у нее было птичье, любознательное лицо. Как птичка, она склонила голову набок, глядя на него. " Мистер Найтингейл?"
  
   "Да", - сказал Найтингейл.
  
   "Я думала, ты будешь старше", - сказала она. "По телефону ты казался старше".
  
   Одна из девушек подняла маленький матерчатый мешочек. "Вот, эти штуковины действительно работают?"
  
   Миссис Стедман вздернула подбородок и устремила на нее стальной взгляд. "Моя дорогая, все в этом магазине работает, если ты в это веришь".
  
   "Но это заставит моего парня влюбиться в меня, да? И не смотреть ни на каких других девушек?"
  
   "Так написано на этикетке, моя дорогая, и именно так оно и будет. Но используй его с осторожностью. Никто не захочет иметь в мужья комнатную собачку, не так ли?" Она улыбнулась Найтингейлу. "Пойдем со мной, молодой человек, и покажи мне, что у тебя есть".
  
   Она провела его за занавеску в маленькую комнату. Там стоял круглый стол с тремя деревянными стульями, а над ними красочный абажур от Тиффани. Горел газовый камин, поэтому Найтингейл снял плащ и повесил его на спинку одного из стульев. "Не хотите ли чашечку чая?" Я только что приготовила горшочек, " спросила миссис Стедман.
  
   Он сел и положил пакет на стол. "Чай был бы прекрасен, спасибо", - сказал он.
  
   Миссис Стедман принесла поднос с коричневым керамическим чайником, двумя кружками в бело-голубую полоску и такими же молочником и сахарницей. - Как тебе это нравится? - спросила я.
  
   " Молоко и без сахара, " сказала Найтингейл, наливая.
  
   "Достаточно мило?" - спросила она и захихикала, как подросток. "Итак, вы сказали, что эти книги были оставлены вам?"
  
   "Да, мой отец. Его звали Эйнсли Гослинг. Вы слышали о нем?"
  
   " Мне следовало это сделать? Она передала ему кружку и села.
  
   "Он был коллекционером книг по оккультизму. Я подумал, не купил ли он что-нибудь у вас".
  
   "Я не помню названия", - сказала она, помешивая чай. "И, честно говоря, у меня не такой уж большой выбор книг. Я имею дело в основном с заклинаниями и талисманами".
  
   "И ты этим зарабатываешь на жизнь?"
  
   Миссис Стедман усмехнулась. "Молодой человек, я делаю это не для того, чтобы зарабатывать деньги. Это моя жизнь. Я такая, какая есть".
  
   "Прости, что спрашиваю, но ты ведьма?"
  
   Глаза миссис Стедман заискрились весельем. "Просто покажите мне, что у вас в сумке, молодой человек", - сказала она.
  
   Найтингейл достала пять книг из сумки и положила их на стол перед собой. Она достала из верхнего кармана рубашки очки для чтения и надела их. Она взяла первую книгу, осторожно открыла ее и изучила первую страницу, на которой были указаны дата публикации и издатель. "Боже мой", - сказала она.
  
   " Это о колдовстве в восемнадцатом веке, " сказал Найтингейл.
  
   "Я вижу это", - сказала она. "Эту книгу я видела раньше, но только репродукции. Это первое издание с оригинальными иллюстрациями. В более поздних изданиях они были изменены, потому что некоторые люди сочли их ... оскорбительными."
  
   " Это ценная вещь? - Спросил я.
  
   "О, да".
  
   "Ты бы купил это у меня?"
  
   Она посмотрела на него поверх очков. "Молодой человек, если бы я захотела купить это, мне пришлось бы перезакладывать свой дом. Второе издание было продано за пятнадцать тысяч фунтов в прошлом году. Это первое издание, и оно в идеальном состоянии."
  
   "Но ты не можешь это купить?"
  
   Миссис Стедман откинулась на спинку стула. "Это не в моей лиге, молодой человек", - сказала она. "Если хотите, вы могли бы оставить его у меня, и я посмотрю, смогу ли продать его для вас. За комиссионные, конечно. Скажем, десять процентов".
  
   " Звучит как план, " сказал Найтингейл. Он достал сигареты. " Ты не возражаешь, если я... ?
  
   Женщина похлопала себя по груди. "Боюсь, что так", - сказала она. "Астма. И ты знаешь, что от этих штуковин у тебя может развиться рак".
  
   "Пожалуйста, не говори мне, что я попаду в ад", - сказал он. "Это последнее, что мне нужно услышать прямо сейчас".
  
   "Есть большая разница между смертью от рака легких и попаданием в ад".
  
   "Ты веришь в ад?" - спросил Найтингейл.
  
   Женщина уставилась на него своими глазами. Они были такими темно-карими, что казались почти черными, блестя, как лужицы масла. "Нет, молодой человек, я не знаю".
  
   "Такого места не существует?" Чай был очень крепким, таким, каким его обычно готовила его мать. "Достаточно крепким, чтобы ложка в нем торчала", - вот что она всегда говорила.
  
   "Как это могло быть? Огонь, сера и тому подобное".
  
   "Но я думал..." Он собирался сказать "ведьмы", но вовремя спохватился. "... люди вашего круга были горячо верующими в рай, ад и дьяволов".
  
   "Молодой человек, у вас очень странное представление о том, что влечет за собой моя "линия", - сказала она. "Я направляю энергию, я использую силу природного мира, чтобы вносить изменения ко благу. Это не имеет ничего общего с Богом или дьяволом, с раем или адом, и все имеет отношение к естественному порядку вещей."
  
   " Любовные зелья? " переспросил Найтингейл.
  
   "Безделушки", - сказала женщина. "Мы используем реальную силу, чтобы помогать людям, излечивать болезни или, по крайней мере, облегчать боль и страдания. Это не имеет ничего общего с осуждением людей на вечное проклятие. Она взяла вторую книгу. Это была история салемских процессов над ведьмами в 1692 году в кожаном переплете. "Это мило", - сказала она. "Не в моем вкусе, но вы получили бы тысячу фунтов или около того, если бы смогли найти подходящего коллекционера. В Америке за это, вероятно, дали бы более высокую цену".
  
   "Вы можете продать это для меня, миссис Стедман?"
  
   Она задумчиво кивнула. "Я знаю даму в Бостоне, которой, вероятно, было бы интересно", - сказала она. Она отложила ее в сторону и взяла третью. Это была викторианская книга о естественном исцелении, которую Найтингейл нашла открытой на витрине. Она была заполнена акварельными рисунками растений и цветов и, казалось, предлагала лекарства от всего, от боли в ушах до мозолей. "Теперь это я определенно могу продать", - сказала она. "В прошлом месяце я продала экземпляр через Интернет, и несколько человек охотились за ним. Как вам пятьсот фунтов?"
  
   "Как музыка для моих ушей", - сказал Найтингейл. "Не могли бы вы заплатить мне сейчас?"
  
   "Если вас устроит чек".
  
   "Бредит", - сказал Найтингейл.
  
   Она взяла следующую книгу и улыбнулась. "И эту тоже. Это одна из лучших книг о языческих ритуалах, которые есть, и я думаю... " Она открыла ее и с энтузиазмом кивнула. "Да, это второе издание. Здесь, в Камдене, есть рынок для этого - у нас довольно активная языческая община. Вы бы взяли за это три сотни?"
  
   "Превосходно", - сказал Найтингейл.
  
   "Скажи мне, есть причина, по которой ты их продаешь?"
  
   Найтингейл улыбнулся. "У меня проблемы с денежными потоками, - сказал он, - и они на самом деле меня не интересуют".
  
   " Ты сказал, книги твоего отца. Он был большим коллекционером?"
  
   "Я бы так сказал", - сказал Найтингейл.
  
   "И, если вы не возражаете, я спрошу, почему вы пришли в мой маленький магазинчик, а не обратились в аукционный дом?"
  
   "Я хочу держаться в тени", - сказал Найтингейл. "Я подумал, что если бы они были на аукционе, это вызвало бы огласку. Мой отец умер не так давно, и я не хочу, чтобы газеты пытались раздуть историю."
  
   "Почему это должно быть историей?"
  
   Миссис Стедман была остра, как нож, и лучшим следователем, чем детективы, которые допрашивали его после того, как Саймон Андервуд разбился насмерть. "Он покончил с собой, миссис Стедман".
  
   Ее глаза расширились. "О, мне так жаль. Я не хотела совать нос не в свое дело."
  
   "Все в порядке. Мы не были особо близки. Теперь я просто хочу продать несколько его книг, чтобы собрать немного денег".
  
   "Я вполне понимаю", - сказала она. Она взяла последнюю книгу. "Теперь эту я определенно куплю, но, боюсь, она не в той же лиге, что остальные", - сказала она. "Я продала экземпляр только на прошлой неделе, здесь, в магазине". Это был сборник заклинаний, и он больше походил на книгу для журнального столика, чем на ту, которой пользовалась бы ведьма, полный глянцевых фотографий и рецептов - Найтингейл это напомнило кулинарную книгу Джейми Оливера. " Боюсь, она стоит всего около двадцати фунтов. В семидесятых годах было издано несколько тысяч экземпляров."
  
   "Двадцать фунтов - это нормально", - сказал Найтингейл. "Я действительно хотел знать, что ты об этом думаешь. Здесь говорится, что любой может сотворить заклинание, что тебе не обязательно состоять в шабаше или быть настоящей ведьмой. Это верно?"
  
   "Это сложный вопрос, молодой человек".
  
   Найтингейл указала на книгу, которую держала в руках. " Но ты веришь в это, не так ли? Что если вы зажжете свечу определенного цвета, используете определенный ладан и нужную траву и произнесете правильные слова, произойдет что-то волшебное?"
  
   "Не хотите ли бисквита?" - спросила миссис Стедман. "У меня такое чувство, что вы пробудете здесь какое-то время, поэтому я думаю, что должна угостить вас чем-нибудь".
  
   Найтингейл рассмеялась. "Печенье было бы чудесно, спасибо".
  
   Миссис Стедман отошла к полке и вернулась с упаковкой шоколадных конфет. "Моя слабость", - сказала она.
  
   Найтингейл взяла одну, гадая, было ли это попыткой отвлечь его, или она просто проявляла гостеприимство. "Полагаю, мой вопрос в том, работает ли магия?" - сказал он.
  
   "Ну, конечно, это так, молодой человек", - сказала она, беря печенье для себя и кладя его на блюдце. "Если бы этого не было, люди скоро потеряли бы интерес, не так ли? Если эти девушки там купят это зелье и воспользуются им, а оно не подействует, что ж, я потеряю двух покупателей, и они расскажут всем своим друзьям, и вскоре магазин обанкротится."
  
   "Но я думал, тебе нужно верить, чтобы волшебство сработало".
  
   "Ну, это можно сказать и о медицине", - сказала миссис Стедман. "При большинстве болезней плацебо действуют почти так же хорошо, как и настоящие лекарства. Не для антибиотиков, конечно, но для лекарств, которые лечат депрессию, высокое кровяное давление или облегчают боль, это скорее вопрос веры, чем истинного химического эффекта. Люди верят, что парацетамол избавит их от головной боли, так оно и есть, хотя на самом деле сахарная таблетка справилась бы с этой задачей ничуть не хуже."
  
   "Видишь, теперь ты сбиваешь меня с толку", - сказал Найтингейл. "Это заклинания делают свое дело, или вера в них заставляет их работать?"
  
   "Вера помогает", - терпеливо сказала миссис Стедман. "Это, вероятно, делает заклинания более эффективными, но даже тот, кто не верил, получит результат. Это как готовить. Вы не обязательно понимаете, почему дрожжи заставляют хлеб подниматься, но следуйте рецепту приготовления хлеба, и у вас получится буханка."
  
   " А как насчет черной магии? - спросил я.
  
   " Шоколадные конфеты?
  
   Найтингейл усмехнулся. Миссис Стедман начинала ему нравиться - у нее было чувство юмора, не отличающееся от его собственного. "Я имею в виду заклинания, которые, возможно, не так хороши, как те, что вы продаете в своем магазине".
  
   "Не существует такой вещи, как черная магия", - искренне сказала она. "Не существует ни черной, ни белой магии. Есть просто магия".
  
   " Но я думал...
  
   Миссис Стедман заставила его замолчать, погрозив пальцем. "Это как электричество, молодой человек", - строго сказала она. "Вы можете использовать его для питания системы жизнеобеспечения или электрического стула. Одно спасает жизни, а другое отнимает их, но само по себе электричество не хорошо и не плохо. Это просто энергия, которую нужно использовать."
  
   "Но такие вещи, как продажа своей души дьяволу. Возможно ли это?"
  
   Миссис Стедман выглядела обеспокоенной. Она потянулась вперед и положила свою руку на его. " Так вот в чем дело? Ты хочешь продать свою душу?"
  
   Найтингейл решительно покачал головой. "Ни в коем случае", - сказал он.
  
   " Ты клянешься всем, во что веришь? Она пристально посмотрела ему в глаза.
  
   Найтингейл спокойно встретила ее взгляд. "Я клянусь", - тихо сказал он. "Мне просто нужно знать, вот и все. Возможно ли это?"
  
   Она убрала руку и отпила чай, все еще наблюдая за ним своими проницательными черными глазами. "Есть заклинания, которые предположительно позволяют тебе отдать свою душу дьяволу", - сказала она в конце концов. "Один, который я знаю, на самом деле довольно прост. Ты идешь ночью на церковный двор - подойдет любой церковный двор, но чем старше, тем лучше - ты рисуешь на земле магический круг, а внутри него два креста. Вы берете немного полыни в каждую руку и держите по Библии в левой. Подбросьте полынь в правой руке вверх, а полынь в левой руке вниз, стараясь не уронить Библию. Затем ты произносишь молитву Господню задом наперед. Она отпила чаю.
  
   " И это все? - спросил я.
  
   "Вот и все. Боб - твой дядя. По дороге домой ты оставляешь Библию на ступеньках церкви".
  
   Это звучало слишком просто. "Значит, контракта нет? Вы не заключаете сделку?"
  
   "Это заклинание", - сказала миссис Стедман. "Довольно простое".
  
   "А что, если ты передумаешь? Что, если ты захочешь забрать свои слова обратно?"
  
   "Это так же просто", - сказала она. "Ты отрекаешься от сатаны. Трижды".
  
   " И это все? - спросил я.
  
   "Ты ожидал чего-то более драматичного?"
  
   Найтингейл снова потянулся за сигаретами, но вспомнил о своей политике запрета курения. "Я думал, там были контракты, я не знаю, подписанные кровью или что-то в этом роде".
  
   "Ах... " Она поморщилась, как будто прикусила больной зуб.
  
   " Значит, есть еще что-то? - спросил Найтингейл.
  
   "Вы спрашивали о заключении договора с дьяволом - с Люцифером, или Сатаной, или как вы хотите его называть. Это просто. Но контракты с младшими дьяволами - дело гораздо более сложное. Под властью дьявола шестьдесят шесть князей, у каждого 6666 легионов."
  
   "И каждый легион состоит из 6666 дьяволов", - сказал Найтингейл.
  
   "Ты делал домашнее задание", - сказала она.
  
   "Я провел небольшое исследование", - признался Найтингейл. "Итак, чтобы заключить сделку, вы обращаетесь к одному из дьяволов?"
  
   "Или один из принцев. Но сам дьявол не может быть вызван простыми смертными".
  
   "Я знаю, я пытался".
  
   Бровь миссис Стедман взлетела к небу. "Я очень надеюсь, что вы ведете себя легкомысленно, молодой человек", - сказала она.
  
   "Я нашел книгу с заклинанием или что-то в этом роде. Ты произносишь слова, и появляется дьявол".
  
   "Я думаю, что нет", - сказала она.
  
   "Ну, это не сработало", - сказал Найтингейл. "Но возможно вызвать определенного дьявола? Одного из принцев?"
  
   "Я не знаю, молодой человек", - сказала она. "Сейчас вы говорите о сатанизме и поклонении дьяволу, а это настолько далеко от того, чем я занимаюсь, насколько вы можете себе представить. Викка не имеет ничего общего с дьяволом или поклонением дьяволу."
  
   " Вы верите в это, миссис Стедман? - спросил я.
  
   Она покачала головой. "Нет. Я не верю в ад и не верю, что существует существо по имени Сатана. Но я верю в добро и зло. И я верю, что в земле есть сила, которую можно обуздать и использовать."
  
   "Но ведь есть способы продать душу, не так ли? В противоположность тому, чтобы отдать себя дьяволу".
  
   "Мистер Найтингейл, я даже не уверен, что верю в души, не в том смысле, который вы имеете в виду. Мои убеждения больше в том, что все взаимосвязано, все течет, что мы едины с землей".
  
   "Но для того, кто действительно верил, есть вещи, которые он мог бы сделать, чтобы продать свою душу? Или душу?"
  
   "Теоретически, да". Ей явно было не по себе от того, как развивался разговор.
  
   "Пожалуйста, скажи мне", - попросила Найтингейл. "Мне нужно знать".
  
   "Ты разговариваешь не с тем человеком", - сказала она. "Это все равно что спрашивать врача, как совершить убийство".
  
   "По моему опыту, из врачей получаются лучшие убийцы", - сказал он.
  
   "По вашему опыту?"
  
   "В другой жизни я был полицейским".
  
   "Так ты веришь в реинкарнацию? По крайней мере, это уже что-то".
  
   Найтингейл рассмеялся. "Я не имел в виду это буквально", - сказал он. "Миссис Стедман, пожалуйста, как можно продать душу?"
  
   "О, мистер Найтингейл... "
  
   "Просто гипотетически. Что бы кто-нибудь сделал?"
  
   Миссис Стедман поставила свою кружку. "Тогда гипотетически", - сказала она. "Вы должны отречься от Бога и Церкви. Вы отдаете дань уважения дьяволу, пьете кровь принесенных в жертву детей и заключаете сделку с любым дьяволом, которого вызовете. Контракт составляется и подписывается кровью, взятой из левой руки. Тогда твое имя будет занесено в Красную книгу Смерти."
  
   "А если бы ты захотел продать душу ребенка, смог бы ты это сделать?"
  
   Миссис Стедман положила руки на стол ладонями вниз. "Почему вы задаете эти вопросы? Вы кажетесь милым человеком, порядочным человеком. То, о чем ты просишь, это не... " Она вздрогнула. " Это неправильно.
  
   " Вы когда-нибудь слышали о человеке по имени Себастьян Митчелл? " тихо спросил Найтингейл.
  
   Миссис Стедман напряглась. - Вы его знаете? - спросил я.
  
   Найтингейл покачал головой. "У меня есть книга, которую он написал. Дневник".
  
   " Сожги это. " Ее крошечные ручки сжались в кулачки.
  
   "Это написано от руки. На латыни".
  
   "Сожги это", - повторила она. "Сейчас иди домой и сожги это".
  
   "Ты не мог бы продать это для меня?"
  
   Она решительно покачала головой. "С людьми такого сорта, которые захотели бы купить подобную книгу, я бы не хотела иметь дела", - сказала она.
  
  
  
   OceanofPDF.com
  
   39
  
   Найтингейл что-то напевал, входя в офис. Дженни оторвала взгляд от своего компьютера. "У тебя счастливый голос", - сказала она.
  
   "Я получил кое-какие деньги". Он бросил чек на ее стол. "Восемьсот двадцать фунтов", - сказал он.
  
   "Кого ты убил, Джек?"
  
   "О вы, маловерные", - сказал Найтингейл, направляясь к кофеварке. "Я продал несколько книг из подвала поместья прелестной маленькой ведьме в Камдене".
  
   "Ты этого не делал", - сказала Дженни, взяв чек и поднеся его к свету, как будто подозревала, что это подделка.
  
   "Я купил, и она пообещала купить еще. У нее есть магазин, и она тоже продает через Интернет".
  
   " Восемьсот двадцать фунтов! Это великолепно, " сказала Дженни.
  
   "Должно отпугнуть волка от двери. И это еще не все", - сказал Найтингейл, наливая себе кофе. "Она продаст пару самых редких книг и думает, что получит большие деньги. Я сказал, что вернусь со списком других книг, и она даст мне знать, сколько они стоят". Он присел на край ее стола. "Она хотела посмотреть сама, но я не думаю, что мне следует показывать посетителям поместье Гослингов".
  
   "Но ты ведь возьмешь меня, правда?" - спросила Дженни.
  
   Найтингейл поднял свою кружку в ее честь. "Ты другая", - сказал он. "Ты семья".
  
   "Ты такой милый".
  
   "Я знаю, я знаю".
  
   Он достал из кармана сверток и развернул его. Это было увеличительное стекло, которое он купил в "Женщине-Викке". "Ищешь подсказки?" она сказала. "Это очень похоже на Шерлока Холмса".
  
   "Да, и я купил охотника на оленей и трубку на eBay". Он отнес кофе и увеличительное стекло в свой кабинет и сел за стол. Он выдвинул верхний ящик и достал свой альбом с фотографиями.
  
   " Что у тебя там? " спросила Дженни.
  
   "Фотографии меня в детстве", - сказал Найтингейл.
  
   "Ни в коем случае", - сказала Дженни. "Почему я не видела их раньше?"
  
   "Потому что я никогда не хотела, чтобы ты видел меня обнаженной", - сказала Найтингейл.
  
   "Покажи мне!"
  
   "Ты бесстыдница", - сказал Найтингейл. Он подтолкнул к ней альбом. "Не говори, что я тебя не предупреждал".
  
   Дженни взвизгнула. "О, Боже мой, ты был очарователен", - сказала она, глядя на первую фотографию. Она перевернула страницу. "О, такой милый! Посмотри на свою улыбку, на эти пухлые маленькие щечки". Она перевернула следующую страницу и улыбнулась, увидев фотографии его родителей. "Они так гордились тобой", - сказала она. "Ты можешь видеть это в их глазах".
  
   "Да, они были хорошими людьми", - сказал Найтингейл.
  
   Дженни кивнула на увеличительное стекло. "Серьезно, для чего это?" - спросила она.
  
   "Ты подумаешь, что я глупый".
  
   "Боже упаси", - сказала она.
  
   Найтингейл отодвинул альбом через стол и открыл первую фотографию, ту, что была сделана, когда ему был всего день от роду. "Я чертовски уверен, что у меня нет татуировки с пентаграммой", - сказал он. "Я бы увидел это в спортзале, или кто-нибудь упомянул бы об этом за эти годы. Я имею в виду, я прошел четыре полных медицинских обследования, пока был в Мет, а врачи Мет чертовски скрупулезны. Немногое проходит мимо них."
  
   " И что? - спросил я.
  
   "Итак, я подумал, что, может быть, это где-то, чего не видно. На моей голове, может быть, под моими волосами".
  
   "Ты прав", - сказала Дженни.
  
   "Я есть?"
  
   "Да, я действительно думаю, что ты глупый".
  
   Найтингейл слабо улыбнулась. "Спасибо".
  
   "Ну, по крайней мере, рассматривать свои детские фотографии с помощью увеличительного стекла лучше, чем брить голову", - сказала Дженни.
  
   Найтингейл поднес его к фотографии и наклонился поближе к ней. "Там ничего нет", - сказал он.
  
   "Конечно, там ничего нет", - сказала Дженни. "Сама идея нелепа".
  
   Найтингейл перевернула страницу и начала просматривать остальные фотографии.
  
   "Джек, оставь это в покое", - сказала Дженни.
  
   Найтингейл открыл рот, чтобы ответить, но прежде чем он смог что-то сказать, дверь офиса распахнулась перед разгневанной женщиной. Ему потребовалась пара секунд, чтобы понять, кто это был и что в последний раз он видел ее через объектив своей видеокамеры выходящей из отеля, где она встретила своего любовника. Это была миссис Макбрайд. Прежде чем Найтингейл успел отреагировать, она подбежала и влепила ему пощечину. Кружка выпала у него из рук, и горячий кофе разлился по полу. "Эй!"
  
   Он потерял равновесие, и прежде чем он смог встать со стола, она снова дала ему пощечину. "Ты ублюдок!" - взвизгнула она.
  
   Дженни потянулась к телефону. "Я звоню в полицию", - сказала она.
  
   Миссис Макбрайд проигнорировала ее. "Он покончил с собой, ублюдок. Теперь ты счастлив?"
  
   "Кто?" - спросил Найтингейл.
  
   "Кто ты думаешь? Мой муж. Он покончил с собой из-за тебя". Она подняла руку, чтобы снова дать ему пощечину, но затем разразилась слезами и упала на землю, сотрясаемая рыданиями.
  
   Дженни положила трубку и обошла стол, чтобы успокоить ее. Сначала миссис Макбрайд оттолкнула ее, но в конце концов позволила отвести себя к дивану. Дженни дала ей салфетку и села рядом с ней. "Что случилось?" - спросила она.
  
   Найтингейл взял кружку и уронил несколько листов копировальной бумаги на разлитый кофе. Это был не первый раз, когда на него нападала разъяренная супруга, и он сомневался, что это будет последний.
  
   "Он утопился", - сказала миссис Макбрайд. "В канале. Он оставил мне записку". Она промокнула глаза. "Он сказал, что любит меня и не может жить без меня". Она посмотрела на Найтингейл. "Почему ты это сделал?" - спросила она со слезами на глазах.
  
   "Он был клиентом", - сказал Найтингейл. "Я работал на него".
  
   "Ты ублюдок", - сказала она, но на этот раз в ее голосе не было яда, только отчаяние.
  
   " Ты была неверна, " тихо сказал Найтингейл. " Твой муж имел право знать.
  
   "Мой муж был мертв ниже пояса", - сказала миссис Макбрайд. "У нас не было секса пять лет. Пять чертовых лет. Что я должна была делать? Стать монахиней?"
  
   "Миссис Макбрайд, извините, но это не моя проблема. Ваш муж хотел знать, как он себя чувствует".
  
   "Ха, черт возьми, ха", - сказала миссис Макбрайд.
  
   Найтингейл покраснел, когда осознал, что сказал. "Ты знаешь, что я имел в виду", - сказал он. "Он подозревал, что ты ему изменяешь. Он хотел знать правду".
  
   "Я была его женой - это правда. Я была рядом с ним все время, пока он был в больнице. Я была с ним в болезни и в здравии. Это правда".
  
   "Ты был неверен", - сказал Найтингейл.
  
   " Джек... " сказала Дженни.
  
   "Я занималась сексом, вот и все!" - прошипела миссис Макбрайд. "Я женщина, а не кусок чертового дерева. Мне нужен был секс, и я нашла мужчину, который дал бы мне секс, а ты пошла и рассказала Джоэлу. Ты чертовски хорошо рассказала ему, и теперь он мертв!" Она заплакала, и Дженни обняла ее.
  
   " Миссис Макбрайд, я сожалею о вашей потере... " сказал Найтингейл.
  
   "Это твоя вина, что он мертв", - сказала она.
  
   "Это он так сказал?" - спросил Найтингейл.
  
   "Ему не нужно было. В записке он сказал, что не может жить без меня, и что он знал, что я собираюсь его бросить". Она посмотрела на него полными слез глазами. "Это то, что ты ему сказала? Ты сказала ему, что я собираюсь уйти от него?"
  
   "Я не говорил ему ничего подобного", - сказал Найтингейл. "Я просто передал ему свой отчет".
  
   "Он написал в своей записке, что не может жить без меня, но я никогда не собиралась оставлять его". Она схватила Дженни за руки. "Ты должна мне поверить".
  
   "Я знаю", - сказала Дженни.
  
   Миссис Макбрайд посмотрела на Найтингейла. "Когда он сказал мне, что знает, я была в некотором смысле рада. Я чувствовала себя виноватой, как грех, в течение нескольких недель и хотела сказать ему сама. Но когда он показал мне видео, которое ты ему дал, я не могла смотреть ему в глаза. Я пошла погостить к своему другу Линну, чтобы дать ему время остыть, но потом я собиралась все объяснить и сказать ему, что я все еще любила его, но теперь я не могу, потому что он мертв, и это твоя вина."
  
   " Он рассказал тебе о моем расследовании? - спросил я.
  
   " Он показал мне видео, которое ты ему дала. И записи телефонных разговоров. Но только когда я нашла твое имя в его чековой книжке, я поняла, кто это сделал. " Она промокнула глаза. "Как ты можешь жить с самим собой, делая то, что ты делаешь?"
  
   "Это моя работа, миссис Макбрайд".
  
   "Ты мог бы поговорить со мной, и я мог бы объяснить. Я бы порвал с Ронни - он все равно женат. Ты знал это, не так ли? Его жена заставляет его спать в комнате для гостей, и он просто хотел прикоснуться к кому-нибудь, разделить с ними постель. Ронни никогда не собиралась оставлять ее, а я никогда не собиралась оставлять Джоэла."
  
   "Мне больше нечего сказать, миссис Макбрайд, кроме того, что я сожалею о вашей потере".
  
   "Извинения ничего не значат", - сказала миссис Макбрайд. "Вы убили моего мужа, и вы попадете в ад".
  
   "Ваш муж покончил с собой, миссис Макбрайд. Вы знаете это, и я тоже".
  
   "Я не знаю, как ты можешь жить с самим собой. Ты подонок - ты зарабатываешь деньги на страданиях других. Тебе должно быть стыдно за себя".
  
   Она разрыдалась, и Дженни дала ей коробку с салфетками. Миссис Макбрайд швырнула ее в Найтингейл. "Мне не нужны твои окровавленные салфетки! Мне нужен мой муж!" - закричала она.
  
   Найтингейл беспомощно посмотрел на Дженни. "Уходи, и я с ней разберусь", - одними губами произнесла она. Найтингейл сделал, как ему сказали. Он вышел на улицу и закурил сигарету. Многое из того, что сказала разгневанная женщина, было просто неправдой, он знал, но одна вещь, которую она сказала, была определенно правдой: ему было стыдно за себя.
  
  
  
   OceanofPDF.com
  
   40
  
   Six констебли в форме отнесли гроб Робби Хойла к могиле, за ними последовали Анна и Сара. Они оба были одеты в черное и держали в руках по одной красной розе. Близнецы остались дома с сестрой Анны. В церкви собралось более трехсот человек, большинство из которых были полицейскими. Суперинтендант Чалмерс произнес одну из надгробных речей. Он рассказал о карьере Хойла, его семье и его жизни вне работы, а также рассказал пару анекдотов о первых днях Хойла в the beat, которые заставили прихожан улыбаться и кивать. Чалмерс явно говорил от чистого сердца, и его голос пару раз дрогнул. Цинику в Найтингейле хотелось думать, что он притворяется, но он понял, что смерть Хойла сильно ударила по этому человеку.
  
   Анна прочитала одно из показаний, подняв голову, повысив голос и улыбнувшись дочери. У нескольких крутых детективов уголовного розыска были слезы на глазах.
  
   Найтингейл был одет в темно-синий костюм и черный галстук, а Дженни - в черное кашемировое пальто поверх черного платья, ее волосы были собраны сзади черной лентой "Элис". Они стояли на посыпанной гравием дорожке, примерно в пятидесяти футах от могилы. Шестеро полицейских опустили гроб в землю, пока викарий читал из Библии.
  
   "Когда я умру, я не хочу, чтобы меня хоронили", - прошептал Найтингейл.
  
   "Тебе следовало бы указать это в своем завещании", - сказала Дженни.
  
   "У меня его нет".
  
   "Что ж, составь план", - сказала она. "У тебя есть квартира в Бейсуотере и поместье Гослинг. Ты должен кому-то все это оставить".
  
   "Мне все равно, кому это достанется", - сказал он. "Мои родители умерли, и у меня нет детей". Он ухмыльнулся. "Я оставляю все это тебе".
  
   "Ты не сделаешь этого", - сказала она.
  
   "Рядом со мной больше никого нет", - сказал он.
  
   "Тогда найди благотворительный фонд", - сказала она. "Я не хочу извлекать выгоду из твоей смерти, Джек. Достаточно того, что мои родители всегда говорят мне, что я буду обеспечен на всю жизнь, когда они уйдут. Я не хочу этого и от тебя тоже."
  
   "Тогда мне не нужно завещание".
  
   "Да, это так", - сказала она. "В противном случае ваше имущество будет разделено в соответствии с какой-то юридической формулой. Если вы женаты, оно достается пережившему супругу. Если у вас есть дети, они получают долю. И если нет жены и детей, это переходит к родителям, и если их нет рядом, это получают другие родственники. Поверь мне, тебе нужно завещание."
  
   "В любом случае, дело не в завещании. Дело в том, что я не хочу, чтобы меня хоронили, ясно?"
  
   "Сообщение получено", - сказала она. "Вы хотите вместо этого пожертвовать свое тело медицинской науке? Я уверена, что на вашу печень стоило бы взглянуть".
  
   Найтингейл одарил ее натянутой улыбкой. "Я не потерплю, чтобы чертовы студенты-медики копались в моих внутренностях", - сказал он. "Кремация вполне подойдет".
  
   "Это кремация", - сказала Дженни. "Что мне делать с пеплом?"
  
   "Как вам будет угодно", - сказал Найтингейл. "Кстати говоря, как вы думаете, нормально ли курить на церковном дворе?"
  
   "Я думаю, юридически с тобой все было бы в порядке, но это довольно дурной тон. Как насчет таймера для приготовления яиц?"
  
   "Что- что?"
  
   "Я прикажу положить твой пепел в яичную смесь. Тогда ты станешь одним из немногих мужчин в стране, кто действительно полезен на кухне".
  
   Полицейские закончили опускать гроб. Трое слева опустили свой конец строп, а трое справа вытащили их. Анна позволила своей розе упасть на гроб и призвала Сару сделать то же самое.
  
   "Разбросайте их по полю на "Олд Траффорд", " сказал Найтингейл.
  
   "Ты серьезно?"
  
   "Да. Я не хочу быть в земле - я не хочу медленно гнить, и я не хочу, чтобы у людей было надгробие, на которое они могли бы смотреть".
  
   "Джек, тебе тридцать два, у тебя впереди годы. При условии, что ты бросишь курить и пить".
  
   "Если только Гослинг не говорил правду. Через две недели мне будет тридцать три. Фактически, сегодня две недели".
  
   "Сегодня четверг", - сказала Дженни. "Твой день рождения в пятницу, двадцать седьмого".
  
   "Да, но я полагаю, это означает, что моя душа готова к использованию сразу после полуночи двадцать шестого, верно?"
  
   "Я не знаю, насколько проворны дьяволы", - сказала Дженни. "В любом случае, все это чепуха, и ты это знаешь. Пошли, нам нужно идти на прием".
  
   "Я не могу этого вынести", - сказал Найтингейл.
  
   "Ну, по крайней мере, давай попрощаемся с Анной. Ты не можешь просто уйти, ничего не сказав".
  
   Мать Робби успокаивала Анну. "У нее и так достаточно забот", - сказала Найтингейл. "Я позвоню завтра".
  
   Когда Найтингейл повернулся, чтобы уйти, он заметил Дербишира и Эванса, двух детективов, которые звонили в его офис. Он подошел к ним. "Ребята, вы знали Робби?" - спросил он.
  
   "Встречался с ним однажды на курсах собеседований в Хендоне", - сказал Эванс. "Хотя никогда с ним не работал".
  
   "Чертов кошмар", - сказал Найтингейл. "Я все еще не могу в это поверить. Что-нибудь случилось с таксистом?"
  
   Инспектор покачал головой. "При нынешнем положении дел мы не можем привлечь его даже за неосторожное вождение. Он не звонил по мобильному, он не был пьян, он не превышал скорость. Это действительно был несчастный случай, простой и неприметный."
  
   " Как его зовут? - спросил я.
  
   Эванс прищурился. - Почему? - спросил я.
  
   Найтингейл изобразила улыбку. "Представитель Федерации спросил, не помогу ли я Анне заполнить бланки страховки, и им нужны подробности несчастного случая".
  
   Эванс кивнул. " Барри О'Брайен, " сказал он. " Он живет в Хаммерсмите. Он был полностью застрахован, у него были чистые права и все такое, так что я не вижу никаких проблем."
  
   " Как он? - спросил я.
  
   "Физически все в порядке - он был пристегнут ремнем безопасности, - но он действительно потрясен".
  
   "Он должен быть таким", - сказал Найтингейл.
  
   "Я серьезно", - сказал Эванс. "Он был в ужасном состоянии, когда мы его увидели. Он никогда раньше не попадал в аварии, и он водит такси более тридцати лет. Он действительно плохо это воспринимает."
  
   Найтингейл поблагодарил их и направился к выходу. Дженни взяла его под руку. "Ты только что солгал ему, не так ли?" - сказала она. "У него нет никаких страховых документов".
  
   " Откуда ты знаешь? - спросил я.
  
   "Я просто знаю. Ты не можешь лгать полиции, Джек".
  
   "Да, ты можешь. Это практически национальное развлечение", - сказал Найтингейл. "Все лгут копам".
  
   "Но зачем вам нужно знать, кто был за рулем?"
  
   "Я хочу поговорить с ним".
  
   "Потому что?"
  
   Найтингейл вздохнула. "Потому что он убил моего лучшего друга, и я хочу знать, что произошло".
  
   "Они рассказали тебе, что произошло. Это был несчастный случай. Робби оказался не в то время не в том месте".
  
   "Да, ну, копы не всегда говорят правду", - сказал Найтингейл. "Мне нужно услышать это из первых уст". Они вышли с кладбища. "Я не могу работать, Дженни, не сегодня. Давай пойдем и напьемся".
  
   "У меня есть идея получше", - сказала Дженни. "Почему бы тебе не показать мне поместье Гослингов?"
  
   "Ты серьезно?"
  
   "Почему бы и нет?" - спросила Дженни. "Я хочу посмотреть, такой ли он большой, как ты говоришь".
  
   Найтингейл ухмыльнулся. "Дженни, размер - это еще не все, ты же знаешь".
  
   "На самом деле, " улыбнулась она, " так оно и есть, в значительной степени".
  
  
  
   OceanofPDF.com
  
   41
  
   Дженнивыбралась из МГБ. "Ты не шутил - это особняк", - сказала она. "Сколько комнат?"
  
   "Много", - сказал Найтингейл.
  
   "Я ожидала увидеть горгулий, башенки и все такое, но здесь действительно красиво", - сказала она. "И сады потрясающие". Она стояла, уперев руки в бедра, любуясь домом. "Он хорош, как коробка из-под шоколада, не так ли? Не в таком доме, как вы ожидали, должен жить сатанист".
  
   "Очевидно, его построил местный сквайр".
  
   " Что это такое - семнадцатый век? - спросил я.
  
   Шестнадцатого, сказали копы. Но за эти годы к нему пристроили. Вам следует осмотреть заднюю часть дома - там есть озеро. И конюшни. Как это соотносится с наследственной кучей Маклинов?"
  
   Дженни улыбнулась. "А, теперь ты заговорил", - сказала она. "Дом моих родителей немного особенный".
  
   "Такой же особенный, как этот?"
  
   "Я не играю в игру "у кого самый большой дом", Джек, но это прекрасно, действительно прекрасно. Тебе очень повезло, что это у тебя есть".
  
   "Да, но я не вижу, как я могу сохранить это", - сказал Найтингейл. Он подошел к гаражу, который находился справа от главного здания. Там было четыре металлические двери, которые открывались вверх, но все были заперты. Камеры видеонаблюдения с обоих концов охватывали все двери и пространство перед ними.
  
   "Он был большим специалистом по безопасности", - заметила Дженни.
  
   " Внутри и снаружи, " сказал Найтингейл. Он направился к дальней стороне гаража. Там было два окна, пыльные и затянутые паутиной. Он заглянул в первую, но все, что он смог увидеть, был голый бетонный пол, выцветший за годы разлитого масла. Он перешел ко второму, приложил ладонь ко лбу и прищурился через стекло. Там был длинный деревянный верстак, но никаких инструментов. Шкив и цепи свисали с металлической балки, проходящей по всей длине салона, а в дальнем конце была темная область, похожая на яму.
  
   " Что ты ищешь? " спросила Дженни, присоединяясь к нему у окна.
  
   "Бентли", - сказал Найтингейл. "Очевидно, на нем ездил Гослинг. Или, скорее, на нем его возили по округе". Он отошел от окна. "Пусто", - сказал он. "Так же, как и дом".
  
   "Может быть, он продал его", - предположила Дженни.
  
   "Кажется, он продал все остальное".
  
