ХОЛОД СЕРДЕЦ. ДЖЕЙМС ПАТРИК КИННИ (перевод)
По воле случая в сильный мороз
Шесть странников ночью в пути
Застигнуты. Каждый с собою нёс
Полено - огонь развести.
Костер разожгли, но он еле горит.
И первая из шестерых
Делиться поленом своим не спешит -
Ведь негр сидит среди них.
Второй иноверца почуял. За грех
Спасти счел еретика.
Ему своего пожалел на согрев
Березового чурбака.
Плотней запахнув всё в заплатах пальто,
Третий решил: "Не хочу
Полено подкинуть в огонь свое, чтоб
Шкуру согреть богачу".
Взглянул толстосум на него в ответ
С презреньем, подумав так:
"С тобой поделиться добром? Ну уж нет!
Ленивый, никчемный бедняк!"
Всё злее сверкал эфиопа взгляд,
Чем больше костер угасал:
Старые счеты свести он рад
С белыми - час их настал.
Шестой из них тоже жалеет тепла:
Добро не вершит просто так.
Лишь "дашь на дашь" - вот и все дела.
Он не такой дурак!
Поленья сжав в омертвелых руках,
Замерзли они наконец.
Убил не мороз их, не ночь в снегах -
Сгубил их холод сердец.
The Cold Within
James Patrick Kinney
Six humans trapped by happenstance
In dark and bitter cold
Each possessed a stick of wood--
Or so the story's told.
Their dying fire in need of logs,
But the first one held hers back,
For, of the faces around the fire,
She noticed one was black.
The next one looked cross the way
Saw one not of his church,
And could not bring himself to give
The fire his stick of birch.
The third one sat in tattered clothes
He gave his coat a hitch,
Why should his log be put to use
To warm the idle rich?
The rich man just sat back and thought
Of wealth he had in store,
And keeping all that he had earned
From the lazy, shiftless poor.
The black man's face bespoke revenge
As the fire passed from his sight,
For he saw in his stick of wood
A chance to spite the white.
And the last man of this forlorn group
Did nought except for gain,
Giving just to those who gave
Was how he played the game,
Their sticks held tight in death's stilled hands
Was proof enough of sin;
They did not die from cold without--
They died from cold within.