Джонатан Литтелл рассказал, что в 2011 году в России сократили "Благоволительниц" на 20 страниц "Медуза" публикует комментарии издательства и некоторые утраченные отрывки
08:42, 8 октября 2019Источник: Meduza
Издание "Горький" 8 октября опубликовало интервью писателя Джонатана Литтелла, в котором он рассказал о сложностях, связанных с выходом его романа "Благоволительницы" в России в 2011 году в издательстве Ad Marginem. По словам Литтелла, после вмешательства редактора Марии Томашевской из российского издания исчезло около 600 фрагментов книги (в общей сложности - 20 страниц текста). "Они напечатали что угодно, но не мою книгу, ее текст отцензурирован. На что мне ответили [в издательстве]: это не цензура - это улучшение", - рассказал писатель.
Книгу переводила Ирина Мельникова. По словам Литтелла, правки появились уже после, во время редактуры перевода, которой занималась Мария Томашевская. Об изъятых фрагментах автор узнал только в 2016 году, когда на это обратил внимание латвийский переводчик Денс Диминьш. "Россия - очень близкая моему сердцу страна, и перевод "Благоволительниц" на русский для меня исключительно важен. Мне очень обидно за людей, которые читали порезанную версию в течение десяти лет", - рассказал Литтелл.
В 2012 году в интервью "Радио Свобода" редактор Мария Томашевская говорила: "Если бы я была редактором не перевода, а редактором текста, то я роман бы очень сильно сократила. Там огромное количество повторов. <...> Мне кажется, что линия с его фантазиями, с его личной историей, получилась у него хуже намного, чем военная. Я тут вижу надуманность очень большую".
В 2019 году в Ad Marginem вышло переиздание "Благоволительниц" с недостающими фрагментами под редакцией Марии Томашевской и Денса Диминьша. По просьбе "Медузы" издательство предоставило полный список правок, внесенных Денсом Диминьшем в текст Томашевской. В списке 785 фрагментов: в некоторых случаях изменены одно-два слова, добавлен курсив или дополнительные отступы; в некоторых возвращены целые абзацы.
Что изменилось в новом издании. 2011 год - 2019 год
Глава издательства Ad Marginem Александр Иванов рассказал "Медузе", как, с его точки зрения, развивался конфликт. По его мнению, заявление Литтелла в интервью "Горькому" - это "явное стремление автора превратить техническую проблему в открытый и почти политический (идейный уж точно) конфликт с угрозами судебного преследования".
Сокращения были внесены во время редактуры перевода, подтвердил Иванов. "Внутрифразовые сокращения, сокращения повторов и стилистически неудачных абзацев и являются, в сущности, работой редактора. Согласовывать эту практически "косметическую" правку с автором или издательством Мария Николаевна Томашевская не посчитала нужным. Похоже, у романа Литтелла вообще не было редакторов - и, кстати, вероятно, в этом состоит одна из причин провала американского издания. М. Н. Томашевская фактически стала его первым редактором. Возможно, именно ее стилистическая правка акцентировала "эпическую" компоненту романа в ущерб постмодернистской "барочности" и избыточности некоторых сцен", - написал Иванов в письме "Медузе".
"Речь идет не об "адаптации", а о профессиональной редактуре, которая нужна любому переводу и любому авторскому тексту, поскольку перевод является переводом контекста на контекст, а не фразы на фразу. "Точность" перевода измеряется в других величинах и смыслах, нежели те, на которых настаивает Литтелл, чье обхождение с русским языком далеко от совершенства", - добавил глава издательства.
Новое издание "Благоволительниц" под редактурой Марии Томашевской и Денса Диминьша появилось в магазинах в середине сентября.
ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ
"Они напечатали что угодно, но не мою книгу". Джонатан Литтелл рассказал о вырезанных фрагментах в русском переводе романа "Благоволительницы"
"Мы рассказываем о чудовищных вещах и хохочем" Интервью писателя и журналиста Джонатана Литтелла о его документальном фильме про Уганду
Не только "Дневник Анны Франк" Галина Юзефович - о главных книгах про холокост