Савин Валентин Алексеевич : другие произведения.

Christina Rossetti

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  Валентин САВИН
  (Мои избранные переводы)
  Кристина Россетти
  
  БИОГРАФИЯ
  Кристина Россетти родилась в Лондоне в 1830 году в семье Габриеля и Франсис (Полидоры) Россетти, выходцев из Италии. Отец Кристины Габриель Россетти литературный критик, поэт-романтик и ученый, эмигрировал в Лондон в 1824 году за поддержку Наполеона и стал учителем итальянского. Франсис Лавиния, мать Кристины, работала до замужества гувернанткой.
  Её брат Данте Габриэль Россетти был известным поэтои и художником.
  
  Кристина - подросток была очень привлекательна.
  Она начала писать стихи в 12 лет; на ее поэзию заметное влияние оказали идеи Оксфордского религиозного движения и литература и живопись прерафаэлитов.
  Она написала ряд стихотворений и рассказов, частью снабженных иллюстрациями ее брата Данте Россетти.
  
  Кристина дважды была обручена - и дважды рассталась с избранниками, главным образом, из-за их нестойкости в религиозных убеждениях.
  
  Кристина Россетти - одна из наиболее значительных поэтесс Англии 19 века. Ее стихи звучны и певучи. Они часто грустны и трагичны. Поражает богатство содержания ее стихов. Широко известны такие её работы, как "Ярмарка гоблинов" - "The Goblin Market" (1862), "Успех Принцессы" - "The Prince's Progress" (1866), "Синг-Сонг" - "Sing-Song" - книга детских стихов (1872), а также многие отдельные стихи и поэмы.
  "Ярмарка гоблинов", стала ее визитной карточкой и сильно напугала викторианское общество. Её запрещали читать юным девицам и даже считали развратной, ведь трактовка, которой её подвергали викторианские дамы и господа, в первую очередь, характеризовала само общество.
  
  Кристина Россетти вела довольно уединенную жизнь, монотонность которой прерывалась частыми болезнями.
  Современная английская критика отводит ей заметное место среди поэтов викторианской эпохи.
  Кристина Россетти умерла от рака в 1894 году и была похоронена на известном лондонском кладбище Хайгейт.
  
  
   Кристина Россетти
   Дочь Евы
  
   Зачем днём спать во власти грёз
   И пробуждаться в ночь,
   Когда на улице мороз;
   Зачем так рано рвать куст роз,
   Бросать ветвь лилий прочь.
  
   Я не уберегла свой сад,
   Теперь ни с чем сама.
   Жизнь превратилась в сущий ад.
   То лето не вернуть назад.
   Сейчас уже зима.
  
   Не утишай меня весной,
   И светлым тёплым днём.
   О, как же грустно мне одной.
   Нет рядом никого со мной,
   Грущу лишь о былом.
  
  
   Christina Rossetti
   A Daughter of Eve
  
   A FOOL I was to sleep at noon,
   And wake when night is chilly
   Beneath the comfortless cold moon;
   A fool to pluck my rose too soon,
   A fool to snap my lily.
  
   My garden-plot I have not kept;
   Faded and all-forsaken,
   I weep as I have never wept:
   Oh it was summer when I slept,
   It's winter now I waken.
  
   Talk what you please of future spring
   And sun-warm'd sweet to-morrow:
   Stripp'd bare of hope and everything,
   No more to laugh, no more to sing,
  
  
  Кристина Россетти
  День рождения
  Моё сердечко, словно птица,
  Гнездится в зарослях кустов.
  Оно, как яблоня в саду,
  Стоит под тяжестью плодов.
  Оно как радуга-дуга,
  Повисла над морской волной.
  Оно счастливее всех их.
  Моя любовь сейчас со мной.
  
  Соорудите мне помост.
  Стелите мех, цветной палас,
  Сплошь из голубок и граната.
  Добавьте сто павлиньих глаз,
  Лозу из серебра и злата,
  И лепесточков флёр-де-ли*.
  Ведь день рожденья у меня,
  И с ним любовь пришла моя.
  ..........................................................
  * Лилия - знак процветания и королевской власти в Византии, позднее - эмблема французских королей.
  С XIV века у французских королей вошло в моду щеголять в одеждах, сплошь расшитых золотыми лилиями.
  
