Аннотация: Переводы Леннона не только сложны для иноязычного читательского восприятия, "подготовленного" большим количеством восторженных отзывов дёйствительно ОЧЕНЬ авторитетных людей, но и имеют качественную неоднозначность и недосказанность. То мы встречаем незаконченные фразы, которые если и имели смысл, то там, в 60-х годах; то перед нами предстают куски пословиц и поговорок, которые нам не знакомы, и мы их автоматически не можем использовать относительно сюжета или его психологического пространства; а то перед нами детская потешка, которую мы машинально воспринимаем, как стишок битловской песни начала 60-х и, соответственно, теряем истинный смысл текста. Как пример рассмотрим хотя бы ALEC SPEAKIN. Читая его, необходимо понимать,что соль стишка в "А-каньях" героя, только вот акцент этот практически не подчёркивается ни в одном из переводов на русский. Леннон дразнится, его Алек, это "Альк"-ающий герой, сиречь, с фефектом "ечи. Или известное стихотворение ON THIS CHURLY MORN. В действительности, разница переводов объясняется тем, что А. Курбановский переводит английский текст from English to Russian, а О. Алякринский берёт за основу любовь Леннона к исковеркиванию иностранных слов - в частности, немецкого. Он онемечивает текст и только потом транслирует на русский. Имеет право - текст этот написан автором в зале ожидания одного из немецких аэропортов - рейс задерживался, и наступило хмурое, возможно, в который раз нелётное утро.
|