   " Кроме книг, " сказала Дженни.
  
   "Кроме книг", - согласился Найтингейл. "Пойдем, я проведу тебе экскурсию".
  
   Они подошли к входной двери, и Найтингейл открыла ее. Он поклонился и жестом пригласил ее внутрь. "Ух ты, ты бы только посмотрела на эту люстру!" - сказала она. "И этот пол из итальянского мрамора, верно?"
  
   "Только лучшее для Эйнсли Гослинг", - сказал Найтингейл, закрывая дверь.
  
   " И там нет мебели? - спросил я.
  
   "Только кровать и стул в главной спальне".
  
   "Так вот где он ... ? "
  
   "Покончил с собой? Да. Но вы бы не узнали, взглянув на комнату - она была убрана. Ни пятнышка крови. Он обвел рукой холл. "Итак, ты видишь секретную панель?"
  
   "Что?"
  
   "Секретная панель. Гослинг был единственным, кто знал, как спуститься в подвал".
  
   Дженни медленно прошла по коридору, проводя рукой по деревянным панелям. "Как ты это нашла, если это такой секрет?"
  
   Найтингейл вощил воображаемые усы и изо всех сил изображал Эркюля Пуаро. "Потому что я великий детектив", - сказал он.
  
   "Робби нашел это, верно?"
  
   "Это были совместные усилия", - сказал Найтингейл. Он нажал на панель, ведущую в подвал, и она со щелчком открылась. Он щелкнул выключателем света. "Будь осторожен, лестница довольно крутая", - сказал он. "И держись за поручень".
  
   Он последовал за ней вниз по лестнице. "Это потрясающе", - сказала Дженни. "Здесь, должно быть, тысячи книг. Все они о колдовстве и дьявольщине?"
  
   "Кажется, что так".
  
   "Ты собираешься продать их все?" - спросила она, вытаскивая один из них с середины полки. "А", - сказала она, прежде чем он смог ответить. "Возможно, нет".
  
   "Что случилось?" спросил он.
  
   Она подняла книгу так, чтобы он мог видеть название. Препарирование людей.
  
   "Ни за что", - сказал он.
  
   Дженни пролистала его. "В комплекте с иллюстрациями", - сказала она. "Я думаю, это медицинский текст. По крайней мере, я на это надеюсь. " Она поставила книгу обратно на полку и начала обходить витрины. " Это наполовину библиотека, наполовину музей.
  
   Найтингейл подошел к письменному столу Гослинга. Он сел, открыл верхний ящик и достал кожаную папку. Внутри в пластиковых папках лежали визитные карточки юристов, бизнесменов, политиков, деятелей шоу-бизнеса, даже высокопоставленных полицейских. У Эйнсли Гослинг было несколько очень важных друзей.
  
   "Ты видел эти хрустальные шары?" - спросила Дженни. "Он тоже был гадалкой?"
  
   "Убирайся оттуда!" - крикнул Найтингейл, вскакивая со стула.
  
   Дженни отскочила назад. "Что случилось?" - спросила она.
  
   Найтингейл поспешил к ней. "Только не трогай их", - сказал он.
  
   "Почему? Они ценные?" - спросила она. "Не волнуйся, я буду осторожна".
  
   "Дело не в этом", - сказал он. Его ботинок захрустел по осколку стекла. " Это просто... " Он замолчал, не уверенный, что сможет объяснить, о чем он беспокоился, не выставляя себя полным идиотом.
  
   "Скажи мне, Джек".
  
   "Когда Робби был здесь в последний раз, он видел себя на одном из балов".
  
   "Ты имеешь в виду его отражение?"
  
   Найтингейл глубоко вздохнул. "Это прозвучит безумно, но он видел, как его сбило такси".
  
   Лицо Дженни посуровело. "Это не смешно, Джек", - сказала она.
  
   "Я не шучу", - сказал Найтингейл. Он указал на осколки стекла на полу. "Он был так потрясен, что уронил его".
  
   "Джек, послушай себя. Ты говоришь, что Робби видел свое будущее. Ты знаешь, что это невозможно".
  
   "Я только рассказываю тебе то, что он сказал мне, Дженни. И если бы ты видела выражение его лица, ты бы поняла, насколько он был серьезен".
  
   "Он видел, как его сбило такси?"
  
   "Это то, что он сказал".
  
   "Это безумие".
  
   "Все здесь безумно", - сказал Найтингейл. "Этот подвал сумасшедший, DVD, который Гослинг оставил мне, сумасшедший - убить себя в магическом круге - не совсем признак вменяемости".
  
   Дженни плюхнулась на кожаный диван. - Ты в порядке? - спросила я.
  
   "В каком смысле?"
  
   "Ты только что узнал, что твои родители не были твоими настоящими родителями, что твой настоящий отец покончил с собой из дробовика, а твоя биологическая мать провела большую часть своей жизни в психиатрической лечебнице. Твои дядя и тетя мертвы, а ты только что похоронил своего лучшего друга."
  
   Найтингейл закурил сигарету и сел рядом с ней. "Да. Это были напряженные несколько дней", - саркастически сказал он.
  
   "И как ты собираешься со всем этим справляться?"
  
   Найтингейл поднял сигарету. "Никотин и алкоголь, как обычно", - сказал он.
  
   "Ты хочешь поговорить об этом?"
  
   "С психотерапевтом?"
  
   Дженни рассмеялась. "Со мной, ты идиот".
  
   "Я в порядке", - сказала Найтингейл. "Я немного расстроена из-за Робби, но я взрослая, я могу с этим справиться. История с родителями немного сбивает меня с толку, но я не первый человек, узнавший, что их удочерили, и я могу с этим справиться."
  
   " А твоя мать? - спросил я.
  
   "Она не моя мать, Дженни. Она... "
  
   " Она что? - спросил я.
  
   Найтингейл покачал головой. "Я не знаю", - сказал он. "Да, она родила меня, теперь я уверен в этом, но она для меня никто и никогда не будет. Моей матерью была Ирен Найтингейл, и она умерла почти пятнадцать лет назад. А Билл был моим отцом. Ничто и никогда этого не изменит."
  
   "А DVD? Послание Гослинга тебе?"
  
   "Бред сумасшедшего-самоубийцы".
  
   Она серьезно посмотрела на него. "Ты уверен, что именно так себя чувствуешь?"
  
   "Почему ты спрашиваешь?"
  
   "Потому что то, через что ты прошла, травмирует. И ты, кажется, воспринимаешь все это очень спокойно".
  
   " Я был полицейским почти десять лет, Дженни. Требуется многое, чтобы вывести меня из себя. " Он выпустил дым в потолок. " Поверь мне, со мной все в порядке.
  
  
  
   OceanofPDF.com
  
   42
  
   КогдаХэн Найтингейл проснулся в пятницу утром, он почти полчаса пролежал в постели, уставившись в потолок. Он действовал импульсивно, когда спросил у детектива-инспектора имя человека, убившего Робби Хойла, но как только он узнал его, он понял, что ничто не помешает ему поговорить с ним. Найтингейл хотела знать, умер ли Хойл сразу или он лежал в луже крови, умоляя спасти его. Он хотел знать, почему О'Брайен не остановился и не свернул, почему он только что сбил Хойла. Он хотел знать, что произошло, даже если это знание ничего бы не изменило. Смерть Хойла не имела никакого смысла, но, по опыту Найтингейла, немногие смерти имели такой смысл.
  
   Он загрузил свой ноутбук и вошел в Tracesmart, онлайн-сервис, который предоставлял доступ к спискам избирателей по всей стране. В Хаммерсмите жил только один Барри О'Брайен. Он записал адрес и позвонил Дженни, чтобы сказать ей, что будет поздно. "У меня дела в поместье Гослингов", - солгал он. "Я буду с тобой днем. Если будет что-то важное, я буду на мобильном. Он закончил разговор, внезапно почувствовав себя виноватым. Ему не нравилось лгать Дженни, но если он расскажет ей, чем на самом деле занимается, это только обеспокоит ее. Найтингейл всегда было гораздо удобнее задавать вопросы, чем отвечать на них.
  
   Он побрился, принял душ и надел чистую рубашку и темно-синий костюм, который только что вернулся из химчистки. Он приготовил себе чашку черного кофе, выкурил "Мальборо", затем поехал в Хаммерсмит.
  
   Дом О'Брайена находился на улице с террасами, и перед ним было припарковано черное такси. Найтингейл нашел место для сотрудников МГБ примерно в пятидесяти ярдах от него. Он вылез и подошел к такси. Спереди не было никаких повреждений, ни крови, ни даже царапины - ничего, что указывало бы на то, что автомобиль оборвал жизнь Робби Хойла. Найтингейл не был удивлен. Лондонское такси весило более 1600 килограммов, и плоть не могла сравниться с таким количеством стали, движущейся со скоростью.
  
   Мимо прошла домохозяйка средних лет с белым пуделем на поводке. В руках она держала скрученный пластиковый пакет и уговаривала животное заняться своими делами. Найтингейл одарил ее улыбкой, и она посмотрела на него так, словно он был растлителем малолетних.
  
   Пролет из полудюжины каменных ступенек вел к входной двери дома О'Брайена. Найтингейл нажала на звонок и услышала, как он зажужжал в коридоре. Он вернулся на тротуар и посмотрел на окна спальни. Шторы были задернуты. Найтингейл подумал, что О'Брайен работал всю ночь и теперь спит. Он снова позвонил. Когда ответа не последовало, он достал свой мобильный телефон и набрал номер, который ему дали в справочнике. Он услышал, как в доме зазвонил телефон. Он подождал, пока это продолжалось целых тридцать секунд, затем закончил разговор и положил телефон обратно в карман.
  
   Он стоял на тротуаре, обдумывая свои варианты. Если О'Брайен спит, он в конце концов откроет дверь. Очевидно, он не работал, потому что его такси стояло на улице. Может быть, он взял выходной и отправился куда-нибудь без него. Если это было так, то Найтингейл зря тратил свое время.
  
   Он поднялся обратно по ступенькам. Посередине двери стоял почтовый ящик. Он толкнул его и, наклонившись, крикнул в него. - Мистер О'Брайен? - Спросил я. Дверь подалась вперед. Найтингейл нахмурился. Он выпрямился и толкнул ее, открывая.
  
   На ковре валялось с полдюжины конвертов, в основном счета, и несколько ярких листовок. Найтингейл вошла внутрь. " Мистер О'Брайен? Вы здесь?" Ответа не последовало, но Найтингейл услышал тихое жужжание, похожее на электронный гул, доносящийся сверху. Он закрыл дверь. Он знал, что ему не следует находиться в доме, но он также знал, что что-то не так. В Лондоне люди не оставляют открытыми входные двери. Он прошел по коридору и проверил гостиную, затем кухню. В раковине стояли грязные тарелки, а на сушилке стояла недопитая чашка кофе. Он дотронулся до чайника. Было холодно.
  
   Он вернулся в коридор. "Мистер О'Брайен? Вы наверху?" Большая синяя бабочка пролетела у него над головой, и он отмахнулся от нее. Он направился вверх по лестнице, вглядываясь в площадку наверху. "Мистер О'Брайен, все в порядке?"
  
   Жужжание стало громче. Еще две большие мухи кружили над головой Найтингейла. Добравшись до лестничной площадки, он увидел, что дверь в ванную приоткрыта. На стене у выключателя сидело с полдюжины мух, и когда он подошел ближе, еще больше вылетело через открытую дверь. Теперь жужжание было намного сильнее, как при неисправности электрической цепи.
  
   В воздухе витал неприятный запах, с которым Найтингейл сталкивался много раз за годы службы в полиции, запах, который трудно описать, но который невозможно забыть. Еще до того, как он толкнул дверь ванной, Найтингейл знал, что он найдет.
  
   Мужчина пробыл в воде по меньшей мере сутки, возможно, дольше, и уже начал опухать. На обеих руках были глубокие порезы, а раны были полны мух. Они были повсюду, кормились и откладывали яйца, жужжали вокруг Найтингейла, как будто их возмущало его появление на их пиру.
  
   О'Брайен наполнил ванну водой и порезал себе запястья ножом Stanley, который валялся на полу, лезвие было покрыто кровью. На стене и полу виднелись пятна артериальной крови, но большая часть попала в воду в ванной. Глаза О'Брайена все еще были открыты, он смотрел в потолок. Найтингейл не знал, почему Барри О'Брайен хотел покончить с собой, но одно было точно: это не был крик о помощи.
  
   На кафельной плитке бортика ванны кровавыми буквами была нацарапана фраза, с которой Найтингейл был слишком хорошо знаком: "ТЫ ПОПАДЕШЬ В АД, ДЖЕК НАЙТИНГЕЙЛ". Десятки мух кормились на ней.
  
   Найтингейл в ужасе уставился на слова. " Что происходит? " прошептал он. Он оторвал пару футов туалетной бумаги от рулона, руками отмахнулся от мух и вытер ею кафельную плитку, затем бросил ее в унитаз. Он отрезал еще одну длину, намочил ее под краном и вытер плитки во второй раз. Теперь они выглядели слишком чистыми, поэтому он плеснул на них кровавой водой из ванны и вымыл руки в тазу. Муха пролетела так близко к его правому уху, что он вздрогнул.
  
   Он вытер руки и вернулся в коридор, где достал свой мобильный телефон и начал набирать 999. Он остановился на второй цифре. Он отменил вызов и вместо этого набрал Новый Скотленд-Ярд. Он попросил оператора коммутатора соединить его с инспектором Дэном Эвансом, и через пару минут инспектор был на линии. "Дэн, я подумал, что лучше рассказать тебе об этом, пока ты не услышал это от кого-нибудь еще", - сказал он.
  
   "Звучит зловеще", - весело сказал инспектор.
  
   "Я в доме Барри О'Брайена, и он покончил с собой".
  
   Наступило долгое молчание. "Надеюсь, это какая-то дурацкая шутка", - сказал Эванс в конце концов.
  
   "Он перерезал себе вены. Судя по всему, он уже некоторое время мертв".
  
   "Какого черта ты делаешь в его доме?"
  
   "Я пришел поговорить с ним", - сказал Найтингейл. "Входная дверь была открыта".
  
   "Так ты просто вошел?"
  
   "Как я уже сказал, входная дверь была открыта".
  
   "Ты не можешь просто так бродить по чужим домам, Найтингейл. Ты больше не на работе".
  
   "Я знаю это, но что сделано, то сделано. Я собирался позвонить в 999, но подумал, что лучше сообщить тебе, что произошло".
  
   "Тебе нужна скорая помощь?"
  
   "Он определенно мертв. Ты собираешься разобраться с этим или мне позвонить в 999?"
  
   "Найтингейл, ты хоть представляешь, к каким неприятностям это приведет? Ты узнал от меня имя О'Брайена, верно?"
  
   " Я забыл, где я это слышал, " сказал Найтингейл, - и сомневаюсь, что когда-нибудь вспомню.
  
   "Давайте оставим все как есть", - сказал Эванс. "Где тело?"
  
   " Ванная наверху, " сказал Найтингейл.
  
   " Подожди меня внизу, возле дома, " сказал Эванс. " И ничего не трогай.
  
  
  
   OceanofPDF.com
  
   43
  
   Тиэй оставила его в комнате для допросов почти на час, всего лишь с чашкой кофе из столовой. Найтингейл спросил, можно ли курить, и угрюмый констебль в форме сказал "нет". Его не арестовали, так что он был волен уйти, когда захочет, но были вопросы, на которые нужно было ответить, и Найтингейл решил, что будет лучше покончить с этим. Они не обыскали его и не забрали мобильный телефон, поэтому он позвонил Дженни и сказал, что будет позже, чем ожидалось. Она хотела знать, где он. "Это сложно", - сказал он. "Я объясню, когда вернусь". Дженни настаивала на подробностях, но Найтингейл услышал шаги в коридоре. Дверь открылась, и вошел суперинтендант Чалмерс, в полной форме и с блокнотом в руках. Найтингейл повесил трубку.
  
   "Объявляете свое совещание?" - спросил Чалмерс. Дэн Эванс и Нил Дербишир, оба с блокнотами и шариковыми ручками, стояли у него за спиной.
  
   "Я не думал, что мне нужен адвокат", - сказал Найтингейл. "Они сказали мне, что просто хотели поболтать".
  
   " Тогда поговорим, " сказал Чалмерс. Он сел напротив Найтингейла. Эванс сел на стул рядом с ним, в то время как Дербишир подвинул тот, что был рядом с Найтингейлом, и поставил его у двери так, чтобы все трое полицейских оказались лицом к нему вокруг металлического стола, привинченного к полу. На полке на стене над столом стоял цифровой диктофон, а в дальнем верхнем углу комнаты - маленькая камера видеонаблюдения.
  
   Чалмерс кивнул Эвансу, и тот включил диктофон. "Суперинтендант Рональд Чалмерс берет интервью у Джека Найтингейла". Он посмотрел на часы на стене. "Сейчас четверть третьего пополудни в пятницу, двадцатого ноября, и со мной..." Он кивнул на Эванса.
  
   " Детектив-инспектор Дэн Эванс."
  
   "Детектив-констебль Нил Дербишир".
  
   "Если это просто беседа, зачем запись?" - спросил Найтингейл.
  
   "Это процедура", - сказал Чалмерс.
  
   " Можно мне закурить? - Спросил я.
  
   "Нет, вы не можете", - сказал суперинтендант.
  
   "Но я не арестован?"
  
   "Нет, ты не такой".
  
   "Я могу уйти, когда захочу?"
  
   "Вы помогаете нам в расследовании смерти Барри О'Брайена".
  
   "Просто чтобы нам всем это было ясно", - сказал Найтингейл. "Я здесь, чтобы помочь".
  
   " Дата рождения, " сказал Чалмерс.
  
   " Что? - спросил я.
  
   "Дата твоего рождения, для протокола".
  
   "Мне тридцать два, в пятницу двадцать седьмого будет тридцать три. Это через неделю с сегодняшнего дня".
  
   Эванс и Дербишир что-то строчили в своих блокнотах.
  
   "Не думай, что ты должен делать мне подарок", - сказал Найтингейл.
  
   " Что вы делали в доме Барри О'Брайена этим утром? - спросил я.
  
   "Я хотел поговорить с ним".
  
   "Так ты вломился?"
  
   "Входная дверь была открыта".
  
   " Ты сам напросился в дом? Это все?"
  
   "Дверь была открыта. Я толкнул ее, и она открылась. Я поднялся наверх и обнаружил тело".
  
   " Зачем ты поднялся наверх? - спросил я.
  
   "Чтобы посмотреть, был ли он там".
  
   "Но ты уже звонила ему на телефон, так что знала, что его нет в доме".
  
   "Я думал, он, возможно, спит".
  
   Чалмерс откинулся на спинку стула. "Так почему ты просто не ушел и не пришел в другой раз?"
  
   "Я не знаю", - сказал Найтингейл. "Я просто подумал... "
  
   " Да? Что ты подумал?"
  
   "Я подумал, что, возможно, что-то не так".
  
   " Так почему же вы не позвонили в полицию? Почему вы вломились в его дом?"
  
   " Я не вламывался, " сказал Найтингейл. " Я уже говорил тебе, входная дверь была открыта. Потом я услышал жужжание мух."
  
   "Мухи?"
  
   "Он был мертв некоторое время. Он был облеплен мухами. Я слышал жужжание из коридора".
  
   "И о чем вы хотели поговорить с мистером О'Брайеном?"
  
   Найтингейл вздохнула. На этот вопрос было трудно ответить.
  
   "Вы понимаете вопрос, мистер Найтингейл?"
  
   "Да. Я просто хотел с ним поговорить".
  
   " О чем? - спросил я.
  
   " О том, что случилось с Робби."
  
   " Вы имеете в виду инспектора Роберта Хойла? - спросил я.
  
   "Робби Хойл", - поправил Найтингейл. "Никто не называл его Робертом".
  
   "Вы хотели поговорить с мистером О'Брайеном, потому что он был ответственен за смерть вашего друга, инспектора Хойла?"
  
   "Думаю, да".
  
   "Ты так думаешь?"
  
   Найтингейл развел руками. "Ты говоришь так, будто происходит что-то зловещее. Я просто хотел с ним поговорить".
  
   " О чем конкретно? - спросил я.
  
   " О том, что произошло. Как умер Робби."
  
   "Но в том, что произошло, нет никакой тайны. Это было дорожно-транспортное происшествие. Чего вы ожидали от мистера О'Брайена? Вы хотели, чтобы он извинился? Вы хотели, чтобы он выразил раскаяние?"
  
   "Нет", - решительно сказал Найтингейл.
  
   "А когда он не раскаивался, это тебя разозлило?"
  
   "Он был мертв, когда я добрался туда", - сказал Найтингейл.
  
   "У тебя вошло в привычку натыкаться на мертвецов, не так ли?" - сказал Чалмерс.
  
   Найтингейл не ответил.
  
   "Ну же, Джек, не будь таким застенчивым со мной. Ты нашел своих тетю и дядю мертвыми, не так ли? Всего несколько дней назад. Там, в Манчестере."
  
   "Мой дядя убил мою тетю, а затем повесился. Я должен был пообедать с ними в воскресенье".
  
   "По словам манчестерских копов, вы разбили окно, чтобы проникнуть внутрь. Лопатой".
  
   "На коте была кровь", - сказал Найтингейл.
  
   Чалмерс выглядел смущенным. - Что? - спросил я.
  
   "На кошке и на кошачьем клапане была кровь. Так что я понял, что что-то не так. Затем я увидел свою тетю через окно, лежащую на кухонном полу".
  
   "И снова ты не дождался полицию".
  
   " А чего ты ожидал? " рявкнул Найтингейл. "Я звоню 999, и когда и если я дозваниваюсь, какой-то гражданский засранец задает мне серию вопросов из своего контрольного списка, прежде чем сказать, что кто-то будет со мной в неустановленное время, а потом я сижу на заднице и жду, пока они не потрудятся появиться? Ты знаешь, как в наши дни плохо реагирует полиция. Я увидел кровь на двери и мою тетю на полу, поэтому я сделал то, что должен был сделать, и я, черт возьми, не собираюсь извиняться ни перед тобой, ни перед кем-либо еще за это."
  
   "И ты не думаешь, что это немного случайно - обнаружить три тела меньше чем за неделю?"
  
   "Я не знаю".
  
   "Да, ты понимаешь, Джек. Ты знаешь, что здесь происходит что-то странное. И я думаю, ты рассказываешь нам не всю историю".
  
   "Тут не о чем рассказывать".
  
   "Дело в том, что ты всегда был немного линчевателем, не так ли? Вот почему тебе пришлось уйти из полиции".
  
   Найтингейл откинулся на спинку стула и скрестил руки на груди. Он знал, что не было смысла попадаться на приманку - Чалмерс всего лишь пытался его спровоцировать.
  
   "Ты выбросил Саймона Андервуда из окна его офиса, не так ли? И ушел, даже не ударив по запястью. Ты так думаешь, Найтингейл, что ты что-то вроде мстителя в маске, который может ходить и убивать по своему желанию?"
  
   "Барри О'Брайен покончил с собой".
  
   "И я полагаю, Андервуд выбросился из окна своего кабинета?"
  
   Найтингейл ничего не сказал.
  
   "Вы выпивали перед тем, как отправились на встречу с мистером О'Брайеном?"
  
   "Конечно, нет", - сказал Найтингейл. "Это было первым делом утром".
  
   "Потому что у тебя действительно проблемы с алкоголем, не так ли?"
  
   "Чушь собачья".
  
   " В следующем месяце вы должны предстать перед судом по обвинению в вождении в нетрезвом виде, не так ли?
  
   "Я выпил несколько кружек пива и был настолько глуп, что сел за руль", - сказал Найтингейл. "Это не квалифицируется как проблема с алкоголем".
  
   Чалмерс наклонился вперед и понизил голос до шепота. "Послушай, Джек, я понимаю, что ты чувствуешь. Я понимаю, что вы чувствовали к Андервуду, и я знаю, что по нему не было пролито ни слезинки после того, что он сделал со своей дочерью. И я понимаю, что вы чувствовали по поводу смерти Робби. Он не заслуживал смерти. Он был мужем, и отцом, и хорошим полицейским, и какой-то ублюдок, который не следил за тем, что делал, сбил его. Я понимаю, что ты был бы зол - черт возьми, я зол. И я мог видеть, что ты хочешь отомстить, потому что мы оба знаем, что суды ничего не сделают. Я могу понять, почему ты хотел навредить О'Брайену. Любой мог."
  
   "Это был несчастный случай, ты сказал".
  
   "И тебя это устраивает?"
  
   " Несчастные случаи случаются, " сказал Найтингейл.
  
   "Они делают это вокруг тебя, это точно", - сказал Чалмерс.
  
  
  
   OceanofPDF.com
  
   44
  
   Австралийская медсестра аккуратно нарезала куриную грудку на кусочки, такие маленькие, что ими нельзя было подавиться. Картофель был размят, а морковь варилась так долго, что превратилась в кашицу, так что единственной потенциальной угрозой была курица. Тарелка стояла на подносе у Ребекки Кили на коленях. Она сидела, опустив руки по бокам, и хмуро смотрела, как он режет мясо.
  
   "Должно быть, было приятно увидеть своего сына после всех этих лет", - сказала медсестра.
  
   Она не ответила. Она не произнесла ни слова с тех пор, как Найтингейл ушла. Медсестра даже не была уверена, что говорила со своим сыном.
  
   "Я надеюсь, он придет снова - тебе не помешал бы постоянный посетитель. Он мог бы вытащить тебя из твоей скорлупы".
  
   Зазвонил телефон в коридоре, и медсестра выругалась. Он виновато посмотрел на нее. "Извините за выражение, мисс Кили", - сказал он. "Просто телефон никогда не звонит, когда я не занят. Закон дерьма". Он положил нож и вилку на поднос и пошел открывать.
  
   Когда медсестра закрыла дверь, женщина потянулась за ножом. Впервые она улыбнулась, показав свои воспаленные, изъязвленные десны. Она приставила лезвие к левому запястью и растопырила пальцы. Она вздрогнула и начала читать молитву Господню, одновременно кромсая плоть, вены и сухожилия. Кровь брызнула на кровать, когда она продолжила работать ножом.
  
  
  
   OceanofPDF.com
  
   45
  
   Найтингейл открыл дверь своего кабинета и быстро подошел к своему письменному столу. Он выдвинул нижний ящик и достал бренди, которое держал там.
  
   " Джек? " спросила Дженни, вставая из-за компьютера.
  
   "У меня был адский день".
  
   " А от бренди станет еще лучше? - спросил я.
  
   "Это заставит меня почувствовать себя лучше", - сказал Найтингейл. Он отвинтил крышку и поднес бутылку к губам, затем остановился. "Да, ты права", - сказал он. "Выпивка уже доставила мне более чем достаточно неприятностей".
  
   " Кофе? - спросил я.
  
   "Отлично". Он закрутил крышку на бутылке, а бутылку убрал в ящик.
  
   " Где ты была сегодня? " спросила Дженни, отправляясь варить кофе.
  
   "Это долгая история", - сказал Найтингейл, опускаясь на стул и закидывая ноги на стол. "Я ходил повидаться с Барри О'Брайеном, водителем такси".
  
   " И что же он хотел сказать? - спросил я.
  
   "Ничего. Он был мертв".
  
   " Что? - спросил я.
  
   "Он покончил с собой. Сел в ванну и перерезал себе вены".
  
   "Боже мой", - сказала Дженни.
  
   "Должно быть, сделал это день или два назад. Может быть, вчера, когда мы были на похоронах Робби".
  
   Дженни принесла две кружки кофе и протянула ему одну. " Ты думаешь, он раскаивался в том, что натворил? Не мог жить в ладу с самим собой?
  
   "Чалмерс думает, что это сделал я".
  
   "Он что?" Она присела на край его стола.
  
   "Он вызвал меня на допрос вместе с двумя полицейскими, которые пришли рассказать нам о Робби. Эванс и Дербишир. Три чертовых мушкетера. Они забрасывали меня вопросами в течение нескольких часов."
  
   "Они не могут всерьез думать, что это сделал ты, Джек. В любом случае, ты был на похоронах или ты был со мной".
  
   "Хотя в их словах есть смысл", - сказал Найтингейл. "Ты знаешь, что со мной происходит. Мой отец, мой настоящий отец, снес себе голову из дробовика. Мой дядя убивает мою тетю и вешается. Барри О'Брайен перерезает себе вены, прежде чем я успеваю с ним поговорить. Это выглядит не очень хорошо, не так ли? С их точки зрения. И это было до того, как они упомянули Саймона Андервуда."
  
   "Они идиоты, если думают, что ты имеешь какое-то отношение к любой из этих смертей. Иногда люди могут быть такими чертовски глупыми".
  
   "Чалмерс всегда имел на меня зуб", - сказал Найтингейл. "Я не думаю, что он всерьез верит, что я убил О'Брайена - он просто хочет усложнить мне жизнь. И он так и не простил меня за историю с Андервудом."
  
   " Они ведь так и не предъявили вам обвинения за то, что случилось с Андервудом?
  
   "Они не могли. Не было ни криминалистов, ни свидетелей, ни камер видеонаблюдения. И я им ничего не сказал". Он пожал плечами. "Что я мог им сказать? Что я удачно подхватил неприятный случай амнезии? Он одарил ее своей потерянной мальчишеской улыбкой. "Мне нужно, чтобы ты кое-что сделала для меня, Дженни".
  
   "Я здесь, чтобы служить, о господин".
  
   "Я серьезно", - сказал Найтингейл.
  
   "Я тоже", - сказала Дженни.
  
   "Мне нужно, чтобы ты нашел кое-кого для меня. Парня по имени Джордж Харрисон".
  
   "Битл? Он мертв".
  
   "Джордж Артур Харрисон", - сказал Найтингейл. "Сейчас ему было бы чуть за шестьдесят. В девяностые он был водителем грузовика. Тогда он жил в южном Лондоне, но сейчас он может быть где угодно."
  
   "Я займусь этим", - сказала Дженни. "Что он натворил?"
  
   "Он убил моих родителей", - сказал Найтингейл.
  
   "Джек, " сказала Дженни, - ты уверен, что хочешь это сделать? Это было очень давно".
  
   "Я знаю это, " сказал Найтингейл, " но это незаконченное дело".
  
   "Незавершенный в каком смысле?"
  
   "Мне нужно знать, что случилось, Дженни. Мне нужно знать, почему умерли мои родители".
  
   "Это был несчастный случай. Вы должны позволить спящим собакам лежать".
  
   Найтингейл покачал головой. "Я должен был поговорить с ним тогда, но я был слишком молод, совсем ребенок".
  
   "Что, черт возьми, ты выиграешь, столкнувшись с ним сейчас?"
  
   Найтингейл провел руками по волосам. "Мне просто нужно это сделать, Дженни. Ты не можешь оставить все как есть?"
  
   "Это из-за Робби, не так ли? И из-за того, что случилось с О'Брайеном".
  
   "Это часть всего", - признался Найтингейл. "Плохие вещи происходят вокруг меня, Дженни, и все это связано с тем, что Эйнсли Гослинг - мой отец. Если я смогу узнать, что случилось с моими родителями, возможно, это объяснит то, что происходит сейчас."
  
   "Это был несчастный случай".
  
   "Так говорили все. Но смерть Робби тоже была несчастным случаем. Не кажется ли это немного случайным?"
  
   "Совпадения случаются".
  
   "Конечно, они делают. И люди совершают убийства и кончают с собой. Просто, кажется, это происходит с людьми, которых я знаю чертовски много в последнее время. Может быть, я ключ. Может быть, Гослинг убил моих родителей - ты думал об этом? Может быть, он заплатил этому парню Харрисону, чтобы тот убил их."
  
   "И он заплатил О'Брайену, чтобы тот убил Робби из загробного мира, это то, что ты думаешь?"
  
   "Я не знаю", - сказал Найтингейл. "Но если я поговорю с Харрисоном, возможно, я узнаю".
  
   "Ты начинаешь меня беспокоить, Джек". Зазвонил телефон, и она подняла трубку. "Найтингейл Расследовани", - сказала она. Она послушала, затем прикрыла трубку рукой. "Это миссис Фрейзер из дома Хиллингдонов. Это по поводу Ребекки Кили".
  
   " И что теперь? " спросил Найтингейл.
  
   "Джек, она мертва".
  
  
  
   OceanofPDF.com
  
   46
  
   Mrs Фрейзер сидела за своим столом, когда ассистентка провела Найтингейл в ее кабинет. Австралийский мужчина-медсестра тоже был там, его руки были скрещены на груди, лицо превратилось в непроницаемую маску. Миссис Фрейзер не встала и не указала Найтингейлу на стул.
  
   " Что случилось? " спросил Найтингейл.
  
   "Что случилось, мистер Найтингейл, так это то, что после того, как вы посетили ее во второй раз, ваша мать взяла нож и перерезала себе вены", - сказал администратор.
  
   " Что она делала с ножом? - спросил я.
  
   "Она ела свой ужин. Твою мать не считали опасной ни для себя, ни для кого-либо еще, поэтому использование столовых приборов не было проблемой".
  
   " Она оставила записку? " спросил Найтингейл. " У вас есть какие-нибудь предположения, почему она это сделала?
  
   "Она сделала это, потому что вы ее расстроили", - сказал санитар. "С ней все было в порядке, пока вы не появились".
  
   "Она была практически психопаткой", - сказал Найтингейл. "По вашим словам, она никогда не разговаривала, но она говорила со мной".
  
   "А потом она покончила с собой", - сказала медсестра. "Что вы ей сказали?"
  
   Администратор поднял руку, чтобы заставить его замолчать. "Даррен, пожалуйста, позволь мне разобраться с этим".
  
   " С чем нужно разобраться? " спросил Найтингейл.
  
   "Дело в том, мистер Найтингейл, что при нынешнем положении дел у нас нет подтверждения того, что вы на самом деле сын мисс Кили".
  
   Найтингейл полез в карман куртки и достал конверт. "Вот результат теста ДНК, о котором я вам говорил", - сказал он. "Это ясно показывает, что она была моей матерью".
  
   Миссис Фрейзер вынула отчет из конверта и прочитала его. "Я не понимаю", - сказала она. "Как вы получили образец ее ДНК?"
  
   "Я позаимствовала расческу", - сказала Найтингейл. "Клетки в корнях волос - это все, что им нужно в наши дни".
  
   "Ты украл расческу?"
  
   "Я одолжил его", - сказал Найтингейл. "И, как вы можете видеть, я совершенно определенно ее сын, так что нет никаких проблем с тем, чтобы я навещал ее".
  
   "Ваша мать покончила с собой, мистер Найтингейл", - сказала миссис Фрейзер. "Задаются вопросы о том, как это произошло, и, возможно, уровень нашей медицинской помощи поставлен под сомнение". Она вернула ему отчет.
  
   "Моя мать была расстроена. Я не вижу, чтобы кто-то мог винить тебя", - сказал Найтингейл.
  
   "Она умерла на нашем попечении, а это значит, что мы несем ответственность", - сказала миссис Фрейзер.
  
   " Сообщили в полицию? " спросил Найтингейл.
  
   Миссис Фрейзер кивнула. "Да, но чисто в качестве формальности", - сказала она.
  
   "Она умерла у меня на руках", - сказала медсестра. "Я держала ее, пока она истекала кровью". В его глазах были слезы.
  
   " Она что-нибудь сказала? " спросил Найтингейл.
  
   Медсестра покачала головой.
  
   "Дело в том, мистер Найтингейл, что мисс Кили явно расстраивали ваши визиты", - сказала миссис Фрейзер. "Я думаю, мы все согласились, что до ваших визитов она была спокойной, хотя и необщительной. А после... "
  
   "Я понимаю", - сказал Найтингейл. "Я, конечно, не стал бы с тобой спорить по этому поводу".
  
   "Приятно это слышать, мистер Найтингейл", - сказала она.
  
   Найтингейл наклонился вперед. " Я не собираюсь никого обвинять, миссис Фрейзер, и я надеюсь, что вы придерживаетесь такой же позиции. Моя мать, очевидно, была очень встревожена, и я знаю, что вы оказывали ей самый лучший уход, какой только был возможен. Он посмотрел на мужчину-медсестру. "Даррен много думал о моей матери, и я видела, что она действительно ценила то, как он заботился о ней. Я согласен, что мое внезапное появление расстроило ее, но я не думаю, что кто-то мог предвидеть, что она навредит себе."
  
   Они были больше обеспокоены возможным судебным иском или плохой рекламой, чем тем, почему Ребекка Кили покончила с собой, поняла Найтингейл. Встреча была посвящена тому, чтобы избежать обвинений, и ничему другому. "Что касается того, что я сказал своей матери, это были просто семейные дела. Я показал ей фотографии, когда я был ребенком, и мы поговорили о них. Я не знаю, почему она так расстроилась в саду, но как только Даррен попросил меня уйти, я ушла."
  
   Миссис Фрейзер кивнула и даже выдавила из себя улыбку. "Спасибо вам за понимание, мистер Найтингейл. Вы можете себе представить, как мы все расстроены. Никому не нравится терять постоянного жителя, особенно при таких обстоятельствах. Она взяла ручку и поиграла с ней. "Мы должны сделать приготовления, " сказала она, " к похоронам".
  
   "Что обычно происходит?" - спросил Найтингейл.
  
   "Это зависит от того, есть ли у жильца семья или нет. Если никого нет, мы организуем службу в местном крематории".
  
   "Вы можете сделать это для моей матери?" - спросила Найтингейл. "Насколько я знаю, я ее единственный живой родственник, и это было бы большой помощью".
  
   "Да, конечно", - сказала миссис Фрейзер.
  
   "Я заплачу. Какие бы ни были расходы, просто дай мне знать".
  
   "Гонорары миссис Кили были оплачены местными властями, и они возьмут на себя расходы по похоронам", - сказала миссис Фрейзер. "Теперь, что бы вы хотели, чтобы мы сделали с ее вещами?" Ее одежда и все такое."
  
   "Что обычно происходит?"
  
   "Если есть родственники, мы отдаем им все. В противном случае мы стираем любую одежду и отправляем ее в благотворительные магазины вместе с электрооборудованием и другими предметами, которые могут понадобиться людям. Остальное мы выбрасываем". Она поморщилась. "Это печально, но у большинства наших жильцов не так уж много денег остается к тому времени, когда они приезжают сюда".
  
   "Благотворительные магазины кажутся хорошей идеей", - сказал Найтингейл.
  
   "Распятие", - сказала медсестра. "Не забудьте распятие".
  
   "О да, твоя мама всегда носила его", - сказала миссис Фрейзер. "Это было для нее большим утешением".
  
   Найтингейл повернулась к медсестре. " Тебе бы этого хотелось, Даррен? - спросила я.
  
   "О, это невозможно", - быстро сказала миссис Фрейзер. "Боюсь, это противоречит политике компании. Нам не разрешается принимать завещания от наших жильцов. Ни при каких обстоятельствах. Несколько лет назад у нас был неудачный опыт."
  
   "Я понимаю", - сказал Найтингейл. Он достал одну из своих визитных карточек и отдал ей. "Вы можете прислать ее мне сюда".
  
   Миссис Фрейзер изучала карточку. "Я не знала, что вы частный детектив", - сказала она.
  
   "За мои грехи", - сказал Найтингейл.
  
   "Это не может быть приятным занятием".
  
   "В этом есть свои моменты", - сказал Найтингейл.
  
  
  
   OceanofPDF.com
  
   47
  
   Ннайтингейл вел машину на автопилоте, его мысли были больше сосредоточены на смерти Ребекки Кили, чем на дороге впереди, вот почему он не заметил лису за секунду до того, как врезался в нее. Машина врезалась в животное, и Найтингейл нажал на тормоза. Задняя часть начала вращаться, и Найтингейл нажал на тормоз, пытаясь справиться с управлением. Дорога повернула направо, и небо скрыли свисающие ветви леса, через который он ехал. Он выровнял MGB, но понял, что направляется к буковому дереву. Он крутанул руль вправо. Машину занесло, она остановилась и заглохла.
  
