Джеймс Питер : другие произведения.

Отбрасывание мертвых писем

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  
  
  
  
  
  Питер Джеймс
  Отбрасывание мертвых писем
  
  
  Джорджине, моей невесте из одного романа,
  
  за мужество, за силу, за терпение
  
  и прежде всего из-за любви
  
  
  Знает ли Орел, что находится в яме
  
  Или ты пойдешь и спросишь Крота?
  
  УИЛЬЯМ БЛЕЙК
  
  
  
  
  ПРЕДИСЛОВИЕ
  
  
  Добро пожаловать на мой первый опубликованный роман, который прокрался, невидимый и незамеченный, на нижние полки в задней части нескольких книжных магазинов, любезно предоставивших его еще в 1981 году — и остался там, в основном непроданным. Я помню, как WH Smith по доброте душевной взяли в общей сложности тридцать экземпляров — это далеко от 30 000, которые они взяли бы с книг, предназначенных для списков бестселлеров! Но я все равно безмерно благодарен им за то, что они подарили the total unknown честь и возможность сказать: ‘Ах, да, вообще-то, у WH Smith есть это!’
  
  Книга была отклонена первым же издателем, который ее прочитал, New English Library, возглавляемой Ником Уэббом. Семь лет спустя, в 1988 году, он удивил меня, превзойдя всех других британских издателей за мой сверхъестественный триллер "Одержимость" . Второй издатель, к моей радости, купил ее. У.Аллен заплатил королевские 2000 фунтов стерлингов — не такие уж большие деньги даже по тем временам.
  
  Это был не первый написанный мной роман — в период с 1967 по 1970 год я написал три, которые, к счастью, вообще никогда не публиковались, к моему большому разочарованию тогда. Первая называлась "Прокатись с американских горок" и была вдохновлена моим героем того времени, молодым писателем по имени Адам Димент, который написал три чрезвычайно успешных, колоритных шпионских триллера — "Шпион Долли Долли", "Великая шпионская гонка" и "Птицы Бах-бах", — которые позволили ему в двадцать с небольшим вести образ жизни, полный шампанского, и водить Aston Martin, машину, о которой я мечтал больше всего на свете. Американские горки не были шпионским триллером; это был своего рода путь повесы к катастрофе в мире поп-музыки и наркотиков моей собственной подростковой эпохи, 1960-х.
  
  В отличие от первой книги Адама Димента, моя была отвергнута бесконечной чередой британских агентов и издателей. Друг, прочитавший ее, сказал мне, что она, возможно, больше понравится американским вкусам, чем британским. Я купил экземпляр Ежегодника писателей и художников и выбрал нью-йоркского агента Курта Хеллмера, у которого было одно из самых больших заявок. Не теряя надежды, я послушно скопировал рукопись и отправил ее ему авиапочтой. Представьте себе мое удивление, когда шесть недель спустя я получил авиапочтой письмо (это было в те дни, когда еще не было замечательной технологии под названием факс), содержащее восемь страниц бурных похвал, в которых говорилось, что я замечательный писатель, но книга нуждается в некоторой редакторской работе, после которой, как он был уверен, она будет опубликована, — и в котором он излагал свои мысли с обильными примечаниями. Но к тому времени, когда я учился в киношколе, я был почти в конце своего второго романа "Ангел атомной бомбы" (название, которое я должен был снова использовать более десяти лет спустя для своего второго опубликованного романа).
  
  Я отправил ему новую рукопись, но он ответил, что она ему понравилась не так сильно, как американские горки, и, пожалуйста, я рассмотрю его заметки. Однако затем я начал работу над своим третьим романом, дурацкой комедией под названием "Вифлеем, где ты? Курт возненавидел эту книгу с удвоенной силой и посоветовал мне вернуться к Американским горкам. К этому времени я окончил киношколу и эмигрировал в Канаду, где по счастливой случайности получил работу на телевизионной станции в Торонто, где писал ежедневную программу для детей дошкольного возраста под названием "Дверь в горошек".. Я с гордостью написал Хеллмеру, сообщив ему эту новость. Через несколько дней я получил от него очень язвительное письмо, в котором он советовал мне уволиться с этой работы, если я серьезно отношусь к карьере романиста, поскольку я бы никогда не написал роман, если бы работал поденщиком. Он посоветовал мне устроиться на работу в библиотеку или на фабрику.
  
