Савин Валентин Алексеевич : другие произведения.

Сара Тисдейл

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


Оценка: 8.00*3  Ваша оценка:

   Валентин САВИН
  Мои переводы Сары Тисдейл
  см. мою страничку:
  http://stihi.ru/avtor/valentinsavin
  Сара Тисдейл (1884-1933)
  
  Сара Тревор Тисдейл родилась 8 августа 1884 года в Сент-Луисе, штат Миссури. Она росла слабенькой и на протяжении всей своей жизни болела.
   Нижеследующий стих - прелюдия к уходу из жизни, которая была для неё мучением. Хотя написан он в 1915 году, а покончила Сара с собой 18 лет спустя, она уже тогда задумывалась о смерти.
   В своё время ей делал предложение поклонник и поэт В. Линдсей. Она ответила ему отказом и в 1914 году вышла замуж за бизнесмена Э. Филсенгера. В браке они прожили 15 лет и разошлись. С Линдсеем Сара не прерывала дружбы, тем не менее, так и не вышла за него замуж. Может, из-за этого Линдсей покончил жизнь самоубийством. Через пару лет после его смерти Сара в 1933 году в свои сорок девять лет наглоталась таблеток и умерла.
  
   Сара Тисдейл
   Мне наплевать
   Когда умру, и светлым днём меня
   Апрельский дождик станет поливать,
   И ты склонишься надо мной в печали,
   Мне будет наплевать.
  
   Я обрету покой, как ветвь с листвой,
   Что под дождём клонится всякий раз,
   И буду тихою и бессердечной,
   Как ты, друг мой, сейчас.
  
   Sara Teasdale
   I SHALL NOT CARE
   When I am dead and over me bright April
   Shakes out her rain-drenched hair,
   Though you should lean above me broken-hearted,
   I shall not care.
  
   I shall have peace, as leafy trees are peaceful
   When rain bends down the bough,
   And I shall be more silent and cold-hearted
   Than you are now.
  No Copyright: Валентин Савин, 2011
   Свидетельство о публикации ?11112144498
  
   Сара Тисдейл
   Мужья
   Смеялась с первым мужем,
   Слезу с другим лила,
   А с третьим мужем тихо
   Всю жизнь я прожила.
   Мой первый пел мне песни,
   Второй глаза открыл.
   А третий муженёчек
   Мне душу окрылил.
  
   (Как вариант)
   Смеялась с первым другом,
   Слезу с другим лила.
   А с третьим другом тихо
   Все годы прожила.
   Друг первый пел мне песни,
   Второй глаза открыл.
   А третий мой дружочек
   Мне душу окрылил.
  
   Sara Teasdale
   Gifts
   I gave my first love laughter,
   I gave my second tears,
   I gave my third love silence
   Through all the years.
   My first love gave me singing,
   My second eyes to see,
   But oh, it was my third love
   Who gave my soul to me.
  No Copyright: Валентин Савин, 2010
   Свидетельство о публикации ?11011177749
  
  Сара Тисдейл
   ЛЮБОВЬ ПРОШЛА
   Чудес на свете больше нет,
   Ничто не связывает нас,
   Чужим Вы стали для меня,
   Как я для Вас.
  
   Вы были ветром, морем - я.
   Сошёл на нет весь блеск былой,
   Теперь я - заводь тихая
   В воде речной.
  
   Хоть заводи не страшен шторм
   И не грозит прилив морской,
   Но горечью плачу сейчас
   За свой покой.
  
   Sara Teasdale
   AFTER LOVE
   There is no magic any more,
   We meet as other people do,
   You work no miracle for me
   Nor I for you.
  
   You were the wind and I the sea--
   There is no splendor any more,
   I have grown listless as the pool
   Beside the shore.
  
   But though the pool is safe from storm
   And from the tide has found surcease,
   It grows more bitter than the sea,
   For all its peace.
  No Copyright: Валентин Савин, 2010
   Свидетельство о публикации ?11011149274
  
   Сара Тисдейл
   Песня
   Она -
   Душа романсов тех времён,
   Где обожали шпаги звон.
   Арфист при короле Артуре
   Воздал бы дань её натуре:
   'Царица пламенной любви -
   О Дьё те гард, мон кёр, ма ви"!
  