   Найтингейл сидел там, где был, с колотящимся сердцем, сжимая руль так сильно, что побелели костяшки пальцев. Он решил вернуться в Лондон по дорогам категории В, а не по автостраде, потому что ему нужно было время подумать, но это решение едва не стоило ему жизни. Он завел двигатель и осторожно съехал с дороги, вылез и дрожащими руками закурил сигарету. Сотрудники МГБ остановились всего в нескольких футах от дерева. Если бы он ехал чуть быстрее или чуть медленнее тормозил, он врезался бы в нее, и он был уверен, что столкновение убило бы его. Он глубоко затянулся и выпустил струйку дыма в небо. Грань между жизнью и смертью была тонкой и в лучшие времена.
  
   Он оглянулся на дорогу. Никаких признаков лисы не было. Он пошел туда, где сбил животное. На асфальте не было крови, никаких признаков того, что здесь когда-либо была лиса. Он проверил растительность на обочине дороги, но ничего не нашел. Ему это показалось? Он потряс головой, пытаясь прояснить свои мысли. Посреди дороги была лиса, и он не вообразил глухой удар, когда врезался в нее. Так где же она была? Оно уползло, чтобы умереть? Он вошел в лес, мягко ступая через ежевику и крапиву, прислушиваясь к любым звукам, издаваемым животным, испытывающим боль, но все, что он мог слышать, было территориальное щебетание птиц высоко на деревьях.
  
   Он увидел шпиль церкви сквозь деревья и направился к нему. Она была окружена стеной из сухого камня, местами покрытой мхом, а табличка у входа гласила, что это церковь Святой Марии. Он был небольшим, построенным из камня, с витражными окнами и металлическим крестом на вершине шпиля. Найтингейл подошел к дубовой двери. Дверь открылась бесшумно, несмотря на свой объем - петли были хорошо смазаны, а дерево отполировано до блеска. В вестибюле стояли свежие цветы и приторно пахло лилиями.
  
   Там было с дюжину рядов жестких деревянных скамей с проходом по центру, который вел к кафедре, а за ней - к каменной купели. Найтингейл почувствовал, что его тянет к купели, и пошел по проходу, засунув руки в карманы. Внутри церкви воздух был намного прохладнее, чем снаружи, и он поежился.
  
   Каменные плиты разгладились от тысяч ног, которые годами ходили взад и вперед, совершая путь от скамьи к священнику. Над головой были толстые дубовые балки, а в стены вделаны статуи, изображающие агонию распятия Христа. В нишах мерцали свечи, капая воском на каменный пол. Найтингейл огляделся, но, похоже, был один. Слева от кафедры находилась ложа для исповеди, занавеси с обеих сторон были задернуты. Найтингейл остановился и прислушался, но голосов не услышал.
  
   Он медленно подошел к купели и посмотрел на воду. Это была святая вода, освященная священником. Найтингейл улыбнулся про себя. Предполагалось, что святая вода причиняет вред вампирам, и он задавался вопросом, что она сделает с человеком, чья душа была обещана дьяволу. Обожжет ли она его плоть, как это было в фильмах? Если бы он застрял у него в руке, ободрало бы это ее до кости и он убежал бы из церкви, крича от боли? Он закатал рукав и держал руку прямо над поверхностью воды. "Отче наш, иже Еси на небесах", - прошептал он. Он погрузил руку в воду. Было холодно, холоднее, чем он ожидал, и у него перехватило дыхание. Он согнул пальцы. По крайней мере, он мог прикоснуться к святой воде, что должно что-то значить.
  
   "Могу я вам помочь?" - раздался голос у него за спиной.
  
   Найтингейл дернулся, как будто его ужалили. Он обернулся и обнаружил молодого священника, наблюдающего за ним с нескрываемым весельем. " Я был... " начал он, но не был уверен, как закончить предложение. Что именно он делал? Проверял действие святой воды?
  
   "В задней части есть туалет", - сказал священник. Ему было под тридцать, у него была копна рыжих волос и веснушки на носу и щеках. "Можешь воспользоваться этим, если хочешь вымыть руки".
  
   "Я не мыл руки", - сказал Найтингейл. "Я просто хотел... Честно говоря, и я знаю, что это бессмысленно, я просто хотел прикоснуться к святой воде, вот и все". Он стряхнул капли с руки и закатал рукав рубашки.
  
   "Ты выглядишь расстроенным", - сказал священник.
  
   "Это был забавный старый денек", - сказала Найтингейл. "Я только что узнала, что моя мать покончила с собой, и я чуть не обвилась вокруг дерева".
  
   "Я сожалею о вашей потере", - сказал священник. "Она была католичкой, ваша мать?"
  
   "Я не знаю", - сказал Найтингейл. "На ней было распятие, если это что-нибудь значит". Он достал пачку "Мальборо" и выбил сигарету, но священник погрозил ему пальцем.
  
   "Боюсь, курить в помещении запрещено", - сказал он.
  
   Найтингейл ухмыльнулся. "Ты видишь в этом иронию, не так ли, учитывая все свечи и благовония, которые ты здесь сжигаешь?"
  
   "Всего лишь одно из многих предписаний, которые делают нашу жизнь намного сложнее, чем она была раньше", - сказал священник. "Не заставляйте меня начинать со сбора мусора в нашей церкви. Отнесли бы вы неиспользованные облатки для причастия к категории продуктов питания? Потому что так делает наш местный совет. И не дай бог, чтобы они по ошибке попали в мусорное ведро."
  
   "На самом деле, я бы подумал, что облатки для причастия были бы идеальным вариантом переработки, от хлеба до Тела Христова".
  
   Священник усмехнулся. "Жаль, что я не подумал об этом", - сказал он. "Они, конечно, не были освящены. После освящения их нужно употреблять. Они заплесневели, так что их пришлось выбросить. Но поскольку они были съедобными, их отнесли к категории продуктов питания, поэтому они оказались не в том контейнере, и какой-то джобсворт решил, что я должен заплатить штраф или предстать перед судом." Он махнул рукой на дверь. "Ты можешь покурить на улице, и мы сможем продолжить наш разговор там".
  
   Они вместе вышли из церкви и подошли к деревянной скамейке на краю кладбища. К задней стенке была прикреплена маленькая латунная табличка: "В память о Мэри, 1921-98, моей второй половинке". Они сели на скамейку, и Найтингейл закурил сигарету.
  
   "Еще раз, я очень сожалею о вашей потере", - сказал священник. "Всегда трудно терять любимого человека, но связь между матерью и сыном, я думаю, самая сильная из всех".
  
   "Спасибо", - сказал Найтингейл. Правда заключалась в том, что он не испытывал никакого чувства потери из-за смерти Ребекки Кили, хотя она была его биологической матерью. Она родила его, но это было все, и он испытывал к ней не больше чувств, чем к совершенно незнакомому человеку. Но он знал, что у священника были добрые намерения, поэтому он пытался выглядеть так, как будто смерть его матери что-то значила.
  
   "Ты не ходишь в церковь?" - спросил священник.
  
   "Нет", - сказал Найтингейл. "Ты не возражаешь, если я спрошу, сколько тебе лет, отец?"
  
   "Я совсем не возражаю", - сказал священник. "Мне двадцать семь, так что ты можешь отказаться от "отца", если это тебя смущает. Меня зовут Питер".
  
   "Я Джек. Слишком молод, чтобы быть священником, не так ли?"
  
   "В наши дни так и есть, это точно".
  
   Найтингейл предложил ему сигарету, но он покачал головой. "Я никогда не курил", - сказал он.
  
   " Ты пьешь? - Спросил я.
  
   "О, да", - сказал священник. "Определенно".
  
   "Но никакого секса?"
  
   Глаза священника сузились, как будто он заподозрил Найтингейла в провокации. "Эта дверь плотно закрыта", - сказал он.
  
   "Я не хотел совать нос не в свое дело, просто я не могу представить, зачем кому-то становиться католическим священником", - сказал Найтингейл. "Тебе приходится от многого отказываться". Он выпустил дым, стараясь держать его подальше от другого мужчины.
  
   "Но мы получаем гораздо больше взамен", - сказал он.
  
   "Но разве это не было трудным решением - повернуться ко всему спиной, чтобы войти в Церковь?"
  
   Священник улыбнулся. "Ты смотришь на это неправильно. Я обращался к Богу, и это дает мне все, чего я когда-либо мог желать или в чем нуждался. Нет лучшего способа любить свою жизнь, чем в служении Господу."
  
   "И у тебя нет сомнений?"
  
   "Я сомневаюсь в здравомыслии идиотов, которые управляют нашим местным советом, но никаких сомнений относительно Бога".
  
   "И ты разговариваешь с Богом?"
  
   "Конечно, все время. Вот что такое молитва".
  
   " Но разве он отвечает? Найтингейл глубоко затянулся сигаретой.
  
   Священник усмехнулся. Это был смех старика, и он поднял руку, чтобы прикрыть рот, как будто понял, что это не соответствует его внешности. "Я не слышу голосов, если ты это имеешь в виду", - сказал он. "Это не похоже на Жанну д'Арк".
  
   Найтингейл медленно выдохнул дым. "Но у тебя есть разговор с Богом, и именно поэтому ты веришь в Него?"
  
   "Это сложно".
  
   "Но Он отвечает на твои молитвы?"
  
   "Конечно".
  
   "Значит, если бы ты молился, чтобы выиграть в лотерею, Он дал бы тебе выигрышные номера?"
  
   "Я бы не молился об этом", - сказал он.
  
   "А как же мир во всем мире? Я уверен, что христиане во всем мире молятся об этом, но мир по-прежнему остается очень опасным местом".
  
   "Ты спрашиваешь, почему Бог не прекращает все войны, почему Он не создает рай здесь, на земле?"
  
   "Я спрашиваю, что заставляет тебя верить в Бога, когда все доказательства говорят об обратном".
  
   "Каждый день я вижу свидетельство Божьей руки в красоте мира, в людях, которых я встречаю".
  
   "Да, ну, я был офицером полиции и был склонен видеть меньше прекрасного и больше темной стороны. А прочтение любой газеты докажет, что плохие вещи случаются с хорошими людьми постоянно".
  
   "Опять же, это восприятие. Может быть, тебе стоит попробовать поговорить с Богом. Когда ты молился в последний раз?"
  
   Найтингейл бросил окурок на землю и наступил на него. " Давно не виделись. "
  
   "Тебе следует попробовать еще раз", - сказал священник. "Тебе даже не обязательно ходить в церковь. Просто найди себе тихое место и помолись".
  
   "Отче наш, сущий на небесах?"
  
   "Не обязательно Молитва Господня. Просто скажи Ему, что тебя беспокоит".
  
   "И он будет говорить со мной? Я так не думаю".
  
   "Ты не узнаешь, пока не попробуешь", - сказал священник.
  
   Найтингейл скрестил руки на груди и откинулся на спинку стула. "Вот чего я не понимаю", - сказал он. "Бог хочет, чтобы мы повиновались Ему, поклонялись Ему и все такое прочее. И посещаемость церкви снижается, потому что все меньше людей верят в Его существование. Так почему же Он не предоставляет окончательных доказательств? Почему Он не дает нам знать раз и навсегда, что Он существует? Если бы Он сделал это, весь мир поверил бы, верно?"
  
   "Но Он сделал это, не так ли?" - спросил священник. "Он послал Своего сына, и мы убили Его на кресте, и Бог вернул Его к жизни. В то время это было неопровержимым доказательством, и оно остается таковым до сих пор."
  
   "Это было очень давно", - сказал Найтингейл.
  
   "Чуть больше двух тысяч лет, " сказал священник, " что по человеческим меркам равно мгновению ока. Мы не можем требовать доказательств каждые двадцать минут. Он дал нам доказательство, и у нас есть Библия, чтобы напомнить нам об этом."
  
   "Но этого недостаточно", - сказал Найтингейл.
  
   " Для тебя, возможно. Но ты читал Библию?"
  
   "Нет", - признался Найтингейл.
  
   "И ты не ходишь в церковь, так как же ты можешь ожидать услышать Божье послание?"
  
   Найтингейл вздохнул и вытянул ноги. "Ты так уверен, не так ли? Ты уверен, что Бог существует, ты уверен, что поступил правильно, став священником."
  
   "Я", - сказал священник. "Скажи мне, Джек, можешь ли ты сказать то же самое о решениях, которые ты принимал в своей жизни?"
  
   Найтингейл печально усмехнулся. "Справедливое замечание", - сказал он. "А как насчет дьявола? Ты веришь в дьявола?"
  
   "Без сомнения", - сказал священник. "И если тебе нужны доказательства, я бы подумал, что ты избалован выбором в том, что касается доказательств дьявола".
  
   "Ты веришь, что плохие вещи - результат работы дьявола?"
  
   "А ты нет?"
  
   "По моему опыту, плохие люди совершают плохие поступки", - сказал Найтингейл.
  
   "Но что заставляет людей становиться плохими? Ты не думаешь, что это может как-то повлиять на работу?"
  
   "И это влияние - дьявол? Ты это хочешь сказать?"
  
   "Дьявол. Сатана. Антихрист. Да, я действительно верю в это. Я верю, что сатана хочет, чтобы люди поступали так, а Бог хочет, чтобы они вели себя по-другому. У нас есть свободная воля, так что нам решать, кому служить."
  
   " Как у тебя дела с географией, Питер? " спросил Найтингейл.
  
   " География? - спросил я.
  
   "Несколько дней назад я разговаривал с викарием, спрашивал его об аде".
  
   "Англиканская церковь?"
  
   "Думаю, да", - сказал Найтингейл.
  
   "Тогда вы спросили не того парня", - сказал священник. "Англиканская церковь не сильна в вопросах рая и ада - их больше интересуют расовые отношения, однополые браки и женщины-епископы. Хочешь узнать об аде, поговори с католиками."
  
   "Так ты веришь в ад?"
  
   "Совершенно верно", - сказал священник. "И я верю, что если ты нарушишь Божьи правила, ты будешь наказан".
  
   "В аду?"
  
   "В аду", - повторил священник.
  
   "Огонь, сера, дьяволы с вилами?"
  
   "Не обязательно, но место, где души будут пребывать в вечных муках. Полная противоположность раю".
  
   "И сатана правит адом и всем, что там происходит?"
  
   "Так говорит Библия".
  
   " А где находится ад, Питер? - спросил я.
  
   Священник усмехнулся. "Вопрос географии", - сказал он. "Положа руку на сердце, я не знаю, где находится ад. Но это не важно. Важно то, что тебя туда не отправят."
  
  
  
   OceanofPDF.com
  
   48
  
   найтингейл готовил себе кофе, когда в его дверь позвонили. Он проверил интерком в коридоре и увидел, что Дженни была снаружи, на улице, стояла рядом с брюнеткой в плаще. Он нажал кнопку интеркома. "Не сегодня, спасибо", - сказал он. "Я давал в офисе".
  
   "Открой эту дверь, Джек Найтингейл, или я буду пыхтеть, и я буду пыхтеть, и я снесу твой дом".
  
   "Ты клянешься волосами на своем подбородке, не так ли?"
  
   "Джек, здесь чертовски холодно. Впусти нас, ладно?"
  
   Найтингейл усмехнулся и нажал кнопку, чтобы открыть дверь, затем проскользнул на кухню, чтобы приготовить еще две кружки. Когда внутренняя дверь зажужжала, он пошел открывать ее. Девушке с Дженни было под тридцать, симпатичная, с темно-зелеными глазами и длинными ресницами.
  
   "Это Барбара, подруга из университета", - сказала Дженни. "Мы собираемся погостить у моих родителей на выходные, но сначала я хотела узнать, все ли с тобой в порядке".
  
   "Я в порядке". Он пожал руку Барбаре и взял их пальто. "Кофе на кухне готов", - сказал он, вешая их в шкаф, где хранил гладильную доску и пылесос. Он провел Барбару в гостиную и выключил телевизор. " Итак, Дженни была отличницей в университете?
  
   Барбара села на диван Найтингейла и покачала головой. "На самом деле она была одной из тех надоедливых студенток, которые никогда не учились. Она впитывала информацию, как губка".
  
   "Это совсем неправда", - сказала Дженни, внося поднос с кружками. Она поставила его на кофейный столик и села рядом с Барбарой. "Я училась, я просто делала это сама. Как все прошло в приюте? Они сказали, как она умерла?"
  
   Барбара и Дженни выжидающе смотрели на него, и Найтингейл понял, что Дженни, должно быть, рассказала своей подруге о смерти его матери. Ему было интересно, что еще она ей рассказала.
  
   "Все в состоянии шока. Она ела свой ужин и только что начала резать себе вены".
  
   У Дженни отвисла челюсть. " Она покончила с собой? Ты мне этого не говорил."
  
   "Я не знал, пока не добрался туда".
  
   "Джек, ты должен был позвонить мне".
  
   "Ты ничего не мог сделать", - сказал Найтингейл.
  
   Она свирепо посмотрела на него. "Дело не в этом", - сказала она. "Ты должен был сказать мне. Ради Бога, Джек, твоя мать покончила с собой. Это не те вещи, которые тебе следует держать при себе."
  
   "Мне жаль. Она не чувствует себя моей матерью, она просто-"
  
   "Женщина, которая родила тебя", - закончила она за него. "Которая на самом деле и есть мать".
  
   Найтингейл покачал головой. "Ирен Найтингейл была моей матерью", - сказал он. "Женщина, которая покончила с собой, была ... я не знаю, кем она была. Да, она родила меня, но быть матерью - это нечто большее. Она отдала меня, Дженни, в день моего рождения."
  
   "Но все же ... "
  
   "Дженни, для меня это ничего не значило. Я имею в виду, мне жаль, что она умерла, но я выразил свое горе, когда умерла моя мать. Моя настоящая мать".
  
   "Они сказали, почему она покончила с собой?"
  
   "Она годами принимала лекарства".
  
   "По крайней мере, у тебя был шанс поговорить с ней, прежде чем она скончалась", - сказала Барбара.
  
   "Думаю, да", - сказал Найтингейл.
  
   "Барбара - психиатр", - сказала Дженни. "Надеюсь, ты не возражаешь, но я дала ей некоторое представление о том, через что тебе недавно пришлось пройти".
  
   "Через что я прошел?"
  
   "Узнав, что тебя удочерили, встретив женщину, которая тебя родила, а затем ее смерть. Твои тетя и дядя. Смерть Робби".
  
   "Я не отрицаю, что это были насыщенные событиями несколько дней, " сказал Найтингейл, - но я справляюсь с этим, как могу. Это всего лишь светский визит, верно, потому что, надеюсь, ты не ожидаешь, что я буду валяться на диване и изливать душу."
  
   "Разве это было бы так уж плохо, Джек?" - спросила Барбара.
  
   Найтингейл ухмыльнулся ей. "При всем моем уважении, я вас не знаю, и хотя любой друг Дженни - мой друг, я, конечно, не собираюсь обнажаться перед незнакомцем".
  
   "Пожалуйста, Боже", - взмолилась Дженни.
  
   "Вот видишь, ты бы так не говорил, если бы хоть раз видел меня голой", - сказала Найтингейл. "В этом отношении мне нечего стыдиться".
  
   Дженни бросила на Барбару понимающий взгляд. "Говорила тебе", - сказала она.
  
   " Что я тебе сказал? " спросил Найтингейл.
  
   "Дженни упомянула, что ты, возможно, немного защищаешься", - сказала Барбара. "Это понятно".
  
   "Мы просто заскочили посмотреть, все ли с тобой в порядке, после того, что случилось и все такое", - сказала Дженни.
  
   "Я в порядке", - сказал Найтингейл. "Очевидно, будет дознание, и вы оба приглашены на похороны".
  
   " Джек! " позвала Дженни.
  
   "Кажется, ты больше беспокоишься о ней, чем я".
  
   "Ты не почувствовал никакой связи, когда вы встретились?" - спросила Барбара.
  
   "Как я мог?" - сказал Найтингейл. "Мне почти тридцать три, и на этой неделе я встретил ее в первый раз".
  
   "Иногда, когда родители и дети воссоединяются, возникает непосредственная связь, как будто включаются гены, и вы подсознательно узнаете друг друга".
  
   Найтингейл покачал головой. "Этого не было", - сказал он.
  
   " Ты рассказал ей о своих чувствах? " спросила Барбара.
  
   "Я был там не для обмена эмоциями", - сказал Найтингейл. "Я был там, потому что хотел знать, почему она меня выдала".
  
   "Ты хотел закончить?"
  
   "Барбара, пожалуйста, прекрати пытаться подвергнуть меня психоанализу. Я не хотел завершения, я хотел фактов. Холодных, неопровержимых фактов".
  
   " И вы их получили? - спросил я.
  
   "Не совсем".
  
   "И что ты чувствуешь теперь, когда она мертва?"
  
   "Это такой вопрос психиатра".
  
   Барбара рассмеялась и отхлебнула кофе.
  
   "И это уловка следователя", - сказал Найтингейл. "Оставляешь паузу и надеешься, что тема ее заполнит".
  
   "Ты не объект, Джек, и не пациент. Ты просто друг друга. Мы можем поговорить о погоде, если ты предпочитаешь. Или о спорте. Ты фанат "Манчестер Юнайтед", не так ли?"
  
   Найтингейл улыбнулась. Она была хороша, все в порядке. Она едва взглянула на фотографии на его буфете, но, очевидно, заметила одну, на которой он со своим отцом и дядей возле стадиона "Олд Траффорд", все в шарфах команды. "Действительно".
  
   "Я всегда следил за Ливерпулем. Именно там я родился".
  
   "У тебя пропал акцент", - сказал Найтингейл. "Я бы определил вас как родные округа".
  
   "Ну, дорогое частное образование делает это за тебя", - сказала Барбара. "Могу я спросить тебя о твоей потере памяти?"
  
   "Мой что?"
  
   "Дженни сказала, что у тебя были проблемы с запоминанием вещей из твоего прошлого".
  
   Найтингейл бросил на Дженни предупреждающий взгляд. - И что еще она тебе рассказала? - спросил я.
  
   "Только это", - сказала Дженни и озабоченно облизнула губы. "Это все, что я сказала, Джек. Я подумала, может быть, у Барбары возникнут какие-нибудь соображения".
  
   "Память - тонкая штука", - сказала Барбара. "Вы были полицейским, так что, должно быть, сталкивались с этим. У вас может быть дюжина очевидцев одного и того же события, и все они будут видеть это по-разному, вплоть до совершенно разных описаний людей и вещей."
  
   Найтингейл кивнул. "Свидетели - наименее надежное из всех доказательств", - сказал он.
  
   "Точно", - сказала Барбара. "И с годами воспоминания стираются".
  
   "Я не впадаю в маразм", - сказал Найтингейл. "Сумасшедший, может быть, но не маразматик".
  
   "Ты ни в малейшей степени не кажешься сумасшедшим", - сказала Барбара. "Возможно, ты напряжен, но это неудивительно".
  
   " Учитывая, через что я прошел? - Спросил я.
  
   "Я уверен, Дженни рассказала мне не все, но то, что она рассказала, не оставило у меня сомнений в том, что ты, возможно, страдаешь от ПТСР".
  
   "Посттравматическое стрессовое расстройство? Я так не думаю".
  
   "Это могло бы объяснить потерю памяти, Джек. Иногда люди в состоянии стресса стирают воспоминания, которые вызывают у них больше беспокойства. Это подсознание защищает сознание".
  
   "Я в порядке", - сказал Найтингейл. "Честно говоря, мне, наверное, лучше не вспоминать".
  
   Барбара наклонилась вперед. " Это очень важные слова, Джек."
  
   "Я пошутил".
  
   "Шутки часто могут быть окном в нашу психику. Мы часто используем их, чтобы пролить свет на наши реальные страхи".
  
   Найтингейл вскинул руки и рассмеялся. "Я не могу победить тебя, не так ли? Ты полон решимости подвергнуть меня психоанализу, что бы я ни говорил".
  
   "Дженни беспокоится о тебе, и иногда третья сторона может высказать мнение, которое может не прийти в голову тем, кто близок к ситуации. Мне кажется, ты что-то скрываешь, Джек. Подсознательно или осознанно."
  
   " Ичто? - спросил я.
  
   "И если ты хочешь, я, возможно, мог бы помочь тебе вспомнить. Мы можем использовать различные техники релаксации, которые откроют твое подсознание и позволят тебе добраться до воспоминаний, которые ты подавляешь".
  
   "Ты имеешь в виду загипнотизировать меня?"
  
   "Не обязательно. Я бы помог тебе достичь расслабленного состояния ума, в котором ты меньше беспокоишься о воспоминаниях".
  
   "Честно, Барбара, если мне нужно с кем-то поговорить, я найду кого-нибудь".
  
   "Например, кто, Джек?" - спросила Дженни.
  
   "Не волнуйся, я с этим разберусь. Правда."
  
   Дженни посмотрела на часы. " Нам пора идти. Они с Барбарой встали. " Если я понадоблюсь тебе на выходных, позвони мне.
  
   "Я буду, я обещаю", - сказал Найтингейл.
  
   "И подумай о том, что сказала Барбара. Может быть, она сможет помочь тебе вспомнить. И если ты вспомнишь, тогда, возможно, все станет немного яснее".
  
   "Я подумаю об этом".
  
   "Я серьезно, Джек. Я беспокоюсь о тебе".
  
   Найтингейл обнял ее. Он подмигнул Барбаре через плечо Дженни. "Я пробуждаю в ней материнские инстинкты", - сказал он.
  
   "Она всегда спасала бездомных собак, когда была студенткой", - сказала Барбара. "Я вижу, что ничего не изменилось".
  
  
  
   OceanofPDF.com
  
   49
  
   Найтайтингейл медленно шел по кладбищу - светила полная луна, и небо было безоблачным, так что света было достаточно, чтобы что-то видеть. Мягкий ветерок дул сквозь хвойные деревья, окаймлявшие его. Он курил "Мальборо" и держал в руках дорожную сумку "Молотилки". Земля была засыпана лопатой обратно в могилу Робби Хойла и утрамбована, но там все еще был небольшой изгиб. Найтингейл знал, что со временем почва осела. Однажды он был в поисковой команде в Нью-Форесте, искал тело женщины, которая была задушена своим мужем семь лет назад. Парень заявился в местный полицейский участок, заявив, что его жена вернулась, чтобы преследовать его, и не оставляла его в покое, пока он не сознается и не организует надлежащие христианские похороны. Детективы, которые его допрашивали, не верили в привидения, как и Найтингейл, но они верили в горе и вину, и поскольку мужчина смутно представлял, где похоронил свою жену, более пятидесяти полицейских в комбинезонах и резиновых ботинках были отправлены в лес.
  
   Найтингейл был с группой, которая нашла останки, и две улики точно указали на его местоположение. Там, где осела почва, была глубокая впадина, и трава над телом была зеленее и пышнее, чем окружающая растительность. За два часа до того, как они нашли убитую жену, другая группа обнаружила тело ребенка, которое пролежало в земле более десяти лет. От тела осталось немногим больше скелета, завернутого в окровавленный коврик, и ребенка так и не удалось опознать. Опять же, углубление в земле и сочная трава выдали его.
  
   На могиле Хойла не было надгробия, но по периметру уже была выложена мраморная кайма, белая с темно-коричневыми прожилками. Найтингейл смахнул окурок, расстелил свой плащ на траве и сел на него. " Как дела, Робби? " спросил он. Это был глупый вопрос. Хойл никуда не собирался уходить. Он был в деревянном ящике в шести футах под землей, в его венах накачивался формальдегид, на нем был его лучший костюм и аккуратно завязанный галстук, какого никогда не было при его жизни.
  
   Он открыл сумку и достал бутылку красного вина. "Я знаю, что ты любитель вина, поэтому я принес это", - сказал он. Он ухмыльнулся, поднимая бутылку. "Я не мог заморачиваться со штопором, поэтому купил штопор с завинчивающейся крышкой. Девушка, которая мне его продала, сказала, что это респектабельное красное вино из Чили. Имейте в виду, она была румынкой, так что я не думаю, что она много знала о вине ". Он плеснул немного вина на могилу. "Твое здоровье, Робби", - сказал он, затем сделал большой глоток. Он вытер рот рукавом. "Респектабельное вино, долгое на вкус, с послевкусием черной смородины и малины". Он усмехнулся. "Да, ты меня раскусил" - так написано на этикетке. Идеально подходит к красному мясу и макаронам. Откуда, черт возьми, я знаю? Я любитель пива, верно? Или виски, когда нужно серьезно выпить."
  
   Найтингейл сделал еще глоток, затем вылил еще на почву. "Я знаю, что это чертово клише - разговаривать с могилой своего друга и пить с ним вместе, но я не мог придумать, что еще можно сделать. На самом деле, я действительно думал проделать трюк со стеклом и буквами, но я чувствовал бы себя полным придурком, если бы ты сказал мне пойти и снова трахнуть Дженни. Он покачал головой. И нет, я не трахал ее. Сомневаюсь, что когда-нибудь буду. Не хочу разрушать то, что у нас есть - или не хочу разрушать то, чего у нас нет. В любом случае, мы этого не сделали. И, вероятно, не сделаем. Он поднял глаза к небу. "Да, я тоже слышал "вероятно". Оговорка по Фрейду?"
  
   Найтингейл понюхал горлышко бутылки. "Это неплохо, не так ли? Но это не вызывает такого теплого ощущения, как хорошее виски. Или плохое." Он сделал еще глоток. " Моя мама умерла, Робби. Моя настоящая мама. Моя генетическая мама. Он нахмурился. "Я не знаю, почему я так сказал, потому что она не чувствует себя моей настоящей мамой. Она была просто грустной женщиной, которая даже не могла прокормить себя, и парень, годящийся ей в отцы, обманом заставил ее родить меня. Она перерезала себе вены ножом. Пока мы разговариваем, они организуют ее похороны. Я не думаю, что на них будет так же много посетителей, как на твоих, приятель. Ты слышал Чалмерса? Сказал несколько приятных вещей, он сделал. На мгновение я подумал, что он начал с чистого листа, но потом он устроил мне допрос, потому что придурок, который сбил тебя, покончил с собой, и Чалмерс хочет подставить меня за это."
  
   Найтингейл яростно выругался. " Тебе что, никто никогда не говорил смотреть в обе стороны, прежде чем переходить дорогу, тупой ублюдок? Как ты мог встать перед чертовым такси? И в пятницу, тринадцатого. Еще одно глупое клише."
  
   Найтингейл снова выпил, затем вылил еще глоток вина на могилу. "Ладно, вот в чем дело, Робби. Вот почему я сижу рядом с твоей чертовой могилой, распивая с тобой бутылку дешевого пойла. " Он глубоко вздохнул. " Мне нужен знак, Робби. Мне нужно, чтобы ты дал мне знать, что после смерти что-то есть, что ты все еще где-то там, что это не... " Найтингейл закрыл глаза и снова выругался. "Что, черт возьми, я делаю?" пробормотал он. "Это безумие. Безумие".
  
   Он открыл глаза. "Я сумасшедший? Я сижу здесь и разговариваю сам с собой? Или ты меня слышишь? Мне нужно знать, Робби. Мне действительно нужно знать. Мне нужно кое-что. Какой-нибудь знак. Что-нибудь, что даст мне знать, что смерть - это еще не конец. Ты знаешь, что важно, Робби. Ты знаешь, почему мне нужно знать. Просто дай мне знак. Пожалуйста."
  
   Над головой вспыхнула падающая звезда и исчезла так же быстро, как и появилась.
  
   Найтингейл резко рассмеялся. "Это лучшее, на что ты способен?" - спросил он. "Чертов метеорит? Один жалкий кусочек льда и камня? Мне нужно что-то настоящее, Робби. Мне нужно услышать твой голос, или увидеть тебя, или почувствовать твою руку на своем плече. Я не прошу многого, не учитывая все годы, что мы были друзьями."
  
   Он глотнул еще вина. " На днях умер еще один мой знакомый. Покончил с собой. Мой клиент. Он хотел, чтобы я проследил за его женой, и когда он узнал, что у нее роман, он превзошел себя. Он, черт возьми, здорово перепил, и теперь жена обвиняет меня, называет меня всеми именами на свете и угрожает подать на меня в суд ... Она, конечно, этого не сделает. Это просто горе и гнев говорят сами за себя. Когда теряешь кого-то, хочется наброситься. Я хотел убить водителя черного такси, которое сбило тебя, когда услышал. Но он просто оказался не в том месте не в то время. То же, что и ты. Просто одна из тех вещей. Одна из этих дурацких кровавых вещей. Если бы ты сошел с тротуара секундой позже, или он выбрал другой маршрут, или если бы он просто, черт возьми, хорошо смотрел, куда идет, тогда ты все еще был бы здесь и ... " Найтингейл замолчал. Он застонал, откинулся на свой плащ и уставился в ночное небо, дно бутылки балансировало у него на животе. "Он мертв, парень, который был за рулем такси. Он покончил с собой. Перерезал себе вены до кости. Бог знает почему. Может быть, от горя. Чувство вины. Найтингейл вздохнул. Особенность самоубийц в том, что они на самом деле не думают о смерти, о том, что это значит. Ты это знаешь - ты посещал курсы. Они думают, что то, что они делают, что-то докажет или кому-то навредит, и поскольку они не мыслят здраво, они воображают, что будут рядом, чтобы увидеть, какой эффект произведет их смерть. Они воображают, что будут на собственных похоронах, увидят, как все плачут и говорят, как им жаль. Если бы они действительно думали о том, что должно было произойти, они бы цеплялись за каждую секунду жизни, потому что жизнь - это все, что есть, верно? Скажи мне, Робби, я прав? Он ухмыльнулся. "Ты не можешь, не так ли? Потому что, если смерть действительно является концом, тогда я напрасно трачу свое время. Ты не можешь доказать отрицательный результат, верно? Или тот факт, что ты не отвечаешь, является ответом на мой вопрос, но я просто слишком упрям, чтобы это услышать?"
  
   Ухнула сова. "Это тоже ничего не решает, Робби. Дай мне что-нибудь покрупнее. А как насчет тех монахинь, которые видят, как истекают кровью статуи, или заставляют хромых ходить, или слышат голоса? Если они могут слышать голоса, почему, черт возьми, ты не можешь поговорить со мной? Просто шепни мне, Робби - больше никому не нужно знать. И если это против правил, к черту это, потому что ты и я одинаковые, мы можем нарушать правила, когда придется, если это для общего блага. Просто прошепчи мое имя."
  
   Поднялся ветер, и хвойные деревья раскачивались взад-вперед, бормоча, как убийцы.
  
   "Деревья тоже не в счет, Робби. Прекрати валять дурака".
  
   Ветер стих. Найтингейл закрыл глаза и прислушался к звуку собственного дыхания. Стало мертвенно тихо. Не было ни ветра, ни шума уличного движения, ни уханья сов или лая лисиц. Просто тишина. Может быть, именно на это похожа смерть, подумал он. Просто ничего. Совершенная тишина, совершенная чернота, ничего целую вечность. Он сделал глубокий вдох и задержал его. Ни звука, ни света, ни чувств, ни мыслей. Ничего. Он медленно выдохнул.
  
   "Я не понимаю, что происходит, Робби. Я не понимаю, почему ты умер. Я не понимаю, почему мой дядя Томми размозжил топором голову своей жене, а затем повесился. Я не понимаю, почему моя мать перерезала себе вены. Я ничего из этого не понимаю." Он вздохнул. "Итак, вот как я это вижу, Робби. Если смерть - это конец, если за пределами этой жизни ничего нет, в этом действительно нет смысла, верно? Смерть - отстой, Робби, ты это знаешь. Анна разбита вдребезги, и пройдет много-много времени, прежде чем она будет хоть сколько-нибудь в порядке. А как насчет твоих детей? Близнецы все еще думают, что ты вернешься - они понятия не имеют, что значит "мертвый". Черт, Робби, все, что тебе нужно было сделать, это посмотреть в обе стороны, когда ты переходил дорогу. Ради бога, это код Зеленого креста."
  
   Найтингейл открыл глаза и уставился на луну. "Если бы ты мог, ты бы поговорил с Анной, не так ли? Ты бы сказал ей, чтобы она не волновалась, передала детям поцелуй от тебя. И я уверен, что мои мама и папа сделали бы то же самое для меня. Но ты этого не сделал, и они этого не сделали, так что это значит, что ты не можешь, и причина, по которой ты не можешь, в том, что ты мертв и исчез навсегда."
  
   Он снова закрыл глаза. "Итак, если мертвый есть мертвый, и после него ничего нет, тогда вся эта чушь о том, что Гослинг продал мою душу, всего лишь чушь. Чушь. Нет никаких душ, которые можно продать. Нет ни Бога, ни дьявола, ни рая, ни ада, так что я должен просто перестать беспокоиться о том, что Гослинг сделал или не сделал, потому что единственное, о чем мне действительно нужно беспокоиться, это о том, что однажды, рано или поздно, я буду мертв и похоронен так же, как ты ". Он улыбнулся. "Ну, не похоронен. Я либо буду разбросан по полю "Манчестер Юнайтед", либо сяду в таймер для приготовления яиц на кухне Дженни. Честно говоря, Робби, я не знаю, что хуже - знать, что я попаду в ад, или знать, что такого места не существует и что смерть - это конец всему."
  
   Найтингейл услышал музыку. The Rolling Stones, "Paint It Black". Это зазвонил его мобильный телефон в кармане пальто. Найтингейл улыбнулся про себя. "Если это ты звонишь, Робби, я буду впечатлен". Он нащупал телефон и нажал зеленую кнопку, чтобы ответить на звонок.
  
   " Джек? Джек Найтингейл?"
  
   Найтингейл не узнала голос, но это определенно был не Хойл. "Да?"
  
   "Это Гарри Уайлд. Извините, что беспокою вас субботним вечером, и мне жаль, что я не перезвонил вам раньше, но я потратил чертовски много времени, пытаясь найти свой блокнот. Я оставил его дома, и жена убрала его, благослови ее господь."
  
   Гарри Уайлд. Сержант полиции, с которым он разговаривал в поместье Гослингов. "Без проблем, Гарри", - сказал Найтингейл. "Есть какие-нибудь новости о телефонных номерах?"
  
   Муж и жена жили в. Им дали выходной в ночь, когда Гослинг покончил с собой, но на следующий день они вышли на работу и были опрошены в доме. Очевидно, они мало что могли сказать. Пару дней спустя им заплатили и они съехали. Боюсь, мы не знаем, куда они направились."
  
   "В этом нет необходимости, потому что она была открыта и закрыта, верно?"
  
   "Совершенно верно", - сказал Уайлд. "Как только стало ясно, что это самоубийство, все успокоились. Впрочем, у меня есть их имена. Милли и Чарли Вудхаус. Миллисент и Чарльз. Мне больше повезло с водителем. Он обнаружил тело, поэтому представлял больший интерес, но опять же, очевидно, что это было самоубийство, поэтому мы просто выполняли действия. У вас там есть ручка?"
  
   Найтингейл выудил из кармана свой "Паркер" вместе с квитанцией от местной "Теско". "Ага", - сказал он.
  
   "Его зовут Альфи Тайлер". Уайлд дал ему адрес и номер мобильного телефона, и Найтингейл записал их.
  
   "Мне не следовало бы говорить о том, что не в школе, но в свое время Алфи был неплохим парнем", - сказал Уайлд. "Раньше он работал сборщиком долгов на одну из мафиозных группировок северного Лондона и отсидел четыре года за GBH".
  
   Найтингейл поблагодарил его и убрал телефон. "Черт возьми, Робби, мне нужно выпить по-настоящему", - сказал он. Он встал и вылил остатки вина на могилу. " От красного вина у меня всегда жуткое похмелье, " сказал он и швырнул пустую бутылку в сторону хвойных деревьев.
  
  
  
   OceanofPDF.com
  
   50
  
   ДомАэльфи Тайлер оказался не таким, как ожидал Найтингейл. Это был макет дома в стиле тюдоров с шестью спальнями и высокими печными трубами на окраине Бромли, с гаражом на две машины и бассейном, выложенным камнем, в саду перед домом. Перед гаражом был припаркован сверкающий черный "Бентли". Найтингейл проверил список избирателей, и миссис Тайлер там не было. После беглого осмотра дома Найтингейл был почти уверен, что никаких литтл Тайлеров там не было. Он приехал туда в воскресенье утром, предполагая, что это будет лучшее время, чтобы застать его дома.
  