  Я проигнорировал его совет, горки остался незавершенным проектом, а вместо этого я превратил свою энергию в создание фильмов — начиная с написания и создать целую серию малобюджетных ужасов, а затем в комедии под названием шпанская мушка, в ролях: Терри-Томас и Лесли Филлипс, который вышел в 1976 году к плачевным комментарии. Барри Норман, в то время старейший из всех кинокритиков, назвал его ‘Худшим британским фильмом со времен Второй мировой войны и наименее смешным британским фильмом, когда-либо снятым’. Рецензия в рамке гордо висит сегодня у меня в кабинете!
  
  Шпанская мушка, в которую я вложил значительные средства, уничтожила меня финансово, и я не был уверен, что делать, чтобы восстановиться. В то время мои отец и мать управляли нашим успешным семейным бизнесом "Корнелия Джеймс, производители перчаток для королевы" с фабрикой в Брайтоне. У моего отца заболело сердце, и они подумывали о продаже бизнеса. Я понял, что, не добившись успеха как писатель и находясь в тяжелом финансовом положении, было бы разумно заняться бизнесом, который, по крайней мере, обеспечил бы мне достойную жизнь. Итак, я пошел работать на фабрику, смутно помня совет моего агента, милого, терпеливого Курта Хеллмера.
  
  Моя тогдашняя жена и несколько друзей, знавших о моих амбициях по написанию романов, постоянно спрашивали меня, собираюсь ли я по-прежнему пытаться осуществить свою мечту - опубликовать книгу. Мне было двадцать восемь, и это был тревожный звонок. Но что написать? Затем, случайно, я прочитал статью в The Times, в которой говорилось, что из-за того, что Адам Димент перестал писать, а Ян Флеминг давно умер, возникла острая нехватка колоритных шпионских триллеров. Для меня это был звездный момент!
  
  Я знал одного человека, который работал в службах безопасности, Ванессу Джебби, ныне успешную романистку, которая когда-то была секретарем в МИ-5. Хотя она и была ограничена в том, что она могла мне рассказать, я почерпнул от нее достаточно, а также прочитал множество художественной и нехудожественной литературы о МИ-5 и МИ-6, чтобы иметь некоторое представление о мире шпионов. У меня также в голове крутилась идея для вступительной сцены к роману, но я понятия не имел, откуда ее взять.
  
  Итак, я написал сцену — мужчина и девушка просыпаются в своей нью-йоркской квартире после непристойной ночи и обнаруживают, что кто-то врывается в комнату, а затем, немедленно и необъяснимо, совершает самоубийство. В отличие от моих романов Роя Грейса, которые я тщательно разрабатываю и всегда знаю, к какому финалу хочу прийти, я понятия не имел, что будет дальше. Поэтому я просто продолжал писать, писать и писать. Наконец, в 1979 году я закончил книгу. Я озаглавил ее "Розовый конверт с ярко-синим бантом".
  
  Я скопировал его и отправил авиапочтой своему агенту Курту Хеллмеру, с которым не разговаривал с 1971 года. Прошло два месяца, а от него не было слышно ни слова. Я, наконец, набрал его номер и получил сигнал отбоя. После еще нескольких телефонных звонков я узнал, что он умер шестью годами ранее. Думаю, от мертвых агентов мало толку ...!
  
  Меня порекомендовал блестящий юрист индустрии развлечений Боб Сторер из Harbottle and Lewes, двух агентов. Одной из них была Дебби Оуэн, совершенно очаровательная, но явно не настолько голодная, поскольку она была агентом Джеффри Арчера. Другой, Джон Терли, только начинал заниматься самостоятельно, и мне сказали, что он проголодался. Через четыре дня после того, как я отправил ему книгу по почте, он позвонил мне и сказал, что хочет представлять меня, но мне нужно изменить название. Два месяца спустя я заключил издательский контракт, о котором всегда мечтал, но никогда не смел верить, что это произойдет на самом деле.
  