  Christina Rossetti
  A Birthday
  My heart is like a singing bird
   Whose nest is in a watered shoot;
  My heart is like an apple-tree
   Whose boughs are bent with thick-set fruit;
  My heart is like a rainbow shell
   That paddles in a halcyon sea;
  My heart is gladder than all these
   Because my love is come to me.
  
  Raise me a dais of silk and down;
   Hang it with vair and purple dyes;
  Carve it in doves and pomegranates,
   And peacocks with a hundred eyes;
  Work it in gold and silver grapes,
   In leaves and silver fleurs-de-lys;
  Because the birthday of my life
   Is come, my love is come to me.
  
  
  Кристина Россетти
  Сон
  Однажды (вы приснились мне во сне).
  Вдвоём гуляли с вами мы по лугу.
  Два голубя, клянясь в любви друг другу,
  Над головой зависли в вышине.
  
  Вдруг, тёмной тучею покрылась высь,
  Внезапно ястреб налетел на них.
  Оборвалась любовь и жизнь двоих.
  Не в силах дать отпор, они сдались.
  
  Кружась, стелились перья по земле.
  С плюмажа каплями стекала кровь.
  Я с рёвом к вам взывала вновь и вновь,
  Но вы ушли, и спрятались во мгле.
  
  Лишь ветер доносил с жилых дворов
  Мычание печальное коров.
  
  Christina Rossetti
  A Dream
  Once in a dream (for once I dreamed of you)
  We stood together in an open field;
  Above our heads two swift-winged pigeons wheeled,
  Sporting at ease and courting full in view.
  When loftier still a broadening darkness flew,
  Down-swooping, and a ravenous hawk revealed;
  Too weak to fight, too fond to fly, they yield;
  So farewell life and love and pleasures new.
  Then as their plumes fell fluttering to the ground,
  Their snow-white plumage flecked with crimson drops,
  I wept, and thought I turned towards you to weep:
  But you were gone; while rustling hedgerow tops
  Bent in a wind which bore to me a sound
  Of far-off piteous bleat of lambs and sheep.
  
  
  Кристина Россетти
   Первый день
  
   Как жаль, что я не помню первый день,
   И час, и встречу первую с тобой;
   И было ли то летом иль зимой.
   Светило солнце, иль стояла тень.
   Она исчезла, не оставив след.
   Какой была я глупой и слепой,
   Чтоб не понять позыв душевный мой.
   Что так и не расцвёл за много лет.
   О, если б вспомнить я могла! Тот час,
   Тот первый день! Моих любовных нег,
   Растаявший бесследно, словно снег.
   Пусть пустячок, но значащий для нас.
   О, если б я вернуть смогла сейчас,
   Касанье рук твоих - мил человек!
   .......................................................
   Как вариант последней строки:
   Касанье рук, что не забыть вовек!
  
  
  Christina Georgina Rossetti
  The First Day
  
   I wish I could remember the first day,
   First hour, first moment of your meeting me;
   If bright or dim the season, it might be
   Summer or winter for aught I can say.
   So unrecorded did it slip away,
   So blind was I to see and to foresee,
   So dull to mark the budding of my tree
   That would not blossom yet for many a May.
   If only I could recollect it! Such
   A day of days! I let it come and go
   As traceless as a thaw of bygone snow.
   It seemed to mean so little, meant so much!
   If only now I could recall that touch,
   First touch of hand in hand! - Did one but know!
  
   Кристина Россетти
   Кукурузное поле
  
   Был зелен луг, восход алел:
   Смотрела я, как в вышине
   Зависнув, жаворонок пел.
   Над кукурузой по весне.
  
   Внизу же бабочки гурьбой
   Роились на ветру под стать.
   Певец парил, звал за собой.
   То падал, то взлетал опять.
  
   Посевы кукурузы той
   Тянулись на моём пути.
   Я знала - в заросли густой -
   Гнездо не так легко найти.
  
   Я шла и слушала его,
   Пока в ушах звенел напев.
   Возможно, дольше моего
   Внимала самка, замерев.
  