   Её,
   Вплетённый в волосы венок,
   Затмить собой корону мог.
   А королевскою улыбкой,
   Своей походкой очень гибкой
   Мужчин пленяла визави.
   О Дьё те гард, мон кёр, ма ви!
  
   Бог мой!
   Она же не из тех, что знаю.
   Её с другими не равняю.
   Гиневра часто без расчёта
   Лобзала страстно Ланцелота.
   Хотел бы я такой любви!
   О Дьё те гард, мон кёр, ма ви!
  
   Sara Teasdale
   Song
   Like some rare queen of old romance
   Who loved the gleam of helm and lance
   Is she.
   A harper of King Arthur's days
   Should praise her in a hundred lays:
   The queen of Love and Chivalry -
   O Dieu te garde, mon coeur, ma vie.
  
   And crown-wise plaited is her hair,
   No crown of woven gold more fair
   Could be.
   And very queen-like, too, the smile
   That lightens every little while
   A face too fair for men to see,
   O Dieu te garde, mon coeur, ma vie.
  
   She is not over kind, I know;
   The queens were gracious long ago,
   Ah me!
   Queen Guenevere would give a kiss
   Ofttimes to Launcelot, I wis -
   I would that I were loved as he!
   O Dieu te garde, mon coeur, ma vie.
  No Copyright: Валентин Савин, 2010
   Свидетельство о публикации ?11012158654
  
  Сара Тисдейл
  Песнь
   Надел сандалии ты мне,
   Дал хлеба и вина,
   В небесный мир меня поднял,
   Где я совсем одна.
   Сними сандалии с меня,
   Не надо суеты:
   Раз весь мой мир в твоих руках,
   То солнце, звёзды - ты.
  
   Sara Teasdale
   Song
   You bound strong sandals on my feet,
   You gave me bread and wine,
   And bade me out, neath sun and stars,
   For all the world was mine.
  
   Oh take the sandals off my feet,
   You know not what you do;
   For all my world is in your arms,
   My sun and stars are you.
  No Copyright: Валентин Савин, 2010
   Свидетельство о публикации ?11011189356
  
  Сара Тисдейл
   Пусть всё забудется
   Пусть всё забудется, как брошенный цветок,
   Забудется, как угасающий костёр.
   Забудется навек и в надлежащий срок,
   Как время - добрый друг и старящий партнёр.
  
   А если спросит кто, скажи забыто,
   И вспомнить не могу.
   Как тот цветок, костёр, футбольный мяч,
   Забытый на снегу.
  
  Sara Teasdale
   Let It Be Forgotten
   Let it be forgotten, as a flower is forgotten,
   Forgotten as a fire that once was singing gold.
   Let it be forgotten forever and ever,
   Time is a kind friend, he will make us old.
  
   If anyone asks, say it was forgotten
   Long and long ago,
   As a flower, as a fire, as a hushed footfall
   In a long-forgotten snow.
  No Copyright: Валентин Савин, 2011
   Свидетельство о публикации ?11101053751
  
  Сара Тисдейл
   Вино
   Тот не умрёт, кто пил вино
   Из рога молодого месяца,
   И жадно, по-мужски, ел хлеб,
   Когда царила ночь-прелестница.
  
   Пусть мрут другие - неужто не
   Спасусь хотя бы сквозь отверстие,
   Ведь я искала жизнь в вине -
   Вине бессмертия?
  
   Sara Teasdale
   The wine
   I cannot die, who drank delight
   From the cup of the crescent moon,
   And hungrily as men eat bread,
   Loved the scented nights of June.
  
   The rest may die - but is there not
   Some shining strange escape for me
   Who sought in Beauty the bright wine
   Of immortality?
  No Copyright: Валентин Савин, 2011
   Свидетельство о публикации ?11102034317
  
  Сара Тисдейл
   Сумерки
   Печально-гаснущий закат
   Едва-едва пылал,
   Упала дЕвица-звезда,
   Багровый месяц встал.
  