  Один из самых странных и красивых вещей о моей писательской карьере, это то, что я так часто ловила себя писать о предметах, которые впоследствии — совсем случайно — станет главной новостью, как с моей пятой Рой Грейс Роман, мертвые завтра , что о Темном мире с международной торговлей человеческими органами. Тайник с мертвым письмом рассказывает об обнаружении крота глубоко внутри MI5. Через несколько дней после подписания моего издательского контракта разразился скандал с Энтони Блантом. Высокопоставленный сотрудник MI5, он был разоблачен как шпион в пользу России.
  
  Я надеюсь, что вам будет так же весело читать Dead Letter Drop, как и мне его писать. Отнеситесь к этому со щепоткой соли и, пожалуйста, не судите меня слишком строго!
  
  Питер Джеймс
  
  Сассекс
  
  
  1
  
  
  Странное ощущение возникает, когда ты знаешь, что кто-то вошел в твою комнату, но ты еще не видел и не слышал его. Ты просто чувствуешь его присутствие. Однажды поздно ночью у меня возникло это чувство в моей спальне. Было очень поздно и очень темно.
  
  Я испытывал такой же озноб раньше в тысяче разных случаев, при тысяче разных обстоятельств: автомобиль, теряющий сцепление с дорогой на мокрой дороге, самолет, снижающийся на высоте 5000 футов в воздушной яме, тень, надвигающаяся из темного переулка.
  
  В комнате определенно кто-то был. Он не был другом. Друзья не заглядывают в мою спальню в 2.30 ночи — только не на тридцать втором этаже здания, где лифт отключен, а ключ лежит в кармане моей куртки, висит на стуле возле кровати, где есть 3 десятирычажных замка Ingersoll, 2 вертикальных решетки Chubb на два засова, сертификат Йеля № 1 и двойная предохранительная цепь, не говоря уже о круглосуточном вооруженном наблюдении за дверью, что затрудняет вход в это здание, чем выход из большинства тюрем. Он не был другом. Я не пошевелился. Он не пошевелился. у меня было преимущество перед ним: он думал, что я сплю. У него было большее преимущество передо мной: он, вероятно, долгое время находился в темноте, и его глаза должны были хорошо привыкнуть к ней. у него было еще одно большее преимущество: он не лежал, растянувшись, совершенно голый, весь в детском масле, с одной ногой, прикованной наручниками к спинке кровати, и у него не было тихо спящей голой птицы, занимающей 5 футов 11 дюймов, которые отделяют чрезвычайно жирную руку от незакрытой Beretta.
  
  Следующие несколько десятых доли секунды я потратил на размышления о том, что делать. Мой посетитель, очевидно, не собирался торчать здесь до конца вечера — он должен был быть очень преданным вуайеристом, чтобы зайти так далеко. Он определенно не был каким—то там взломщиком, который хотел что—то украсть - в заведении не было никаких ценностей, ни из Форт-Нокса, ни из Национальной галереи; в нем не было ничего такого, чего карлик-дальтоник с IQ 24 не смог бы купить на распродаже в Блумингдейле за полчаса за пару тысяч долларов - и фактически, вероятно, купил. То, что там было, лучше всего можно было бы описать как зарождающийся еврейский ренессанс, и представляло собой эквивалентное количество личных вещей, с которыми вы, вероятно, столкнетесь, войдя в номер недостроенного отеля Holiday Inn.
  
  Мой посетитель, похоже, не хотел общаться. Если бы он хотел, то, вероятно, уже открыл бы диалог. Нет, наиболее вероятной причиной его визита, я пришел к выводу за те две десятых секунды, которые потребовались мне, чтобы взвесить альтернативы, было какое-то убийство.
  