   Christina Rossetti
   A Green Cornfield
  
   The earth was green, the sky was blue:
   I saw and heard one sunny morn
   A skylark hang between the two,
   A singing speck above the corn;
  
   A stage below, in gay accord,
   White butterflies danced on the wing,
   And still the singing skylark soared,
   And silent sank and soared to sing.
  
   The cornfield stretched a tender green
   To right and left beside my walks;
   I knew he had a nest unseen
   Somewhere among the million stalks.
  
   And as I paused to hear his song
   While swift the sunny moments slid,
   Perhaps his mate sat listening long,
   And listened longer than I did.
  
  Кристина Россетти
   Песня
  
   Когда умру, мой друг,
   Ты песен мне не пой.
   Не надо роз вокруг,
   И пальм над головой.
   Пусть зарасту травой,
   И влажным будет луг;
   Меня, возможно, вспомнишь,
   Иль будет недосуг.
  
   Я не увижу тень,
   Дождь не почую я;
   Навряд ли, в летний день,
   Услышу соловья;
   И не пойму, настал
   Закат или рассвет.
   Тебя, возможно, вспомню,
   А может быть, и нет.
  
   Christina Rossetti
   Song
  
   When I am dead, my dearest,
   Sing no sad songs for me;
   Plant thou no roses at my head,
   Nor shady cypress tree:
   Be the green grass above me
   With showers and dewdrops wet;
   And if thou wilt, remember,
   And if thou wilt, forget.
  
   I shall not see the shadows,
   I shall not feel the rain;
   I shall not hear the nightingale
   Sing on, as if in pain;
   And dreaming through the twilight
   That doth not rise nor set,
   Haply I may remember,
   And haply may forget.
  
   Кристина Россетти
   Помни
  
   Когда уйду, не забывай меня,
   Ушедшую в безмолвный мир иной.
   Где не коснёшься ты меня рукой,
   И не вернусь к тебе, как прежде, я.
  
   Когда, в один погожий день, поймёшь,
   Что будущего больше нет со мной,
   Не забывай меня, любимый мой.
   И знай, мольбой былого не вернёшь.
  
   Быть может, ты забудешь обо мне,
   А вспомнишь, ненароком, не грусти.
   Все злые мысли и дела прости.
  
   Мне вспоминать о них безумно жаль.
   Ты их забудь с улыбкой в тишине.
   Не вспоминай, и прочь гони печаль.
  
  
   Christina Rossetti
   Remember
   (Sonnet)
  
   Remember me when I am gone away,
   Gone far away into the silent land;
   When you can no more hold me by the hand,
   Nor I half turn to go yet turning stay.
   Remember me when no more day by day
   You tell me of our future that you planned:
   Only remember me; you understand
   It will be late to counsel then or pray.
   Yet if you should forget me for a while
   And afterwards remember, do not grieve:
   For if the darkness and corruption leave
   A vestige of the thoughts that once I had,
   Better by far you should forget and smile
   Than that you should remember and be sad.
  
   Кристина Россетти
   Путь в гору
  
   Дорога вьётся ввысь на всём пути?
   Да, вся за кругом круг.
   Смогу ли за день я туда дойти?
   Весь день и ночь, мой друг.
  
   А есть ли место отдыха там ночью?
   Под небом, коль стемнеет всё вокруг.
   Во тьме увижу я его воочью?
   Услышишь чей-то звук.
  
   А встречу ли я путников в ночи?
   Лишь тех, что до тебя ушли.
   Окликнуть, или попросить ключи?
   Они не слышат там - вдали.
  
   Там обрету покой, придя больным?
   Итоги труд твой подведёт.
   Найдётся место мне и остальным?
   Да, всем кто добредёт.
  
   Christina Rossetti
   Up-Hill
  
   Does the road wind up-hill all the way?
   Yes, to the very end.
   Will the day's journey take the whole long day?
   From morn to night, my friend.
  
   But is there for the night a resting-place?
   A roof for when the slow dark hours begin.
   May not the darkness hide it from my face?
   You cannot miss that inn.
  
   Shall I meet other wayfarers at night?
   Those who have gone before.
   Then must I knock, or call when just in sight?
   They will not keep you standing at that door.
  
   Shall I find comfort, travel-sore and weak?
   Of labour you shall find the sum.
   Will there be beds for me and all who seek?
   Yea, beds for all who come.
   .......................................................................................................................................
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"