   Sara Teasdale
   Twilight
   The stately tragedy of dusk
   Drew to its perfect close,
   The virginal white evening star
   Sank, and the red moon rose.
  No Copyright: Валентин Савин, 2011
   Свидетельство о публикации ?111021610401
  
  Сара Тисдейл
   Сомнение
   Моя душа ютится в теле
   И ты сполна владеешь нами.
   Она, бывая на пределе,
   В загул уходит временами -
   Двойник, метущийся во мне.
   Не знаю я, что на уме у ней -
   За тело поручусь вполне,
   Но как мне быть с душой моей?
  
   (Как вариант)
   Моя душа ютится в теле
   И ты сполна владеешь нами.
   Душа, бывая на пределе,
   В загул уходит временами.
   Неугомонный мой двойник -
   Всё что угодно сотворит.
   За тело поручусь я вмиг,
   Душа же верность не хранит.
  
  Sara Teasdale
   Doubt
   My soul lives in my body's house,
   And you have both the house and her-
   But sometimes she is less your own
   Than a wild, gay adventurer;
   A restless and an eager wraith,
   How can I tell what she will do-
   Oh, I am sure of my body's faith,
   But what if my soul broke faith with you?
  No Copyright: Валентин Савин, 2011
   Свидетельство о публикации ?11102167484
  
  Сара Тисдейл
   Фантазия
   Твой голос - ручеёк,
   Бегущий по камням,
   В лесу, что тих, далёк.
   Покоем веет там.
  
   А мысль твоя как лотос
   Цветёт в воде святой,
   Внизу - под аркой храма,
   Там где царит Покой.
  
   А поцелуй, как роза
   Что в темноте алеет.
   В саду Персидском* в ночь
   Покой над всем довлеет.
  ......................................
   * Персидский сад - своеобразный земной рай, с пышной растительностью, ароматом цветов, чистой водой, фонтанами, солнечным светом и тенью. Персидские сады обычно создавались на каменистых плато, зачастую ограждались стеной, за которой находился замок.
   (Как вариант):
   Её кристальный голос
   По камешкам бежит
   В лесу далёком, тихом,
   Там, где Покой царит.
  
   А мысль, что нежный лотос,
   Цветёт в саду средь вод,
   Там, где под аркой храма
   Покоем всё живёт.
  
   А поцелуй, как роза
   Алеет средь ночи.
   Кругом Покой и грёзы,
   Персидский сад молчит.
  
  Sara Teasdale
   A Fantasy
   Her voice is like clear water
   That drips upon a stone
   In forests far and silent
   Where Quiet plays alone.
  
   Her thoughts are like the lotus
   Abloom by sacred streams
   Beneath the temple arches
   Where Quiet sits and dreams.
  
   Her kisses are the roses
   That glow while dusk is deep
   In Persian garden closes
   Where Quiet falls asleep.
  No Copyright: Валентин Савин, 2011
   Свидетельство о публикации ?11102153830
  
  Сара Тисдейл
   Достаточно
   Достаточно бродить мне днём
   Одной тропою светлой с ним;
   Достаточно, что мы в ночном
   Под звёздной крышею стоим.
  
   Мне наплевать на ветер злой,
   Я не страшусь морской волны. -
   Пока любимый мой со мной
   Мне звуки музыки слышны.
  
   Sara Teasdale
   Enough
   It is enough for me by day
   To walk the same bright earth with him;
   Enough that over us by night
   The same great roof of stars is dim.
  
   I have no care to bind the wind
   Or set a fetter on the sea -
   It is enough to feel his love
   Blow by like music over me.
  No Copyright: Валентин Савин, 2011
   Свидетельство о публикации ?11103054252
  
  Сара Тисдейл
   Послание
   Тьму ночи крик нарушил,
   Хоть шёл издалека,
   Как гром пронзил мне уши:
   Пока, пока!
  
   Ты подал голос твой,
   И пробудилась я -
   Тебе послала свой:
   Твоя, твоя!
  
   Sara Teasdale
   Message
   I heard a cry in the night,
   A thousand miles it came,
   Sharp as a flash of light,
   My name, my name!
  
