Шауров Эдуард : другие произведения.

Все остальные слова - "ку"

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  
  Каждый из нас информативно знает, что английский язык много проще и примитивнее русского. Это как бы знают все. Но при этом есть забавный феномен. Параллельно с первым существует мнение о том, что английский не менее сложен, глубок и прекрасен. Причём существует оно абсолютно в тех же головах. Это тоже как бы знают все.
  Размышляя над сим вопросом, вдруг поймал себя на мысли, что подспудно уверен, будто читатель англоязычного подлинника получает текст не менее высокоорганизованный, чем читатель перевода. Да что там "не менее", читатель подлинника получает текст гораздо качественнее и интереснее, ведь это же подлинник! Наверное, англичанин, читая без склонений и спряжений, представляет себе всю эту волшебность каким-то хитрым способом, буквально рождает её прям в глубинах сознания. Ведь, допустим, странный глагол "would" считается одним из самых богатых по значению. Он может означать целую кучу всего, и эта куча всего - в английской голове. Это ли не сложность? ;) Но постойте, если взглянуть трезво, то как замену десятков слов со своими оттенками и тонкостями одним общим суперсловом можно назвать сложностью? Это ведь примитив. Это пресловутое "ку" из фильма "Киндзадза" :) И даже когда нам козыряют герундием (им почему-то всегда козыряют), это низачёт, поскольку русский тоже оперирует отглагольными формами.
  Короче говоря, все эти странные мысли навели меня на идею сделать перевод английского текста, но без финтифлюшек, а так как его реально должны воспринимать англы и саксы :)
  
  
  Рэй Брэббери
  Dark They Were, and Golden-Eyed
  Были они смуглые и золотоглазые
  
  
  Подлинник:
  
  But now: the web gone, the rockets lying in jigsaw heaps of molten girder and unsnaked wire. Earth people left to the strangeness of Mars, the cinnamon dusts and wine airs, to be baked like gingerbread shapes in Martian summers, put into harvested storage by Martian winters. What would happen to him, the others? This was the moment Mars had waited for. Now it would eat them.
  
  
  Адаптация текста переводчиком для отсталого русскоязычного читателя:
  
  А теперь серебряные нити порваны, ракеты валяются бесформенной грудой оплавленных металлических каркасов и перепутанной проволоки. Люди Земли покинуты на чужой планете, среди смуглых песков, на пьянящем ветру; их жарко позолотит марсианское лето и уберут в житницы марсианские зимы. Что станется с ним и с его близкими? Марс только и ждал этого часа. Теперь он их пожрет.
  
  
  Неадаптированный перевод или то, что реально читает англичанин:
  
  Но теперь: сеть ушёл, ракеты лежание в головоломка кучи из расплавленный балки и змеиться проволока. Люди Земли брошен для странность Марса, корица пыль и вино воздух, будут запечённый наподобие имбирный хлеб в Марса лето, положить в собирает хранение у Марса зима. Что бы происходить для него, другие? Это был момент Марс было ждать. Теперь это бы желать есть их.
  
  
  Словом, вот так, без родов, падежей, да ещё без приставок и суффиксов, с минимальным набором окончаний. Нету у англичан "буквы", "букву" и "буквой", есть некий всеобъемлющий "букв" :) Неоткуда взяться краскам и объёму, всё плоско, просто, очень "функционально". Моя твоя кино ходить, культур-мультур смотреть. А наше мнение оказывается просто перевёрнутым с ног на голову.
  
  
  Знатоков языка Шекспира прошу сильно не ругаться :) Хемингуэев и Сэлинджеров мы любим по-прежнему, но при этом нам ещё выпало счастье читать их на русском. Это нужно ценить.
  Наглядный пример для скептиков :)
  http://ya.otvechayu.ru/photo/1388042217/
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"