  Из-за отсутствия выбора наиболее вероятными жертвами казались либо Сампи, либо я. Sumpy — это разновидность "sump" - прозвища, которое я дал ей за ее увлечение детским маслом Johnson's Baby, предназначенным для продолжения рода, для чего, по-видимому, она и думала, что оно предназначено, а не для конечного продукта samp, для которого оно изначально предназначалось. Если посетитель был от нее, то это мог быть только какой-нибудь брошенный любовник; поскольку Гудини умер до ее рождения, я исключил возможность того, что звонивший был от нее.
  
  Внезапно я почувствовал себя одиноким. Наша гостья, должно быть, уже почти разобралась, кто есть кто; 9-миллиметровая пуля "парабеллум" с глушителем для меня и бритва для нее, чтобы она не будила соседей криками.
  
  Я никак не мог вовремя добраться до своего пистолета. Я никак не мог взмахнуть правой ногой высоко в воздух и опрокинуть кровать ему на голову, прежде чем мне пришлось бы забирать свои мозги и большую часть черепа из квартиры моего соседа. Столь же маловероятно, что, если я останусь на месте, он может уйти.
  
  Раздался взрыв. Не тихий, заглушающий звук затычки, а мощный, скоростной взрыв 200-гранного "магнума" 44 калибра, и смерть обрушилась на меня. Это был горячий, темный удар; огромная, неподъемная тяжесть, которая раздавила мою кость и вышибла из меня дух, вышибла из меня весь дух. Было влажно, кроваво и чертовски больно. Это был сам посетитель, сукин сын.
  
  Он лежал там, распластавшись на мне, револьвер торчал у него во рту, а большая часть задней части его черепа была выброшена на Парк-авеню.
  
  Я сел, сумел включить свет. Послышались крики. Послышались крики, шаги, звонки, сирены и грохот, и Сампи проснулась, даже не открывая глаз, спросила, не сошел ли я с ума, и снова заснула.
  
  Я высвободила ногу и, пошатываясь, побрела на кухню, чтобы поставить чайник — не похоже было, что я еще долго буду спать этой ночью. Я ударился головой о дверцу шкафа, потому что был сбит с толку. Думаю, у меня было на это право. Кто-то приложил немало усилий, чтобы покончить с собой.
  
  
  2
  
  
  Какая это была адская ночь. Я хотел провести утро, забыв обо всем на несколько часов. Это было великолепное, холодное ноябрьское воскресное утро, и Манхэттен выглядел просто великолепно. Только несколько заводов и несколько выхлопных труб выбрасывали свои экскременты в небо. Всемирный торговый центр, Крайслер-билдинг, Эмпайр-стейт-билдинг и все остальные фантастические очертания Манхэттена четко вырисовывались на фоне неба, как и предполагали все его создатели.
  
  Мы с Сампи стояли, завернувшись в пальто, на открытой палубе парома Стейтен-Айленд, а мимо нас пенились воды реки Гудзон. Я откусил большой кусок от еще теплого картофельного кни, который носил в бумажном пакете в кармане, и понадеялся, что это уберет из моего рта, горла, легких и отовсюду вкус "Мальборо", "Уинстона", "Салемса", "Тари Лайтс", "Кэмел Лайтс", "Коулз", "Морес", "Честерфилдс" и всех других сигарет, которые мне удалось раздобыть ночью.
  
  Этот кныш был вкусным. Его привезли от Йоны Шиммель. Пекарня Yonah Schimmel Knish - одно из величайших заведений общественного питания в мире; если бы гастрономический путеводитель Мишлен распространился на США, она наверняка была бы отмечена как ‘заслуживающая посещения’. Любой, кто там не был, должен уйти. Он выглядит поразительно незначительно; он расположен в одном из самых грязных, унылых и чумазых мест на Божьей земле, глубоко в сердце Манхэттена, на заброшенной границе между Ист-Виллидж и Нижним Ист-Сайдом, на расстоянии щелчка бутылочной крышки от Бауэри; одинокий пятиэтажный особняк из коричневого камня с желтой фасадной доской, стоящий рядом со двором памятников братьям Блевицки, где за рушащимся проволочным ограждением стоят, провисая на своей подвеске, два пожилых фургона. Улица перед домом представляет собой унылую двухполосную дорогу со странными участками бесплодного кустарника; по ней бродят угрюмые и неряшливые люди, а по ветру катаются куски мусора. Это место без труда могло бы сойти за пригород любого из ста американских городов.
  