  It was your voice I heard,
   You waked and loved me so--
   I send you back this word,
   I know, I know!
  No Copyright: Валентин Савин, 2011
   Свидетельство о публикации ?11105222839
  
  Сара Тисдейл
   Шанс
   Ведь столько раз встречались мы
   С тобой, как будто бы чужие...
   Имели шанс и проходили
   Врата Небес, как два - слепые.
  
   Sara Teasdale
   Chance
   How many times we must have met
   Here on the street as strangers do,
   Children of chance we were, who passed
   The door of heaven and never knew.
  No Copyright: Валентин Савин, 2011
   Свидетельство о публикации ?11102158022
  
  Сара Тисдейл
   Сумерки
   Сонливо вниз по крыше
   Весенний дождь идёт.
   На дереве, чуть выше
   Птенец зовёт, зовёт.
   А над землёй, как сменщик
   Ночная тень ползёт.
   Моя душа, как птенчик
   Зовёт, зовёт, зовёт.
  
   Sara Teasdale
   Twilight
   Dreamily over the roofs
   The cold spring rain is falling;
   Out in the lonely tree
   A bird is calling, calling.
   Slowly over the earth
   The wings of night are falling;
   My heart like the bird in the tree
   Is calling, calling, calling.
  No Copyright: Валентин Савин, 2012
   Свидетельство о публикации ?11201124527
  
  Сара Тисдейл
   Баллада о двух рыцарях
   Два рыцаря ушли чуть свет
   С семьёй решить вопрос.
   Один сказал: 'Возьму красивую
   С копной златых волос'.
  
   Сказал тогда его собрат:
   'Мне не нужна красотка,
   Я полюбить любую рад -
   Была б, голубка, кротка'.
   И каждый, протрубив в рожок,
   Пошёл своим путём.
   И отыскал себе любовь
   Погожим светлым днём.
  
   Мечтавшему о златовласой,
   Пришлось брюнетку взять.
   О клятве рыцари забыли,
   Иль стало наплевать.
  
   А тот, кто жаждал кроткую,
   Строптивую привёз домой.
   Теперь, при встрече, всякий раз
   Они смеются над собой.
  
   Sara Teasdale
   A Ballad of Two Knights
   Two knights rode forth at early dawn
   A-seeking maids to wed,
   Said one, "My lady must be fair,
   With gold hair on her head."
  
   Then spake the other knight-at-arms:
   "I care not for her face,
   But she I love must be a dove
   For purity and grace."
  
   And each knight blew upon his horn
   And went his separate way,
   And each knight found a lady-love
   Before the fall of day.
  
   But she was brown who should have had
   The shining yellow hair -
   I ween the knights forgot their words
   Or else they ceased to care.
  
   For he who wanted purity
   Brought home a wanton wild,
   And when each saw the other knight
   I ween that each knight smiled.
  No Copyright: Валентин Савин, 2011
   Свидетельство о публикации ?11109183262
  
  Сара Тисдейл
   Лесосплав
   От предков мне достался
   Огонь души усталой.
   Да форма рук и сердца жар,
   И плюс инициалы.
  
   От милых мне друзей,
   А не родни моей,
   Взяла я яркий свет,
   Всех радужных огней.
  
   Как лесосплав пылает
   Его цветное пламя,
   Чью синь морей впитал
   Он днями и ночами.
  
  Sara Teasdale
   Driftwood
   My forefathers gave me
   My spirit's shaken flame,
   The shape of hands, the beat of heart,
   The letters of my name.
  
   But it was my lovers,
   And not my sleeping sires,
   Who gave the flame its changeful
   And iridescent fires;
  
   As the driftwood burning
   Learned its jewelled blaze
   From the sea's blue splendor
   Of colored nights and days.
  No Copyright: Валентин Савин, 2011
   Свидетельство о публикации ?11111164566
  
  Сара Тисдейл
   Совет девушке
  (вольный перевод)
  1.
   С непокорным даже
   Можно совладать.
   Сердцу не прикажешь,
   Нечего страдать.
   Коль он хладен как алмаз,
   Разогрей щекой,
   Слёзы прочь гони.
   За ним нужен глаз, да глаз.
   Как хрусталь храни.
   Заискрится твой алмаз,
   И нахлынет благодать:
   C непокорным даже
   Можно совладать.
  