   Найтингейл бросил сигарету, которую курил, на тротуар и растоптал ее. Он позвонил на городской телефон и знал, что Тайлер дома. В отличие от поместья Гослингов, здесь, похоже, не было никаких камер видеонаблюдения. Большие черные ворота из кованого железа не были заперты, поэтому он толкнул их и прошел по подъездной дорожке к парадной двери. Она была выкрашена в черный цвет с большим латунным молотком в форме львиной головы в центре. Справа в кирпичную кладку был вделан латунный звонок.
  
   Найтингейл нажал на нее, и ожил музыкальный перезвон. Он звучал так, как будто когда-то мог быть классическим. Затем Найтингейл услышал шаги по деревянному полу, и дверь открылась. "Кто там?" - прорычал мужчина с акцентом южного Лондона.
  
   " Альфи Тайлер? " спросил Найтингейл.
  
   "Кто хочет знать?" - спросил Тайлер, широко распахивая дверь. Он был крупным мужчиной, по крайней мере, на три дюйма выше Найтингейла, а Найтингейл был чуть больше шести футов. У него были большие предплечья, которые натягивались в рукавах рубашки поло, и подтянутая, но крепкая талия. На левом запястье у него был золотой "Ролекс", на правой - толстая золотая цепь, а на безымянном пальце правой руки - кольцо с полным совереном. Стоя на пороге своего дома стоимостью в два миллиона фунтов, скрестив руки на бочкообразной груди, Найтингейл уловил запах очень дорогого лосьона после бритья.
  
   "Джек Найтингейл", - произнес он медленно и осторожно, наблюдая за любой реакцией. Не было ничего, никаких признаков того, что Тайлер когда-либо слышал о нем.
  
   Тайлер свирепо посмотрел на него поверх своего дважды сломанного носа. "Ты коп?" - спросил он.
  
   "Нет, больше нет", - сказал Найтингейл.
  
   "Тогда убирайся к черту с моей собственности, пока я тебя не вышвырнул", - сказал Тайлер. Его седеющие волосы и морщинки вокруг рта и глаз наводили на мысль, что ему за пятьдесят, но его тело больше соответствовало телосложению боксера тридцати с чем-то лет, и Найтингейл не сомневался, что он более чем способен осуществить свою угрозу.
  
   Тайлер начал закрывать дверь, но Найтингейл переступил ногой порог. "Мне просто нужно поговорить с тобой, Альфи", - сказал он. Он достал бумажник и дал ему одну из своих визитных карточек.
  
   Тайлер держал его между большим и указательным пальцами и хмурился, читая. "Частный детектив?" - спросил он. "Я собираюсь сосчитать до пяти, и если ты не уберешься к чертовой матери с моей территории, я оторву тебе новую задницу", - сказал он и бросил карточку через плечо Найтингейлу.
  
   " Я возьму с собой свою машину, хорошо?
  
   Глубокие морщины прорезали лоб Тайлера. "Что?"
  
   Найтингейл указал на "Бентли". "Это мой мотор", - сказал он.
  
   Тайлер положил медвежью лапу ему на плечо и сжал, вдавливая большой палец в точку давления рядом с гнездом. "Ты начинаешь меня бесить, рядовой придурок".
  
   "Я единственный наследник состояния Эйнсли Гослинг", - сказал Найтингейл. "Я видел завещание, Альфи, и там нет упоминания ни о тебе, ни о "Бентли". Итак, если я пойду с копами, машина вернется в мой гараж, а ты снова окажешься за решеткой. Тюрьмы намного более переполнены, чем были, когда ты был там в последний раз, и мне сказали, что еда хуже."
  
   Тайлер прищурился на Найтингейл. "Как ты узнал, что я был в тюрьме?"
  
   "Меня не волнует твое уголовное прошлое, меня не волнует, чьи ноги ты ломал или не ломал, я просто хочу знать об Эйнсли Гослинг".
  
   "Мистер Гослинг сказал, что машина была моей после того, как он уехал".
  
   "Он вернулся из могилы, чтобы сказать тебе это, не так ли?" - спросил Найтингейл.
  
   Тайлер нахмурился. "Что?" Он ослабил хватку на плече Найтингейл.
  
   " Когда он сказал тебе, что машина твоя? - спросил я.
  
   "Все время. Он знал, как мне это нравится, и сказал, что я могу это взять. После... ну, ты понимаешь."
  
   "Так он сказал тебе, что собирается покончить с собой, не так ли?"
  
   " Что? Нет, черт возьми, он этого не делал. Что ты пытаешься здесь сделать? Ты пытаешься сказать, что я имею какое-то отношение к его самоубийству? Это чушь собачья." Он упер кулаки в бедра и сердито посмотрел на Найтингейл.
  
   Найтингейл закурил сигарету. Он увидел, как раздуваются ноздри Тайлера, и протянул ему пачку.
  
   "Я пытаюсь сдаться", - сказал Тайлер.
  
   " Одна не повредит, " сказал Найтингейл. Тайлер пожал плечами и взял себе. Найтингейл прикурил для него. "Ладно, вот что, Альфи. В ближайшие год или два мне вряд ли понадобится машина, и, в любом случае, я фанат кабриолетов. Мне нравится ощущение ветра в моих волосах."
  
   " Что? - спросил я.
  
   "Я хочу сказать, что я более чем счастлив оставить тебе "Бентли", бесплатно, что угодно, но взамен я хочу, чтобы ты рассказал мне, чем занимался Гослинг за несколько недель до своей смерти".
  
   Глаза Тайлера сузились. "В чем подвох?"
  
   "Никакого подвоха, Альфи. Я даже подпишу листок бумаги здесь и сейчас, что он твой".
  
   Бровь Тайлера снова нахмурилась. "Дай мне еще одну из этих карточек, ладно?"
  
   "Только если ты пообещаешь не выбрасывать это", - сказал Найтингейл.
  
   " Что? - спросил я.
  
   "Ты часто говоришь "что" - ты знаешь об этом?" Найтингейл дал ему еще одну визитную карточку.
  
   Тайлер поджал губы, читая открытку. "Почему мистер Гослинг сделал тебя своим наследником?"
  
   "Это долгая история".
  
   "Дай мне короткую версию".
  
   "Я его сын".
  
   "Мистер Гослинг никогда не говорил мне, что у него есть ребенок".
  
   "Да, ну, я - семейная тайна", - сказал Найтингейл. "Но Гослинг-Мэнор теперь мой. И "Бентли" тоже. Итак, мы с тобой собираемся поболтать или как?"
  
   Тайлер глубоко затянулся сигаретой и кивнул. "Хорошо", - сказал он. "Что ты хочешь знать?"
  
   "Это займет некоторое время", - сказал Найтингейл. "Почему бы тебе не пригласить меня зайти, и мы могли бы поговорить за выпивкой? Или двумя".
  
  
  
   OceanofPDF.com
  
   51
  
   Тилер нацелил свой кий, ударил белым шаром по пятерке и ухмыльнулся, когда тот влетел в угловую лузу. "Это еще одна десятка, которую ты мне должен", - сказал он, протягивая руку.
  
   Найтингейл достал бумажник и дал ему десятифунтовую банкноту. "Это признак растраченной молодости", - сказал он.
  
   Тайлер построил у себя в подвале бар с полным набором оптики, насосами для разливного пива, бильярдным столом, музыкальным автоматом и полудюжиной фруктовых автоматов. На одной стене висели десятки фотографий в рамках, на которых молодой Тайлер был запечатлен с известными злодеями, кинозвездами и даже несколькими сотрудниками столичной полиции. Найтингейл узнал двух старших офицеров из Летучего отряда, оба из которых уволились по состоянию здоровья и теперь жили в роскошных виллах в Испании. Большинство злодеев либо вышли на пенсию, либо умерли, но, насколько Найтингейл мог вспомнить, никто из них не отбывал срок за решеткой.
  
   "В тюрьме больше нечем заняться", - сказал Тайлер.
  
   " Как долго ты добирался? " спросил Найтингейл.
  
   "Я отсидел два отрезка, восемнадцать месяцев и четыре года", - сказал Тайлер. "Когда я вышел во второй раз, я начал работать на мистера Гослинга. Он знал моего надзирателя, и я пошел к нему. Мы поладили, как в горящем доме."
  
   "Вы когда-нибудь спускались в подвал в поместье Гослингов?" - спросил Найтингейл.
  
   "Не знал, что такой есть", - сказал Тайлер, снова подбрасывая шары. "Как насчет двадцати фунтов за игру? Дать тебе шанс отыграть свои деньги обратно".
  
   "Ты меня разыгрываешь, Альфи?" - сказал он.
  
   "Даже не мечтал об этом", - сказал Тайлер. "Так ты действительно сын мистера Гослинга?"
  
   "Он удочерил меня при рождении", - сказал Найтингейл. "Как долго вы у него работали?"
  
   "Пятнадцать лет, довольно много", - сказал Тайлер.
  
   "И он хорошо тебе заплатил, не так ли? Потому что это единственное дорогое заведение, которое у вас здесь есть".
  
   Тайлер ухмыльнулся. "У меня было это заведение задолго до того, как я работал на мистера Гослинга. В дни моей славы я был довольно продуктивен".
  
   "Так что же ты делал за рулем для него, если у тебя не было недостатка в шиллинге или двух?"
  
   "Он был персонажем, твой отец", - сказал Тайлер, кладя белый шар на место. Он потянулся за "Мальборо" Найтингейла и взял сигарету. "Мог очаровывать птиц с деревьев. И люди, которых он знал! Кинозвезды, бизнесмены, спортсмены. Всем нравилась Эйнсли Гослинг. Они слетались на пламя, как мотыльки. Он был на "ты" с полудюжиной премьер-министров. Миссис Тэтчер трижды была у нас в гостях в поместье Гослинг. Она была настоящей леди. Твой отец ей понравился, правда."
  
   "Если он был таким популярным, почему я никогда ничего о нем не читал? И поиск в Google о нем ничего не дает. О нем никогда не было газетной статьи и нет фотографий. Он настоящий человек-невидимка."
  
   "У него была команда пиарщиков, которые ничего не делали, кроме как скрывали его имя от газет. И если кто-то действительно начинал подходить слишком близко, что ж, давайте просто скажем, что мистер Гослинг умел помогать людям забывать о вещах."
  
   "Теперь моя очередь выглядеть озадаченной и спросить: "Что?""
  
   "Ты никогда не встречал его, верно?"
  
   "Я только недавно узнала, что он был моим отцом", - сказала Найтингейл.
  
   "Он не был похож на других мужчин, твой отец", - сказал Тайлер. "Он умел обращаться с ним. В нем была сила".
  
   "Ты знаешь, что он был сатанистом, не так ли?"
  
   Тайлер пожал плечами. "Я не из тех, кто вешает ярлыки на людей".
  
   "Он изучал оккультизм - он потратил миллионы, покупая книги о колдовстве и поклонении дьяволу".
  
   "С этим не поспоришь".
  
   "Ты когда-нибудь видел, как он что-нибудь делает?"
  
   "Например, что?"
  
   "Как призывание дьяволов", - сказал Найтингейл.
  
   "Ты принимаешь наркотики, Найтингейл?" - спросил Тайлер.
  
   "Он был сатанистом, и это то, чем занимаются сатанисты, верно? Они служат дьяволу".
  
   "Я никогда не видел, чтобы он делал что-то подобное", - сказал Тайлер. "Я был его водителем, его личным помощником, его телохранителем. И мне хотелось бы думать, что я также был его другом". Он ударил по белому шару, и тот влетел в треугольник пронумерованных единиц со звуком, похожим на удар бейсбольной битой по черепу. Два шара упали в лузы.
  
   "Как он заработал свои деньги, Альфи?"
  
   "Он просто сделал это. Это пришло к нему. Я никогда не видел никого столь удачливого, как мистер Гослинг. Если он покупал золото, оно дорожало. Если он покупал нефть, оно дорожало. Все акции, которые он купил, взлетели до небес."
  
   "Инсайдерская торговля?"
  
   "Я так не думаю. Я думаю, ему просто повезло".
  
   "Повезло?"
  
   Тайлер быстро забил три шара подряд. Затем он выпрямился и положил кий на плечо. "Однажды мы ходили в казино. С ним были две девушки, модели-певицы или певицы-актрисы - чертовски подтянутые, с ногами, которые можно было носить вечно. Любой из них было не больше девятнадцати. Ему всегда везло с дамами, этому мистеру Гослингу."
  
   "Да, богатые мужчины обычно такие", - сказал Найтингейл.
  
   "Дело было не в деньгах", - сказал Тайлер. "Я имею в виду, мистер Гослинг был щедрым человеком, не поймите меня неправильно, но я видела, как женщины влюблялись в него, даже когда они не знали, кто он и сколько у него денег. У него как будто была власть над ними, какая бывает у кинозвезд с харизмой. Я имею в виду, он был стариком и все такое, но у него не было проблем с тем, чтобы натягивать молодую плоть."
  
   Он наклонился над столом и поймал еще один шар, затем взял свою пинту пива. "В общем, девочки хотели пойти в казино, поэтому я отвез их всех на Лестер-сквер. Мистер Гослинг выигрывал в каждой игре, в которую играл. Он сел за стол для игры в блэкджек с высокими ставками и просто выигрывал руку за рукой. Как будто он знал, какие карты будут сданы."
  
   "Может быть, он был счетчиком карт".
  
   Тайлер покачал головой. "Он едва ли даже смотрел на них. Он просто сидел и шутил с девушками, а чипсы продолжали скапливаться перед ним. Затем они захотели сыграть в рулетку, и он дал им фишек на тысячи фунтов, и они все проиграли. Но почти каждый раз, когда он делал ставку, он выигрывал. Дошло до того, что пара менеджеров казино подошла посмотреть, что происходит."
  
   " Они его вышвырнули? - спросил я.
  
   Тайлер усмехнулся. "Вы действительно не знали мистера Гослинга, не так ли?" - сказал он. Он отхлебнул пива. "Он посмотрел на них и улыбнулся, именно так он и делал, и они улыбнулись и ушли. Никто никогда ни из-за чего не доставлял мистеру Гослингу хлопот. Если рейс перебронировался, для него было место в первом классе. Если ресторан был полон, там был столик. Он был похож на члена королевской семьи. Чаще всего ему даже не приходилось просить. Дело было не в деньгах, это было..."
  
   "Сила", - закончил за него Найтингейл.
  
   "Присутствие - вот что я собирался сказать", - сказал Тайлер. "Люди просто хотели помочь ему, сделать его жизнь проще, счастливее, что угодно. Может быть, именно поэтому я оставался с ним так долго. Я не могу объяснить это по-другому."
  
   "Наверное, гейское увлечение", - сказал Найтингейл. Тайлер поставил свою пинту и сжал кий обеими руками, его лицо напряглось. Найтингейл поднял руки. "Шутка", - сказал он.
  
   "Я не гей", - сказал Тайлер.
  
   "Я пошутил, - сказал он, - пытаясь разрядить обстановку. Потому что ты говоришь мне, что Эйнсли Гослинг имела власть над людьми. И это то, что мне сказали".
  
   "Кем написан?"
  
   "Он. Он оставил мне DVD, что-то вроде видео "Последняя воля и завещание". Он улыбнулся, пытаясь показать, что его не испугал угрожающий взгляд Тайлера. "Разве не ты оставил конверт на каминной полке, не так ли?"
  
   "Что?" - спросил Тайлер, снова нахмурив брови.
  
   "Кто-то оставил конверт в поместье Гослингов с моим именем на нем. Внутри него я нашел ключ от банковской ячейки, а в коробке - DVD".
  
   "И что он сказал по этому поводу?"
  
   Найтингейл был там, чтобы расспросить Тайлера, а не открыть ему свое сердце. "Просто обычная болтовня отца и сына. В основном извинялся за то, что отдал меня на удочерение. Он никогда не упоминал обо мне при тебе? Ни разу?"
  
   Тайлер покачал головой. "Никогда".
  
   "Или моя сестра, его дочь?"
  
   "Никогда не говорил о детях, никогда не упоминал, что у них есть они или что я их хочу".
  
   "У меня такое чувство, что последние несколько лет он был другим".
  
   Тайлер перестал держать кий, как дубинку, и взял свою пинту. "Он изменился, это правда", - сказал он. "Начал чаще путешествовать за границу, познакомился с некоторыми очень странными людьми. Покупаю книги дюжинами. Дорогие. Часто наличными."
  
   " Книги об оккультизме?"
  
   "Мне не удалось увидеть их все, кроме тех, что я видел, да, колдовство и прочее. И он начал проводить больше времени в одиночестве. Затем, в прошлом году, он начал избавляться от персонала, одного за другим. Затем он продал свою коллекцию произведений искусства и мебель. Я спросил его, что происходит, но не думаю, что он когда-либо объяснял мне, что он задумал."
  
   "Ты не думаешь? Разве ты не знаешь?"
  
   Тайлер вздохнул. "Ты должна была знать его, чтобы понять, на что это было похоже. У него была манера, я не знаю, смотреть на тебя, которая заставляла тебя либо забыть, либо изменить свое мнение о чем-то. Например, я была очень уставшей и говорила ему, а он что-то говорил мне, и это было так, как будто я только что выпила колу. Или я бы сказала, что не могу работать в такой-то день, потому что мне нужно кое-что сделать, а в следующую минуту я бы забыла, что было так важно, и согласилась бы возить его повсюду."
  
   "Он загипнотизировал тебя - ты это хочешь сказать?"
  
   "Нет, я никогда не был в трансе, и он никогда не делал никаких движений рукой и не размахивал часами". Он сел на барный стул. "Хотя это было странно. Иногда он бормотал что-то, что звучало не по-английски. Но потом он улыбался, и я забывал об этом." Он приложил руку ко лбу. "Даже говорить об этом звучит глупо. Как будто я это себе представлял. Но я скажу тебе, Джек, я бы принял пулю за Эйнсли Гослинг, или нож, или встал бы под поезд."
  
   "Но ты никогда не спрашивал себя, почему ты так себя чувствуешь? Как он внушал такую преданность?"
  
   "Это был просто его способ", - сказал Тайлер.
  
   "Харизма", - сказал Найтингейл.
  
   "Да, харизма". Тайлер поставил свою пинту и заправил оставшиеся яйца. Он ухмыльнулся и протянул руку. Найтингейл вздохнул и дал ему двадцать фунтов. " Двойную порцию или ничего? " осведомился Тайлер.
  
   "Да, почему бы и нет?" - сказал Найтингейл и наблюдал, как Тайлер снова расставляет шарики. Он попросил "Корону", но лучшее, что мог предложить Тайлер, - это "Будвайзер". "Ты был тем, кто нашел его, не так ли?"
  
   "Да. Адский беспорядок".
  
   " Он был один в доме? - спросил я.
  
   Тайлер кивнул. "Он дал Вудхаусам выходной на ночь".
  
   " Вудхаусы? Это была та пара, которая присматривала за домом, верно?"
  
   "Милли и Чарли. Они были с ним даже дольше, чем я. Еще несколько лет назад у него был большой штат сотрудников, но он их всех уволил".
  
   "Ты знаешь почему?"
  
   "У него заканчивались наличные. Он всегда платил мне, и у него никогда не было недостатка в наличных для книг, но я думаю, что он много потерял, когда рухнул фондовый рынок".
  
   " Как ты попал в дом? - спросил я.
  
   "У меня был ключ. Я пошел на кухню, как делал всегда, выпить кофе с Милли, но ее там не было. Я подождал около десяти, а потом поднялся наверх и нашел его".
  
   " Там была записка? - спросил я.
  
   "Нет".
  
   " Ты уверен? - спросил я.
  
   "Ты называешь меня лжецом?"
  
   "Просто вы с ним были близки, Альфи. Самоубийцы обычно хотят объясниться - сказать, почему они сделали то, что сделали. Если бы он собирался кому-нибудь что-нибудь сказать, это было бы тебе, верно?"
  
   Тайлер вздохнул и выпрямился. "Было письмо, но оно ничего не объясняло".
  
   "И ты действительно не оставлял конверт для меня на каминной полке в главной комнате?"
  
   Тайлер неловко переминался с ноги на ногу.
  
   "Альфи, ты мог бы с таким же успехом рассказать мне все. Это не мог быть никто, кроме тебя. Ты нашел тело, и полиция не видела никакого конверта, когда была там".
  
   Тайлер медленно кивнул. "Достаточно справедливо", - сказал он. "Там было письмо для меня и конверт для тебя. В письме мистер Гослинг просил меня дождаться, пока полиция и все остальные уйдут, затем оставить ваш конверт на каминной полке и запереть."
  
   " И что ты сделал со своим письмом? - спросил я.
  
   "Сжег это. Это было то, что он сказал мне сделать".
  
   " И что еще там говорилось? - спросил я.
  
   - Сказал, что я могу оставить "Бентли", во-первых. Извинился за беспорядок. Сказал мне позвонить в полицию. И там было немного наличных для Вудхаусов."
  
   " Где они сейчас? - спросил я.
  
   "Понятия не имею. Они просто ушли. Я думаю, у них было место в Озерном крае". Тайлер закончил накрывать на стол и взял свой кий.
  
   "Он покупал много книг за год или около того, прежде чем умер, верно?" - спросил Найтингейл.
  
   "Расскажи мне об этом", - попросил Тайлер. "Он заставил меня возить его по всей стране, в аэропорт и обратно примерно каждую неделю".
  
   "А как насчет дневника, написанного парнем по имени Себастьян Митчелл? Ты когда-нибудь видел это? Большая книга в кожаном переплете, написанная на латыни задом наперед. Я думаю, это было последнее, что он прочел".
  
   "Как я уже сказал, он не показывал мне свои книги. Но я несколько раз ходил в дом Митчелла".
  
   У Найтингейла отвисла челюсть. " Ты встречался с ним?
  
   "Никогда не встречался с ним, но поехал к нему домой. Место недалеко от Уивенхоу, в Эссексе. Большое место, очень надежная охрана".
  
  
  
   OceanofPDF.com
  
   52
  
   Ннайтингейл подъехал к высоким воротам из кованого железа, встроенным в десятифутовую кирпичную стену. Он выбрался из здания МГБ, подошел к маленькому латунному громкоговорителю, вмонтированному в стойку ворот слева, и нажал на него. Телефон зажужжал, затем раздались помехи, но никто не произнес ни слова. Найтингейл наклонился ближе к решетке. " Привет, " сказал он. Ответа не было, только помехи. На металлическом столбе по другую сторону стены была камера видеонаблюдения, закрывающая ворота. Найтингейл ухмыльнулся и показал ей свои водительские права. "Джек Найтингейл", - сказал он. "Я здесь, чтобы увидеть мистера Митчелла". У него не было возможности узнать, наблюдает ли кто-нибудь за ним, поэтому он убрал телефон и вернулся к громкой связи. "Джек Найтингейл", - повторил он. "Я здесь, чтобы повидать мистера Митчелла".
  
   Помехи внезапно прекратились, и заговорила женщина, ее голос был резким и официальным. "Мистер Митчелл не принимает посетителей. Пожалуйста, убирайтесь за пределы нашей территории. Спасибо". Громкая связь отключилась.
  
   Найтингейл снова нажал на кнопку, и помехи вернулись. "Меня зовут Джек Найтингейл, и я хочу видеть мистера Митчелла. Мистер Себастьян Митчелл".
  
   "Мистер Митчелл не принимает посетителей", - сказала женщина.
  
   " Ты можешь сказать ему, что это по поводу книги, которую он написал? Его дневник."
  
   "Мистер Митчелл никогда не принимает посетителей", - сказала женщина. "Если вы немедленно не уйдете, будет вызвана полиция".
  
   Помех стало больше. Найтингейл наклонился к громкой связи. " Скажите ему, что моим отцом был Эйнсли Гослинг. " Помехи прекратились, и было слышно только пение птиц с деревьев на дальней стороне дороги. Замок зажужжал, и ворота распахнулись. Он повернулся и посмотрел на камеру видеонаблюдения, шутливо отсалютовал ей, затем забрался обратно в MGB и проехал через ворота. Подъездная дорожка повернула направо перед трехэтажным кубом из бетона и стекла. Пролет белых мраморных ступеней вел к белой двойной двери, которая уже открывалась, когда он выходил из машины. Двое мужчин в черных костюмах и непроницаемых солнцезащитных очках спустились по ступенькам навстречу ему.
  
   Найтингейл инстинктивно понял, что они собираются его обыскать, поэтому дружелюбно улыбнулся и поднял руки. Один из мужчин, дородный, с бритой головой, медленно и методично сжал его ноги и руки, затем проделал путь вниз от шеи к паху. Он нашел телефон Найтингейла и внимательно осмотрел его, прежде чем вернуть. "Удостоверение личности с фотографией", - сказал он. Найтингейл понял, что он не англичанин. Возможно, серб или босниец.
  
   Найтингейл отдал мужчине свои водительские права.
  
   "Визитная карточка". Мужчина протянул другую руку. Найтингейл достал бумажник и дал ему одну.
  
   Второй мужчина медленно обходил машину, проверяя ее внутри и снаружи. Найтингейл улыбнулся и кивнул, но был проигнорирован.
  
   Полицейский со своим удостоверением личности поднялся по ступенькам туда, где из дома вышла женщина. На ней был черный костюм с юбкой, заканчивающейся чуть выше колен, накрахмаленная белая рубашка и черные туфли на высоких каблуках. Ее светлые волосы были стянуты сзади черной лентой.
  
   Когда мужчина отдавал ей водительские права и визитную карточку, порыв ветра приподнял его куртку сзади, и Найтингейл мельком увидела черный автоматический пистолет в кожаной и нейлоновой кобуре. Это было похоже на "Глок". Женщина изучила права и карточку, а затем махнула Найтингейлу, чтобы тот поднимался по лестнице. Он протянул ей руку, чтобы пожать ее, но она просто отдала ему права и карточку. "Меня зовут Сильвия, мистер Найтингейл. Существуют определенные домашние правила, которым необходимо следовать в точности, если вы собираетесь встретиться с мистером Митчеллом."
  
   "Я понимаю".
  
   "Нет, ты этого не сделаешь", - сказала она. "Ты сделаешь все, о чем я попрошу, или тебе не разрешат говорить с ним". Она повернулась и пошла обратно в дом. Еще двое мужчин в черных костюмах и темных очках стояли в большом коридоре из белого мрамора, их руки были прижаты к паху. Две камеры видеонаблюдения из нержавеющей стали охватывали территорию.
  
   Мраморная винтовая лестница, также освещенная камерой видеонаблюдения, вела на верхние этажи, а с центра потолка свисал стеклянный светильник, похожий на водопад, который застыл посреди потока. Полдюжины угольно-черных дверей с блестящими белыми ручками вели из холла. Сильвия прошла до середины, ее каблуки цокали по мрамору, и остановилась под стеклянным водопадом. Она повернулась к нему и указала на дверь. "Там есть ванная комната. Вы снимете всю одежду и примете душ, используя предоставленный гель. Вы будете использовать один и тот же гель для мытья волос дважды. Вы будете использовать прилагаемую щетку для чистки под пальцами ног и ногтями. Полотенец нет, но есть электрическая сушилка, в которой вы стоите. Когда вы высохнете, вы наденете предоставленный халат и вернетесь сюда. Не прикасайтесь к своей одежде после принятия душа. У вас есть какие-либо вопросы?"
  
   "Только один", - сказал Найтингейл. "Я сказал, что я сын Эйнсли Гослинг, но меня зовут Найтингейл. И все же вы не проявили удивления, услышав разные имена".
  
   "Очевидно, мистер Митчелл ожидал вас", - сказала Сильвия. Она указала на дверь в ванную. "Пожалуйста, если можно".
  
  
  
   OceanofPDF.com
  
   53
  
   Tв ванной комнате были две камеры видеонаблюдения из нержавеющей стали, что Найтингейл счел излишеством, учитывая мужчин с оружием в коридоре. Он был уверен, что камеры прослушиваются, но не стал утруждать себя попытками защитить свою скромность. На крючках из нержавеющей стали висели белые пластиковые вешалки. Он снял свою одежду и повесил ее на вешалки. На одном из крючков висел безупречно белый хлопчатобумажный халат. Он скатал носки и сунул их в ботинки, снял часы и встал лицом к одной из камер, вытянув руки по бокам. "Доволен?" - спросил он.
  
   Камера смотрела на него в ответ. Он вошел в стеклянный душ. Вокруг него было множество струй, и когда он повернул регулятор, вода брызнула на него со всех сторон. Там был дозатор мыла, наполненный ярко-зеленым гелем. Найтингейл втер его в волосы и намылил тело. Оно пахло мятой и покалывало кожу. На проволочном поддоне под дозатором мыла лежала новенькая пластиковая щетка для ногтей, которой он методично чистил ногти. Затем он смыл пену и повторил процесс.
  
   Сушилка представляла собой коробку из нержавеющей стали того же размера, что и душ, с резиновым полом. Как только он вошел внутрь, теплый воздух обдул все его тело, лаская его, как мягкий летний ветерок. Найтингейл поднял руки и позволил ему поиграть со своей кожей. Менее чем за три минуты он высох. Он надел халат, который доходил ему почти до лодыжек. Не было ни расчески, ни расчески, поэтому он встал перед зеркалом от пола до потолка и, насколько мог, пальцами привел в порядок волосы.
  
   Сильвия ждала его в холле в сопровождении двух мужчин в темных костюмах. "Покажи мне свои руки", - сказала она. Он протянул их, и она внимательно осмотрела его ногти, затем кивнула. "Есть процедуры, которым нужно следовать постоянно", - сказала она. "Если в любой момент ты нарушишь какое-либо из правил, которые я тебе дам, собрание закончится".
  
   "Я буду хорошим мальчиком", - сказал Найтингейл.
  
   Она проигнорировала его попытку пошутить. "Вы увидите, что мистер Митчелл находится внутри пентаграммы. Вы не должны приближаться ближе чем на шесть футов к периметру".
  
   "Потому что?"
  
   "Нет никаких "потому что", мистер Найтингейл. Есть только правила, которым нужно следовать. Если вы попытаетесь подойти ближе, чем на шесть футов, мои помощники остановят вас".
  
   "Как остановить меня?"
  
   "Любыми необходимыми средствами".
  
   "Они застрелят меня, если я попытаюсь проникнуть внутрь круга?"
  
   "Любыми необходимыми средствами", - повторила Сильвия. "Вы не должны предпринимать никаких попыток прикоснуться к мистеру Митчеллу или что-либо ему передать".
  
   " Значит, никаких поцелуев, значит?
  
   " Это не повод для смеха, мистер Найтингейл, " презрительно сказала Сильвия. - Если вы отказываетесь воспринимать это всерьез, мне придется попросить вас уйти.
  
   Лицо Найтингейла посуровело. "Я не думаю, что это произойдет, Сильвия, дорогая", - сказал он. "Потому что, насколько я понимаю, ты здесь наемная прислуга. Ты танцуешь для мистера Митчелла, и мистер Митчелл решил, что хочет меня видеть. Когда я был на улице, вы все были за то, чтобы вызвать полицию и увезти меня, но вы изменили свое мнение, когда мистер Митчелл узнал, кто я такой. Он сказал тебе привести меня сюда, что означает, что он хочет меня видеть, что означает, что ты не собираешься просить меня уйти. Так что, делай свою работу и впусти меня к нему и прекрати прикидываться крутым ослом, потому что за эти годы я имел дело с очень жесткими людьми, и, поверь мне, ты даже близко не подходишь."
  
   Челюсть Сильвы сжалась, и если бы взгляды могли убивать, Найтингейл вспыхнул бы на месте, но он мог видеть в ее глазах, что он был прав. У нее не было полномочий удерживать его от мужчины, к которому он пришел повидаться. Она прошла мимо него так близко, что он уловил тонкий аромат ее духов. "Следуй за мной", - сказала она.
  
  
  
   OceanofPDF.com
  
   54
  
   Сэбастиан Митчелл находился в комнате на первом этаже с видом на сады в задней части дома. Пол был из того же белого мрамора, что и в прихожей, а стены выкрашены в белый цвет. Он сидел в крылатом зеленом кожаном кресле, кислородная маска закрывала нижнюю часть его лица и соединялась тонкой прозрачной трубкой с высоким цилиндром позади него слева. Справа от него кардиомонитор был подключен к датчику на груди. Это был старик, по крайней мере, девяностолетний, с прядями седых волос и поседевшей кожей, испещренной печеночными пятнами. На нем был халат, похожий на тот, что был на Найтингейле, расстегнутый спереди, и белые хлопчатобумажные боксерские шорты. На ногах у него были бледно-голубые тапочки.
  
   Комната была большой, почти такой же, как главная комната в поместье Гослингов. Там были французские окна, выходящие во внутренний дворик, выложенный каменными плитами, который, в свою очередь, вел к лужайкам, ровным, как бильярдный стол. В каждом углу комнаты стояло по телохранителю. В отличие от мужчин снаружи, они сняли куртки, но не сняли солнцезащитных очков. У двоих были нейлоновые наплечные кобуры с автоматами "Глок", у одного на перевязи висел пистолет-пулемет "Ингрэм", а четвертый держал дробовик поперек груди. Они бесстрастно смотрели куда-то вдаль.
  
   Найтингейл направился к Митчеллу, шлепая босыми ногами по мраморному полу. Сильвия последовала за ним, ее высокие каблуки стучали, как перекрученный метроном. "Не подходите слишком близко, помните, мистер Найтингейл", - предупредила она.
  
   На полу был выгравирован черный круг, его край граничил с пятиконечной звездой. Сначала Найтингейл подумал, что рисунок нанесен на мрамор, но, подойдя ближе, он понял, что на самом деле он был врезан в белый мрамор. Внутри круга были другие рисунки, странные знаки и буквы из неизвестного ему алфавита. В каждой точке звезды горело по большой белой свече, но дыма не было, только чистое желтое пламя. Единственной мебелью в комнате была больничная койка, стоявшая в центре круга рядом с креслом.
  
   " Спасибо, что согласились со мной встретиться, " сказал Найтингейл.
  
   Митчелл закашлялся, затем стянул с лица кислородную маску. "У тебя глаза твоего отца, - сказал он, - и его челюсть".
  
   "Я не думаю, что кто-то еще видит семейное сходство", - сказал Найтингейл.
  
   "Он послал тебя?" - спросил Митчелл.
  
   "Он мертв", - сказал Найтингейл.
  
   Глаза Митчелла сузились, и он поднял руку, чтобы поправить кислородную маску. - Как? - спросил я.
  
   "Самоубийство".
  
   " Как? - спросил я.
  
   "Выстрел из дробовика в голову".
  
   " Когда? - спросиля.
  
   "На прошлой неделе".
  
   Митчелл начал смеяться, но смех быстро перешел в кашель. Когда он взял себя в руки, он достал из коробки салфетку и промокнул губы. На них остались красные пятна. Он скомкал его и выбросил в стальную корзину для мусора. "Сколько тебе лет?" - спросил он.
  
   "В следующую пятницу мне будет тридцать три".
  
   Митчелл медленно кивнул, жестокая улыбка расползлась по его лицу. "Сегодня День Господень, значит, осталось пять дней", - сказал он. "Он пытался отказаться от сделки, ты знаешь об этом?"
  
   "Он оставил мне видео, в котором все рассказал".
  
   Митчелл резко рассмеялся. "Я не думаю, что он рассказал бы вам все", - сказал он. "Но он зря тратил время. Он ничего не мог сделать. И именно поэтому ты, конечно, пришел повидаться со мной. Но ты напрасно тратишь свое время, как твой отец напрасно тратил свое."
  
   " Он просил тебя о помощи? - спросил я.
  
   "Я не думаю, что твой отец просил о чем-либо в своей жизни. Он требовал. Он угрожал. Он торговался. Но даже если бы он упал на колени и умолял, даже если бы я захотел помочь ему, ничего нельзя было бы сделать. Сделка есть сделка. Он наклонился и отрегулировал подачу кислорода, сделал несколько глубоких вдохов через маску и откинулся на спинку стула. "Ты читал мою книгу?"
  
   " Кое-что из этого."
  
   " Ты читаешь по-латыни? - спросил я.
  
   "Мне помог друг".
  
   "Значит, ты знаешь, что ждет тебя впереди?"
  
   "Я сказал, что прочитал это. Я не говорил, что верю этому".
  
   Митчелл кашлянул и снова снял маску, чтобы промокнуть губы. Испачканный кровью платок последовал за первым в мусорное ведро. "Не имеет значения, верите вы этому или нет. Сделка есть сделка."
  
   "Почему мой тридцать третий день рождения? Почему дьявол, с которым он заключил сделку, не забрал мою душу сразу, при рождении?"
  
   "Душа, которая не жила, не является наградой", - сказал Митчелл. "Существует семь циклов, каждый по одиннадцать лет. Начало четвертого цикла является самым ценным, когда тело находится на пике своего развития".
  
   "И сделка заключалась бы в обмене моей души на богатство и власть?"
  
   "Я не знаю, о чем просил твой отец. Но, что бы это ни было, он пожалел об этом. В конце концов."
  
   "И это было, когда он пришел повидаться с тобой?"
  
   "Он продолжал приходить. Он был у моей двери каждую неделю. Он знал, что я заключил сделку с Прозерпиной. Он думал, что я могу помочь ему выйти из сделки, которую он заключил".
  
   "Прозерпина?"
  
   Митчелл ухмыльнулся. "Ты ничего не знаешь, не так ли?"
  
   "Да, я нахожусь на довольно крутом пути обучения".
  
   "Прозерпина - дьявол, с которым твой отец заключил сделку. Стерва первого сорта".
  
   " И ты не стал бы помогать? - спросил я.
  
   "Не помогло бы, не могло помочь, это одно и то же. Сделка есть сделка, и на этом все." Он усмехнулся. "Тебе конец".
  
   "Зачем ты отдала ему свой дневник, если не хотела ему помогать?"
  
   Митчелл сухо усмехнулся. "Это то, что ты думаешь? Что я отдал это ему? Твой отец украл это у меня. Он послал своих людей ночью. Они убили двух моих людей и забрали это."
  
   "Почему? Что такого важного было в твоем дневнике?"
  
   "Он думал, что это подскажет ему способ расторгнуть контракт. Но он ошибался. В книге описано многое, но расторгнуть контракт с Прозерпиной - это не вариант".
  
   "Что, если я верну тебе дневник?"
  
   Митчелл уставился на Найтингейл. "Это было бы благородным поступком", - сказал он.
  
   "Если бы я это сделал, " сказал Найтингейл, " что бы ты мог для меня сделать?"
  
   " Чего ты хочешь? - спросил я.
  
   "Чего я хочу, мистер Митчелл, так это забыть обо всем этом и продолжать жить своей жизнью".
  
   "Боюсь, это не вариант", - сказал Митчелл. Он снова начал кашлять и наклонился вперед, чтобы отрегулировать подачу кислорода. Он сделал несколько глубоких вдохов, чтобы успокоиться. Заключить сделку с дьяволом, любым дьяволом, достаточно легко. Информация доступна. Они хотят, чтобы с ними связались, они хотят заключить сделку. Это то, ради чего они живут - собирать души. Даже тот, кто просто увлекается оккультизмом, скоро узнает, как вызвать дьявола. Раньше люди обращались к книгам, но теперь это Интернет. Google предоставит вам десятки тысяч сайтов, которые подскажут вам, что делать. Но как только сделка будет заключена, пути назад не будет. Я так и сказал Гослингу, но он продолжал спрашивать, продолжал настаивать. Он думал, что ответ лежит в моем дневнике, но это не так. В дневнике рассказывается, как призвать Прозерпину и ей подобных, но не как расторгнуть сделку."
  
   " И что ты получил? На что ты выторговал?"
  
   Митчелл усмехнулся. "Это касается только меня и ее", - сказал он.
  
   "Но ты не пытался отступить?"
  
   "Я знал, во что ввязываюсь", - сказал он. "Я не был похож на твоего отца. Он был слишком нетерпелив. Он не продумывал то, что делал. Я точно знал, что делаю, и заключил сделку, которой был доволен."
  
   "Ты продал свою душу?"
  
   "Это сложно", - сказал Митчелл. "Моя душа обещана более высокому божеству, чем Прозерпина, хотя я уверен, что она хотела бы заполучить ее в свои руки".
  
   Найтингейл указал на круг на полу. "И в чем идея круга?" - спросил я.
  
