Аннотация: По просьбам некоторых товарищей, складываю три моих перевода Йейтса в одну стопочку.)
оригинальный текст
Уильям Батлер Йейтс (William Butler Yeats, 13 июня 1865 - 28 января 1939) - ирландский англоязычный поэт, драматург, лауреат Нобелевской премии по литературе 1923 года.
He Wishes for the Cloths of Heaven
Had I the heaven's embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim of the dark cloths
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet:
But I being poor have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly, because you tread on my dreams
и мои переводы в количестве трех штук.
Когда б имел лазурный шелк небес
Расшитый золотом и серебром зари,
Я б расстелил прекрасный тот отрез,
Чтобы, Любимая, вы по нему прошли.
Но я богатств несметных не имею -
Щадите то, чем путь устелен вам,
Ведь бросил под ноги я все, чем сам владею
И вы идете по моим мечтам.
И дня лазурный шелк, и бархат ночи темный,
Расшитый звездным серебром и солнца златом,
Я б расстелил на этот мир огромный
Тебе под ноги, если б был богатым.
Я не богат. Владею лишь мечтами,
Но даже их мне для тебя не жаль.
Ступай нежней, ведь топчешь ты ногами
Не грубый шелк,а грез моих вуаль.
Шелк облаков, раскрашенный зарей,
Иль звездами расшитый бархат строгий,
Хотел бы я иметь, чтобы тебе одной,
Широким жестом, бросить их под ноги.
Шелков и бархата, увы, мне не найти -
Я беден. Лишь мечты в моем владеньи.
Их расстелил я на твоем пути,
Не навреди, неосторожным им движеньем.