Шереверов Владимир Иванович : другие произведения.

Дерево

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

Вольный перевод стихотворения Сары Тисдейл "The tree"

Признать, что всё, что было раньше - зря.
Изгнать из сердца всё, что в нём таится,
И, обо всём забыв, освободиться.
Так дерево к началу декабря,

Свободным став от самого себя,
Угрюмо дремлет после листопада.
И ничего ему теперь не надо: 
Ни ранних зорь, ни позднего дождя.

И веткам абсолютно всё равно
Какой над ними ветер хороводит,
Какой мороз по ним рукой проводит,
Стирая снега стылого пятно.

И для него ни слава, ни позор,
Когда, глаза подняв случайно к небу, 
Прохожий видит на странице белой
Нагих ветвей изысканный узор.


"The tree" by Sara Teasdale

Oh to be free of myself,
With nothing left to remember,
To have my heart as bare
As a tree in December;

Resting, as a tree rests
After its leaves are gone,
Waiting no more for a rain at night
Nor for the red at dawn;

But still, oh so still
While the winds come and go,
With no more fear of the hard frost
Or the bright burden of snow;

And heedless, heedless
If anyone pass and see
On the white page of the sky
Its thin black tracery.

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"