БОГЕМА. АРТЮР РЕМБО (вольный перевод)
В обнимкою с Музой под небом осенним шагая,
В потертом пальто - пусть в прорехи видна нагота,
В карманах штанов пальцы стылые отогревая,
Как я - о-ля-ля! - о любви небывалой мечтал!
Пусть были штаны те давно поистерты до дыр,
Я рифмы горстями ронял, не тревожась ни мало.
Большая Медведица, звездных светил поводырь,
Пристанищем дальним бродяге-поэту сияла.
Присев на дороги краю, я смотрел в небеса.
Как капли вина, на чело мне ложилась роса,
Фантазий причудливых рой вдруг меня обступал.
Витал в облаках я в тот миг, исступленно рифмуя,
Штиблеты притиснув к груди, словно лиру златую,
Шнурки их, как струны, я пальцами перебирал.
Оригинал:
MA BOHEME
Artyur Rembo
Je m'en allais, les poings dans mes poches crevees ;
Mon paletot aussi devenait ideal ;
J'allais sous le ciel, Muse ! et j'etais ton feal ;
Oh ! la ! la ! que d'amours splendides j'ai reves !
Mon unique culotte avait un large trou.
- Petit-Poucet reveur, j'egrenais dans ma course
Des rimes. Mon auberge etait ; la Grande-Ourse.
- Mes etoiles au ciel avaient un doux frou-frou
Et je les ecoutais, assis au bord des routes,
Ces bons soirs de septembre ou je sentais des gouttes
De rosee sur mon front, comme un vin de vigueur ;
Ou, rimant au milieu des ombres fantastiques,
Comme des lyres, je tirais les elastiques
De mes souliers blesses, un pied pres de mon coeur !