Нгуыен Бин (Нуиген) Вьетнам
ЗВЁЗДНАЯ НОЧЬ
Вот проступают звезды - глубже небосвод,
И Млечный путь пройтись по ним зовет,
А ковш Медведицы печаль на сердце льёт,
Плеяда белым Лебедем плывет.
Проснулись под звездой вечерней думы
О трепетной любви, что мы задули,
Не отпускают о тебе воспоминанья -
Твой кроткой взгляд, и слёзы при прощанье.
Полярная звезда в прекрасном глянце
Светло мерцает в небе, словно в танце.
Семнадцатой южнее параллели
Висят все звёзды, как века висели.
Небесный хоровод хранит планету
В единстве - словно песнею воспетой.
Да, ночи темные, безлунные бывают,
Но тоже о тебе они рыдают.
13.07.15
Пер. с франц. Г. Гейне
Пер. с нем .А. Шаф
Sternennacht
Die Sterne in ihrem langsamen Aufstieg
vertiefen das Himmelsgewölbe.
Der "Silberstrom der Sterne" enthüllt seine nackten Ufer,
darüber sich die "Rabenbrücke" spannt.
Nach dem Hut des "Erntegottes" vergeblich suchend,
seh ich die "Ente" schwimmen durch das Himmelsmeer.
Der Abendstern ruft Erinnerung wach an deine sanften Augen,
tränenfeucht im Augenblick des Abschieds.
Der Polarstern dort, in seinem schönsten Glanz,
funkelt hell in einer Himmelsdecke.
Wieviel Jahr hast du ihn nicht gesehn,
du, die südlich des siebzehnten Breitengrads lebt!
Die Schar der zahllos glitzernden Sterne
erhellt unser Land, ohne es zu teilen.
Es gibt Nächte, die sternenlos sind,
es gibt keine Nacht, in der ich nicht an dich denke. Нguyen Binh (Vietnam)