   Сара Тисдейл
   Совет девушке
  (вольный перевод)
  2.
   Он тебя не стоит,
   Не держи его!
   Хоть сердечко ноет,
   Плюнь ты на него!
   Он не принц заморский,
   Нечего страдать,
   И слезу глотать.
   Ты найдёшь другого -
   Парня золотого.
   Не останешься вдовой.
   Этот же - не твой!
   Он тебя не стоит,
   Не держи его!
  
  Sara Teasdale
   Advice To A Girl
   No one worth possessing
   Can be quite possessed;
   Lay that on your heart,
   My young angry dear;
   This truth, this hard and precious stone,
   Lay it on your hot cheek,
   Let it hide your tear.
   Hold it like a crystal
   When you are alone
   And gaze in the depths of the icy stone.
   Long, look long and you will be blessed:
   No one worth possessing
   Can be quite possessed.
  No Copyright: Валентин Савин, 2011
   Свидетельство о публикации ?11112104162
  
  Сара Тисдейл
   Покой
   В меня вселяется покой,
   С приливом входит в мою заводь.
   И в ней я вечно буду плавать.
   Она не схлынет за волной.
   Я - заводь светло-голубая
   С мольбой взирающая ввысь.
   Мечты на небо вознеслись
   И там тебя, мой друг, нашла я.
  
   Я - заводь тёмно-золотая.
   Погаснет солнце и зайдёт,
   В меня вольётся небосвод.
   Позволь, я звёзды приласкаю.
  
   SARA TEASDALE.
   PEACE
   Peace flows into me
   As the tide to the pool by the shore;
   It is mine forevermore,
   It ebbs not back like the sea.
  
   I am the pool of blue
   That worships the vivid sky;
   My hopes were heaven-high,
   They are all fulfilled in you.
  
   I am the pool of gold
   When sunset burns and dies-
   You are my deepening skies,
   Give me your stars to hold.
  No Copyright: Валентин Савин, 2011
   Свидетельство о публикации ?11111284228
  
  Сара Тисдейл
   Плач
   Он мог бы мне в глаза смотреть,
   А я его ласкать рукой.
   Но милый мой готов терпеть
   Лишь голос мой.
   Хочу прижать его к груди,
   Губами губы целовать,
   Но суждено мне впереди
   Лишь горевать.
   ..........................
   (Как вариант):
   Хочу, чтоб он мой взгляд ловил,
   Касался рук моих рукой.
   Но он, похоже, полюбил
   Лишь голос мой.
   Хочу к груди прижать его,
   Губами губы целовать,
   Но мне не светит ничего
   Лишь горевать.
  
   Sara Teasdale
   А Cry
   Oh, there are eyes that he can see,
   And hands to make his hands rejoice,
   But to my lover I must be
   Only a voice.
   Oh, there are breasts to bear his head,
   And lips whereon his lips can lie,
   But I must be till I am dead
   Only a cry.
  No Copyright: Валентин Савин, 2011
   Свидетельство о публикации ?11112012320
  
  Сара Тисдейл.
   Я не твоя
   Я не твоя и не с тобой.
   Пусть не с тобой, но так мечтаю
   Светиться в полночи свечой,
   И как снежинка в море таять.
  
   Меня ты любишь, вижу я
   Твоя душа цветёт, искрится.
   Пусть сбудется мечта моя
   В тебе свечою растопиться.
  
   Владей же мной, люби меня
   Так, чтоб не слышать, не видать,
   В любовном пламени огня
   Свечою на ветру мерцать.
  
   Sara Teasdale
   I Am Not Yours
   I am not yours, not lost in you,
   Not lost, although I long to be
   Lost as a candle lit at noon
   Lost as a snowflake in the sea.
  
   You love me, and I find you still
   A spirit beautiful and bright,
   Yet I am I, who long to be
   Lost as a light is lost in light.
  