  Внутри не так уж много улучшений. Вывеска за высоким прилавком приглашает клиентов ‘Попробуйте наш новый вишневый чизкейк "книш"!", и выглядит она как минимум на 10 лет старше. За прилавком стоит невысокий пожилой мужчина в белом фартуке, на его плечах лежит бремя всего мира. В ресторане пусто, если не считать двух мужчин в потрепанных кожаных куртках, погруженных в дискуссию, но у него все равно не так много свободного времени, чтобы принимать заказы. Он подходит к тупому официанту, настоящему официанту с веревкой, и с лаем спускается в шахту, а затем встает на страже рядом с ней с несчастным видом часового зимней ночью.
  
  Однако то, что предлагает этот тупой официант, — чистое золото; изобилующее всеми мыслимыми начинками - большое, тяжелое, любовно деформированное, безмерно толстеющее и, несомненно, по колено в холестерине.
  
  Ранним воскресным утром "раем" был теплый картофельный кныш Йоны Шиммель, съеденный с соленым бризом Гудзона и теплым ароматом Sumpy.
  
  До сих пор я скрывал от нее правду. Она просто подумала, что к нам пришел незваный гость и я его застрелил. Я решил, что на данный момент, и, вероятно, навсегда, лучше оставить все как есть. Она подумала, что я совершил что-то смелое и героическое, спасая жизни нам обоим. У меня не было желания приписывать себе ложные заслуги, но, с другой стороны, она была умной девушкой, и я не хотел заставлять ее слишком много думать, на случай, если она придет к осознанию того, что в моей работе по производству пластиковых коробок может быть нечто большее, чем видно невооруженным глазом с большим расстоянием, близорукостью или косоглазием. И в этом не было бы вообще ничего хорошего.
  
  Итак, мистер Большой Герой откусил еще кусочек своего картофельного кныша и уставился на бесплодные земли сонного Стейтен-Айленда, где 328 000 американцев проснулись ярким, солнечным, общеамериканским воскресным утром, увидели кроссворд из "Нью-Йорк Санди таймс", вафли, сироп и бекон, нежный оладий, зубную пасту и кофе, и сегодня не слышно грохота мусоровозов.
  
  "Холодно", - сказала она, и она была права; было холодно, чертовски холодно, и это было приятно, потому что в тепле по моему телу пробежала бы легкая дремота и перенесла бы меня в страну сна, а сна еще долго не будет, потому что, когда мы вернемся на Манхэттен, мне придется зайти в полицейский участок на Западной 54-й и провести большую часть этого прекрасного дня в его унылых серых стенах, отвечая на вопросы, заполняя анкеты и наблюдая, как волокут отбросы общества, неудачников и жертв человечества. бесконечно в и вне закона - за превышение скорости, убийства, карманные кражи, ограбления, поножовщину, изнасилование и сообщения о пропавших полосатых кошках и пауках-черных вдовах.
  
  
  * * *
  
  
  Не было недостатка в бланках, а также в копиях, которые помещались под бланками, и в колонках, которые нужно было заполнить в бланках. Я мог бы сделать все это сам ровно за десять минут, с помощью пары компьютеров IBM и трех дюжин секретарей; к сожалению, единственное оборудование, которое мог предложить мне город Нью-Йорк, - это потрепанный, старый, ручной "Оливетти" с отломанной строчной буквой "т" и парой указательных пальцев, прикрепленных к 18 косточкам жирной плоти в униформе, достаточно грязной, чтобы вызвать анорексию у одежной моли. Его ловкость в вытаскивании завтрака из зубов одним пальцем, ковырянии в носу другим, в ухе третьим и одновременном печатании на машинке была замечательной; но больше всего пострадал набор текста.
  
  Порции кофе поступали в емкостях, по сравнению с которыми пластиковые стаканы British Rail казались "Краун Дерби". По воскресеньям в этом квартале не было ни кешей, ни пончиков; ничего другого не стоило есть, сообщил мне местный эксперт по пончикам, но была пуэрториканская танцовщица гоу-гоу топлесс, которая делала минет в мужском туалете кока-колы в Гарлеме в воскресный обеденный перерыв, если мне захочется прокатиться. Но это не особенно понравилось.
  
  Клавиши периодически клацали, перемежаясь странными ругательствами, когда он от руки заполнял буквы "т" в нижнем регистре, и я с благодарностью начала погружаться на несколько минут в сон. Когда я проснулся, у Supertypist к его "пугалам", завтраку и "Оливетти" прибавилось еще одно бремя: какой-то идиот дал ему упаковку ребрышек, запеченных в меду.
  
  Несколько часов спустя последнее ребро попало в мусорное ведро, и последний лист бланков был вырван из машины. Я прочитал его и поставил под ним свою подпись, а он прочитал его, поставил на нем свой ‘X’ и размазал. Мне пожали руку и похлопали по спине. Я был хорошим мальчиком. Я бесстрашно схватился с незваным гостем, завладел его оружием, застрелил его, а затем у меня хватило здравого смысла позвонить в полицию и заполнить за них бланки, и мне не понадобилось бы присутствовать на дознании, и если бы я соизволил выйти на улицу, для города Нью-Йорка было бы не чем иным, как удовольствием бесплатно подвезти меня домой на патрульной машине.
  
  Я устал — чертовски, по—собачьи устал - и хотел убраться из этого полицейского участка в постель. Я вышел на улицу и вдохнул холодный воздух, и посмотрел на пар, вырывающийся из вентиляционного отверстия метро на дороге, и прислушался к отдаленному гулу машин и далекому вою сирен. Мир. Становилось темно; некоторые уличные фонари горели, остальные мигали, чтобы включиться. Сампи сейчас должна быть в своей квартире, вернувшись с обеда со своим братом, невесткой и тремя их детьми в их доме на берегу моря в Мамаронеке; обычная рутина нормальной жизни.
  
  Передо мной подъехала машина, внутри сидели четверо здоровенных копов. Все они выглядели достаточно настороженными — странно, как вы можете определить что-то подобное только по теням или силуэтам, но вы можете. Один из сидевших сзади вышел, чтобы придержать для меня дверцу, а затем забрался внутрь вслед за мной; я сел посередине заднего сиденья, уютно втиснувшись между двумя громадинами в форме. Они были большими, успокаивающе большими. Я откинулся на засаленный винил и вдохнул запах пластика и несвежих сигарет, которым пахнет большинство американских автомобилей, и прислушался к шуму шин, который издают все американские автомобили. Я почувствовал себя расслабленным и собирался начать какую-нибудь дружескую болтовню, когда почувствовал, как твердый тонкий предмет скользнул между моих бедер и плотно уперся в правую ягодицу.
  
  ‘Дон трой нуттин’.
  
  Я не знаю, какого черта они ожидали от меня. Даже если бы все они были без сознания, единственным способом выбраться из той машины было бы просверлить дыру в крыше. Внезапно я снова почувствовал себя очень бодрым. Я чувствовал себя очень бодрым, но я знал, что устал, переутомился, опасно переутомился, и это нехорошо.
  
  
  3
  
  
  Одна половина меня испытывала сильное искушение не утруждать себя выяснением, кто они такие, или куда они меня везут, или что они планируют делать, а просто отключиться, позволить им отвезти меня туда, куда они планируют, и позволить фишкам упасть там, где они могут.
  
  Другая половина меня, которая более трех десятилетий держала меня подальше от длинного деревянного ящика, не собиралась иметь ничего из этого. Втайне я был рад этому.
  
  ‘Познай своего врага", - гласит Хорошая книга. Шесть лет назад во время моего 18-месячного интенсивного обучения в Горной Шотландии мне говорили примерно то же самое. Я изучал их, прислушиваясь к их болтовне: слушать было особенно нечего — в их отделе диалогов вместо мозгов была яичница-болтунья; кульминацией их разговора было то, было ли лучше повернуть на первый, второй или третий поворот налево, чтобы добраться до бульвара Генри Хадсона. Они умели считать до трех.
  
  Это были головорезы, четверо здоровенных головорезов, взятых напрокат, и у меня было зловещее предчувствие, что они взяли не того человека; я почти слышал, как в багажнике скрежещет бетономешалка, превращая быстросохнущий бетон в пару плотно сидящих ботинок 9-го размера.
  
  Я смотрел сквозь волосы в ноздрях громилы справа от меня на далекие огни Бронкса, пока мы ехали по западному берегу Гудзона, вдоль живописной Палисейдс-паркуэй мимо аккуратно подстриженной травы, аккуратно подстриженных живых изгородей и аккуратно нарисованных указателей на аккуратно разбитые места для отдыха — все это было сделано тщательно, чтобы показать, насколько богатым и преуспевающий штат Нью-Джерси по сравнению с его убогим соседом на другом берегу этой глубокой-преглубокой реки. И сегодня вечером это выглядело глубже, чем когда-либо.
  
  У меня была острая боль в заднице. То, что в начале поездки казалось небольшой шишкой, болело все сильнее с каждой кочкой, которую мы проезжали. Это было что-то, на чем я сидел. Боль в сочетании с уколами стрелка в мои интимные места при каждой тряске начинала вызывать у меня раздражение.
  
  Внезапно ожило двустороннее радио. ‘Браво Дельта, вы вовремя на свадьбу?’
  
  Один из головорезов, сидевших впереди, ответил: "Браво, Дельта подобрала жениха’.
  
  Последовала пауза, пока из динамика доносились обычные крики, затем: ‘Вас понял, Браво Дельта, мы едем за невестой. Увидимся в церкви’.
  
  ‘Ты понял", - сказал громила.
  
  Мой мозг не слишком напрягался, чтобы сообразить, кто бы мог быть невестой, но просто чтобы помочь мне, громила на переднем пассажирском сиденье, чьи зубы выглядели так, словно на них напали термиты, а изо рта пахло так, словно он пил из дождевальной ванны, полной дохлых летучих мышей, повернул жуткое скопление шрамов, вмятин, пятен и фурункулов, расположившихся над его шеей и под шляпой, которые выдавали его за голову. ‘ Имеется в виду твоя телка, солнышко.
  
  По крайней мере, эта жемчужина английского синтаксиса развеяла остатки моих страхов по поводу того, что они выбрали не того человека. Однако это не облегчило боль в моей заднице, и я не почувствовал себя счастливее. Также это не дало мне лучшего представления о том, кто они были и чего хотели: трупа или источника информации — в конце концов, вероятно, и того, и другого. Я не был слишком склонен отдавать им ни то, ни другое; однако, в свете текущей ситуации, если я не сделаю что-то очень умное и довольно быстро, не похоже, что мое мнение будет иметь значение.
  
  Мы свернули с бульвара на 9 West, обогнули его и под бульваром выехали на густо поросшую лесом двухполосную дорогу. Начинался дождь; это был небольшой дождик, но он ударял по машине с отчетливым хлещущим звуком — звук, который я слышал раньше, когда шел дождь при такой холодной температуре, как сегодня: ледяной дождь — одна из самых смертоносных опасностей для вождения. Для водителя это выглядит как обычный дождь, и так оно и есть, за исключением того, что в тот момент, когда он касается поверхности, он превращается в лед; через несколько мгновений после начала ледяного дождя дорога превращается в ледяной каток. Это не редкое явление в штатах северо-восточного побережья зимой. По нему очень трудно и очень страшно ездить. Бормотание проклятий с переднего сиденья и небольшое снижение скорости автомобиля указывали на то, что водитель осознал опасность; пока продолжался этот дождь, а он не продлится долго, мне не нужно было беспокоиться о водителе.
  
  Я попытался в полумраке как можно лучше рассмотреть пистолет , который был зажат у меня между ног; это был либо " Смит - и - Вессон " .револьвер 44-го калибра или дешевая копия, изготовленная каким-нибудь закулисным поставщиком. В любом случае это было бы что-то похожее на ручную гаубицу, вполне способное пронести драгоценности моей короны сквозь сиденье и наружу через днище автомобиля. Если бы это была копия, то мне нужно было бы побеспокоиться о спусковом механизме, поскольку он, вероятно, был бы ненадежным и более чем чувствительным к малейшему движению — идеально для типа горилл, держащих его в руках, поскольку его порода была не из тех, кто слишком разбирается в том, когда и куда стреляют их стрелки, главное, чтобы они стреляли достаточно долго и часто, чтобы им кто-то платил зарплату.
  
  Громила справа от меня застигнутый врасплох смотрел в окно. Тот, что сидел на пассажирском сиденье впереди, вытирал конденсат с лобового стекла. За лобовым стеклом, далеко впереди, виднелся зеленый сигнал светофора. Между нами и светофором находилась батарея задних фонарей большого грузовика, вероятно, тягача с прицепом. Мы ехали под гору, причем слишком быстро для поверхности.
  
  Громила на переднем пассажирском сиденье включил обычное радио; зазвучала реклама. Музыка смолкла, и веселый голос сказал нам всем, какими гнилыми, паршивыми, вонючими мужьями мы все были бы, если бы немедленно не бросились наутек и не приняли меры к установке в наших домах дренажных систем Whamtrash и не сделали жизнь наших жен намного проще. Судя по молчанию этих головорезов, я мог только подумать, что они размышляют о преимуществах системы Whamtrash.
  
  ‘Один из твоих друзей пришел в мою квартиру прошлой ночью и застрелил не того парня", - объявил я.
  
  Громила с неприятным запахом изо рта повернул голову. ‘Слежка’. Он снова повернул голову, чтобы следить за дорогой.
  
  Светофор загорелся красным. По радио нам рассказали о потрясающих сделках у местного дилера Pontiac. Все, что нам нужно было сделать, это пойти туда и спросить Элмера Хайамса. Элмер Хайамс принес бы нам реальную пользу. Мы бы принесли нашей семье много пользы, купив совершенно новый Pontiac. Нигде в Соединенных Штатах Америки мы не смогли бы купить новенький Pontiac дешевле, чем заскочив к Элмеру Хайамсу и сказав ‘Привет!’.
  
  Я сильно, очень сильно вдавил большой палец левой руки в спусковой механизм пистолета "жлоб" 44-го калибра и почувствовал, как курок ударил по моему большому пальцу, сильно ударил по нему; моя правая рука ударила по рефлекторному нерву его руки, держащей пистолет, пистолет дернулся вверх, и я отдернул большой палец; курок опустился до корпуса, ударил по корпусу хорошо и сильно; пуля вылетела и вырвала кусок из крыши; другая пуля вылетела и вырвала еще кусок из крыши; еще одна пуля вылетела и снесла большую часть крыши "жлоба" по голове справа от меня; еще одна пуля вылетела и вошла между ног громилы на переднем сиденье. лопатки выскочили у него из груди, унося с собой большую часть сердца, и большая часть его сердца вылетела через лобовое стекло в сельскую местность Нью-Джерси.
  
  Теперь у меня был пистолет. Водитель держал обе руки на руле и пытался разглядеть, что происходит сзади. На мгновение он забыл о красном свете и остановившемся грузовике, затем вспомнил. Он наступил на якоря на обледенелой дороге и крутил руль то в одну, то в другую сторону. Я так сильно ударил громилу по яйцам слева от меня, что он подпрыгнул в воздухе. Я опустил ручку двери и сильно толкнул его, прежде чем он вернулся на свое сиденье, вытолкнул его на дорогу, и я покатился туда вместе с ним. