Аннотация: У северцев - есть национальное государство.
Любопытно сравнить отличия северского языка от белорусского. Для наглядности можно найти в Интернете и попытаться хотя бы прочитать стихи современных белорусских поэтов, а затем сравнить их язык с поэмой "На пирясялення" классика северского языка Марии Николаевны Косич. Сразу может показаться, что это - два сильно отличающихся языка, даже если отвлечься от пресловутого белорусского "дзеканья", "цеканья", "рэканья" и "чэканья". Однако, при чтении текста самой известной белорусской народной песни "Лявониха" возникает мнение, что это - единый язык, несколько отличающийся произношением у разных групп населения.
Лявониха.
Белорусская народная песня. Текст песни на северском языке.
А Лявонiху Лявон палюбiв, Як Лявониху Лявон спалюбив -
Нехай цябе любiць чорт, ды не я, Хай спалюбя табе шут, та ни я,
А дзе-ж тыя кавалёчкi жывуць, А иде жа кавалёчьки жывуть,
Што новыя тапарочкi куюць? Шо новыя тапарочьки кують?
Куюць, куюць ды пазванываюць, Кують, кують - та пазванивають,
Нашых дзевачак падманываюць. Нашых девачяк падманивають,
Куюць, куюць ды пазванываюць, Кують, кують - та пазванивать,
Нашых дзевачак падманываюць. Нашых девачяк падманывають.
Ай, Лявонiха, Лявонiха мая, Ай, Лявониха, Лявониха мая -
Несалёную капусту дала, Нисалёнаю капусту дала!
А Лявона дык i чорт не бярэць: А Лявона - нават шут ни бяре:
Несалёную капусту жарэць. Нисалёнаю капусту жаре!
А Лявонiха не жонка была, А Лявониха - ня жынка була,
Нямытую мне кашульку дала, Як имне кашулю бруднаю дала,
Нямытую, некачаную. Нямытую, никачянаю,
У суседа пазычаную. У суседа пазычянаю!
А вот - перевод песни на русский язык. Тоже понятно, хотя спеть эти слова уже не получится.
А Лявониху* Левон полюбил,
Лявонихе башмачки купил;
Лявониха, душа ласковая,
Башмачками постукивала/цокала/пощёлкивала.
Как я молодой у маменьки жила,
Как вишенка в саду цвела,
Цвела, цвела да цвела себе в радость,
С мóлодцами (=парнями) да (, но и) погуливала.
Ой, Лявониха, Лявониха моя,
Ты такой красавицей не была.
Как соберемся мы в праздник погулять (веселиться, кутить),
Нам Лявонихи своей не узнать.
Ах Лявониха, Лявониха моя,
Ты нынче, словно/будто роза, расцвела, -
Расцвела крупными цветами --
С хорошим мужем да и с детками.
Ой, потеряла меня мамочка моя,
Что за тебя меня замуж отдала,
Ой, почему же тебя гром (удар грома) не убил,
Как/Когда ты меня молодую полюбил.
Лявониха, Лявониха моя!
Пусть (Чтоб) тебя любит/(л) черт, да/но не я,
А где же те кузнецы-(молодцы) живут,
Что новые топорики куют?
Куют, куют да позванивают,
Наших девочек обманывают.
Куют, куют да позванивают,
Наших девочек обманывают.
Ай, Лявониха, Лявониха моя,
Несолёную капусту дала,
А Левона то и чёрт не берёт:
Несолёную капусту он "жрёт"/рубáет.
А Лявониха (...и) не жена(-то) была,
Невыстиранную мне рубашечку (сорочку) дала,
Нестиранную, невыглаженную** (необваленную).
Отсюда видно, что народный белорусский язык практически не отличается от бесписьменного северского (кацапского, южновеликорусского), и он понятен северцам как из-под Тамбова, так и с обоих берегов Дуная. Поскольку северский язык, будучи бесписьменным, не был подвержен посторонним влияниям, но остался полностью понятным, то это свидетельствует о том, что он на протяжении многих веков был родным языком народа, расселившегося на всём пространстве восточноевропейской равнины - от Вислы до Волги, от Балкан и до Валдая.
И северцы могут порадоваться: несмотря на то, что они являются разделённым народом, у них всё же есть национальное государство - Республика Беларусь! Но вот: ни калужских полехов, ни вилковских липован не учат ни родному языку, ни родственному народному белорусскому. Очевидно, в Беларуси ещё не знают об этой неожиданно свалившейся исторической миссии!
Что же касается современного белорусского языка - то увлечение полонизмами превратило его в "новояз", малопонятный даже для белорусов, изначально говорящих на виленском наречии. Только переход на народный белорусский, или он же - северский язык, с вытеснением полонизмов русизмами - может способствовать сохранению белорусского письменного языка. Впрочем, это процесс идёт самопроизвольно. Если же он не будет поддержан белорусскими филологами, и не закреплён в нормах письменного языка, то белорусский литературный язык со временем превратится в раритет.