   Oh plunge me deep in love-put out
   My senses, leave me deaf and blind,
   Swept by the tempest of your love,
   A taper in a rushing wind.
  No Copyright: Валентин Савин, 2011
   Свидетельство о публикации ?11112033592
  
  Сара Тисдейл
  Падающая звезда
   Звезда неслась по небу летом
   Она слепила север светом,
   И жгла - в руках не удержать.
   Её нельзя купить - продать.
   Лишь можно загадать желанье,
   Пока не унеслась в изгнанье.
  
   Sara Teasdale
   The Falling Star
   I saw a star slide down the sky,
   Blinding the north as it went by,
   Too burning and too quick to hold,
   Too lovely to be bought or sold,
   Good only to make wishes on
   And then forever to be gone.
  No Copyright: Валентин Савин, 2012
   Свидетельство о публикации ?11201036537
  
  Сара Тисдейл
   Но не меня
   Апрельский вечер нежен, тих,
   В садах цветы пьянят.
   Покой окутывает их,
   Но не меня.
  
   Покой мой в сердце у него.
   Но на пути броня.
   Любовь закружит хоть кого,
   Но не меня.
  .......................................
   (как вариант):
   Апрельский вечер нежен, тих,
   В садах цветы пьянят.
   Покой грядёт для них,
   Не для меня.
  
   Покой мой в сердце у него.
   Но на пути броня.
   Любовь без друга моего,
   Не для меня
  
   Sara Teasdale
   But Not to Me
   The April night is still and sweet
   With flowers on every tree;
   Peace comes to them on quiet feet,
   But not to me.
  
   My peace is hidden in his breast
   Where I shall never be;
   Love comes to-night to all the rest,
   But not to me.
  No Copyright: Валентин Савин, 2011
   Свидетельство о публикации ?11112242653
  
  Сара Тисдейл
  Я вспоминала о тебе
   Я вспоминала о тебе, друг мой,
   Когда одна бывала здесь на пляже,
   И слушала, как волны гнал прибой.
   Как любовались мы с тобой пейзажем!
  
   Вблизи был слышен посвист дюн, вдали
   Играло море хладною водою -
   Нам предстоит объехать край земли,
   Чтоб этот гул послушать вновь с тобою.
  
   Sara Teasdale
   I Thought Of You...
   I thought of you and how you love this beauty,
   And walking up the long beach all alone
   I heard the waves breaking in measured thunder
   As you and I once heard their monotone.
  
   Around me were the echoing dunes, beyond me
   The cold and sparkling silver of the sea -
   We two will pass through death and ages lengthen
   Before you hear that sound again with me.
  No Copyright: Валентин Савин, 2012
   Свидетельство о публикации ?11201052895
  
   Сара Тисдейл
   Странная победа
   Вперёд, вперёд, надежду потеряв,
   Спешу к победе странной,
   И вижу, жив ты, я неслась не зря.
   И я тебе желанна;
  
   И вижу, ранен ты слегка, как я,
   Идёшь, по той же выжженной равнине.
   Навстречу льётся песенка твоя
   В кровавой мешанине.
  
   Sara Teasdale.
   STRANGE VICTORY
   To this, to this, after my hope was lost,
   To this strange victory;
   To find you with the living, not the dead,
   To find you glad of me;
  
   To find you wounded even less than I,
   Moving as I across the stricken plain;
   After the battle to have found your voice
   Lifted above the slain.
  No Copyright: Валентин Савин, 2012
   Свидетельство о публикации ?11201103540
  
  Сара Тисдейл
   Во тьме ночной
   Крик ласточки во тьме ночной,
   Я слышу в звёздный час.
   Он жалобно зовёт с собой
   Туда, где ты сейчас.
  
  Моя любовь, как вечный крик,
  Той ласточки в полёте,
  Что в поисках тебя не сник,
  Не смолк средь звёздной плоти.
  
   Sara Teasdale
   Deep in the night...
   Deep in the night the cry of a swallow,
   Under the stars he flew,
   Keen as pain was his call to follow
   Over the world to you.
  