   "Это защита, конечно".
  
   "Я бы подумал, что камеры видеонаблюдения и люди в черных костюмах были бы достаточной защитой".
  
   "Тогда ты ничего не знаешь об оккультизме", - сказал Митчелл. "Круг - это единственное, что отделяет ее от меня".
  
   "Значит, ты так же напуган, как был напуган мой отец", - сказал Найтингейл.
  
   "Твой отец не боялся ее - у нее не было к нему интереса. Она уже получила то, что хотела от него - душу его первенца, обещанную ей в момент рождения. Милейшая из душ. И душа его единственной дочери. Когда они были у нее, ему больше нечего было ей предложить."
  
   "Но она хочет тебя, не так ли?"
  
   "Она хочет мою душу, да".
  
   "Итак, каков твой план? Спрятаться в этом круге навсегда?"
  
   Митчелл усмехнулся. " Я не прячусь, Найтингейл. От дьявола не спрячешься. Она точно знает, где я, я уверен в этом. И "навсегда" - это не вариант." Он снова закашлялся, затем сдвинул маску и сплюнул кровавую мокроту в салфетку. "Рак. У меня есть самое большее несколько месяцев. Затем я отправляюсь в ад по собственному желанию."
  
   "Но в любом случае ты мертв", - сказал Найтингейл.
  
   "Одно дело, когда тебя, брыкающегося и кричащего, тащат в вечный огонь", - сказал Митчелл. "Если я войду туда своим ходом, я займу свое место среди князей ада".
  
   Найтингейл скрестил руки на груди. "Итак, какие у меня есть варианты?" он спросил.
  
   "У тебя их нет", - сказал Митчелл. "Наслаждайся тем небольшим временем, которое тебе осталось, и попрощайся".
  
   " Всегда есть альтернативы, " сказал Найтингейл. " Варианты. Выбор.
  
   "Не в этом случае", - сказал Митчелл. "Твоя душа принадлежит ей. Твой отец провел бы переговоры еще до твоего рождения. И в момент рождения он бы провел церемонию. С этого момента она владела твоей душой."
  
   "Что, если я сделаю то, что делаешь ты? Создам себе защитный круг и останусь внутри?"
  
   "Она владеет твоей душой", - сказал Митчелл. "Ей не нужно было бы входить в круг, чтобы забрать ее".
  
   "А если бы я сделал то, что сделал мой отец? Что, если бы я остался внутри круга и покончил с собой?"
  
   " Ты подумываешь о самоубийстве, не так ли? Митчелл откашлялся, сдвинул кислородную маску в сторону и сплюнул в салфетку. " Это было бы иронично, не так ли? Отец и сын умирают одинаково. Но ты зря потратил бы свое время. Твоя душа больше не твоя. Она никогда не была твоей. Он принадлежал ей еще до твоего рождения, и ты ничего не можешь сделать, чтобы помешать ей забрать его."
  
   Найтингейл потер подбородок. "В твоей книге ты говоришь, что должна быть отметка. Отметка, которая показывает, что душа была продана".
  
   Митчелл кивнул. " Пентаграмма. Да."
  
   "У меня нет метки, ничего подобного".
  
   "Если твой отец продал твою душу, то это так и есть. Ты просто еще не нашел ее".
  
   "А что, если там нет метки?"
  
   Митчелл усмехнулся. "Тогда тебе не о чем беспокоиться, не так ли?"
  
  
  
   OceanofPDF.com
  
   55
  
   Нфайтингейл последовал за Сильвией через холл в сопровождении двух мужчин в черных костюмах. " Как долго он был в круге? " спросил Найтингейл.
  
   "Это пентаграмма", - лукаво сказала Сильвия.
  
   "Отлично", - сказал Найтингейл. "Как долго он был внутри пентаграммы?"
  
   "Два месяца".
  
   "И он никогда не покидает его?"
  
   "Это точка пентаграммы", - сказала она. "Если ты уйдешь, ты больше не будешь защищен".
  
   "Но я не понимаю, почему он должен оставаться там. Чего он боится?"
  
   "Я уверена, что есть много вещей, которых вы не понимаете, мистер Найтингейл", - сказала она. Она указала на ванную. "Пожалуйста, переоденьтесь, и мы сопроводим вас с территории".
  
   Найтингейл протолкался в ванную. Он снял халат и повесил его на один из крючков у двери. Он увидел свое отражение в зеркале в полный рост и инстинктивно втянул живот. Он стоял лицом к зеркалу, склонив голову набок, и ухмылялся самому себе. "Неплохо для тридцатидвухлетнего парня", - сказал он. Он был не в такой форме, как когда служил в CO19, вооруженном подразделении метрополитена. Тренировки были суровыми и нескончаемыми, а фитнес был обязательным, поэтому он три раза в неделю тренировался в полицейском спортзале и регулярно совершал пробежки. Он перестал тренироваться, как только уволился из полиции, но его тело все еще было в хорошей форме, учитывая количество, которое он пил и курил. Он похлопал себя по животу. Не совсем шесть банок пива, но и не пивной желудок. И у него все еще были его собственные волосы и зубы. Но одной вещи у него определенно не было, так это татуировки с пентаграммой.
  
   Он обернулся, чтобы посмотреть через левое плечо, затем на правое. На спине татуировки не было. Но он знал это. Он знал каждый дюйм своего тела и никогда не видел пентаграммы или чего-то подобного. Как и ни одна из его подружек - татуировка в виде пентаграммы была бы упомянута. Когда он посмотрел на свой зад, ему в голову пришла мысль, которая сначала заставила его улыбнуться, а затем заставила нахмуриться. Были некоторые части твоего тела, на которые ты никогда не смотрела и которые никто не проверял. Он положил руку на каждую ягодицу и медленно развел их в стороны. Он почти ничего не мог разглядеть, поэтому попытался, расставив ноги и опустив голову между колен, давление на грудь было таким сильным, что ему было трудно дышать. Ничего не было, но он и не ожидал, что будет. Когда он выпрямился, он увидел маленький красный огонек, мигающий на боковой панели камеры видеонаблюдения напротив него. Он подмигнул камере. "Просто проверяю", - сказал он.
  
   Найтингейл надел одежду и обувь и вышел из ванной. Сильвия и два телохранителя ждали его. Они вывели его на улицу и спустили по ступенькам в его МГБ. Он попытался вовлечь Сильвию в разговор, но она отбросила всякое притворство вежливости. На ее лице было выражение крайнего презрения, которое не оставило у него сомнений в том, что она наблюдала за его акробатическим выступлением на своем мониторе.
  
   Найтингейл забрался в свою машину и завел двигатель. Отъезжая, он дружески помахал Сильвии рукой, но она бесстрастно посмотрела на него, ее глаза были такими же холодными и непроницаемыми, как солнцезащитные очки, которые носили ее коллеги.
  
   Он направился к дороге. Ворота уже открывались. Он проехал через них, затем повернул направо. В зеркало заднего вида он наблюдал, как они закрываются за ним. Его руки дрожали, и он крепко сжимал руль, но это не остановило дрожь. Проехав две мили вниз по дороге, он заехал на парковку у паба, вышел из MGB и закурил сигарету. За тем местом, где он стоял, был ручей, и Найтингейл спустился к нему. Он смотрел, как журчит вода, пока курил. Ветер дул сквозь деревья на другой стороне ручья, и они раскачивались, как влюбленные в медленном танце. Тогда, впервые, Найтингейл понял, что однажды он умрет, что солнце все еще будет светить, и ручей все еще будет течь, и ветер все еще будет дуть сквозь деревья, но его не будет там, чтобы увидеть или почувствовать это.
  
   Он попытался пускать кольца дыма, но ветер унес их прежде, чем они слетели с его губ. Кольцо дыма было хорошей аналогией для жизни, подумал он, или метафорой. Он никогда не был уверен, в чем разница. Дженни знала - он спросит ее, когда увидит в следующий раз. Было ли это аналогией или метафорой, дымовое кольцо было похоже на человеческую жизнь. Оно возникло из ничего, существовало короткое время, а затем исчезло. Ушло навсегда.
  
   Найтингейл не слишком задумывался о собственной смерти до того, как встретил Себастьяна Митчелла. Смерть была чем-то, что случалось с каждым живым существом. Это все, что он знал. Это было частью процесса. Ты родился, ты жил, а затем ты умер. Но даже когда его собственные родители погибли в бессмысленной автомобильной аварии, смерть была чем-то, что случалось с другими людьми. Он наблюдал, как Софи Андервуд разбилась насмерть, упав с крыши многоквартирного дома в Челси-Харбор, и он горевал о ней, но это не заставило его задуматься о собственной смертности. Смерть Робби Хойла была шоком, но Найтингейл не представлял себя на месте своего друга. За годы службы в вооруженной полиции он бывал в ситуациях, когда смерть была на расстоянии одной пули, но он никогда не чувствовал себя уязвимым. Митчелл показал ему, что ждет его впереди, даже если он избежит пуль, будет смотреть в обе стороны, переходя улицу, держаться подальше от возвышенностей и пристегиваться ремнем безопасности каждый раз, когда садится в машину. Если ты живешь достаточно долго, ты все равно умираешь. Это был единственный простой факт о жизни. В какой-то момент она закончилась. Митчелл выглядел так, словно ему оставалось жить не более нескольких недель. Затем он умрет, и на этом все закончится. И когда Найтингейл смотрел на старика, задыхающегося, хрипящего и кашляющего кровью, он понял, что однажды он тоже умрет. Это было ужасное чувство, словно холодная рука сжала его сердце. Он больше никогда не увидит Дженни. Никогда не выпьет бутылку "Короны" или хорошего солодового виски. Никогда не получал удовольствия от ощущения ветра в его волосах, когда он вел MGB с опущенным верхом.
  
   Он глубоко затянулся сигаретой и задержал дым глубоко в легких. Он никогда больше не выкурит ни одной сигареты, не улыбнется хорошенькой девушке, не съест плитку шоколада. Мир продолжался бы, ничего бы не изменилось, но он не был бы частью этого. И он не был бы мертв в течение недели, месяца или года. Это не было похоже на болезнь, когда ты ложишься в постель, а потом тебе становится лучше. Смерть была навсегда. Во веки веков. До скончания времен, за исключением того, что конца не было. Ты был мертв навсегда, а Найтингейл не хотел умирать, и он не хотел быть мертвым.
  
   Он вздрогнул и посмотрел на ясное послеполуденное небо, голубое и безоблачное. Он не хотел умирать, но это не имело значения: это должно было случиться, нравилось ему это или нет, рано или поздно.
  
   Он щелчком выбросил остатки сигареты в ручей. Он снова вздрогнул и поднял воротник плаща. Не было никакого решения тому, что беспокоило Найтингейла. Все, что он мог сделать, это принять неизбежное - что однажды он умрет. Он снова посмотрел на небо. Все разговоры о том, что его душа продана дьяволу, на самом деле его не беспокоили. Он не верил в дьявола, и он не верил в души. Но он верил в смерть, и это было то, что по-настоящему пугало его.
  
   Он вернулся в паб. Было чуть больше трех часов, и торговля в обеденное время прекратилась. Двое пенсионеров в матерчатых кепках сидели в углу, у одного в ногах спал терьер. Найтингейл кивнул им, подходя к бару. Хозяин паба был веселым толстяком с зачесанными назад волосами, в рубашке без воротника и красных подтяжках. "Добрый день, сквайр, что я могу тебе предложить?" - спросил он.
  
   Найтингейл подумал попросить "Корону", но передумал. Он хотел чего-нибудь более крепкого. "Колокольчик", - сказал он. "Со льдом".
  
   "Со льдом", как любят говорить наши американские кузены. Трактирщик поднес стакан к оптическому стеклу. "Вы не местный".
  
   "Просто навещаю друга", - сказал Найтингейл, когда мужчина во второй раз поднес стекло к оптическому прицелу. "Всего один раз, я за рулем".
  
   "Это счастливый час", - сказал трактирщик. "Купи один, получи один бесплатно. БОГОФ". Он поставил стакан перед Найтингейлом. "Будь счастлив".
  
   "Я выгляжу счастливым?"
  
   "Ты выглядишь угрюмым", - сказал трактирщик. "Но в наши дни так выглядят все. Три миллиона безработных, цены на жилье упали вдвое, фунт стерлингов упал, так что улыбаться особо нечему. Вот почему у нас есть счастливый час. Мы вносим свою лепту."
  
   Найтингейл поднял свой бокал за него. " Ваше здоровье, " сказал он. Он отхлебнул виски, полез в карман за сигаретами и положил пачку на стойку. "Каждый раз, когда я выпиваю, мне хочется курить. Рефлекторное действие", - сказал он.
  
   "Я тоже", - сказал трактирщик. "Все еще не могу привыкнуть к тому, что у меня нет возможности курить в моем собственном чертовом пабе. Я потерял половину своей торговли, когда ввели запрет. Чертово государство няни, вот оно что."
  
   "И ради чего?" - спросил Найтингейл. "Это не спасает жизни, потому что все умирают. Даже если ты никогда в жизни не выкуришь ни одной сигареты, ты все равно умрешь".
  
   "Речь идет не о спасении жизней, а о том, чтобы контролировать то, как мы живем", - сказал владелец паба. Он налил себе бренди и чокнулся своим бокалом с бокалом Найтингейла. "Ты знаешь, если мы не будем осторожны, эти ублюдки в следующий раз запретят алкоголь. Тогда где мы окажемся?"
  
   " Ты когда-нибудь задумывался о смысле жизни? - Спросил Найтингейл, помешивая лед в своем стакане.
  
   "Это номер сорок два, не так ли?" - сказал трактирщик. "Согласно тому фильму, "Путеводитель автостопом по Что там".
  
   "Галактика", - сказал Найтингейл. "Нет, сорок два было ответом на главный вопрос. Это не было смыслом жизни".
  
   "А, ну вот, теперь ты спрашиваешь", - сказал трактирщик. "В чем смысл жизни? Это должны быть дети, верно? Это все, что ты оставляешь после себя, кроме своих долгов. Твои дети. Твоя ДНК. " Он наклонился вперед. " Мой тебе совет, занимайся побольше сексом и нарожай побольше детей. Этот парень с Бен Ладеном, ты знаешь, сколько у него детей? Двадцать шесть. Двадцать, черт возьми, шесть. Не имеет значения, кто ты и что ты делаешь, хороший или плохой, это твои дети продолжают жить. Твои дети, и их дети, и дети их детей." Он вздернул подбородок. "У меня четверо детей и трое внуков. Двое моих парней переехали в Австралию, и я не часто вижусь с ними, но дело не в этом. Они - смысл моей жизни. Его глаза сузились. "У тебя есть дети?"
  
   Найтингейл покачал головой. " Не-а.
  
   "Тогда вот твой ответ. Вот почему ты такой угрюмый. Дети придают смысл твоей жизни". Он ухмыльнулся. "Имейте в виду, они также высасывают это из вас, но это уже другая история".
  
   Найтингейл осушил свой бокал и улыбнулся. Возможно, владелец паба был прав. Возможно, ответом были дети. Но прошло три года с тех пор, как у него была постоянная девушка, и они не были частью его непосредственного плана игры.
  
   "Ты отправишься в ад, Джек Найтингейл", - сказал трактирщик холодным и безжизненным голосом.
  
   Бокал Найтингейла выскользнул у него из пальцев и разбился об пол. "Откуда ты знаешь мое имя?" - спросил он.
  
   Трактирщик нахмурился. - Что? - спросил я.
  
   "Откуда ты знаешь мое имя?"
  
   "Сквайр, я спросил, не хочешь ли ты еще выпить. Нет необходимости начинать разбивать мои бокалы".
  
   "Ты сказал, что я попаду в ад".
  
   "Тебе что-то мерещится. Я спросил, не хочешь ли ты еще налить, но, похоже, ты уже достаточно выпил".
  
   Найтингейл наклонился, чтобы подобрать осколки.
  
   "Оставь это!" - сказал трактирщик. "Здоровье и безопасность. Посетителям не разрешается прикасаться к битому стеклу. У пивоварни была бы моя работа, если бы они увидели, как ты это делаешь".
  
   "Извините", - сказал Найтингейл. Он потянулся за бумажником. "Я заплачу за ущерб".
  
   "Забудь об этом".
  
   Найтингейл поднял руки. "Мне жаль", - сказал он. "У меня была тяжелая пара дней". Он сделал шаг назад, повернулся и вышел из паба. Терьер поднял голову и зарычал на него, затем снова улегся на пол.
  
  
  
   OceanofPDF.com
  
   56
  
   Дженни стучала по клавиатуре, когда вошла Найтингейл. "Там несколько больных кроликов, Джек", - сказала она.
  
   "Расскажи мне об этом", - попросил Найтингейл. Он плюхнулся на свой стул и выжидательно поднял брови. "Кофе?"
  
   "Я бы с удовольствием выпила", - сказала она.
  
   "Мне будет не хватать твоего чувства юмора, когда я буду гореть в аду".
  
   "Это не очень смешно, Джек", - сказала она.
  
   "Это лучшее, что я могу сделать в это время утром", - сказал он. "Что ты имел в виду насчет больных кроликов?"
  
   Дженни кивнула на экран своего компьютера. "Ты знаешь, что можно купить копию Сатанинской Библии на Amazon? С доставкой на следующий день. И если вы наберете "продажа души дьяволу" в Google, вы получите более ста сорока тысяч сайтов? Какие унылые ублюдки захотят знать, как продать душу дьяволу?"
  
   "Например, мой отец", - сказал Найтингейл.
  
   "А еще есть дот ком Черчилль на Сатане. Ребята там определенно верят в дьявола".
  
   "В Интернете много всякого мусора", - сказал Найтингейл. "Пятьдесят процентов - это явная ошибка, а десять процентов - злонамеренность".
  
   "Это официальная статистика, не так ли?"
  
   "Я прочитал это в Википедии", - сказал Найтингейл. "Как продвигается мой кофе?"
  
   Дженни бросилась к аппарату.
  
   "Как прошли выходные?" спросил он.
  
   "Мы отлично провели время", - сказала она. "Немного покатались верхом, немного порыбачили, немного постреляли. Девчачьи штучки".
  
   "Надеюсь, я не был слишком груб с ней. Мне просто не хотелось открываться совершенно незнакомому человеку".
  
   "Джек, ты никому не открываешься", - сказала Дженни. "Ты настоящая закрытая книга, ты такой и есть. Но "нет" - это ответ на твой вопрос, она поняла, почему ты так защищался, и ее это не обидело. Она работала в Бродмуре, так что может сама о себе позаботиться."
  
   "Она казалась умной девчонкой, это точно".
  
   "Может быть, она могла бы помочь, Джек. Ты не можешь вспомнить, что случилось с Саймоном Андервудом. И другие случаи, когда ты слышал, как люди говорили, что ты попадешь в ад. Она могла бы заставить вас заново пережить те моменты и точно узнать, что они говорили."
  
   "Я не уверен, что хочу вспоминать", - сказал Найтингейл.
  
   "Чепуха".
  
   "Правда? А что, если она заставит меня вспомнить, что я на самом деле столкнул Саймона Андервуда через окно? Мне сдаться полиции? Может, мне лучше не вспоминать".
  
   Дженни не ответила.
  
   "А что, если я вообразил, что все эти люди говорят мне, что я попаду в ад? Тогда я сумасшедший, верно? Сумасшедший и, возможно, серийный убийца. Положа руку на сердце, я думаю, мне лучше не знать."
  
   "Но она может доказать тебе, что ты не убивал Андервуда, ты об этом думал?"
  
   Найтингейл пожал плечами.
  
   "Пожалуйста, Джек, дай Барбаре шанс. Она очень хороша в том, что она делает, я обещаю".
  
   "Я подумаю об этом", - сказал Найтингейл.
  
   - Это значит "нет", - сказала Дженни.
  
   "Это значит, что я подумаю об этом", - сказал Найтингейл. "Теперь, пожалуйста, мы можем сменить тему?"
  
   "Ладно, прекрасно", - сказала Дженни. "Чем ты занимался в выходные?"
  
   Найтингейл рассказала о телефонном звонке Гарри Уайлда, встрече с Альфи Тайлером и поездке в Уивенхо на встречу с Себастьяном Митчеллом.
  
   Дженни уставилась на него. "Я не могу поверить, что ты ничего мне об этом не рассказал".
  
   "Я говорю тебе сейчас".
  
   " Джек... - У нее не хватало слов. " Тебе следовало позвонить мне. "
  
   "Дженни, детка, я был в ударе. Уайлд дал мне данные Тайлера, и Тайлер сказал мне, где я могу найти Митчелла. У меня просто не было времени позвонить тебе".
  
   Дженни отнесла его кофе к столу и села. - И Митчелл разговаривал с тобой? - спросила я.
  
   "По словам Митчелла, Прозерпина - настоящая. Он заключил с ней сделку, но каким-то образом сумел вывести ее из себя. Очевидно, мой отец вполне мог продать ей мою душу".
  
   "Это чушь".
  
   "Митчелл говорит, что это возможно. Но он говорит, что если бы мой отец действительно продал мою душу, у меня была бы метка, пентаграмма. Нет пентаграммы, нет контракта".
  
   "А ты этого не сделал, верно?"
  
   "Я проверил и перепроверил".
  
   "Ты мог бы побрить голову".
  
   "Да, ты тоже мог бы. Я проверил свою голову на детских фотографиях, помнишь? Любая татуировка была бы нанесена там в день моего рождения".
  
   "Значит, с тобой все в порядке. Даже если существует дьявол по имени Прозерпина и даже если ты можешь продавать ей души, все это не имеет значения, потому что метки нет".
  
   "Так говорит Митчелл". Он отхлебнул кофе. "Мой отец, возможно, и верил, что продал мою душу, но тот факт, что нет метки, говорит об обратном. Так что это чушь собачья. Это все чушь собачья."
  
   "Я сама была довольно занята", - сказала Дженни. "В перерывах между верховой ездой и стрельбой я сделала несколько звонков". Она вытащила листок бумаги из кармана джинсов. "Я разыскала для тебя Джорджа Харрисона". Найтингейл потянулся вперед, чтобы взять его, но она держала его вне пределов досягаемости. "Я хочу, чтобы ты мне кое-что пообещала", - сказала она.
  
   "Тебе могут повысить зарплату, когда дела пойдут на лад".
  
   "Я хочу, чтобы ты пообещала, что не пойдешь к нему".
  
   "Я не могу этого обещать, Дженни".
  
   "Бередить старые раны вредно для здоровья", - сказала она.
  
   "Это ты говоришь или Барбара?"
  
   "Это здравый смысл, которого тебе, похоже, не хватает в данный момент".
  
   "Я должен поговорить с ним, Дженни", - сказал Найтингейл. Он попытался схватить газету, но она отодвинула ее.
  
   "Джек, я серьезно".
  
   "Я тоже", - сказал Найтингейл. "Дай мне адрес".
  
   "Если ты уйдешь, а я не думаю, что тебе следует, я хочу пойти с тобой".
  
   "Договорились", - сказал Найтингейл.
  
   "Перекрестись и надеешься умереть?"
  
   "Да на первое, нет на второе. Умирать - это пока не то, чем я хочу заниматься. Но я заберу тебя".
  
   Дженни отдала ему листок бумаги. Найтингейл взглянул на адрес и номер телефона. "Баттерси? Он в Лондоне?" Он вернул листок ей. "Мне нужно, чтобы ты позвонил ему".
  
   "И что сказать?"
  
   "Спроси его, какой услугой мобильной связи он пользуется, затем скажи, что его посетит торговый представитель и бесплатно подарит ему новый iPhone для тестирования".
  
   "Ты имеешь в виду, солгать ему?"
  
   "Просто ублажь меня", - сказал Найтингейл.
  
   OceanofPDF.com
  
   57
  
   Найтингейл выбрался из здания МГБ и посмотрел на многоквартирный дом. "Какой этаж, вы сказали?" Это было унылое здание муниципалитета, бетон в пятнах от многолетнего загрязнения и голубиного помета, окна грязные и потрескавшиеся. На большинстве стен были красочные граффити. Стая дворняг подозрительно наблюдала за ними.
  
   Дженни что-то проворчала, вылезая из спортивной машины. "Нет никакого элегантного способа выбраться из одной из этих штуковин, не так ли?"
  
   "Это классика", - сказал Найтингейл.
  
   "Я просто рад, что решил сегодня надеть джинсы".
  
   " Какой этаж? - Спросил я.
  
   "Девятое. Ты собираешься оставить свою машину здесь на улице? К тому времени, как мы вернемся, колеса будут сняты."
  
   "Как я уже сказал, это классика. Люди уважают классику". Он увидел недоверие на ее лице и рассмеялся. "Я серьезно. Когда вы в последний раз видели, как вандализировали классический мотор?" Этого не происходит. Они выбирают шикарные машины, принадлежащие людям, у которых больше денег, чем здравого смысла. К тому же они могут видеть, что у меня нет проигрывателя компакт-дисков или чего-нибудь, что стоило бы украсть." Он кивнул на вход. Там была панель из нержавеющей стали, усеянная десятками кнопок, и камера видеонаблюдения, прикрывающая дверь. "Тебе следует позвонить ему, сказать, что ты из компании мобильной связи".
  
   "Почему я?"
  
   "Потому что ты девушка, и к тому же хорошенькая".
  
   Дженни ухмыльнулась. "В придачу?"
  
   "Ты знаешь, что я имею в виду. Девушка представляет меньшую угрозу, чем парень".
  
   "Ты представляешь угрозу, Джек? Это то, что здесь происходит?"
  
   "Я просто хочу поговорить, вот и все", - сказал он. "Клянусь сердцем".
  
  
  
   OceanofPDF.com
  
   58
  
   Найтингейл прислонился к стене, положив руку на желтый металлический поручень. " На каком этаже мы сейчас? " задыхаясь, спросил он. На каждой лестнице были кучи мусора, тараканы и сильный запах рвоты и мочи, который усиливался по мере того, как они поднимались выше.
  
   "Седьмое", - сказала Дженни. "И ты бы не так устал, если бы не курил так много".
  
   "Курение полезно для тебя", - сказал Найтингейл. "В нем много витаминов и минералов и нет калорий и жира". Он указал на лестницу. "Вредны физические упражнения. Посмотри, что это со мной делает."
  
   "Тебе следует почаще ходить в спортзал", - сказала Дженни. "Может быть, начать бегать".
  
   "Мне не нужно худеть", - сказал Найтингейл. Он похлопал себя по животу. "Я не толстый. Ты покажи мне жирного курильщика, а я покажу тебе курильщика, который не затягивается."
  
   " Что, черт возьми, это значит? " спросила Дженни.
  
   "Я абсолютно понятия не имею", - сказал он, снова поднимаясь по лестнице. "Я просто хотел защититься".
  
   "Когда ты собираешься покончить с этой штукой с лифтом?"
  
   "Никогда".
  
   "Джек, лифты - это, пожалуй, самый безопасный вид транспорта из всех существующих. Ты знаешь, сколько людей погибло в авариях с лифтами в Великобритании за последние двадцать лет? Нет. Вот сколько."
  
   " Откуда ты знаешь? - спросил я.
  
   Дженни ухмыльнулась. "Я не знаю. Я только что это придумала. Но ты никогда не слышал об авариях в лифте, не так ли?"
  
   "Это потому, что существует заговор между средствами массовой информации и крупными лифтовыми компаниями".
  
   "Чепуха".
  
   "Можем мы просто сказать, что я не люблю лифты? В этом нет ничего особенного, Дженни. Кроме того, застрянь ты здесь в лифте, и ты умрешь с голоду, прежде чем кто-нибудь выйдет тебе на помощь".
  
   Они добрались до девятого этажа, и Найтингейл придержал дверь, чтобы пропустить Дженни первой. На лестничной площадке запах рвоты и мочи был еще сильнее. Пол был из голого бетона, а бледно-зеленые стены испачканы грязью. В муниципальном уведомлении жильцов предупреждали, чтобы они не оставляли свой мусор на лестничной клетке. "Это квартира", - сказала Дженни, указывая на дверь справа от них.
  
   "Ты постучи, убедись, что это он, тогда я войду".
  
   "Джек, ты уверен, что это хорошая идея? Мы обманом проникли в здание, и он не будет рад нас видеть".
  
   "Пожалуйста, Дженни. Просто сделай это".
  
   Дженни подошла к двери и нажала на звонок. Найтингейл прижался к стене. Дверь открылась, и Найтингейл затаил дыхание.
  
   " Мистер Харрисон? " спросила Дженни.
  
   "Это я", - произнес мужской голос. "Вы из телефонной компании?"
  
   " Джордж Артур Харрисон? - спросил я.
  
   "Я уже сказал, это я".
  
   Найтингейл оттолкнулся от стены и положил руку на дверь, чтобы Харрисон не мог ее закрыть. "Мистер Харрисон, мне нужно несколько минут вашего времени", - сказал он.
  
   Харрисон был невысоким и тощим, как палка, в испачканной футболке, которая казалась ему на несколько размеров больше, и коричневых брюках-карго, подвернутых внизу. Он как будто съежился в своей одежде. "Кто ты?" Он был лысеющим, с жирным зачесом, который едва скрывал его покрытый печеночными пятнами череп. Из-за его спины доносились звуки телешоу, Джерри Спрингер или Триша. Зрители выли и глумились.
  
   "Меня зовут Найтингейл, Джек Найтингейл".
  
   Харрисон попытался закрыть дверь, но Найтингейл был слишком силен для него. "Я вызову полицию", - сказал Харрисон.
  
   " Джек, " сказала Дженни, - может быть, нам лучше уйти.
  
   "Всего несколько минут, мистер Харрисон. Потом мы уйдем. Я обещаю".
  
   Харрисон продолжал толкаться в дверь, но в конце концов понял, что это не то состязание, которое он когда-либо выиграет. Он отступил назад, защищаясь, подняв руки. Найтингейл увидел, что его ногти были обкусаны до мяса. "Пожалуйста, просто оставь меня в покое".
  
   "Значит, ты знаешь, кто я?" - спросил Найтингейл.
  
   "Ты мальчик, мальчик-Соловей. Конечно, я знаю. Ты думаешь, я когда-нибудь смогу забыть?"
  
   "Я хочу поговорить о том, что случилось с моими родителями", - сказал Найтингейл. "Несчастный случай".
  
   Плечи Харрисона поникли, и он повернулся, чтобы идти по коридору.
  
   Найтингейл посмотрел на Дженни. " Ты хочешь подождать снаружи? - спросил я.
  
   Она яростно замотала головой. "Я иду с тобой", - сказала она.
  
   "Ты не обязан".
  
   "Я хочу".
  
   Найтингейл кивнула и последовала за Харрисоном. Коридор был такого же тускло-зеленого цвета, как и коридор снаружи. На оборванном проводе висела голая лампочка, а на приставном столике под треснувшим зеркалом лежала стопка нераспечатанных банкнот. Проходя мимо, Харрисон поправил прическу. Дженни обменялась улыбкой с Найтингейл.
  
   В гостиной царил беспорядок. Там стояли два красных пластиковых дивана, один из которых был завален журналами, большинство из которых, похоже, были порнографическими, а другой - старыми коробками из-под еды навынос. Единственной ценной вещью в квартире был большой ЖК-телевизор. Через открытую дверь Найтингейл увидела грязную кухню с засаленной газовой плитой и раковиной, полной грязной посуды.
  
   " Как давно ты живешь здесь, Джордж? " спросил Найтингейл. - Что привело тебя в Лондон? - спросил я.
  
   Харрисон пожал плечами, но не ответил. Он подошел к двери, которая вела на маленький бетонный балкон, и открыл ее. Велосипед без переднего колеса был прислонен к коробке с пустыми бутылками из-под водки.
  
   Дженни стояла и смотрела телевизор. Молодая женщина, которая, должно быть, весила по меньшей мере двадцать стоунов, кричала на мужчину с прыщавым лицом, обвиняя его в том, что он стал отцом ребенка от ее сестры, в то время как зрители кричали и потрясали кулаками.
  
   Харрисон вышел на балкон, Найтингейл последовал за ним. Из убогой муниципальной квартиры открывался потрясающий вид на Темзу, здания парламента впереди и Лондонский глаз справа. День был безоблачным, и они могли видеть на мили вокруг. Высоко над головой пассажирские самолеты выстраивались в очередь, чтобы приземлиться в Хитроу на западе.
  
   Ветер взъерошил прическу Харрисона, но он, казалось, этого не заметил. Он вытер лицо правой рукой. "Почему, после всех этих лет?" спросил он. "Почему сейчас?" Его зачесанный назад чуб развевался, как флаг.
  
   "Мне нужно с тобой поговорить", - сказал Найтингейл. Он достал свой "Мальборо" и предложил одну Харрисону. "О том, что случилось с моими родителями".
  
   "Я не курю", - сказал Харрисон.
  
   Найтингейл закурил сигарету. "Курильщики - вымирающее поколение", - сказал он.
  
   "Ты попадешь в ад, Джек Найтингейл", - сказал Харрисон, его лицо превратилось в непроницаемую маску, голос звучал глухо и монотонно. Он перепрыгнул через край балкона. Найтингейл замер, сигарета была на пути ко рту. Он вздрогнул, услышав, как тело ударилось о бетон девятью этажами ниже.
  
   Позади него появилась Дженни. "Боже мой, Джек, что ты наделал?"
  
   Найтингейл попятился, забыв сигарету в руке. "Он просто прыгнул", - сказал он. "Мы разговаривали, и он прыгнул".
  
   "Он прыгнул?" - спросила Дженни. "С чего бы ему прыгать?"
  
   "Он сказал мне, что я попаду в ад, и он прыгнул". Он повернулся к ней. "Ты слышала его, верно? Ты слышала, что он сказал?"
  
   "Я ничего не слышал. Я просто видел, как он упал с обрыва".
  
   "Дженни, он сказал мне, что я попаду в ад. Ты, должно быть, слышала, как он это сказал! Ты стояла прямо там".
  
   "Джек, прости..." Ее трясло, когда она скрестила руки на груди. "Меня сейчас вырвет", - сказала она.
  
   "Мы должны убираться отсюда - сейчас же", - сказал он.
  
   " Ты не собираешься звонить в полицию? - спросил я.
  
   " И что ты им скажешь? Что он бросил на меня один взгляд и прыгнул навстречу своей смерти? Они этому не поверят."
  
   "Но это правда".
  
   "Они решат, что я толкнул его, Дженни".
  
   "Но ты этого не сделал".
  
   "Мы должны идти. Мы должны вытереть все, к чему прикасались, а затем мы должны идти".
  
   " Что? - спросил я.
  
   "Судебная экспертиза. Мы должны стереть все, к чему прикасались, чтобы удалить ДНК и отпечатки пальцев, и мы должны сделать это сейчас. Вы понимаете?"
  
   Дженни непонимающе уставилась на него.
  
   Найтингейл схватила ее за плечи. "Дженни, мне нужно, чтобы ты была со мной в этом деле. Мы должны привести себя в порядок и уйти - сейчас".
  
   "Хорошо", - сказала она.
  
  
  
   OceanofPDF.com
  
   59
  
   Найтингейл подозвал барменшу. "Виски - двойное, - сказал он, - со льдом".
  
   "Какой-нибудь конкретной марки?" - спросила она. У нее был южноафриканский акцент.
  
   "Звонок. Учителя. Что угодно".
  
   " Джек, я не вижу, чтобы выпивка помогла, " сказала Дженни, кладя руку ему на плечо. Они были в пабе недалеко от офиса. Они молча ехали из Баттерси, слишком потрясенные, чтобы обсуждать случившееся.
  
   " Мне нужно выпить, " сказал Найтингейл. " И тебе тоже.
  
   " Налей два, " сказала она барменше. Она наклонила голову поближе к Найтингейлу. - Что там произошло, Джек? - Спросила она.
  
   "Ты видел, что произошло".
  
   "Ты был у меня на пути".
  
   "Ты не слышала, как он сказал мне, что я попаду в ад? Потому что именно это он сказал, Дженни, ясно как день. Он сказал: "Ты попадешь в ад, Джек Найтингейл". Это были его точные слова."
  
   "Телевизор был включен, я не слышал, чтобы он что-нибудь говорил".
  
   "Мы разговаривали на балконе. Ты был совсем рядом".
  
   " И он сказал, что ты отправишься в ад? - спросил я.
  
   "Да".
  
   "Итак, подумай об этом, Джек. Может быть, это твое подсознание - может быть, ты вспомнил то, что случилось с Саймоном Андервудом два года назад. Может быть, вам показалось, что вы слышали, как он это сказал, потому что ситуации были так похожи."
  
   "Похожи в каком смысле?"
  
   "Ты знаешь, каким образом", - сказала она.
  
   "Ты же не думаешь, что я толкнул его, не так ли?"
  
   "Кто?" - спросила она. "Андервуд или Харрисон?"
  
   "Большое спасибо, Дженни. Чертовски большое спасибо". Она потянулась, чтобы коснуться его руки, но он отдернул ее. "Ты не хочешь подходить ко мне слишком близко", - сказал он. "Я мог бы столкнуть тебя из окна".
  
   "Не будь смешным, Джек", - мягко сказала она. "Конечно, я не думаю, что ты кого-то убил. Это не в твоем характере. Но Харрисон не мог поскользнуться - перила были слишком высоки."
  
   "Я тебе уже говорил. Он прыгнул. Он сказал мне, что я попаду в ад, а потом прыгнул сам".
  
   "Зачем ему прыгать?"
  
   "Я не знаю." Он осушил свой стакан и жестом попросил барменшу принести еще.
  
   "Напиться не поможет", - сказала Дженни.
  
   "Я не за рулем, если тебя это беспокоит", - сказал Найтингейл. Он протянул ей ключи от МГБ. "Ты можешь отвезти меня домой".
  
   "Я не твой чертов шофер".
  
   "Нет, и ты тоже не моя мать".
  
   Принесли его напиток. Он поднял бокал за нее, затем сделал глоток.
  
   "Временами ты бываешь засранцем", - сказала она и села на барный стул.
  
   " Прости, " сказал Найтингейл. " Я не должен был отпускать тебя со мной.
  
   "Это то, о чем ты сожалеешь? Тебе не жаль, что умер человек, что мы видели, как он прыгнул навстречу своей смерти?"
  
   "Ты сказал мне, что ничего не видел".
  
   " Я видела, как он упал. Я не видела, толкнул ли ты его. " Она поднесла виски к губам, затем поставила стакан. " Я не буду это пить. - Обращаясь к барменше, она одними губами произнесла: - Кофе, пожалуйста.
  
   Найтингейл взял ее бокал и перелил содержимое в свой. "Не пропадай, не хочу".
  
   "Если приедет полиция, это не поможет, если от тебя будет пахнуть выпивкой", - сказала Дженни. "Мы должны были остаться. Мы должны были позвонить им и остаться".
  
   " И что сказал? Что он прыгнул навстречу своей смерти, вместо того чтобы рассказать о том, как он убил моих родителей? Чалмерс уже думает, что я линчеватель после того, что случилось с Андервудом."
  
   "Приедет полиция, Джек. Там были камеры видеонаблюдения, помнишь?"
  
   "Они могут не проверять, уверены ли они, что это было самоубийство". Он осушил свой стакан. "Еще виски, дорогая", - крикнул он барменше.
  
   Дженни положила руку ему на плечо. "Джек, перестань, ты не обязан этого делать".
  
   "Сделать что?"
  
   "Пей вот так. Это не помогает".
  
   "Это заставляет меня чувствовать себя лучше, и это то, что имеет значение".
  
   "Тебе следовало остаться и поговорить с полицией", - сказала Дженни. "Они бы тебе поверили".
  
   "Так сказал бы только тот, кто никогда не имел дела с копами", - сказал Найтингейл. "Копы совершают ошибки, как и все остальные, и, как я уже сказал, Чалмерс уже охотится за мной".
  
   "Ты не убийца, Джек. Ты не смог бы кого-то хладнокровно убить".
  
   Найтингейл слабо улыбнулся. "Ты меня не знаешь, Дженни".
  
   "Я знаю, что ты не мог преднамеренно кого-то убить".
  
   "Я был в CO19, Дженни. У меня был пистолет. Меня учили убивать людей".
  
   "Есть огромная разница между стрельбой из пистолета в качестве вооруженного полицейского и сталкиванием кого-то с балкона. Полиция бы это поняла".
  
   "Может быть", - сказал Найтингейл.
  
   " Что случилось, Джек? - спросил я.
  
   Барменша поставила перед Найтингейлом новый стакан виски, и он кивнул в знак благодарности. "Я не знаю. Может быть, я просто схожу с ума".
  
   "Ты не сумасшедший", - сказала она. "Может быть, немного сбит с толку. И опрокидывание двойного виски не помогает".
  
   "Мой отец был сумасшедшим", - сказал Найтингейл. "Эйнсли Гослинг утверждал, что заключил сделку с дьяволом и снес ему голову из дробовика. Моя мать, моя биологическая мать, большую часть своей жизни провела в сумасшедшем доме и перерезала себе вены за ужином. Итак, я продукт двух людей, которые оба были явно ненормальными. С такой ДНК, каковы шансы, что я буду нормальным? Я бы сказал, чертовски мизерные."
  
   "У тебя стресс, вот и все".
  
   "Люди продолжают говорить мне, что я попаду в ад, Дженни".
  
   "Это выражение. Это просто то, что люди говорят. Они не имеют в виду это буквально".
  
   Найтингейл покачал головой. "Нет, они так говорят, но это не они это говорят. Как будто кто-то использует их, чтобы донести до меня сообщение. Мой дядя написал эти слова кровью в своей ванной, то же самое сделал Барри О'Брайен, и в тот вечер в китайском ресторане это было написано на печенье с предсказанием." Его слова перетекали одно в другое, и он со стуком поставил свой стакан на стойку бара.
  
   "Это потому, что Андервуд сказал тебе это перед смертью", - сказала Дженни.
  
   "Мое подсознание играет со мной злые шутки? Ты действительно так думаешь?"
  
   "Какова альтернатива, Джек? Послания из могилы? Духи, говорящие через живых? Дьявол играет с тобой в игры?"
  
   Барменша взглянула на них, и Найтингейл указал на свой пустой стакан. "Я начинаю думать, что, возможно, Чалмерс прав", - сказал он. "Возможно, это я".
  
   " Что ты имеешь в виду? - спросил я.
  
   "Я пошел навестить Барри О'Брайена, и он мертв. Я пошел навестить своих тетю и дядю, и они мертвы. Может быть..." Он опустил голову.
  
   " Что, Джек? Может быть что?"
  
   Найтингейл вздохнул. "Может быть, я действительно убил их", - прошептал он. "Может быть, я убил их и заблокировал это. Может быть, два года назад я действительно убил Андервуда. И, может быть, я столкнул Харрисона с балкона и теперь блокирую это. Истерическая амнезия. Или мое подсознание просто отказывается признать, что произошло. Посмотри на это с точки зрения Чалмерса. Барри О'Брайен убил Робби, чтобы я хотела его смерти. Джордж Харрисон убил моих родителей, чтобы я хотела его смерти. Мои дядя и тетя солгали мне, чтобы я хотела причинить им боль. У меня есть мотив, и у меня была возможность, и я был на всех трех местах преступления. И это началось два года назад, когда Саймон Андервуд вылетел через окно."
  
   "За исключением того, что ты этого не делал, Джек. Ты ничего из этого не делал".
  
   "Но я не знаю этого наверняка, Дженни. Неужели ты не понимаешь? Чем больше я думаю об этом, тем больше мне кажется, что я мог бы это сделать".
  
   "Ты хочешь сказать, что помнишь, как убивал их?"
  
   Найтингейл покачал головой. "Нет. Это чувство, а не воспоминание. Как будто, возможно, я мог бы это сделать".
  
   "Твой разум играет с тобой злые шутки. Это стресс".
  
   Подошла барменша с еще одной порцией виски со льдом. Дженни заказала два черных кофе. Найтингейл потянулся за своим стаканом, но Дженни накрыла его руку своей. " Джек, пожалуйста, не торопись.
  
   "Ты знаешь, о чем я думаю, не так ли?"
  
   Она кивнула.
  
   "Может быть, я делал это раньше", - сказал он. "Может быть, то, что происходит сейчас, - это повторение того, что я сделал с Саймоном Андервудом. Я злюсь, я набрасываюсь, а затем блокирую воспоминания."
  
   "Я был с тобой сегодня, Джек, помнишь?"
  
   "Но ты не знаешь, толкнул я Харрисона или нет".
  
   "Я знаю, что ты не убийца, Джек".
  
   "Ты думаешь, что я не убийца - это не одно и то же". Он убрал руку и взял свой стакан виски.
  
   Барменша принесла кофе и поставила их на стойку. "Ребята, вы в порядке?" - спросила она.
  
   "Это был тяжелый день", - сказала Дженни. Она подождала, пока барменша уйдет, затем наклонилась к Найтингейл. "Все наладится, Джек. Я обещаю".
  
   "Дженни, ты этого не знаешь. Первое правило переговоров: не давай обещаний, которые не сможешь сдержать. Ты не знаешь, что это сработает. Послушай, сегодня понедельник, а мой день рождения в пятницу. Возможно, в полночь в четверг дьявол собирается вернуть мою душу, и в этом случае я буду вечно гореть в аду. Или, может быть, Гослинг просто сошел с ума, и я тоже сошел с ума, и я собираюсь провести остаток своей жизни в тюрьме. В любом случае, из этого ничего не выйдет."
  
   "Ты же не веришь в эту дьявольскую чушь, не так ли?"
  
   "Я бы хотел, чтобы я это сделал, - сказал Найтингейл, - потому что, по крайней мере, это объяснило бы, что со мной происходит. Потому что, если это не дьявол портит мою жизнь, тогда, возможно, я делаю это сам".
  
   "Ты не убийца, Джек".
  
   "Я мог бы быть, Дженни. Я мог бы быть. И это то, что меня пугает".
  
  
  
   OceanofPDF.com
  
   60
  
   "Ты попадешь в ад, Джек Найтингейл", - сказал Саймон Андервуд, его глаза горели ненавистью.
  
   "Откуда ты знаешь мое имя?" - спросила Найтингейл. "Я не называла тебе своего имени. Откуда ты знаешь, кто я?" Андервуд был одет в темный костюм в тонкую полоску, который сидел так хорошо, что мог быть сшит только по мерке. На левом запястье у него был золотой "Ролекс", на правой руке - золотой перстень с печаткой, а на носу - дизайнерские очки. Ему было за сорок, на висках пробивалась седина. Он держал мобильный телефон и наставлял его на Найтингейла, как будто это был пистолет. "Откуда ты знаешь мое имя?" - повторил Найтингейл.
  
   Андервуд повернулся к окну позади себя. Оно простиралось от пола до потолка и открывало панорамный вид на высотные здания Кэнэри-Уорф, где расположены некоторые из крупнейших финансовых учреждений мира.
  
   "Нет!" - сказал Найтингейл, зная, что последует дальше. "Нет!" - закричал он.
  
   Телефон, который держал Андервуд, начал звонить. Это был обычный рингтон, настойчивый звонок, и он становился все громче и громче, пока звук не стал оглушительным. Найтингейл открыл глаза и застонал, нащупывая телефон на прикроватном столике и косясь на часы. Было восемь часов утра. "Мистер Найтингейл, это Элис Стедман. Я вас не разбудила, не так ли?"
  
   Найтингейл сел. В голове у него пульсировало. Он выпил три двойных виски в пабе с Дженни, и она отвезла его домой, где он прикончил полбутылки Macallan malt. "Кто, простите?"
  
   "Элис Стедман. Из магазина Wicca Woman в Камдене".
  
   "Верно", - сказал Найтингейл.
  
   "Я разбудил тебя, не так ли? Мне очень жаль, я рано встаю, и меня попросили позвонить тебе первым делом, чтобы узнать, будет ли тебе интересно".
  
   "Интересуюсь чем?"
  
   "Простите, я не совсем хорошо это объясняю, не так ли? Я продал две ваши книги для вас, мистер Найтингейл, по очень хорошей цене. Заинтересованный джентльмен интересуется другим томом, который есть в коллекции мистера Гослинга."
  
   " Кто этот таинственный покупатель? - спросил я.
  
   "Американец, - сказала она, - из Техаса. Его зовут Джошуа Уэйнрайт. Как и твой отец, он коллекционер. И, по-видимому, он был на нескольких аукционах, где ваш отец превзошел его. Теперь он интересуется, готовы ли вы продать ему хотя бы один из томов. Очевидно, что дороже, чем заплатил ваш отец."
  
   "Очевидно", - сказал Найтингейл. "О какой книге идет речь?"
  
   - Она называется "Формикарий", и это первое издание. Очевидно, твой отец купил ее у дилера в Германии."
  
   "Я видел чек", - сказал Найтингейл. "Конечно, я буду счастлив продать ему это".
  
   "Если ты согласишься, он прилетит, чтобы встретиться с тобой. Он заплатит тебе наличными".
  
   "Я, конечно, согласен на это", - сказал Найтингейл. "Скажи ему, чтобы он позвонил мне, когда приедет".
  
   "Мистер Уэйнрайт сказал, что, если вы готовы продать, он прилетит сегодня днем".
  
   "Скажи ему, что я подготовлю для него книгу".
  
   "И не забудьте о моем поручении, мистер Найтингейл".
  
   "Боже упаси".
  
   Он положил трубку и перекатился на спину. Его будильник должен был сработать только через пятнадцать минут, и он как раз задавался вопросом, достаточно ли он устал, чтобы задремать, когда телефон зазвонил снова. Найтингейл вздохнула и потянулась за ним, предполагая, что это снова миссис Стедман. Это была Дженни.
  
   " Джек... " Ее голос дрожал, как будто она была близка к слезам.
  
   " Дженни, что случилось? - спросил я.
  
   "Джек, я дома - меня ограбили. Ты не мог бы приехать, пожалуйста?"
  
   "Конечно", - сказал Найтингейл. "Я сейчас буду".
  
   "У них были пистолеты, Джек. Они сказали, что убьют меня".
  
  
  
   OceanofPDF.com
  
   61
  
   ДжонЭнни жил в доме с тремя спальнями в Челси, недалеко от Кингс-роуд. Улица была причудливо вымощена булыжником, а дом украшен оконными коробками. Перед входной дверью в двух массивных бетонных урнах росли шестифутовые хвойные деревья. Найтингейл припарковал свой MGB перед желтой дверью гаража и выбрался наружу. Даже после имущественного краха дом Дженни, должно быть, стоил около двух миллионов фунтов. Он никогда не спрашивал ее, принадлежит ли это ей или она арендовала его, но в любом случае он знал, что она не смогла бы позволить себе это на ту зарплату, которую он ей платил.
  
   Он нажал на звонок, и через несколько секунд дверь на цепочке открылась. Он мельком увидел ее растрепанные волосы, а затем она закрыла дверь, чтобы снять цепочку. На ней была темно-зеленая толстовка с надписью "Кембриджский университет" и мешковатые брюки-карго, глаза у нее были красные и опухшие. "Что случилось?"
  
   Она вывела его в коридор, закрыла дверь и заперла ее на засов. "Меня ограбили, Джек. Трое мужчин вломились в дом и забрали дневник".
  
   " У Митчелла? - спросиля.
  
   "Конечно, дневник Митчелла? Ты думаешь, они вломились бы сюда, чтобы украсть мой чертов Файлфакс?"
  
   " Крупные мужчины в черных костюмах, солнцезащитных очках?
  
   Дженни кивнула. - Ты знаешь, кто они? - спросил я.
  
   "Это люди Митчелла, телохранители, защитники - его дом был полон ими. Дженни, они причинили тебе боль?"
  
   Она прошла в гостиную и упала на диван в цветочек. "Нет, но они напугали меня до смерти".
  
   Найтингейл сел напротив нее. - Что случилось? - спросил я.
  
   "Я уходила на работу", - сказала она. "Я открыла входную дверь, и они были там. Они просто втолкнули меня внутрь, один зажал мне рот рукой и привел сюда, в то время как двое других искали дневник - не то чтобы им нужно было много искать. Он был в моей сумке."
  
   " Они что-нибудь сказали? - Спросил я.
  
   "Не тогда, когда они искали дневник. Но когда они нашли его, один из них направил пистолет мне в лицо и сказал, что, если я позвоню в полицию, они вернутся и застрелят меня".
  
   "Прости меня, детка".
  
   "Это была не твоя вина, Джек", - сказала она.
  
   "Я должна была догадаться, что Митчелл попытается вернуть его. Я должна была предупредить тебя. Он сказал мне, что Гослинг украл его у него". Руки Дженни начали дрожать. "Я приготовлю тебе чашку чая".
  
   Найтингейл прошел на кухню, полностью из нержавеющей стали с ультрасовременными немецкими приборами. Он заварил чай, размешал три кусочка сахара и немного молока и отнес ей. Она отпила глоток и поморщилась. "Я не беру сахар", - сказала она. "Ты же знаешь, что я не беру".
  
   "Это полезно при шоке", - сказал он, снова садясь.
  
   "Я не в шоке", - настаивала она.
  
   "Ты - ты просто не знаешь этого", - сказал он. "Делай, как тебе говорят, и выпей это".
  
   "Да, сэр", - сказала она. "Что ты думаешь, Джек? Должна ли я позвонить в полицию?"
  
   "Честно говоря, я не уверен, что они будут делать", - сказал Найтингейл. "Нет свидетелей, нет криминалистов, и они вернутся в дом Митчеллов, который похож на крепость. Сомневаюсь, что они откроют ворота без ордера."
  
   "Они наставили на меня пистолет, Джек".
  
   "Я знаю. Ты хочешь, чтобы я приказал их расстрелять? Я знаю людей".
  
   Дженни неловко рассмеялась. "Ты сумасшедший".
  
   " Расскажи мне об этом. " Он встал. " Оставь это мне, Дженни. Я еще не закончил с Митчеллом."
  
   "Я была так напугана", - сказала Дженни. Чай перелился через край ее чашки на блюдце.
  
   "Ты в порядке, чтобы идти на работу или хочешь остаться дома? У нас не так много дел с точки зрения работы".
  
   " Что ты собираешься делать? " спросила она.
  
   "Мне нужно забрать книгу из Гослинг Мэнор и отвезти ее в аэропорт позже сегодня. Из Штатов прилетает покупатель".
  
   "Ты действительно не будешь возражать, если я не пойду в офис?"
  
   "Не проблема", - сказал Найтингейл.
  
   "Я хочу нанять охранную компанию, - сказала она, - и поменять замки".
  
   "Они не вернутся. Они получили то, что хотели".
  
   "Я просто чувствовал бы себя в большей безопасности - понимаешь?"
  
   "Прости, Дженни. Это была моя вина. Мне не следовало отдавать тебе дневник".
  
   "Ты не должен был знать", - сказала Дженни.
  
   Найтингейл наклонился и поцеловал ее в макушку. "Я заглажу свою вину".
  
   " Повышение зарплаты?"
  
   "Я думал о букете цветов". Он взъерошил ей волосы и направился к двери. "Но серьезно, отнеси все счета через офис. Меньшее, что я могу сделать, это заплатить за ваши замки. И сигнализацию, если она вам нужна."
  
   "Спасибо, Джек. Но мы и так в минусе".
  
   "Надеюсь, ненадолго", - сказал он и подмигнул. "Пожелай мне удачи".
  
  
  
   OceanofPDF.com
  
   62
  
   Яесли бы вы спросили Джека Найтингейла, как, по его мнению, выглядел бы Джошуа Уэйнрайт, поднимаясь по трапу к люку самолета "Гольфстрим", он, вероятно, нахмурился бы и сказал, что никогда не судит людей предвзято, но, если бы на него надавили, он рискнул бы предположить, что этот человек будет пожилым, в ковбойских сапогах и "Стетсоне", курящим сигару, вероятно, в сопровождении одного-двух телохранителей.
  
   Он был неправ по всем пунктам, кроме сигары. Джошуа Уэйнрайт курил кубинскую сигарету длиной в фут, которую пришлось бы скручивать на особенно большом бедре, и был одет в бейсбольную кепку "Нью-Йорк Янкиз". Он сидел в белом кожаном кресле, положив босые ноги на такую же кожаную скамеечку для ног, и выглядел так, как будто ему едва перевалило за двадцать.
  
   Уэйнрайт ухмыльнулся, увидев удивление на лице Найтингейл. "Полагаю, вы ожидали кого-нибудь постарше", - сказал он, лениво растягивая слова по-техасски. "И, может быть, белее. Такое часто случается. Присаживайся".
  
   "Только не говори мне, что тебе на самом деле двести лет", - сказал Найтингейл, ставя свой портфель на стол рядом с собой. "Или что у тебя на чердаке медленно портится картина".
  
   Уэйнрайт рассмеялся. Две хорошенькие блондинки в одинаковых темно-серых костюмах от Армани стояли у него за спиной. " Могу я предложить тебе выпить, Джек? " протянул он.
  
   "Виски было бы неплохо".
  
   "Мужчина по сердцу мне". Уэйнрайт повернул голову. "Два виски, дорогой", - сказал он. "Гленливет". Он посмотрел на Джека. "С тобой все в порядке?"
  
   "По моему опыту, любой солод, начинающийся на G или M, не может быть испорчен", - сказал Найтингейл. " Мне льда, пожалуйста, " сказал он стюардессе, которая одарила его идеальной сияющей белозубой улыбкой.
  
   Самолет сел на взлетно-посадочную полосу недалеко от терминала частной авиации в аэропорту Станстед. На территории "Найтингейл Эйр" его ждал черный длинный лимузин "Мерседес", и шофер в униформе отвез его в "Гольфстрим". Самолет был дорого оборудован четырьмя белыми кожаными сиденьями размером с кресла, трехместным белым кожаным диваном, большим ЖК-экраном телевизора на переборке и продолговатыми панорамными окнами.
  
   " Могу я предложить тебе сигару, Джек? " спросил Уэйнрайт.
  
   "Я курильщик сигарет", - сказал Найтингейл. "Здесь можно курить?"
  
   "Это мой самолет, мы можем делать, что хотим".
  
   Найтингейл достал пачку "Мальборо" и закурил. Вторая стюардесса поставила большую хрустальную пепельницу рядом с его портфелем.
  
   "Так ты сын Эйнсли Гослинг?" - спросил Уэйнрайт. "И как тебе это удается?"
  
   "Мы не были близки", - ответил Найтингейл. Стюардесса подала ему виски и еще раз лучезарно улыбнулась.
  
   " Но он оставил тебе свою библиотеку?
  
   "Он оставил мне все", - сказал Найтингейл.
  
   Уэйнрайт ткнул сигарой в портфель Найтингейла. - Это все? - спросил я.
  
   Найтингейл кивнул. " Потребовалось некоторое время для поиска, я еще не разобрался с его системой индексации. Она определенно не в алфавитном порядке. " Он поставил свой бокал и сигарету и взял портфель. Уэйнрайт облизнул губы, когда Найтингейл достал книгу. Она была почти два фута в длину, восемнадцать дюймов в ширину и добрых два дюйма в толщину, страницы пожелтели, белый кожаный переплет потрескался и выцвел. Найтингейлу потребовалось почти три часа, чтобы найти ее в подвале. Поскольку на корешках многих книг не было названия, ему пришлось доставать их и открывать по одной за раз.
  
   Уэйнрайт отложил сигару и взял у него книгу с благоговением, как будто держал ребенка. Его глаза были широко раскрыты, а на губах играла слабая улыбка. Найтингейл понял, что это была улыбка триумфа.
  
   "Потрясающе", - сказал Уэйнрайт. "Ты знаешь, что это такое, Джек?
  
   - Формикарий, " сказал Найтингейл, " но для меня это мало что значит."
  
   "Это первое издание, напечатанное в 1475 году", - сказал Уэйнрайт, поглаживая обложку. "Автор Йоханнес Нидер. Ему потребовалось два года, чтобы закончить ее, и она была опубликована восемь лет спустя. Это была вторая когда-либо напечатанная книга, в которой обсуждалось колдовство. До Формикария все думали, что дьяволу служат только мужчины."
  
   "И поэтому это так ценно?"
  
   Уэйнрайт покачал головой. "Нет, так важно не то, что написано внутри книги. У меня есть второе издание и третье, так что у меня уже есть слова. Я хотел саму книгу. Эту книгу. Он провел кончиками пальцев по корешку. "Твой отец тоже знал. Вот почему он был так полон решимости заполучить ее". Он ухмыльнулся. "Она должна была принадлежать мне, понимаешь? Книготорговец в Гамбурге согласился продать ее мне, но каким-то образом твой отец добрался до него прежде, чем я смог перевести деньги. Он был очень убедительным человеком, твой отец."
  
   "Так мне говорили", - сказал Найтингейл.
  
   "Он заплатил полтора миллиона евро, ты знаешь об этом?"
  
   "Я видел чек. Так что же такого особенного в книге, что делает ее такой особенной?"
  
   "Ты уверен, что хочешь знать, Джек?"
  
   Найтингейл кивнул. - Почему нет? - спросил я.
  
   Уэйнрайт улыбнулся, наслаждаясь моментом, затем поцеловал обложку книги. "Это не кожа", - сказал он. "Это человеческая кожа".
  
   Найтингейл старался не выглядеть удивленным, но по удовлетворению на лице американца он видел, что ему это не удалось. "Вы не говорите".
  
   "Твой отец заплатил полтора миллиона евро, так что, если я дам тебе два?"
  
   "Двое - звучит неплохо", - сказал Найтингейл.
  
   Уэйнрайт улыбнулся стюардессе, и она достала из шкафа маленький алюминиевый чемоданчик и поставила его на столик рядом с креслом Найтингейла. Она открыла ему, затем прошла в хвост самолета. Обычно Найтингейл обернулся бы, чтобы взглянуть на ее ноги, но он не мог оторвать глаз от пачек банкнот. "Вау", - сказал он.
  
   "Вы должны ценить евро", - сказал Уэйнрайт. "Эта пятисотенная банкнота намного упрощает перемещение наличных. Если бы мне пришлось использовать стодолларовые купюры, нам понадобился бы еще один чемодан."
  
   "Это не та проблема, с которой я обычно сталкиваюсь", - сказал Найтингейл.
  
   "Что ж, это может быть", - сказал Уэйнрайт. "В библиотеке вашего покойного отца есть еще несколько книг, которые мне, возможно, было бы интересно купить. Когда у тебя будет возможность, не мог бы ты дать мне список литературы? У меня не так много того, чего нет, но твой отец покупал книги еще до моего рождения. Мне было бы интересно посмотреть, что у него есть в коллекции."
  
   "Без проблем", - сказал Найтингейл. Он все еще смотрел на деньги. Два миллиона евро. Он попытался подсчитать, сколько лет ему придется работать, чтобы заработать такие деньги. Тридцать? Сорок?
  
   "Хочешь пересчитать, Джек?" - спросил Уэйнрайт.
  
   "Нужно ли мне это?"
  
   Уэйнрайт рассмеялся. "Если это коротко, позвони мне, но этого не будет".
  
   Найтингейл закрыл кейс. "Могу я оставить кейс? Не думаю, что все это поместится в мой".
  
   "Мы поменяемся местами", - сказал Уэйнрайт. Он положил книгу обратно в портфель, который Найтингейл принес с собой. "Есть возражения?"
  
   "Я всегда могу купить новый", - сказал Найтингейл.
  
   Стюардесса, которая передала ему чемодан, вышла вперед с планшетом и ручкой. "Мне нужно, чтобы вы подписали счет и квитанцию. У меня есть копии обоих для вас, " сказал Уэйнрайт.
  
   Найтингейл взял ручку, Монблан размером с маленький фонарик, и подписал свое имя четыре раза. Он нахмурился, когда увидел, что подписывается красным. "Пожалуйста, скажи мне, что это не кровь", - сказал он.
  
   "Мне нравятся красные чернила", - сказал американец. "Это моя причуда. Красный - мой счастливый цвет, всегда таким был. Потакай мне".
  
   Стюардесса взяла ручку и планшет у Найтингейла, затем дала ему копию счета и квитанцию.
  
   " Там указан номер моего мобильного, " сказал Уэйнрайт, " и мой личный адрес электронной почты. Как только у вас будет опись, я хотел бы взглянуть. Я заплачу максимум, наличными под залог."
  
   Найтингейл сложил бумаги и положил их во внутренний карман своего плаща. Он кивнул на портфель. " Эта штука работает, не так ли? - спросил я.
  
   "Что-то из этого помогает, что-то нет. Это процесс. Это то, в чем ты становишься лучше, чем больше этим занимаешься". Он ухмыльнулся. "Вот почему они называют это колдовством. Потому что это ремесло".
  
   "Кажется странным сидеть в ультрасовременном самолете с чемоданом наличных и говорить о магии".
  
   " И что? - спросил я.
  
   "Так это странно, вот и все. Почему ты не прилетел на метле?"
  
   "Ты думаешь о Гарри Поттере. Кроме того, ты когда-нибудь пробовал вступить в клуб "Майл Хай" на метле?"
  
   "Думаю, что нет", - сказал Найтингейл. "Значит, летать на метлах - это чушь собачья?"
  
   "Конечно, это так. Но если бы я хотел путешествовать по миру без преимуществ "Гольфстрима", да, это выполнимо. Астральная проекция. Это нелегко и требует большой практики, но я могу это сделать. И дистанционное наблюдение, видение вещей на расстоянии. Это проще, чем астральная проекция, но не так полезно."
  
   "Ты заводишь меня, " сказал Найтингейл, " или издеваешься надо мной, как вы, янки, так любите говорить".
  
   "Нет, я серьезно", - сказал Уэйнрайт. "Допустим, вы так же хороши в астральной проекции, как и я. Мы могли бы договориться где-нибудь встретиться, и в назначенное время мы оба войдем в транс и встретимся на астральном плане лицом к лицу."
  
   "Ты сделал это?"
  
   "Я проделывал это с твоим отцом, Джек. Много раз. Он был мастером в этом".
  
   "Так как же это работает?"
  
   "Теперь ты спрашиваешь", - сказал американец.
  
   " Мне интересно."
  
   " Я это вижу. " Он закинул ноги на скамеечку для ног и взял сигару. - У тебя ведь есть мобильный, верно? - спросил я. Он посмотрел на свою сигару и нахмурился, когда понял, что она погасла.
  
   "Конечно".
  
   "И ты знаешь, как им пользоваться, верно?" Он взял коробок спичек и снова зажег сигару.
  
   Найтингейл не был уверен, к чему он клонит.
  
   "Итак, можете ли вы рассказать мне, как пятьдесят человек в комнате могут вести пятьдесят отдельных разговоров по мобильным телефонам с пятьюдесятью другими людьми по всему миру, и как эти пятьдесят человек могли сесть в пятьдесят разных машин и уехать в пятидесяти разных направлениях, все время продолжая свои разговоры без единого совпадения или пропущенного слова?" Он затянулся сигарой и выпустил дым, не затягиваясь.
  
   "Думаю, что нет", - сказал Найтингейл. "Но ты же не хочешь сказать, что мобильные телефоны - это волшебство?"
  
   "Нет, я говорю, что это технология, и нам не нужно разбираться в технологии, чтобы использовать ее. Оккультизм действует по тому же принципу".
  
   "И любой может им воспользоваться?"
  
   "Есть разные уровни", - сказал американец. Он похлопал по экземпляру Формикария. "Это инструмент, и в умелых руках, таких как мои или твоего отца, он может совершать великие дела. Но дай его ребенку, и это будет просто книга. Вы должны знать, как использовать инструменты, и это знание отличает великих от подражателей."
  
   "Но как ты отделяешь зерна от плевел, обладающий знаниями?"
  
   "Вы должны знать свой источник", - сказал Уэйнрайт. Он указал на портфель Найтингейла. "На такую книгу, как эта, вы можете положиться. Первые издания лучше всего подходят, потому что в иллюстрациях часто содержится информация, которая не учитывается при массовом производстве. Рукописные книги, иллюстрированные манускрипты средневековья - вот настоящее золото."
  
   "А как насчет того, чтобы поговорить с другими..." - Он заколебался, не зная, какое слово подобрать. "Как мне описать таких парней, как вы?" - спросил он.
  
   "Молодой, одаренный и черный". Он усмехнулся. "Меня это устраивает. А с черным человеком в Белом доме все может стать только лучше".
  
   "Я имел в виду то, чем вы, ребята, занимаетесь", - сказал Найтингейл. "Звучит как-то по-сатанистски", - он пожал плечами. "Я не знаю. Но я думаю, это лучше, чем поклоняться дьяволу."
  
   "Есть всевозможные описания", - сказал Уэйнрайт. "Есть откровенные сатанисты - мы называем их сатанистами-теистами - есть люциферианцы, лавейцы, сетианцы, Дьяволопоклонники, Демонолаторы ... Есть даже слейтанисты".
  
   " Слейтанисты? " эхом повторил Найтингейл.
  
   "Слейтанисты", - сказал Уэйнрайт. "Так мы называем дилетантов, сатанистов выходного дня, которых больше интересует поклонение дьяволу, чем сам процесс".
  
   "Какой процесс?"
  
   "Магия. И это магия с буквой "К", а не та магия, которую вы видите по телевизору".
  
   "Так как ты себя называешь?"
  
   "Я склонен избегать ярлыков", - сказал Уэйнрайт. "Они так ограничивают".
  
   "Но вы, ребята, разговариваете друг с другом, делитесь секретами и все такое?"
  
   "Повара не передают свои рецепты другим поварам, фокусники сцены не показывают свои трюки соперникам. Мы ревностно храним наши секреты. Почему ты спрашиваешь, Джек?"
  
   "Мне нужна информация о моем отце. Что он сделал, на что был способен, такого рода вещи".
  
   "Вы могли бы попробовать Орден девяти углов", - предложил Уэйнрайт. "Вы знаете, что он был членом?"
  
   "Я почти ничего о нем не знаю", - сказал Найтингейл. "Кто они?"
  
   "Это сатанинская секта здесь, в Англии. Они наиболее известны тем, что говорят, что человеческие жертвоприношения не обязательно являются чем-то плохим, что всегда гарантирует им плохую прессу. И они одна из групп, которые верят, что сатана существует."
  
   - Ты сказал "углы", а не "ангелы"?
  
   "Многие люди совершают эту ошибку", - сказал американец. "Они думают, что это группа, связанная с rogue angels, но это не так. Название происходит от их эмблемы, состоящей из девяти линий, соединяющих семь планет с семью низшими сфирот на каббалистическом древе жизни."
  
   "Ты меня запутал", - сказал Найтингейл.
  
   "Это сложная тема", - сказал Уэйнрайт. "На то, чтобы стать адептом, может потребоваться целая жизнь, вот почему такие люди, как твой отец, всегда ищут кратчайший путь".
  
   "И все эти группы поклоняются сатане?"
  
   Уэйнрайт покачал головой. "Далеко не все", - сказал он. "Они даже не все признают, что сатана существует. Вы можете верить в сатанинскую силу, не веря в сатану. Это снова аналогия с мобильным телефоном. Важно не то, почему это работает, а то, каковы последствия. Он затянулся сигарой. "Есть некоторые практикующие, которые называют себя атеистическими сатанистами. Они верят, что темная сила использует энтропию для уничтожения всего сущего, и мы можем использовать эту силу здесь, на земле. Но они не верят, что сатана существует как сущность."
  
   "А ты, во что ты веришь?"
  
   Уэйнрайт ухмыльнулся. "Я? Говоря словами the Monkees, я верующий."
  
   " В дьяволе?"
  
   "В Бога, дьявола, на все девять ярдов".
  
   Найтингейл выпустил дым. "Мне говорили, что вызвать дьявола довольно легко".
  
   "Это Оккультный 101", - сказал Уэйнрайт. "Воспользуйтесь любой поисковой системой и введите "вызывая дьявола". Вы получите тысячи просмотров".
  
   "И продать свою душу тоже легко?"
  
   Уэйнрайт поморщился. "Ты должен знать, что делаешь, Джек. Ты должен убедиться, что ты защищен, и ты должен знать, как с ними обращаться. Они не комнатные собачки, они хозяева ада. Сделаешь одно неверное движение, и они вырвут твою душу."
  
   " Ты слышал о Прозерпине? - спросил я.
  
   "Конечно. Одна из великих. Определенно не любительский материал. Ты бы не захотел звонить ей, если бы действительно не знал, что делаешь".
  
   " А как насчет того, чтобы продать ей душу нерожденного ребенка? Это выполнимо?"
  
   Глаза Уэйнрайта внезапно стали твердыми, как кремень. " Что происходит, Джек? " спросил он. " Что ты на самом деле хочешь знать? Ты танцуешь вокруг этого, что бы это ни было."
  
   Найтингейл натянуто улыбнулся. "Даже сказать, что это звучит безумно", - сказал он.
  
   Сигара Уэйнрайта замерла в нескольких дюймах от его губ, и он прищурился. "Это сделал Гослинг, не так ли?"
  
   Найтингейл ничего не сказал. Глаза Уэйнрайта впились в него, и Найтингейлу пришлось отвести взгляд.
  
   "Эйнсли Гослинг продала твою душу Прозерпине еще до твоего рождения?"
  
   "Да, именно это он мне и сказал", - сказал Найтингейл. "Он оставил мне DVD, на котором говорилось именно это".
  
   "У тебя есть метка? Пентаграмма?"
  
   "Я так не думаю".
  
   Уэйнрайт наклонился вперед. "Если нет пентаграммы, то нет и контракта", - сказал он. "Это абсолютный факт".
  
   "Я везде искал", - сказал Найтингейл.
  
   "Тогда с тобой все в порядке", - сказал Уэйнрайт. "Что случилось с твоим отцом?
  
   "Он покончил с собой".
  
   " Как? - спросил я.
  
   "Дробовик".
  
   " Но он был внутри защитного круга, верно? Пентаграмма."
  
   Найтингейл кивнул. - Как ты узнал? - спросил я.
  
   "Потому что именно так я бы это сделал. Что-нибудь быстрое и надежное".
  
   " А пентаграмма? - спросил я.
  
   "Чтобы они не смогли добраться до тебя до того, как ты умрешь. Чтобы ты мог сам выбрать время".
  
   "Но ты все равно попадешь в ад, верно?"
  
   "Это зависит".
  
   "На чем?"
  
   "От того, был ли ты непослушным или милым. Немного похоже на то, получишь ты подарок от Санты или нет". Он рассмеялся собственной шутке.
  
   "Я имею в виду, если ты попадешь в ад и умрешь внутри защитной пентаграммы, ты все равно попадешь в ад?"
  
   "Да, но ты пойдешь туда на своих собственных условиях".
  
   "Я не понимаю", - сказал Найтингейл.
  
   "Я бы и не ожидал от тебя этого", - сказал Уэйнрайт.
  
   "Видишь ли, я не могу понять, почему мой отец, мой генетический отец, приложил столько усилий, чтобы защитить себя пентаграммой, а потом взял и покончил с собой".
  
   "Потому что он хотел, чтобы это было его решение", - сказал Уэйнрайт. "Он хотел выбрать время и место своей кончины. В этом нет ничего необычного".
  
   "И если моя душа была продана, какие у меня есть варианты?"
  
   "Ноль. Но, как я уже сказал, если на тебе нет метки, твоя душа принадлежит тебе".
  
   Найтингейл провел рукой по волосам и вниз по задней части шеи. Он чувствовал там сухожилия, натянутые, как стальные проволоки. "Мне нужно поговорить с этой Прозерпиной".
  
   "Нет, ты не понимаешь, Джек. Она дьявол. Она съест тебя на завтрак".
  
   Мужчина средних лет в накрахмаленной белой рубашке с черно-желтыми погонами открыл дверь кабины. "Мы собираемся запустить двигатели, мистер Уэйнрайт", - сказал он. "Нам нужно оторвать колеса от земли в течение следующих десяти минут, иначе мы потеряем свое место".
  
   "Когда будешь готов, Эд", - сказал Уэйнрайт. Он улыбнулся Найтингейлу. "Похоже, наше время вышло, Джек", - сказал он.
  
   Пилот вернулся в кабину и закрыл за собой дверь. Уэйнрайт встал и протянул руку. "Удачи", - сказал он.
  
   Они пожали друг другу руки. " Счастливого пути, " пожелал Найтингейл.
  
   "Ты тоже, парень", - сказал Уэйнрайт. "Но помни, если нет отметки, нет сделки, и тебе не о чем беспокоиться".
  
   Когда Найтингейл отходил от самолета к ожидавшему его "Мерседесу", он услышал, как убираются ступеньки, с глухим стуком закрывается дверь и начинают завывать двигатели. Шофер уже открыл для него дверь. "Положить это в багажник, сэр?" - спросил шофер, указывая на металлический чемодан.
  
   "Думаю, я оставлю его при себе", - сказал Найтингейл. Он забрался на заднее сиденье и положил его на сиденье рядом с собой.
  
  
  
   OceanofPDF.com
  
   63
  
   Управляющий банком потер подбородок, уставившись на чемодан, набитый деньгами. "Мистер Найтингейл, это очень, очень неортодоксально", - сказал он.
  
   "Расскажи мне об этом", - попросил Найтингейл.
  
   "Существуют правила отмывания денег, протоколы идентификации клиентов, процедуры".
  
   "Я понимаю это, мистер Коллинсон, но именно так деньги попали ко мне, и именно так я отдаю их вам".
  
   "Но никто не носит с собой около двух миллионов евро наличными", - сказал менеджер банка, опускаясь в свое кресло с высокой спинкой. "В моем головном офисе будут задавать всевозможные вопросы. Ты даже не клиент банка."
  
   "Но мой отец был, и я его единственный наследник. И я уверен, что мне не нужно напоминать вам, что я несу ответственность за закладную на поместье Гослинг".
  
   Коллинсон поджал мясистые губы, как малыш, готовый разрыдаться. "Очень необычно", - сказал он. "Мы даже не приспособлены к тому, чтобы иметь в помещении столько наличных".
  
   "Это совершенно законно", - сказал Найтингейл. "Я продал несколько книг из коллекции моего отца".
  
   " За наличные? - Спросил я.
  
   "За наличные", - сказал Найтингейл. "Я был удивлен не меньше вашего". Он полез в карман пиджака и достал два листа бумаги. Он отдал их менеджеру банка. "Вот квитанция, которую дал мне покупатель. И счет из книжного магазина в Гамбурге, который продал книгу моему отцу".
  
   Коллинсон внимательно изучил оба листка бумаги. "Значительная прибыль".
  
   "Особенно если учесть, насколько подорожал евро", - сказал Найтингейл.
  
   "Вы понимаете, что если вы разместите эти средства в нашем отделении, мы будем обязаны проинформировать Налоговую инспекцию?" - сказал Коллинсон.
  
   "Я этого не делал, но теперь знаю".
  
   "Вероятно, возникнет налоговое обязательство на прирост капитала, и вам придется заполнить форму, объясняющую, откуда поступили деньги".
  
   "Не проблема", - сказал Найтингейл.
  
   "Итак, скажите мне, что вы хотите делать с деньгами?" - спросил управляющий банком, проводя пальцами правой руки по пачкам.
  
   "Я хотел бы открыть у вас счет, перевести его в фунты и перевести на счет, затем использовать этот счет для продолжения выплаты ипотеки, которую взял мой отец. Есть ли в этом смысл?"
  
   Коллинсон кивнул.
  
   "Я попрошу своего бухгалтера позвонить тебе, чтобы уладить все бумажные дела".
  
   "Нам понадобится копия вашего паспорта, два недавних счета за коммунальные услуги и справка из вашего текущего банка", - сказал Коллинсон.
  
   "Проще простого", - сказал Найтингейл.
  
   "Планируете ли вы продавать больше книг вашего отца, мистер Найтингейл?" - спросил управляющий банком.
  
   "Возможно", - сказал Найтингейл. "Я собираюсь составить опись и посмотреть, что там есть".
  
   "Это, должно быть, очень интересные тома", - сказал Коллинсон. "Возможно, вы могли бы показать мне их когда-нибудь".
  
   "Это приобретенный вкус, мистер Коллинсон", - сказал Найтингейл. "Я бы не подумал, что они могут вас сильно заинтересовать".
  
