Свежим зимним утром мудрый император Пу, откинувшись на шелковую подушку, сидел на крутом берегу великой реки Хуанхэ и наблюдал плескание рыб в её светлых водах. Тихий щебет лазоревки услаждал неспешный ход размышлений над природой гексаграммы Суй - "Последовательность".
Внезапно до него донеслись горестные вопли и причитания. Рука невольно дернулась, и капля туши упала на трактат "Три начала благоденствия", сочинению которого он посвящал лучшие часы утренней зари. Оглядевшись, заметил он дымы на отлогом противоположном берегу, где, кажется, ничего и не было, кроме кустов и зарослей.
- Приведите ко мне нарушивших покой! - указал он слугам.
Со всей спешностью и грозностью были доставлены к его ногам смутьяны: сто сорок крестьян и рыбаков, три солдата и мандарин провинции Лунь.
- Мандарин Лунь, да не померкнет его плешь, велел сжечь наши хижины! - причитали крестьяне и со всех сил колотили лбом об илистый берег.
- Их жилища никак нельзя не разрушить, ибо в этом месте должны бродить лани. Покуда крестьяне и их дети шумят и сажают горох, там не будут бродить лани! - отвечал мандарин.
- Странно, что раньше я не слышал этот шум... - ответил император. Где же свиток государственных дел, в котором записано про ланей?
- Свиток есть, но он записан на древнем языке красного дракона. Тёмные умом думают, что это позволяет им жить на берегу!
Император велел позвать переводчиков с языка красного дракона. Переводчиков оставалось двое. Остальные были казнёны в год Собаки.
Первый переводчик, косясь то на императора, то на мандарина Лунь, щурил глаза, перевёртывал свиток, попукивал, и, наконец, сдавленно изрек: Сочетание "Ни-ни" в контексте законов равновесия меча и плахи означает абсолютный запрет как стояния, так и недвижения. Берег может простираться, но ничто не устоит там!
Второй переводчик, теребя бороду, читал свиток справа налево и обратно, и когда император уже задремал, выдавил из себя: "Выраженный знаком "Ни-Ни" закон отрицания отрицания первичной сущности, полагает сублимацию энергии инь через око непорочности в янь. Око непорочности есть аллегория императора, и таким образом, разрушение и выдворение может быть понято, как созидание и водворение. Чудесным образом хижины восстанут из пепла.
Император отдал высохшую кисть слуге, и произнёс:
"Полагая, что хотя бы один из переводчиков прав, ибо они утверждают противное, надо умертвить одного из них, сжечь половину хижин и частично казнить мандарина Лунь за его ужасные злодеяния по отношению к народу, совершённые по мотивам постижения гармонии и красоты. Крестьяне же, люди тёмные, пусть идут с миром.
Чтобы не обременять палачей, переводчики пусть сами казнят друг-друга. Пока они будут постигать искусство казни, мы успеем найти и выучить новых переводчиков с языка Красного дракона.
Половина хижин и так уже сгорела, так что ничего более жечь не надо.
Мандарина же мы казним снизу, так как его голова нужна мне для устрашения самовольного народа. Пусть же его наполовину утопят в этой реке. Я сам хочу это видеть!"
С жалобно стонущего мандарина Лунь солдаты стянули багряные штаны и повели его к реке.
Так мудрый император восстановил в народе веру в высшую справедливость и наконец-то отмыл мандарина от блох, которые, ежечасно уязвляя его зад, побуждали того к необдуманным поступкам.