   Love in my heart is a cry forever
   Lost as the swallow's flight,
   Seeking for you and never, never
   Stilled by the stars at night.
  No Copyright: Валентин Савин, 2012
   Свидетельство о публикации ?11201123621
  
  Сара Тисдейл
   Я одинока
   Я одинока, хоть любима,
   Не прочь любить, не прочь дружить.
   Хотя тобой я одержима,
   Порой не хочется мне жить.
  
   Одна стою я, как во сне,
   А подо мной гора, простор.
   Вокруг меня искрится снег,
   И надо мной весь мир простёрт.
  
   Земля и небо, как на грех,
   Исчезли. Лишь мой дух, увы,
   Хранит меня от мира тех,
   Не одиноких, что мертвы!
  
  Sara Teasdale
   I am alone
   I am alone, in spite of love,
   In spite of all I take and give-
   In spite of all your tenderness,
   Sometimes I am not glad to live.
  
   I am alone, as though I stood
   On the highest peak of the tired gray world,
   About me only swirling snow,
   Above me, endless space unfurled;
  
   With earth hidden and heaven hidden,
   And only my own spirit's pride
   To keep me from the peace of those
   Who are not lonely, having died.
  No Copyright: Валентин Савин, 2012
   Свидетельство о публикации ?11201144186
  
  Сара Тисдейл
   Счастливая
   Пою одна в глуши лесной,
   И звёздам в небе буду петь.
   Люблю, я влюблена, он мой,
   Теперь могу я умереть!
  
   Обручена я с ветром и огнём
   Могу гореть, могу любить.
   Пройти тропой, звёздным путём.
   Теперь я снова стану жить!
  
  Sara Teasdale
   JOY
   I AM wild, I will sing to the trees,
   I will sing to the stars in the sky,
   I love, I am loved, he is mine,
   Now at last I can die!
  
   I am sandaled with wind and with flame,
   I have heart-fire and singing to give,
   I can tread on the grass or the stars,
   Now at last I can live!
  No Copyright: Валентин Савин, 2012
   Свидетельство о публикации ?11208246681
  
  Сара Тисдейл
   Сероглазый
   Первый твой визит в апреле
   Живо помню, как сейчас.
   На тебя глаза смотрели,
   Как на море в первый раз.
  
   Уж четвёртый год, что вместе,
   Видим мы с тобой,
   Как колышет ветер листья
   Ивы над водой.
  
   Но, когда ловлю порой
   На себе взгляд серых глаз,
   Что склонились надо мной,
   Вижу море в первый раз.
  
   Sara Teasdale
   Gray Eyes
   It was April when you came
   The first time to me,
   And my first look in your eyes
   Was like my first look at the sea.
  
   We have been together
   Four Aprils now
   Watching for the green
   On the swaying willow bough;
   Yet whenever I turn
   To your gray eyes over me,
   It is as though I looked
   For the first time at the sea.
  No Copyright: Валентин Савин, 2012
  Свидетельство о публикации ?11208202295
  
  Сара Тисдейл
   Тайная любовь
   Я в сердце спрятала любовь,
   Гримасой искривила рот,
   Чтоб он не знал, встречаясь вновь, -
   Моя любовь век не умрёт.
  
   Но чтоб порой ночной во сне,
   Когда ему приснится лес,
   Почувствовал любовь ко мне,
   И сбылся мир его чудес
   Случись, его прихватит сердце
   И боль мгновенно прочь уйдёт,
   Моя любовь всегда с ним рядом,
   Придёт и жизнь ему спасёт.
  
  Sara Teasdale
   Hidden Love
   I hid the love within my heart,
   And lit the laughter in my eyes,
   That when we meet he may not know
   My love that never dies.
  
   But sometimes when he dreams at night
   Of fragrant forests green and dim,
   It may be that my love crept out
   And brought the dream to him.
  
   And sometimes when his heart is sick
   And suddenly grows well again,
   It may be that my love was there
   To free his life of pain.
  No Copyright: Валентин Савин, 2012
   Свидетельство о публикации ?11208279646
Оценка: 8.00*3  Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"