Шереверов Владимир Иванович : другие произведения.

Все те же розы

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Вольный перевод стихотворения "Dooryard Roses" by Sara Teasdale


Вольный перевод стихотворения "Dooryard Roses" by Sara Teasdale

По прежней дорожке я подошла
К знакомой двери.
Время пощадило розовый куст,
Цветущий как и тогда,
Когда я любовалась им из этого окна.
Как горько, что даже его
Хрупкое пламя длится дольше огня,
Пылавшего в моей душе.

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"