   По соседству с банком оптик предлагал бесплатные тесты для зрения и скидку в пятьдесят процентов на все оправы. Молодая женщина в белом халате с длинными черными волосами, собранными сзади в "конский хвост", стояла за прилавком, показывая серию рамок домохозяйке с двумя маленькими детьми. Позади нее лежала таблица проверки зрения, и Найтингейл прочитал буквы до самой нижней строки. У него всегда было идеальное зрение. Раздался звонок, когда он толкнул дверь и вошел внутрь.
  
  
  
   OceanofPDF.com
  
   64
  
   Найтингейл уже сидел за своим столом, когда Дженни вошла в офис. Он положил ноги на стол, клавиатуру на колени и пристально смотрел на свой экран. "Ты пришел рано", - сказала она, затем заметила бутылку виски рядом с переполненной пепельницей. "Или ты не пошел домой прошлой ночью?"
  
   "Не мог уснуть", - сказал Найтингейл. "Ты в порядке?"
  
   "Я установил новые замки на двери и окна, а в конце этой недели Banhams установит сигнализацию с датчиком движения".
  
   "Они не вернутся, Дженни. Им нужен был только дневник".
  
   "Я бы чувствовала себя в большей безопасности". Она сняла пальто и повесила его на дверь. Найтингейл взяла виски и сделала большой глоток. " Что случилось, Джек? - спросил я.
  
   "Почему что-то должно быть не так?"
  
   "Сейчас половина девятого утра, а ты пьешь виски".
  
   "Ты веришь в ад, Дженни?"
  
   "Конечно, нет". Она села напротив него и отодвинула виски так, чтобы он не мог до него дотянуться.
  
   "Потому что?"
  
   "Потому что как может существовать место под названием ад? Где бы это могло быть? Мы составляем карту Вселенной, и нигде ада быть не может. Это не может быть планета, или звезда, или черная дыра".
  
   "Так ты тоже не веришь в рай?"
  
   "Как место, конечно, нет. Ангелы, сидящие на облаках и играющие на арфах. Насколько это нелепо?"
  
   "Значит, когда мы мертвы, мы мертвы, не так ли? Просто небытие? Великая бездна?"
  
   "Жизнь будет продолжаться, здесь я или нет, так что это не темнота. Что случилось, Джек?"
  
   Найтингейл покачал головой. "Наверное, я хочу знать, что происходит, когда мы умираем, и это единственный вопрос, на который никто не может ответить. В этом парадокс, не так ли? Мы все умираем, это единственное, что у нас есть общего, но никто не знает, что это на самом деле значит."
  
   "Это зависит от того, во что ты веришь, Джек. Некоторые люди искренне верят, что после смерти они попадают на небеса. Другие верят, что они возродятся, что наше пребывание здесь - всего лишь часть процесса".
  
   "Реинкарнация?"
  
   "Наверное. Атеисты думают, что ничего нет. Мы рождаемся, мы живем, мы умираем, все кончено".
  
   "Что довольно удручающе".
  
   "Ты думаешь, ад - лучшая альтернатива?"
  
   "О, Дженни, я не знаю. Я больше не знаю, что и думать".
  
   "Ты думаешь, это может быть правдой? Ты начинаешь верить, что Эйнсли Гослинг продала твою душу дьяволу".
  
   "К дьяволу. Прозерпина. Я уверен, что он сделал, да. Или, по крайней мере, я уверен, что он думал, что сделал. Главный вопрос в том, есть ли у меня душа, которую можно продать? Является ли душа чем-то осязаемым, что можно обменять? Это чушь, верно? Такой вещи, как душа, не существует."
  
   "Ты спрашиваешь меня или рассказываешь, Джек?"
  
   "В этом все дело, не так ли? Мы можем говорить об этом, пока коровы не вернутся домой, но мы никогда не узнаем наверняка".
  
   "Это то, что делает нас людьми", - сказала Дженни. "Мы - единственное животное, которое знает, что однажды умрет. Ни одно другое существо не думает о смерти".
  
   "Но большинство из нас делают все возможное, чтобы не думать об этом, - сказал Найтингейл, - потому что это самое страшное, что только можно вообразить".
  
   "Жизнь - это то, о чем тебе следует думать", - сказала Дженни. "Наслаждайся ею, пока она у тебя есть. Наслаждайся каждым мгновением. Каждой секундой".
  
   "Но однажды это закончится".
  
   "Может быть".
  
   " Может быть? " эхом отозвался Найтингейл.
  
   Дженни пожала плечами. "Я не знаю, Джек, я знаю не лучше тебя. Но у меня внутреннее предчувствие, что это еще не все. Вот и все, что это такое, внутреннее предчувствие. Джек, что привело к этому? Что-то случилось?"
  
   "Ты ведь не религиозен, не так ли?"
  
   Дженни улыбнулась. "Нет, но религия не имеет ничего общего с жизнью после смерти, не так ли? Ты можешь верить в это, не веря в Бога. Может быть, мы просто перейдем к чему-то другому".
  
   "Например, что?"
  
   Дженни вздохнула. " Понятия не имею, Джек. Никто не знает.
  
   "Но в этом-то и смысл, не так ли? Если бы было что-то еще, разве те, кто ушел из жизни, не вернулись бы и не рассказали нам, что ждет нас впереди? Почему мои мама и папа этого не сделали? В последний раз, когда я видел их, они стояли на пороге, провожая меня в университет. Затем, бац, они погибли в автокатастрофе. Если бы была жизнь после смерти, разве они не вернулись бы попрощаться? Просто чтобы сообщить мне, что все было хорошо?"
  
   "Иногда люди действительно получают послания с того света, не так ли? И многие люди говорят, что видели призраков".
  
   " А у тебя есть? - Спросил я.
  
   " Нет, " призналась Дженни.
  
   "И я тоже. И мои родители умерли внезапно и жестоко, и мои тетя и дядя тоже, и если вы верите тому, что читаете, это наиболее вероятные обстоятельства для появления призрака. Я ничего не получил от них, Дженни. Ни от моих матери и отца, ни от моих тети и дяди. Они умерли, и на этом все закончилось. " Он вздохнул. "Знаешь, когда я хоронил своих маму и папу, я ожидал почувствовать их присутствие на похоронах, но там ничего не было. Только гробы." Он потянулся за виски, но не успел.
  
   "Может быть, они не смогли вернуться. Может быть, это не так работает", - сказала Дженни, беря бутылку. "Я приготовлю тебе кофе".
  
   "А что насчет моего так называемого генетического отца? Он умер насильственной смертью, но я не видел, чтобы он плавал где-то поблизости. Он оставил мне DVD с извинениями за то, что он сделал, и можно подумать, что он мог вернуться и извиниться лично. Или в духе. И если есть жизнь после смерти, ты не думаешь, что он свяжется со мной и скажет, что делать? А как насчет Робби? Помнишь сообщение, которое он оставил на моем телефоне? Он хотел мне что-то сказать, что-то важное."
  
   Может быть, это путешествие в один конец без возврата. Как гусеницы."
  
   "Гусеницы?"
  
   Гусеницы проводят свою жизнь, ползая по листьям, пока однажды не превращаются в куколку, а затем куколка раскрывается и появляется бабочка. Итак, знает ли гусеница, что однажды она станет бабочкой? Я сомневаюсь в этом. Что касается гусеницы, куколка - это смерть. Конец гусеницы. И помнит ли бабочка, что была гусеницей?"
  
   "Кто знает?" - сказал Найтингейл.
  
   "Вот именно", - сказала Дженни. "Кто знает. Но ты когда-нибудь видел бабочек, болтающихся с гусеницами? Нет, не видишь. У них нет ничего общего. Может быть, это то, что происходит, когда мы умираем. Часть нас движется дальше, и нет пути назад."
  
   "Наш дух, ты это имеешь в виду?"
  
   "Говорят, что когда ты умираешь, ты теряешь двадцать один грамм. Это просто проходит. Ты взвешиваешь человека перед смертью, взвешиваешь его после, и двадцать один грамм исчезает".
  
   " Кто сказал? " спросил Найтингейл.
  
   "На последнем курсе я прослушала курс философии", - сказала Дженни. "Эксперимент проводил американский врач еще в девятнадцатом веке. Его звали Дункан Макдугалл. Он сконструировал специальную кровать, которая была построена на наборе весов, и у него было шесть умирающих пациентов, которые согласились ему помочь. Взвесив всю кровать, он смог учесть потерю пота и мочи, все физическое. У всех шести пациентов в момент смерти наблюдалась немедленная потеря веса на двадцать один грамм."
  
   Найтингейл прищурился. " И это вес человеческой души, не так ли? Двадцать один грамм?"
  
   "Плюс-минус вес колибри", - сказала Дженни. "Это была теория Макдугалла. Он повторил эксперимент с пятнадцатью собаками. Привязал их к кровати и усыпил. У собак вес не изменился, когда они умерли. Его теория заключалась в том, что у людей была душа, а у собак - нет."
  
   "И почему с тех пор никто не провел эксперимент?"
  
   " Взвешивать умирающих людей? Я не уверена, что в наши дни тебе это сошло бы с рук. Дженни положила руку ему на плечо и сжала. " Что случилось, Джек? Что привело ко всему этому?"
  
   "Дай мне виски, и я тебе расскажу".
  
   "Джек..."
  
   Найтингейл протянул руку. Дженни отдала ему бутылку.
  
   "Ты знаешь, что там должен быть знак пентаграммы?"
  
   "Если твоя душа продана дьяволу, да. Но у тебя нет метки, помнишь?"
  
   "В Брайтоне рядом с банком был оптик. Я пошел туда, чтобы внести деньги, и оптик предложил бесплатные проверки зрения".
  
   "Тебе не нужны очки", - сказала она. "Глаза как у ястреба".
  
   "Я пошел на сканирование сетчатки", - тихо сказал он. "Я подумал, что это одна из частей тела, которую ты никогда не увидишь".
  
   " Ичто? - спросил я.
  
   Найтингейл положила на стол конверт из плотной бумаги. Она открыла его дрожащими руками и вытащила фотографию, лежавшую внутри. На нем было два изображения - снимки сетчатки его правого и левого глаза. На левом глазу, внизу, в положении "четыре часа", была маленькая черная пентаграмма.
  
  
  
   OceanofPDF.com
  
   65
  
   "Это невозможно", - сказала Дженни, в ужасе глядя на снимок.
  
   "Да, это то, что сказал оптик".
  
   "Это пентаграмма".
  
   "Разве это не просто."
  
   "На задней части твоего глаза?"
  
   "По-видимому. Он дважды провел сканирование, подумал, что, возможно, проблема с аппаратом".
  
   "Джек..."
  
   "Я знаю".
  
   "О, Боже мой".
  
   "В точности мои мысли". Он поднял бутылку в салюте. "Теперь ты понимаешь, почему я пью. Сегодня утро среды. Завтра в полночь. . . бла, бла, бла."
  
   "Это и есть твой план?" - с отвращением спросила Дженни. "Ты собираешься упиться до смерти?"
  
   "Мой план - поговорить с Прозерпиной. Я просто не могу придумать, как это сделать. Я порылся в Интернете, но там мало что о ней есть".
  
   "Пожалуйста, скажи мне, что ты шутишь", - попросила Дженни. "Я приготовлю тебе кофе, хочешь ты этого или нет". Она подошла к кофеварке. "Это то, что ты делаешь, ищешь адрес электронной почты для Прозерпины?" Она выдавила улыбку. "Горячая почта, наверное."
  
   "Ха-ха", - сказал Найтингейл. "Парень, которого я видел вчера в аэропорту, сказал, что все это правда, что можно продавать души, и где-то есть дьяволы, которые их купят".
  
   "Тогда он псих", - сказала Дженни, присаживаясь на край его стола.
  
   "Очень богатый псих, который дал мне два миллиона евро за одну из книг в библиотеке моего отца. Он хочет, чтобы я дал ему список остальных".
  
   "Убирайся", - сказала Дженни.
  
   "Я серьезно. Я внес деньги в банк - вот кредитная квитанция, если вы мне не верите". Он поднял листок бумаги.
  
   Дженни взяла его у него и уставилась на него широко раскрытыми глазами. "О, Боже мой", - снова сказала она. "Кто этот парень?"
  
   "Согласно Google, его не существует", - сказал Найтингейл. "Молодой парень, похожий на звезду рэпа, летает по всему миру на реактивном самолете Gulfstream, когда не находится на астральном плане, и он считает, что если у меня есть метка, пентаграмма, то мой гусь приготовлен по-настоящему".
  
   "Джек, это чушь, и ты это знаешь".
  
   "Так я и думал, пока не увидел пентаграмму".
  
   "Чертей и демонов не существует, Джек. Так же, как нет Деда Мороза или Зубной феи. Ждать, что дьявол придет и заберет твою душу, так же глупо, как сидеть у камина и ждать, когда Санта принесет тебе подарки."
  
   "У меня нет камина".
  
   "Именно".
  
   "Вот именно? Что доказывает отсутствие у меня камина?"
  
   " Это не из-за Деда Мороза, " сказала Дженни. " Перестань менять тему.
  
   "Ты заговорил о нем".
  
   Дженни разочарованно застонала. "В качестве примера - как способ показать, насколько нелепо ты себя ведешь, даже принимая мысль о том, что твой отец заключил сделку с демоном". Она увидела, как он открывает рот, чтобы заговорить, и подняла руку, чтобы заставить его замолчать. "Дьявол", - поправила она себя. "Дьяволица женского пола. Все это есть в дневнике Митчелла, как он думает, он позвонил этой Прозерпине и заключил с ней сделку."
  
   "Да, жаль, что у нас ее все еще нет, потому что мне нужно с ней поговорить".
  
   "Я делала заметки", - сказала она.
  
   " Они их не забрали? Люди Митчелла не забрали твои записи?"
  
   Дженни подошла к своему столу и выдвинула нижний ящик. Она достала блокнот формата А4 в кольцевой обложке. "Им нужен был только дневник. Это было в моей спальне".
  
   " Ты все записал? - спросил я.
  
   "Отрывки, которые я прочитал".
  
   "Включая то, как вызвать Прозерпину? Ты это записал?"
  
   Дженни кивнула. "Есть несколько слов, которые мне нужно посмотреть, но большую часть я поняла".
  
   Найтингейл забрал у нее блокнот. "Ты звезда, Дженни. Абсолютная звезда".
  
   "Это чушь, Джек. Бред сумасшедшего. Митчелл такой же сумасшедший, каким был твой отец".
  
   "Значит ли это, что ты не хочешь мне помогать?" - спросил Найтингейл.
  
   "Помочь тебе?" - спросила Дженни. "Как?"
  
   "Помоги мне поговорить с Прозерпиной. Помоги мне найти выход из этого".
  
   "Джек..."
  
   "Это мой единственный шанс, Дженни. "Он постучал по снимкам. "Это доказывает, что мой отец говорил правду. Он действительно продал мою душу. Завтра в полночь дьявол придет, чтобы забрать это, и будь я проклят, если позволю этому случиться. Он улыбнулся без теплоты. "Будь я проклят, если сделаю, будь я проклят, если не сделаю. Итак, ты поможешь мне или нет?"
  
  
  
   OceanofPDF.com
  
   66
  
   Стедмен свшами протирал пыль с витрины кристаллов, когда Найтингейл вошла в свой магазин. Она лучезарно улыбнулась, когда увидела его. "Мистер Найтингейл, так приятно вас видеть", - сказала она. "С мистером Уэйнрайтом все прошло нормально?"
  
   "Все прошло отлично", - сказал Найтингейл. Он достал из кармана пиджака конверт и отдал его ей. "Я хотел заскочить и передать вам ваши комиссионные. Надеюсь, банковский чек подойдет."
  
   Она взяла у него конверт и открыла его. Она вытащила чек, и ее глаза расширились. Она ахнула и прислонилась к витрине. "Мистер Найтингейл, это целое состояние. Я не могу принять это. Я действительно не могу."
  
   Найтингейл отмахнулся от ее возражений. "Это комиссионные, о которых мы договаривались".
  
   "Но это ... это ... я никогда не ожидал ... "
  
   "Все в порядке. Если бы вы не свели меня с мистером Уэйнрайтом, я бы не продал книгу, так что вы это заслужили".
  
   Она моргнула, глядя на него. "Я не знаю, как вас отблагодарить, мистер Найтингейл", - сказала она. Она подняла глаза от чека. "Если я могу когда-нибудь что-нибудь для тебя сделать, пожалуйста, просто попроси", - сказала она.
  
   "Вообще-то, есть", - сказал он. "Я хочу нарисовать магический круг на деревянном полу. Есть ли специальный мел или что-то еще, что я должен использовать?"
  
   "Конечно, и у меня есть это в запасе", - сказала она. "Я сама использую это для создания священных кругов".
  
   Она подошла к витрине с картами Таро. Рядом с ней было около дюжины коробок размером с пачки сигарет, но вместо правительственных предупреждений о вреде для здоровья они были украшены звездами и лунами. " За счет заведения, " сказала она и протянула ему одну.
  
   " И освященная соленая вода, " добавил Найтингейл.
  
   "Это защитный круг, не так ли?"
  
   Найтингейл кивнул. "Мне сказали, что меловой круг, укрепленный освященной соленой водой, является самой сильной защитой".
  
   "Защита от чего именно?" - спросила она. "Что ты планируешь делать?"
  
   Найтингейл проигнорировал ее вопросы. Он достал из кармана список и отдал его ей. "Здесь есть еще несколько вещей, которые, как мне сказали, мне нужны, чтобы разомкнуть круг".
  
   Она взяла у него список и пробежалась по нему глазами. Ее губы сжались. "О боже, мистер Найтингейл. Вы уверены насчет этого?"
  
   "Я уверен. Ты можешь продать мне эти вещи?"
  
   "О, да, все они очень прямолинейны. Но я надеюсь, ты знаешь, что делаешь".
  
   "Я тоже, миссис Стедман. Я тоже".
  
  
  
   OceanofPDF.com
  
   67
  
   Найтайтингейл мыла деревянный пол в главной гостиной, когда вошла Дженни со своим портфелем. Она улыбнулась. "Это впервые".
  
   "Это должно быть чисто", - сказал он. "Любая грязь скомпрометирует круг. Это то, что написал Митчелл".
  
   "Ты действительно не собираешься проходить через это, не так ли?"
  
   "Сегодня та самая ночь", - сказал он. "Я потратил весь вчерашний день на то, чтобы все достать. У меня есть специальный мел, освященная соленая вода и травы, которые, как ты сказал, мне нужны. Миссис Стедман продает все подобные вещи."
  
   "Она спрашивала, что ты планируешь делать?"
  
   "Я думаю, она вроде как догадалась. Не могли бы вы оказать мне услугу? Не могли бы вы спуститься в подвал и принести пять церковных свечей, по-настоящему больших?"
  
   Дженни протянула ему маленький мягкий конверт. "Это пришло по почте сегодня утром", - сказала она. "Из дома Хиллингдонов".
  
   Когда Дженни спустилась в подвал, он вскрыл конверт. Внутри было распятие его матери и написанная от руки записка от миссис Фрейзер, повторявшая то, что она сказала в своем кабинете, что она уверена, что его мать хотела бы, чтобы оно было у него. Он надел цепочку на шею. Распятие примостилось у основания его шеи.
  
   Найтингейл продолжал мыть пол, пока Дженни не вернулась со свечами. Она поставила их у двери и смотрела, как он опустился на четвереньки и вытер их бумажными полотенцами. Дженни открыла свой портфель и достала блокнот формата А4. "Митчелл говорит, что вы можете очертить круг мелом, но для того, чтобы это было действительно эффективно, вам нужно начертить его мечом", - сказала она.
  
   " В подвале есть мечи, " сказал Найтингейл, " их много.
  
   "Это должен быть волшебный меч", - сказала Дженни. "Здесь так написано. Венефикус мукро. Волшебный меч".
  
   "Как, черт возьми, я должен знать, какие из них волшебные?" - спросил Найтингейл. Он собрал использованные бумажные полотенца и положил их в мешок для мусора.
  
   Дженни провела пальцем по странице своего блокнота. "Он говорит, что ты можешь использовать ветку березы".
  
   "Вот это уже больше похоже на правду", - сказал Найтингейл. "У нас там свой лес. А теперь, пожалуйста, скажи мне, что ты знаешь, как выглядит береза".
  
   "Я деревенская девушка, помнишь?" Она рассмеялась.
  
   Найтингейл поставил пакет для мусора у двери. "На днях мне придется прочитать твое резюме", - сказал он.
  
  
  
   OceanofPDF.com
  
   68
  
   найтингейл воспользовался мелом, который он купил в магазине Элис Стедман, чтобы нарисовать круг в центре комнаты, диаметром около двенадцати футов. "Ты уверен, что это не обязательно должен быть определенный размер?" спросил он.
  
   Дженни оторвала взгляд от своего блокнота. "Митчелл говорит, что он может быть таким большим или таким маленьким, как ты захочешь", - сказала она.
  
   Найтингейл ухмыльнулся ей. "Забавно, это, - сказал он, - потому что раньше ты говорила, что размер важен". Он выпрямился и использовал березовую ветку, которую они взяли с дерева в саду, чтобы очертить круг.
  
   "Как только ты обойдешь его веткой, начерти пентаграмму. Пятиконечную звезду. Убедись, что в верхней части круга есть две точки, а в нижней - одна".
  
   "Где верх, а где низ?" - спросил Найтингейл.
  
   "Это зависит от тебя", - сказала Дженни. Она нахмурилась, читая свои записи. "Хорошо, вот оно. Ты должен нарисовать треугольник вокруг круга. Как только дьявол будет вызван, он будет ограничен областью между кругом и треугольником. А вершина треугольника должна указывать на север."
  
   " Ладно, " нерешительно сказал Найтингейл.
  
   "Итак, ты делаешь так, чтобы вершина треугольника указывала на север, и две точки пентаграммы должны указывать на север, а одна - на юг".
  
   Найтингейл посмотрел в окна и на лужайку, пытаясь представить себе путь, которым он ехал к дому. Он указал на траву. "Лондон в той стороне, значит, это север", - сказал он.
  
   "Я думаю, нам следует быть более точными", - сказала Дженни. "Я видела внизу несколько компасов. Я принесу один".
  
   Направляясь обратно в подвал, Найтингейл побрызгала освященной соленой водой по периметру круга.
  
   Дженни вернулась с латунным компасом. Она встала на краю круга и показала Найтингейлу, в какой стороне север.
  
   "Я был не так уж далек от истины", - сказал он.
  
   "Ты молодец", - сказала она. Она смотрела, как он рисует пентаграмму внутри круга и большой треугольник снаружи.
  
   Закончив с треугольником, он посмотрел на нее. - И что теперь? - спросил я.
  
   "Теперь ты должен написать в трех точках треугольника. Ты пишешь "МИ", затем "Ч", а затем "ЭЛЬ"."
  
   - Майкл? - спросил я.
  
   "Архангел", - сказала Дженни. "Не вини меня, если это звучит нелепо. Я просто рассказываю тебе, что Митчелл отметил в своем дневнике".
  
   Найтингейл написал три набора букв, затем отложил мел и отряхнул руки. "Это все?" - спросил он.
  
   "Вот и закончен круг. Когда будете готовы, поставьте свечи в точках пентаграммы, зажгите их и сожгите травы".
  
   " Ладно, " сказал Найтингейл.
  
   "Тогда ты должен процитировать это". Она показала ему отрывок на латыни, который она записала. "Я почти уверена, что тебе придется произносить эти слова так, как они есть, а не перевод. Затем, когда ты закончишь, ты говоришь: "Багахи лаца бакабе." И прежде чем ты спросишь, я понятия не имею, что это значит. Это не латынь."
  
   " И это все? - спросил я.
  
   "По словам Митчелла, как только вы произнесете эти три слова, появится Прозерпина. Но у меня было достаточно неудачных рецептов Делии Смит, чтобы понять, что иногда недостаточно просто иметь правильные ингредиенты ".
  
   Он забрал у нее блокнот. "Знаешь, чего я не понимаю, Дженни?"
  
   Дженни вздохнула. "Я могла бы составить список, но на это ушли бы месяцы".
  
   "Почему ты остаешься со мной?"
  
   " Что ты имеешь в виду? - спросил я.
  
   "Ты слишком квалифицирован, работа не требовательна, большую часть времени я веду себя как идиот".
  
   "Все верно", - сказала она.
  
   "Так почему ты работаешь на меня?"
  
   "Я действительно не думала об этом", - сказала она.
  
   "Ты должен был. Ты должен иногда думать о смене работы. Все так делают".
  
   "Мне нравится работать с тобой, Джек".
  
   "Я никогда не мог понять, почему ты вообще взялся за эту работу".
  
   "Это была чистая удача", - сказала она. "Я же не искала работу у частного детектива". Она сделала паузу. "Я никогда не рассказывал тебе, что произошло в тот день, когда я пришел на собеседование".
  
   "Сначала я подумал, что ты шпион Налогового управления", - сказал он. "Ты казался слишком хорошим, чтобы быть правдой".
  
   "Я ходила по магазинам на Нью-Бонд-стрит, - сказала она, - и заскочила в Costa выпить кофе. Я ждал известия, получил ли я работу, на которую проходил собеседование, помощником директора по маркетингу крупного рекламного агентства."
  
   "Мило", - сказал Найтингейл.
  
   "Да, ну, я потягивал свой латте и думал, что в мире все хорошо, когда директор по персоналу позвонил мне и сказал, что я не получил работу, бла-бла-бла. Пока он говорил это, я просматривал бесплатную газету, которую кто-то оставил на столе. Он разгадывал кроссворд, но здорово облажался. Не мог даже написать на эсперанто. В любом случае, под кроссвордом были ситуации-объявления о вакансиях, и ваша была обведена кружком. Итак, пока директор по персоналу говорил мне, что я не совсем подхожу на эту должность, я просматривал объявление, в котором спрашивали, не хочу ли я работу, которая никогда не будет скучной."
  
   "Я написал текст для рекламы", - сказал Найтингейл.
  
   "Я знаю", - сказала Дженни. "Но если бы я не зашла в то кафе, и если бы газета не была открыта на странице, на которой было ваше объявление ... "
  
   "Может быть, мой ангел-хранитель хотел, чтобы ты была со мной", - сказал Найтингейл.
  
   - Джек! - крикнуля.
  
   "Я серьезно, Дженни. Если бы не ты, я бы никогда ни о чем из этого не узнал. Я имею в виду, кто в наши дни читает по-латыни?"
  
   "Это была прозорливость, Джек. Удачное стечение обстоятельств".
  
   "Это мой неуклюжий способ сказать спасибо. Спасибо, что терпишь меня, и спасибо, что остаешься со мной".
  
   "Кто-то должен", - сказала она.
  
   " Что ж, я рад, что это ты. Найтингейл посмотрел на часы. " Тебе пора идти, Дженни.
  
   "Ни за что".
  
   "Я должен сделать это сам".
  
   "Я остаюсь, Джек".
  
   Найтингейл скрестил руки на груди. "Я не знаю, что произойдет, но я точно знаю, что если что-то пойдет не так, я не хочу, чтобы ты был рядом." Он уверенно улыбнулся. "Я позвоню тебе, когда все закончится".
  
   "У них в Аду есть телефоны, не так ли?" - спросила она.
  
   Найтингейл подошел, чтобы обнять ее, но она покачала головой и ушла.
  
  
  
   OceanofPDF.com
  
   69
  
   Изокна спальни Найтингейл увидела, как Дженни направилась к своей машине, затем остановилась и оглянулась на дом. Их взгляды встретились. Он слегка помахал ей рукой, но она печально покачала головой и отвернулась. Найтингейл закурила сигарету, села в машину и уехала.
  
   Он медленно закурил, затем затушил окурок. Он был в главной спальне, в том месте, где покончил с собой его отец. Он разделся и прошел в ванную. Большая ванна была уже наполнена водой, и он скользнул в нее. Он задержал дыхание и погрузился в воду, скользя по холодной эмали и глядя вверх сквозь тепловатую воду. Он оставался под водой до тех пор, пока его легкие не начали гореть, затем приподнялся и выдохнул. Он тщательно вымылся маленькой пластиковой щеткой и куском мыла. Он дважды умылся и ополоснул волосы, затем вылез из ванны и насухо вытерся полотенцем. Он надел чистое нижнее белье, носки, бледно-голубую рубашку поло и брюки-карго. Он достал сигареты и зажигалку из кармана костюма, сунул их в один из карманов на коленях в багажнике и надел пару новеньких кроссовок Nike. Он посмотрел на конверт с мягкой подкладкой, затем достал распятие и повесил его на шею. Наконец он причесался, посмотрел на себя в зеркало над умывальником и медленно спустился вниз.
  
   Он пошел в гостиную и зажег пять свечей. Затем он шагнул внутрь пентаграммы. Он сделал несколько глубоких вдохов, чтобы успокоиться, затем провел березовой веткой по контуру мелом. Он побрызгал освященной соленой водой по периметру круга, затем поджег содержимое свинцового тигля. Травы и кусочки дерева в нем шипели и потрескивали, наполняя комнату приторным дымом.
  
   Он взял записную книжку Дженни и начал читать латинские слова, которые она показала ему, спотыкаясь на незнакомом языке. По комнате пронесся ветер, хотя окна и дверь были плотно закрыты. Пламя свечи замерцало, и дым, поднимающийся из тигля, начал образовывать круг. Найтингейл кашлянул и продолжил читать, проводя пальцем под словами, чтобы не сбиться с места. Закончив, он снова кашлянул и произнес вслух: "Багахи лаца бакабе". Он закрыл блокнот.
  
   В комнате было полно дыма, плотного, как гороховый суп, тошнотворно сладкого, но достаточно едкого, чтобы у него заслезились глаза.
  
   Что произошло дальше, Найтингейл так и не смог никому объяснить, даже самому себе. Он не был уверен, что правильно это помнит. Единственным способом, которым его разум мог приблизиться к интерпретации увиденного, было представить это как пространство, сворачивающееся в себя, серию мерцающих вспышек. Затем воздух расплылся, и она оказалась внутри вершины треугольника. Это была девушка, лет двадцати с небольшим, бледнолицая, с густой тушью для ресниц, в черной футболке с белым черепом, черной кожаной юбке, черных ботинках и ошейнике с шипами на шее. Она посмотрела на него прищуренными глазами. " Джек Найтингейл, " сказала она хриплым шепотом. " Ты так спешишь присоединиться ко мне? У тебя осталось всего шесть часов. Зачем ты тратишь их впустую?"
  
   Теперь Найтингейл увидел, что из воздуха возникла вторая фигура. Собака, черно-белая колли, которая сидела у ног своей хозяйки. "Я знаю тебя", - сказал он. "Мы встречались раньше".
  
   "Наши пути время от времени пересекались", - сказала она. Ее глаза были черными и невыразительными, радужки такими темными, что они плавно переходили в зрачки. "У меня есть инвестиции в тебя, и я слежу за своими инвестициями".
  
   " Ты Прозерпина? Принцесса ада?"
  
   "Так официально", - сказала она. Она засмеялась, и пол затрясся. Собака рядом с ней угрожающе зарычала. Она наклонилась и погладила ее за ушами. " Хочешь взглянуть на мое удостоверение личности, Найтингейл? Она снова засмеялась, и на этот раз все здание завибрировало. " Чего ты ожидал? Рога? Раздвоенный хвост? Зловоние серы? Я могу дать тебе это, если это то, чего ты хочешь."
  
   "Но ты же девушка", - сказал Найтингейл.
  
   "Я такая, какая я есть", - сказала она. Ее глаза сузились, когда она посмотрела на его шею. "Красивое распятие", - сказала она.
  
   "Это принадлежало моей матери".
  
   "Я знаю", - сказала Прозерпина. Она улыбнулась. "Я не вампир. Распятия хороши только против Нежити".
  
   "Я ношу это не поэтому", - сказала Найтингейл. "Ты убил ее? Мою мать?"
  
   "Она покончила с собой".
  
   " А мой дядя? А Барри О'Брайен? А Джордж Харрисон?"
  
   "Я всегда думала, что он был самым слабым участником группы", - сказала Прозерпина. "Я имею в виду, "Мой милый Лорд". Что, черт возьми, это было?"
  
   "Ты знаешь, что я имею в виду", - сказал Найтингейл. "Ты убил их?"
  
   "Они покончили с собой".
  
   " А как насчет Робби? - спросил я.
  
   Прозерпина торжественно покачала головой. "Трагический несчастный случай".
  
   "Дядя Томми? Тетя Линда?"
  
   "Тебе не повезло на фронте родственников, не так ли?"
  
   "Ты убил их всех, не так ли?"
  
   "Это так вы допрашивали подозреваемых, когда были полицейским?" - спросила она. "Это не очень тонко, не так ли?"
  
   "Ты убил их?"
  
   "Нет".
  
   "Я тебе не верю".
  
   "Спроси их сам", - сказала Прозерпина. Она вяло взмахнула рукой, и за ее спиной появились четыре фигуры, сначала мерцающие, затем ставшие плотными. Ребекка Кили была справа, одетая в длинную серую ночную рубашку, с ее запястий капала кровь, ее глаза были широко раскрыты и пристально смотрели. Рядом с ней Барри О'Брайен был голый и насквозь мокрый, его руки были порезаны до кости. Кровь и вода капали на пол. Дядя Томми стоял рядом с О'Брайеном, его шея была вывернута под гротескным углом, губы растянуты в рычании. Прямо за ними тетя Линда ползала по полу, ее череп был разорван на куски, кровь и мозговое вещество волочились за ней.
  
   Рука Прозерпины снова шевельнулась, сжавшись в узловатый кулак. Появился Харрисон, левая сторона его тела была раздроблена и окровавлена, одно глазное яблоко свисало из глазницы. А рядом с ним был Робби, из его губ сочилась кровь, из левого локтя торчала белая кость, правая нога была подогнута и вывернута. Он смотрел на Найтингейл, его раздробленная челюсть беззвучно двигалась.
  
   Все шесть фигур медленно двинулись к нему.
  
   Прозерпина оглянулась через плечо и нахмурилась. " Нам кое-кого не хватает, " сказала она. " Кого нам не хватает? Ах, конечно... " Она снова помахала рукой, и появилась Софи Андервуд. В отличие от других, на ней не было следов ее смерти, но она была точно такой, какой Найтингейл видела ее на балконе своей квартиры, ее светлые волосы были заправлены за уши, кукла Барби прижата к ее белой толстовке. Она посмотрела на Найтингейл, ее нижняя губа дрожала. "Мне здесь не нравится", - сказала она. "Я хочу домой". Она сделала шаг к защитному кругу. "Пожалуйста, помоги мне, Джек".
  
   Найтингейл заставил себя отвести взгляд. Он знал, что на самом деле ее там не было. Софи была мертва и похоронена, и она никак не могла стоять в спальне в поместье Гослингов. " Я хочу домой, Джек, " сказала Софи и начала всхлипывать.
  
   Найтингейл впился взглядом в Прозерпину. "Не делай этого", - сказал он.
  
   "Чего не делать?" - спросила Прозерпина. Она приложила палец к уголку рта и по-девичьи улыбнулась. "Я веду себя плохо? Ты хочешь наказать меня?"
  
   "Не используй других, чтобы добраться до меня", - сказал Найтингейл. "Сражайся сам в своих битвах".
  
   Глаза Прозерпины посуровели, и она снова взмахнула рукой. Фигуры исчезли. Она присела и протянула руку к меловому кругу. "Освященная соленая вода", - сказала она и одобрительно кивнула.
  
   "Кто ты? Дьявол? Демон? Ты здесь или мне все это мерещится?"
  
   "Я такая, какая я есть, Найтингейл", - сказала она, выпрямляясь.
  
   "Я не понимаю", - сказал он, скрестив руки. "Я ничего из этого не понимаю".
  
   "При всем уважении, вы ведь не Стивен Хокинг, не так ли? Так вот, там была книга. Как вы можете писать о сотворении вселенной, не обсуждая рай или ад? И как ты можешь безнаказанно говорить людям, что в один момент нет ничего, кроме пустоты, а в следующий - расширяющаяся вселенная, уходящая в бесконечность?"
  
   "Я не смог закончить это", - сказал Найтингейл. "Если ад существует, то где он?"
  
   "Ад повсюду - ты просто не можешь его видеть".
  
   " А небеса? - Спросил я.
  
   "То же самое".
  
   "В том же месте?" Найтингейл покачал головой. "Может быть, тебя здесь даже нет. Может быть, это какое-то глупое заблуждение, вызванное тем дерьмом, которое я сжег в тигле". Он достал пачку "Мальборо". " Хочешь сигарету? Полагаю, рак не входит в число твоих забот. Он достал сигарету и сунул одну в рот. Он дотушил зажигалку до конца и уже собирался щелкнуть ею, но заколебался. Он посмотрел на Прозерпину прищуренными глазами. "Сигаретный дым - это примесь, не так ли? Это ослабит пентаграмму."
  
   Прозерпина небрежно пожала плечами. "Может быть", - сказала она. "Попробуй и увидишь".
  
   Найтингейл сунул сигарету обратно в пачку.
  
   Прозерпина изучала пентаграмму, свечи и все еще тлеющий тигель. "Где ты этому научился?" - спросила она.
  
   "Я прочитал дневник, написанный Себастьяном Митчеллом".
  
   Черные глаза Прозерпины сверкнули. "И как ты на это наткнулся?"
  
   "Это было у моего отца", - сказал Найтингейл.
  
   " Это не принесет тебе никакой пользы, " сказала она, уперев руки в бедра. "Это не принесло пользы твоему отцу, это не принесло пользы Митчеллу, и тебе это тоже не принесет пользы. Твой отец продал мне твою душу в день твоего рождения. Контракт нерушим, написан его кровью. И ты носишь метку."
  
   Она ходила вокруг пентаграммы, время от времени приближаясь к нему, но никогда не прикасаясь к отметке мелом. Это было так, как будто она проверяла его защиту. Найтингейл продолжал поворачиваться так, чтобы он всегда был к ней лицом. Она выглядела как подросток-панк, но она была дьяволом из ада, и ей нельзя было доверять. "Сделки могут быть расторгнуты", - тихо сказал Найтингейл.
  
   Прозерпина запрокинула голову и рассмеялась. Звук был похож на вой тысячи волков, леденящий кровь крик, от которого у него мурашки побежали по коже. Звук прошел прямо сквозь него, и он задрожал. Собака села и уставилась на него. Глаза животного были такими же черными и невыразительными, как у девушки. "Не этот", - сказала Прозерпина. "Твоя душа принадлежит мне. Ты ничего не можешь сделать, чтобы изменить это."
  
   "Зачем тебе это нужно?"
  
   "Это то, что я делаю. Я забираю души".
  
   "Почему?"
  
   "Почему" не имеет значения. Это то, что я делаю".
  
   "Но какая тебе польза от моей души?"
  
   "Так мы ведем счет", - сказала Прозерпина.
  
   " Это игра? - спросил я.
  
   "Нет, Найтингейл, это не игра. Это борьба между тьмой и светом, между добром и злом".
  
   "Между Богом и Люцифером?"
  
   "Неважно", - сказала она.
  
   "Если ты демон, или дьяволица, или как ты там себя называешь, почему у тебя такой вид, словно ты только что вышел с рынка Кэмден Лок?"
  
   "Это мой стиль - это то, с чем мне комфортно".
  
   "Но на самом деле ты так не выглядишь, ты это хочешь сказать?"
  
   "Я делаю и я не делаю", - сказала Прозерпина. "Я здесь и меня здесь нет. Ты никогда этого не поймешь, Найтингейл. Энергия, материя, свет - все это взаимосвязано. Ты человек, ты видишь только малую часть этого. Я вижу все. Если я попытаюсь объяснить это вам, это будет все равно, что вы объясняете ядерную физику дождевому червю."
  
   "И почему моя душа?"
  
   "Потому что это предложил мне твой отец".
  
   "Но это несправедливо. Это моя душа, какое право он имел ею торговать?"
  
   Прозерпина рассмеялась, ее голос был громче и глубже, чем любой звук, который Найтингейл когда-либо слышал. "Справедливо?" - спросила она. "Ты хочешь справедливости? Ничто в жизни не справедливо. Ты еще не усвоил этого?"
  
   "Значит, любой может продать душу, ты это хочешь сказать?"
  
   "Твоя душа была обещана мне твоим отцом еще до твоего рождения. До того, как она стала твоей".
  
   "И я ничего не могу сделать, чтобы помешать тебе принять это?"
  
   Она покачала головой. " Ничего."
  
   "Митчелл, кажется, думает, что тебя можно победить".
  
   "Митчелл ошибается".
  
   "Он говорит, что пока он остается в пределах своей пентаграммы, он отправляется в ад на своих собственных условиях".
  
   Прозерпина улыбнулась. "Да, ну, толстая леди еще не пела на этом". Она кивнула на пачку "Мальборо". "Может быть, я возьму сигарету".
  
   Найтингейл бросил ей пачку, и она поймала ее одной рукой. Она выбила сигарету, подбросила ее высоко в воздух и поймала губами. " У вас есть огонек, мистер? " спросила она певучим голосом маленькой девочки. Она подмигнула и протянула правую руку. Она вспыхнула, и она прикурила сигарету. Она выпустила дым в потолок, потрясла рукой, и пламя исчезло.
  
   "Однажды я видел, как фокусник проделывал это", - сказал Найтингейл.
  
   "Мне будет не хватать твоего чувства юмора", - сказала она.
  
   "Когда я буду в аду?"
  
   "Когда твоя душа будет в аду", - сказала она. "Ты будешь мертв".
  
   "У меня к тебе вопрос", - сказал Найтингейл.
  
   "Это не "позвони другу", Найтингейл. Ты не можешь вызывать дьяволов просто для того, чтобы допросить их."
  
   "На самом деле, я почти уверен, что смогу", - сказал Найтингейл. "Заклинание означает, что ты должен появиться и что ты должен оставаться между кругом и треугольником. И ты должен остаться, пока я не освобожу тебя."
  
   "Так это и есть твой план, не так ли? Ты думаешь, что сможешь держать меня здесь в ловушке? Что ж, может быть, это и так, Найтингейл, но ты тоже в ловушке. И я думаю, что смогу продержаться намного дольше тебя без еды и воды. И это все равно ничего не изменит, потому что в полночь твоя душа принадлежит мне, с пентаграммой или без пентаграммы."
  
   "Я сделал это не для того, чтобы заманить тебя в ловушку, - сказал он, - и то, что я задумал, не займет много времени. Я просто хочу задать тебе вопрос. Почему Себастьян Митчелл так тебя боится?"
  
   "Он так сказал? Он сказал, что боялся меня?"
  
   "Он сидит в магическом круге и ждет смерти, потому что знает, что если он выйдет за его пределы, ты утащишь его в ад, так что я вроде как сделал такой вывод. Что он сделал?"
  
   "Он обманул меня", - сказала Прозерпина.
  
   " Как? - спросил я.
  
   "Не имеет значения, как".
  
   "Просто ублажь меня", - сказал Найтингейл. Он посмотрел на часы. "Предполагается, что через несколько часов ты приговоришь меня к вечному проклятию. Меньшее, что ты можешь сделать, это удовлетворить мое любопытство."
  
   "Я тебе ничего не должен, Найтингейл".
  
   "Я знаю это", - сказал он. "Что он такого сделал, что тебя так разозлило?"
  
   Прозерпина пристально посмотрела на него, затем улыбнулась. "Ты планируешь написать книгу? Я должна указать, что у тебя, вероятно, недостаточно времени."
  
   "Я просто хочу понять ситуацию, в которой нахожусь", - сказал он.
  
   "Митчелл обещал мне четыре души", - сказала она. "Юных девушек. Девственниц. Они были послушницами в его шабаше. Он пообещал мне их души, но затем действовал за моей спиной и отдал их кому-то другому."
  
   "Еще один демон?"
  
   Прозерпина кивнула. "Он вел их по тропинке, готовя предложить себя мне, но потом договорился о более выгодной сделке". Она тонко улыбнулась и затянулась сигаретой. "То, что он считал более выгодной сделкой".
  
   "Но почему это имеет значение? Ты соревнуешься с другими демонами, не так ли?"
  
   "Тебе не понять, Найтингейл. Он выставил меня... некомпетентным. Он выставил меня дураком, как будто я не контролировал ситуацию".
  
   "Так ты хочешь отомстить?"
  
   "Они были моими душами, - сказала она, - обещали мне, но он отказался. Я не могу позволить ему выйти сухим из воды". Она еще раз глубоко затянулась сигаретой, затем щелчком отбросила ее прочь. Он отскочил от стены и упал на пол, все еще светясь. "Просто продолжай в том же духе, Найтингейл".
  
   "С чем?"
  
   "Умоляю о пощаде твоей души. Я предполагаю, что именно поэтому ты вызвал меня. Умолять меня оставить тебя в покое, позволить тебе продолжать свое жалкое существование".
  
   Найтингейл улыбнулся. "На самом деле, ты ошибаешься", - сказал он. "Я позвал тебя сюда не для того, чтобы умолять".
  
   "Тогда почему?" - спросила она. "Почему ты призвал меня, когда у тебя осталось так мало времени?"
  
   "Делать то, что у меня получается лучше всего", - сказал Найтингейл. "Вести переговоры".
  
  
  
   OceanofPDF.com
  
   70
  
   Найтингейл выбрался из своего MGB и посмотрел на часы. Было одиннадцать часов. До полуночи оставался один час. Он нажал кнопку громкой связи. Раздалось жужжание, и он помахал рукой камере видеонаблюдения, прикрывающей ворота. "Мистер Найтингейл, если вы немедленно не покинете дом, у нас не будет другого выбора, кроме как вызвать полицию".
  
   Найтингейл наклонился к говорившему. "Я тоже рад с тобой поговорить, Сильвия", - сказал он. "Скажи мистеру Митчеллу, что это важно. Скажи ему, что я знаю, как обращаться с Прозерпиной. Скажи ему, что у меня есть решение его проблем."
  
   "Вы напрасно тратите свое время, мистер Найтингейл. Он не хочет вас видеть".
  
   "Просто передай ему сообщение, Сильвия". Луна была полной, и по ее лику медленно плыли темные облака. "Хорошая ночь для этого", - пробормотал он себе под нос. Ворота зажужжали и начали открываться. Найтингейл забрался обратно в МГБ.
  
   Когда он подъехал к дому, Сильвия ждала его с четырьмя тяжеловесами Митчелла. Найтингейл вышел и направился к багажнику. Он открыл его и достал металлический чемоданчик, который дал ему Уэйнрайт.
  
   " Нам нужно это проверить, " сказала Сильвия.
  
   "Он заперт", - сказал Найтингейл. Он протянул его ей. "Ты можешь подержать его, пока он мне не понадобится". Он улыбнулся, увидев ее встревоженный взгляд. "Если бы это была бомба, милая, я бы вряд ли разъезжал на ней в таком старом "бэнгере", как мой MGB, не так ли?"
  
   Сильвия развернулась на каблуках и поднялась по ступенькам ко входу. Четверо тяжеловесов расступились, пропуская Найтингейла следовать за ней, но он остался на месте. "Кто из вас, подонков, наставил пистолет на моего друга?" спросил он.
  
   Четверо мужчин уставились на него, их глаза были скрыты за темными стеклами очков. Один из них откинул куртку, обнажив пистолет-пулемет на нейлоновой перевязи.
  
   "Кот проглотил ваши языки?" - спросила Найтингейл, глядя на них одного за другим. "Вы были очень болтливы, когда пугали молодую женщину, но теперь вы застенчивы, не так ли?" Когда все это закончится, мы поговорим о том, что ты с ней сделал, и я объясню твою ошибку. Он лучезарно улыбнулся. "Ладно, пойдем и наведем порядок в мире, не так ли?" Он побежал вверх по лестнице вслед за Сильвией.
  
   Она вывела его в коридор и указала на дверь ванной. "Вы знаете процедуру, мистер Найтингейл".
  
  
  
   OceanofPDF.com
  
   71
  
   КогдаХэн Найтингейл вышел из ванной в халате, Сильвия ждала его с двумя тяжеловесами. Они сопроводили его в комнату Митчелла. Он был точно в той же позе, что и во время последнего визита Найтингейл, хотя на этот раз на нем была шелковая пижама королевского синего цвета. Сильвия заставила Найтингейла остановиться в десяти футах от края пентаграммы. Он кивнул Митчеллу. "Значит, ты получил свой дневник обратно?" - спросил он. "Тебе нужно было только попросить, ты знаешь. Я бы отдал это тебе".
  
   Митчелл стянул с лица кислородную маску. " Чего ты хочешь, Найтингейл? - спросил я.
  
   "Меня часто спрашивают об этом в эти дни".
  
   "Неужели у тебя нет дел поважнее? У тебя есть, сколько, час до того, как она придет за тобой?"
  
   "Вот об этом я и хотел с тобой поговорить".
  
   "Я ничего не могу сделать, Найтингейл. Я тебе это уже говорил". Он начал кашлять и прижал маску ко рту.
  
   "Я нашел способ, " сказал Найтингейл, " остановить Прозерпину".
  
   Митчелл покачал головой, все еще кашляя. К нему вернулось самообладание и он отнял маску ото рта. "Ее не остановить. У нее слишком много власти".
  
   "Ты знаешь Джошуа Уэйнрайта? Американский парень. У меня такое чувство, что он принял темную сторону".
  
   "Я слышал о нем", - сказал Митчелл.
  
   "Уэйнрайт у меня в долгу".
  
   "Я сомневаюсь в этом", - сказал Митчелл.
  
   " Я продал ему книгу, которую он хотел годами. Мой отец выхватил ее у него из-под носа, но я вернул ее ему. Найтингейл ухмыльнулся. "Я получил кругленькую прибыль, но он все равно был благодарен - достаточно благодарен, чтобы помочь мне".
  
   "Никто не может тебе помочь", - сказал Митчелл. "Одна минута после полуночи, и для тебя все кончено".
  
   "Не согласно книге, которую мне одолжил Уэйнрайт".
  
   Митчелл снова закашлялся. Он промокнул губы салфеткой, затем выбросил ее в мусорное ведро рядом с собой. "Какая книга?" - спросил он.
  
   "Это было написано иранским сатанистом еще в восемнадцатом веке, но он показал это только нескольким людям. Когда он умер, книга пропала, но обнаружилась в Париже в 1930-х годах и была переведена на французский. На английском есть только три экземпляра, и у Уэйнрайта есть один, который он мне одолжил."
  
   Митчелл нахмурился. "Эта книга, как она называется?"
  
   "У нее нет ни названия, ни заглавия, - сказал Найтингейл, - но в ней есть глава об убийстве дьяволов".
  
   "Ты не можешь убить дьявола", - сказал Митчелл.
  
   "Не столько убивают, сколько разрушают", - сказал Найтингейл. "Есть заклинание, которое их уничтожает".
  
   "Ерунда", - сказал Митчелл. Он снова закашлялся и сплюнул кровавую мокроту на свежий платок. "Прозерпина сидит по левую руку от сатаны. Она неподвластна никаким нападениям".
  
   "В книге рассказывается о заклинании, которое ослабляет силу дьявола. Тогда ты можешь использовать кинжал. Кинжал, который был дан, но за который не поблагодарили".
  
   "И где ты взял кинжал?" - спросил Митчелл.
  
   "Ты слышал об Ордене Девяти Углов? Мерзкая маленькая группировка, которая занимается человеческими жертвоприношениями? Мой отец был членом".
  
   "Орден дал тебе кинжал?"
  
   "И я не сказал тебе спасибо. Насколько это было грубо?"
  
   "Так почему ты здесь? Почему бы просто не сделать это?"
  
   "Мне нужна твоя помощь", - сказал Найтингейл.
  
   Митчелл покачал головой. "Я не покину круг", - сказал он.
  
   "Ты не обязан", - сказал Найтингейл.
  
   Митчелл закрыл рот маской. Он продолжал смотреть на Найтингейл немигающими глазами, в то время как его грудь тяжело вздымалась.
  
   "Вот в чем дело", - сказал Найтингейл. "Я не могу призвать Прозерпину для этого. Это не сработает. Чтобы заклинание подействовало, она должна прийти по собственному желанию и она должна быть в человеческом обличье. И в полночь она придет за мной."
  
   "Откуда ты знаешь, что она будет в человеческом обличье?"
  
   "Потому что я уже вызвал ее".
  
   " И она пришла? - спросил я.
  
   "Моя помощница, девушка, которую терроризировали ваши головорезы, сделала записи из вашего дневника, включая раздел о вызове Прозерпины".
  
   Митчелл усмехнулся. " И ты сотворил заклинание?"
  
   "Не смогли найти волшебный меч, но мы обошлись березовой веткой".
  
   "И когда она пришла, какую форму приняла?"
  
   "Девушка. С собакой".
  
   Митчелл кивнул. "Он всегда с ней. Ее защитник".
  
   "Мне показалось, что это обычная овчарка".
  
   "Они выбирают свою внешность, Найтингейл. Но она пришла к тебе тем же путем, каким явилась мне".
  
   "Но разве ты не видишь? В этом ее слабость. Она появляется как человек, и когда она в человеческой форме, ее можно убить. Кинжалом".
  
   "Так почему ты здесь, Найтингейл? Почему бы тебе просто не сделать это?"
  
   "Потому что, когда она придет, она будет сосредоточена на мне, а это значит, что у меня не будет шанса приблизиться к ней. Но ты будешь отвлекать. И когда она отвлечется, я смогу добраться до нее."
  
   "Я не покину круг", - сказал Митчелл.
  
   "Я уже говорил тебе, ты не обязан", - сказал Найтингейл. Он указал на террасу за французскими окнами. "Я сделаю это там. Она придет в полночь. Ты выключаешь свет, пока не увидишь, как я читаю заклинание из книги. Как только я закрою книгу, ты включишь свет. Она увидит тебя, и тогда я это сделаю."
  
   Митчелл закашлялся. " Ты сумасшедший, " прохрипел он.
  
   Найтингейл покачал головой. "Нет, я не сумасшедший", - сказал он. "Я в отчаянии".
  
  
  
   OceanofPDF.com
  
   72
  
   Найтингейл вышел из ванной. Он снова переоделся в костюм и надел плащ. Сильвия ждала его с металлическим чемоданом. Двое громил Митчелла стояли у нее за спиной. "Если вы сделаете что-нибудь, что поставит под угрозу безопасность мистера Митчелла, с вами разберутся немедленно", - сказала она.
  
   "Не волнуйся, Сильвия, я принимаю близко к сердцу его интересы", - сказал Найтингейл. "Как только я разберусь с Прозерпиной, он сможет вернуться к нормальной жизни".
  
   Сильвия одарила его холодной улыбкой. "Жизнь мистера Митчелла никогда не была нормальной", - сказала она. "Мы обойдем дом и выйдем во внутренний дворик", - сказала она. "Мистер Митчелл сказал, что я должен давать вам все, что вам нужно".
  
   Найтингейл похлопал по чемодану. "У меня здесь есть все, что мне нужно".
  
   Они вышли на улицу и обошли дом в сопровождении двух тяжеловесов. Сады были освещены прожекторами, а у стены Найтингейл увидел другого тяжеловеса, прогуливающегося с ротвейлером на поводке.
  
   Когда они вышли на террасу, он положил портсигар и закурил сигарету. Сильвия посмотрела на часы. "До полуночи осталось полчаса", - сказала она.
  
   "Я знаю", - сказал Найтингейл. "Но я полагаю, что осужденный заслуживает последней сигареты".
  
  
  
   OceanofPDF.com
  
   73
  
   Sэбастиан Митчелл прижимал кислородную маску ко рту, делая глубокие вдохи, не сводя глаз с Найтингейла, который медленно чертил мелом пентаграмму на каменных плитах. На стене были часы, и он прищурился на них. Одиннадцать сорок. За двадцать минут до того, как Прозерпина придет забрать душу Найтингейла.
  
   Сильвия вошла в комнату, ее высокие каблуки цокали по деревянному полу. "Я расставила дополнительных людей вокруг дома, и теперь у нас в саду три собаки, сэр".
  
   " Спасибо тебе, Сильвия, " прохрипел Митчелл. " Но для нас нет опасности. Она хочет Найтингейл.
  
   Найтингейл поставил металлический чемоданчик в центр пентаграммы. Он достал богато украшенный золотой кинжал и поднял его. Он блеснул в свете прожекторов, освещавших террасу. Он провел ножом над пятью точками пентаграммы, затем сунул его во внутренний карман плаща. " Ты зря тратишь время, Найтингейл, " пробормотал Митчелл. "Ножи бесполезны против дьяволов".
  
   Найтингейл достал из футляра обломок ветки и медленно провел им по контуру мелом. Затем он побрызгал водой из маленькой бутылочки по периметру. " Освященная соленая вода, " прохрипел Митчелл, " но это не принесет тебе пользы. Это удержит ее, но ты все равно потеряешь свою душу.
  
   Найтингейл положил веточку и бутылку обратно в футляр и достал маленькую книжечку в кожаном переплете. Митчелл нахмурился. "Что это? Сильвия, ты видишь, какую книгу он держит?"
  
   Сильвия подошла к французским окнам и заглянула сквозь стекло. "Нет, сэр", - сказала она. "Кажется, названия нет, но оно выглядит старым".
  
   " Что ты задумал, Найтингейл? " пробормотал Митчелл.
  
   Найтингейл сидел, скрестив ноги, в центре пентаграммы с книгой на коленях, глядя на сад.
  
   " И что он теперь делает? " спросила Сильвия.
  
   Митчелл посмотрел на часы на стене. "Он ждет", - сказал он. Он снова посмотрел на Сильвию. "Выключи свет", - сказал он. "Мы могли бы также дать ему шанс".
  
  
  
   OceanofPDF.com
  
   74
  
   Найнайтингейл чувствовал, как учащается его пульс, и старался дышать медленно и ровно. Позади него погас свет в гостиной. Прожекторы вокруг террасы все еще горели, и он купался в клиническом белом свете. По периметру стены тоже горели фонари, отбрасывая длинные тени от деревьев, которые усеивали сад.
  
   Ему не нужно было смотреть на часы, чтобы знать, что до конца оставалось еще десять минут. Он ничего не мог сделать, чтобы ускорить процесс. Прозерпина придет ровно в полночь, потому что именно тогда его душа будет конфискована. Не было никакого смысла пытаться призвать ее. Все, что он мог сделать, это ждать, пока она не появится сама по себе.
  
   Над головой пролетела сова, ее крылья тихо хлопали в неподвижном воздухе. Затем она спикировала на клочок травы под дубом, схватила когтями что-то маленькое и пушистое и взлетела к крыше.
  
   Найтингейл закрыл глаза. Он мог слышать отдаленный гул уличного движения, но в остальном ночь была тихой. Из дома позади него не доносилось ни звука, но он был уверен, что Митчелл наблюдает. Он попытался представить его сидящим в кресле с кислородной маской, прижатой ко рту, и смотрящим в окно. Сильвия тоже была бы там, рядом с защитной пентаграммой Митчелла, наблюдала бы и удивлялась.
  
   Шли секунды. Затем минуты. С севера подул ветерок, взъерошив волосы Найтингейла. Он открыл глаза. Деревья раскачивались на ветру, их тени извивались на траве, как живые существа.
  
   Его колени затрещали, когда он поднялся на ноги. Он прижал книгу к груди и облизнул губы. Ему отчаянно хотелось курить, но это было невозможно.
  
   Над лужайкой сгустился туман, сначала неоднородный, но вскоре сгущающийся, и огни охраны вокруг стен превратились в светящиеся шары, которые тускнели с каждой прошедшей секундой. Вдалеке залаяла собака, но звук оборвался, как будто ее резко дернули за поводок.
  
   Найтингейл уставился вперед. Он больше не мог видеть стену, окружающую сад, или деревья. Он мог видеть террасу, но только несколько десятков ярдов лужайки, прежде чем ее поглотил туман. Затем воздух перед ним раскололся, свернулся сам по себе, замерцал - и она была там, стоя примерно в двенадцати футах от пентаграммы, с хитрой улыбкой на лице. Ее глаза были темными впадинами, губы черными и блестящими. На ней были те же черные юбка и ботинки, что и раньше, но другая футболка, черная с золотым крестом анк на ней. Ее колли кружил вокруг нее, его глаза постоянно следили за Найтингейлом, хвост подергивался из стороны в сторону. Прозерпина ухмыльнулась. "Время платить по счетам, Найтингейл", - сказала она.
  
   Он проигнорировал ее. Он уже пометил страницу, которую должен был прочитать. Он открыл книгу и медленно и точно прочитал латинские слова, не отрывая глаз от страницы. Ветер становился все сильнее, и он крепко сжимал книгу, боясь, что ее выхватят у него из рук.
  
   "Ты зря тратишь время", - сказала Прозерпина. Она сделала шаг к пентаграмме. "Сейчас полночь. Пришло время мне забрать то, что принадлежит мне".
  
  
  
   OceanofPDF.com
  
   75
  
   Митчелл отнял кислородную маску от лица. " Что он делает? - прохрипел он. " Никакое заклинание не остановит ее - она слишком сильна.
  
   " Что должно произойти, сэр? " спросила Сильвия.
  
   "Она заберет его душу", - сказал Митчелл. "У Найтингейла, конечно, есть яйца, но он все равно что мертв".
  
   Он поднялся со своего места, чтобы получше рассмотреть, что происходит на террасе. Прозерпина придвинулась ближе к Найтингейлу. Она что-то говорила ему, но Митчелл не мог разобрать, что именно. На Найтингейла налетал сильный ветер, его волосы были в беспорядке, пальто развевалось вокруг ног, как живое существо, но Прозерпину это совершенно не трогало.
  
   Найтингейл читал из книги, опустив голову и сосредоточившись, не обращая внимания на дьявола, который теперь находился всего в нескольких футах от пентаграммы.
  
   " Он напрасно тратит время, " пробормотал Митчелл. " Все кончено.
  
   "Свет, сэр", - сказала Сильвия. "Найтингейл сказал, что мы должны включить свет".
  
   "Это ничего не изменит", - сказал он. Он бросил кислородную маску на стул. Теперь Прозерпина была рядом с пентаграммой, ее черные глаза пристально смотрели на Найтингейл, ее пальцы, изогнутые в виде когтей, были согнуты в талии, как у дикого животного, готовящегося к прыжку.
  
   Найтингейл прекратил чтение и закрыл книгу. Он протянул ее Прозерпине.
  
   "Нет, никогда не допускайте контакта!" - сказал Митчелл.
  
   " Свет, сэр, " сказала Сильвия.
  
   "Да, хорошо", - отрезал Митчелл. "Включи свет, но это ничего не изменит". Он уставился на Найтингейл, которая все еще протягивала книгу в кожаном переплете Прозерпине.
  
   Каблуки Сильвии застучали по деревянному полу, когда она поспешила к выключателям. Она приложила руку к панели и щелкнула тремя кнопками одновременно. Комнату залил свет.
  
   Голова Прозерпины дернулась, и она уставилась на французское окно, зарычав, когда увидела Митчелла, стоящего там. "Митчелл!" - закричала она так громко, что задребезжали стекла. Митчелл сделал шаг назад, и его нога ударилась о стул позади него.
  
   Найтингейл уронил книгу, и кинжал оказался в его правой руке. Он опустил его по дуге к груди Прозерпины. Сверкнула молния, затем другая, и Прозерпина с воплем отшатнулась назад. Черная кровь хлынула из центра золотого анкха, пульсируя потоком, который окатил ноги Найтингейла. Снова сверкнула молния, и раздался раскат грома, такой громкий, что земля содрогнулась.
  
   Найтингейл вышел из пентаграммы и снова и снова вонзал нож ей в грудь, его лицо исказилось. Он кричал на нее, но ветер срывал слова с его губ и уносил их прочь.
  
   " Нет... " сказал Митчелл, хватаясь за стул для опоры. " Этого не может быть.
  
   Пес Прозерпины убежал, поджав хвост, прижав уши к голове, низко пригибаясь к земле, как будто надеялся скрыться незамеченным.
  
   Прозерпина упала на спину, размахивая руками. Молния сверкала снова и снова, сопровождаясь одновременными раскатами грома. Найтингейл оседлал ее и обеими руками вонзил нож ей в грудь.
  
   Она брыкалась и брыкалась, а затем затихла.
  
   "Я не могу в это поверить", - прошептал Митчелл. "Он сделал это". Он взглянул на часы. Было всего две минуты после полуночи. Он оглянулся на террасу. Найтингейл встал, в правой руке у него был кинжал, ветер трепал его пальто. "Шестьдесят лет я учился, и я не смог бы достичь этого". Он посмотрел на Сильвию, которая все еще стояла в дверях, держа руку на выключателях света. "Найтингейл сотворил чудо. Ты видела это, Сильвия? Ты видела, что он сделал?"
  
   "Я видел, мистер Митчелл".
  
   "Он убил демона. Он убил демона из Ада". Он стоял, опираясь одной рукой на кресло, в замешательстве качая головой.
  
  
  
   OceanofPDF.com
  
   76
  
   Нфайтингейл стоял, глядя на тело, в ушах у него звенело от раскатов грома. Нож выпал из его онемевших пальцев. Его тело взмокло от пота, а силы покинули ноги. Сверкнула молния, и земля содрогнулась от очередного раската грома.
  
   Он услышал, как позади него открылись французские окна, но не оглянулся. "Ты сделал это, чувак!" - крикнул Митчелл.
  
   Он услышал, как Митчелл вышел на террасу, и только тогда Найтингейл обернулся. Он стоял там, его голубая шелковая пижама развевалась на ветру, а позади него стояла Сильвия, сложив руки, словно в молитве, и четверо тяжеловесов с пистолетами наготове.
  
   "Я бы не поверил в это, если бы не видел собственными глазами", - сказал Митчелл. Он неуверенно прошел по каменным плитам и схватил Найтингейл за руку, его пальцы впились в него, как когти. "Ты убил ее. Как ты это сделал? Как, во имя всего святого, ты это сделал?"
  
   "Бог не имел к этому никакого отношения". Голос был глубоким рычанием, которое раздалось из-за спины Найтингейл.
  
   Митчелл напрягся, и Найтингейл отступила от него, оставив его стоять в одиночестве с протянутыми руками. Они оба уставились на Прозерпину. Она улыбалась. Пока они смотрели, она выпрямилась, раны на ее груди исчезли.
  
   Митчелл сделал шаг назад, его рот беззвучно шевелился, руки были прижаты к груди.
  
   "Рада видеть тебя, Себастьян", - сказала Прозерпина голосом маленькой девочки. "Давно не виделись. Но не так долго, как ты собираешься гореть в аду".
  
   Митчелл вскинул руки, чтобы закрыть лицо. "Ты меня подставил", - прошипел он Найтингейлу.
  
   Найтингейл пожал плечами. "Я заключил сделку", - сказал он. "Твоя душа в обмен на мою".
  
   "Ты ублюдок!" - завопил Митчелл.
  
   "Палки и камни", - сказал Найтингейл.
  
   Митчелл начал поворачиваться. Прозерпина рассмеялась и помахала рукой. Ноги Митчелла утонули в каменной плите, на которой он стоял. Он неуверенно покачнулся. " Себастьян, как ты думаешь, куда ты направляешься? " спросила она.
  
   "Пристрелите ее!" - закричала Сильвия. Четверо тяжеловесов рассыпались веером по террасе. Тот, что слева, с автоматом в руке, выстрелил первым. Пули попали в Прозерпину, но она улыбнулась. Она сделала движение левой рукой, и молния ударила мужчину в грудь. Он упал на спину, из зияющей раны повалил дым.
  
   Остальные трое открыли огонь из своего оружия. Найтингейл услышала рычание и, обернувшись, увидела колли, бегущего по траве из тумана к террасе. Оно подпрыгнуло в воздух, и при этом пошло рябью и удвоилось в размерах. Оно было размером с тигра, а его мех стал жестким и чешуйчатым. Его четыре массивные лапы коснулись террасы, и он снова взмыл в воздух, пролетев так близко от Найтингейла, что он почувствовал порыв ветра, когда тот пролетал мимо. Теперь у него было три головы, похожие на собачьи, но с массивными клыками и раздвоенными языками, а вдоль позвоночника тянулись костяные шипы. Оно ударилось о каменные плиты и теперь было размером с большой автомобиль. Две головы вонзились в одного из мужчин, а третья оторвала руку другому. Последний повернулся, чтобы убежать, но собака, или во что она превратилась, прыгнула ему на спину и разорвала его на дюжину кровавых кусков.
  
   Сильвия закричала, но Прозерпина сделала еще одно движение рукой, и женщина замолчала. "У меня будут проблемы с тобой, Сильвия?" - спросила она.
  
   Сильвия покачала головой.
  
   "Что ты думаешь, Найтингейл? Она жива или умерла?"
  
   "Это зависит от тебя", - сказал он. "Ни один из них ничего для меня не значит".
  
   Прозерпина подозрительно посмотрела на него. "Ты пытаешься разыграть меня, Найтингейл? Ты думаешь, если ты притворишься, что тебе все равно, я пощажу ее?"
  
   "Я не настолько хитер", - сказал он.
  
   "Тогда где же твое рыцарство? Она женщина. Тебе все равно, будет она жить или умрет?"
  
   "Я думаю, ты уже принял решение", - тихо сказала Найтингейл. "Я думаю, что все, что я делаю или говорю, больше не имеет значения. Я просто зритель. Делай то, что ты должен сделать, и покончи с этим."
  
   "Тогда умри", - решительно сказала Прозерпина. Она сделала еще одно движение левой рукой, и Сильвия вспыхнула пламенем. Она закричала и побежала с террасы в сад, но едва сделала полдюжины шагов, как упала на траву тлеющей кучей.
  
   Пес превратился в колли и сидел у ног Прозерпины, его язык вывалился из уголка рта.
  
   Прозерпина подошла к Митчеллу, размахивая руками, подняв голову. "У меня есть сделка", - сказал Митчелл, его голос был похож на хриплое карканье. "Я могу достать тебе все, что ты захочешь".
  
   "У меня есть то, что я хочу", - сказала Прозерпина. "У меня есть ты".
  
   "Я могу добыть для тебя души, все души, которые ты захочешь". Он закашлялся, и кровавая слюна вспенилась у него на губах. "Просто послушай-"
  
   Прозерпина махнула рукой, и Митчелл замолчал. Его губы шевелились, но он не издал ни звука. Прозерпина улыбнулась. "Иди к черту, Митчелл", - сказала она.
  
   Раздался треск, и воздух за спиной старика раскололся и свернулся сам в себя. Вокруг него двигались фигуры, колеблющиеся, как темные миражи. Митчелл закричал и закашлял кровью, и существа с чешуей и красными глазами, хвостами и когтями потянулись к нему, существа, от которых пахло разложением и смертью, потом и страхом, существа, которые шипели, рычали и хрюкали. Митчелла утащили, кричащего и рыдающего, и воздух снова сгустился, и казалось, что его никогда здесь не было. Прозерпина повернулась к Найтингейл. Она улыбнулась. "Я ненавижу долгие прощания", - сказала она.
  
   "Это было запланировано с самого начала, не так ли?"
  
   Она небрежно пожала плечами. "В конце концов, все получилось хорошо, не так ли?"
  
   "Ты получил то, что хотел".
  
   "И ты получил свою душу обратно. Значит, все хорошо, что хорошо кончается". Колли издал тихий лающий звук. "Да, малыш, скоро", - прошептала ему Прозерпина. Она погладила его по голове, продолжая улыбаться Найтингейлу.
  
   "Ты использовал меня, чтобы заполучить Митчелла", - сказал Найтингейл.
  
   "Это была твоя идея, Найтингейл. Помнишь? Ты вызвал меня. Ты вел переговоры".
  
   "Это то, что ты намеревался с самого начала. Все эти люди говорили мне, что я попаду в ад, это было для того, чтобы натравить на меня устрашителей. Тогда все, кто мог бы мне помочь, погибли. Кроме Тайлера. Потому что он указал путь к Митчеллу, а Митчелл был тем, кто тебе был нужен все это время."
  
   "Я просто рада, что ты лучше умеешь вести переговоры, чем допрашивать", - сказала она.
  
   "Ключ к хорошему допросу заключается только в том, чтобы задавать вопросы, на которые ты знаешь ответы".
  
   "Но разве это не сводит на нет суть дела?"
  
   "Все эти люди мертвы", - сказал Найтингейл. "Моя тетя. Мой дядя. Робби. Что насчет моих родителей? Ты убил их?"
  
   "Ты хочешь заключить сделку, Найтингейл? Как насчет того, чтобы предложить мне свою душу, и я расскажу тебе все?"
  
   Найтингейл уставился на нее, но ничего не сказал.
  
   "Счастливого возвращения, Найтингейл". Она послала ему воздушный поцелуй и повернулась, чтобы уйти.
  
   "Подожди!"
  
   Она остановилась и посмотрела на него через плечо. Собака зарычала, шерсть встала дыбом. "Не испытывай мое терпение, Найтингейл", - сказала Прозерпина, ее голос стал более глубоким и угрожающим.
  
   "Моя сестра?"
  
   Прозерпина покачала головой. "Не моя проблема".
  
   "Мой отец тоже продал ее душу".
  
   "Не для меня".
  
   "Тогда кому же?"
  
   Прозерпина засмеялась. Это был глубокий, раскатистый звук, который эхом отразился от дома и разнесся по саду. Найтингейл вздрогнула. "Кому достанется душа моей сестры?" - крикнул он.
  
   Прозерпина подмигнула ему. "Если ты не хочешь выложить на стол свою вечную душу, тебе больше нечем торговаться, Найтингейл. Мы закончили. Увидимся позже."
  
   Она ушла, собака следовала за ней по пятам. Она помахала, не оглядываясь. Затем реальность замерцала, замкнулась в себе, и они исчезли. Ветер постепенно стих, и деревья перестали перешептываться. Туман рассеялся, и он снова мог видеть сады. Двое тяжеловесов Митчелла стояли у ивы недалеко от стены периметра, почесывая затылки. Один держал поводок, но не было никаких признаков его собаки.
  
   Найтингейл достал пачку "Мальборо" и закурил сигарету. Он глубоко затянулся дымом и наслаждался ощущением никотина, поступающего в его кровь, давая ему знать, что он все еще жив. Он выпустил колечко дыма в сторону луны и улыбнулся про себя. "Все прошло хорошо", - пробормотал он. "Учитывая все обстоятельства".
  
  
  
   OceanofPDF.com
  
   77
  
   Tна круглом столе стояли пять свечей, и Найтингейл зажег их одну за другой. "Очень романтично", - сказала Дженни.
  
   "Если ты не отнесешься к этому серьезно, я сделаю это сам", - сказал Найтингейл.
  
   "Как ты можешь сам пользоваться спиритической доской?" - презрительно спросила Дженни. "Весь смысл в том, что это совместные усилия".
  
   Найтингейл поднялся по лестнице, выключил свет и спустился обратно в подвал. Он нашел спиритическую доску в нижнем ящике стола Гослинга. Он был сделан из дуба, который потрескался от времени, со словами "Да" и "Нет" в верхних углах и буквами алфавита, выбитыми золотом в два ряда посередине. Под буквами были цифры от нуля до девяти подряд и "До свидания".
  
   Планшетка была изготовлена из слоновой кости, прохладной на ощупь и гладкой, как мрамор. Он поставил доску на круглый стол в центре подвала вместе с хрустальной вазой со свежесорванными цветами и хрустальным стаканом дистиллированной воды. Он расставил пять больших церковных свечей вокруг стола. Он взял маленькую миску с шалфеем и посыпал им горящие свечи, затем размазал немного по доске и планшетке. Он также приготовил чаши с освященной солью и лавандой, которыми посыпал доску, прежде чем взять два деревянных стула с высокими спинками и поставить их рядом с одной стороны стола. Он махнул Дженни, чтобы она садилась. "Ты уверен, что это хорошая идея?" - спросила она.
  
   "Мы не узнаем, пока не попробуем", - сказал Найтингейл, занимая свое место. "Давай, садись. Это не кусается".
  
   "Хотела бы я обладать твоей уверенностью", - сказала она и села. Она посмотрела на свечи. "Разве нам не следует создать защитный круг или что-то в этом роде?"
  
   "Речь идет не о том, чтобы вызывать демонов", - сказал Найтингейл.
  
   "Правильно", - сказала Дженни. "Все, что мы делаем, это разговариваем с недавно ушедшими".
  
   "Расслабься", - сказал Найтингейл.
  
   "Тебе легко говорить", - сказала Дженни. "Зачем соль, травы и прочее?"
  
   "Это то, что ты должен делать".
  
   " А цветы и стакан воды? - спросил я.
  
   "Духи любят цветы и воду".
  
   " А как насчет тех, у кого сенная лихорадка? Или тех, кто умер от бешенства?"
  
   Найтингейл строго посмотрел на нее. "Ты должна отнестись к этому серьезно, иначе ничего не получится", - сказал он. "На столе не должно быть никакой негативной энергии, иначе спиртное не придет".
  
   "Это детская игра, Джек".
  
   Найтингейл покачал головой. "Я читал несколько книг Гослинга об этом, и это смертельно серьезно", - сказал он. "С годами это стало игрой, чем-то вроде смеха, но спиритическая доска - настоящий способ общения с духами". Он потянулся и взял ее за руки. "Закрой глаза", - сказал он.
  
   "Ты, должно быть, шутишь".
  
   "Дженни, просто делай, как тебе говорят. Если ничего другого не остается, делай это, чтобы доставить мне удовольствие".
  
   Дженни закрыла глаза. Найтингейл начал говорить, четко и громко, так что его голос эхом разнесся по подвалу. "Во имя Бога, Иисуса Христа, Великого Братства Света, Архангелов Михаила, Рафаэля, Гавриила, Уриэля и Ариэля, пожалуйста, защити нас от сил зла во время этой сессии. Пусть ничто, кроме света, не окружает эту доску и ее участников, и давайте общаться только с силами и сущностями света. Защити нас, защити этот дом, людей в этом доме, и пусть будет только свет и ничего, кроме света. Аминь."
  
   Он сжал ее руку. "Аминь", - сказала она.
  
   Они открыли глаза. "Теперь это важно", - сказал Найтингейл. "Вы должны представить, что стол защищен ярким белым светом. Сначала вы представляете, как она спускается через макушку вашей головы и полностью окружает ваше тело. Затем выталкивайте ее как можно дальше. Вы можете это сделать?"
  
   "Я попробую", - сказала Дженни.
  
   "Хорошая девочка", - сказал он. "Теперь мы кладем наши правые руки на планшетку. Если что-то пойдет не так, мы переводим планшетку в положение "До свидания" и говорим это твердо. Затем я прочту заключительную молитву."
  
   Дженни убрала руку с планшетки. "Что может пойти не так?" - спросила она.
  
   "Злой дух может попытаться проникнуть сюда, вот и все".
  
   "О, это все?" - спросила она.
  
   "Дженни, все будет хорошо, просто поверь мне. Теперь убери руку".
  
   Дженни медленно протянула правую руку и коснулась планшетки.
  
   "Теперь визуализируй белый свет. Хорошо?"
  
   Дженни кивнула.
  
   Найтингейл глубоко вздохнул и поднял глаза к потолку. "Мы здесь, чтобы поговорить с Робби Хойлом", - сказал он.
  
   Пламя свечей замерцало.
  
   "Робби, ты здесь? Пожалуйста, поговори с нами".
  
   Дженни оглядела подвал, затем снова посмотрела на Найтингейл. "Джек..."
  
   Найтингейл проигнорировала ее. " Это Джек, Робби и Дженни. Ты здесь? Нам нужно поговорить."
  
   Он сделал еще один глубокий вдох, затем медленно выдохнул.
  
   "Это пустая трата времени", - сказала Дженни.
  
   "Я должен попытаться", - сказал Найтингейл. "Он сказал, что знает кое-что о моей сестре".
  
   "Он мертв, Джек. Робби мертв".
  
   "Я знаю это".
  
   "Значит, это не поможет".
  
   Найтингейл сердито посмотрел на нее, затем снова перевел взгляд на потолок. " Робби? Робби, ты здесь?"
  
   Дженни как раз собиралась убрать пальцы с планшетки, когда та дернулась. Ее рот открылся от удивления.
  
   Найтингейл улыбнулся. "Робби, - сказал он, - это ты?"
  
   Планшетка медленно скользила по доске, пока ее острие не остановилось на "Да".
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"