Аннотация: Пожалуй, один из трёх лучших моих переводов ДЕ-поэзии. Вместе с "Арфистом" и "Светлой Печалью Мерит о Встрече". И, наверное, самый тяжёлый эмоционально. Песнь ок 1500-1485ВС. Всё та же Мерит-Ра, супруга Тутмеса-3 (Великого, Мудрого, завоевателя) и сестра и супруга Ипи. Текст "нуждабилен" в каммах и ещё в иллюстрашках.
"Песнь Мерит-Ра, Священной правительницы, Владычицы обеих Земель, наместницы Верховного Хранителя Трона о коварстве Шаи* и Семи Хатор"
Фрески из неиспользованной гробницы Мерит-Ра в Долине Фараонов (KV61) - одной из трёх найденных неиспользованных.
Иллюстрации и каммы в конце.
Литературный перевод, с использованием немного ломанного, но классического, стихотворного метра (почти точно), под музыкальный инструмент класса лютни со струнами не только разной толщины, но и металлов и сплавов. Соблюдена система рифмовк, и по возможности, слова, рифмовавшиеся в оригинале. Текст и смысл... Почти полностью - переданано в тех же словах. Величайшие люди, из тех, что создал мир, в котором мы (пока) живём снова обретают голос. И боль.
Стихотворение печальное и сентиментальное (и вааще не моё, 3,5к лет назад писаное. Это для деффачек:)
Если серьёзно, примерная датировка примерно 1496(7)ВС, однако, возможно 1503-1496 с редакцией, в основном по фактологии.
Вино из граната и финика в золоте чаш святых...
Выпей, Хранитель, разделим любовь и боль на двоих,
С Владычицей Двух Земель любовь сотвори,
Единокровный возлюбленный Ипи - ни слова не говори.
Избранье с проклятьем Древней Крови до дна
Испить. Отпустил Величайший - нас двое, а третьей его вина.
С луком тугим на хевити с тобою желаю умчаться в бой...
Мы к ядам привычны. Стрела не для нас с тобой,
Маат Всевладычица! Мак утоляет боль
Выпей с вином... Боль едина для нас с тобой.
Ласки твои на теле - огонь, пусть горят нечестивые города,
Сожжённые Мен-Хепер-Ра, что нас простил, но мы себя - никогда...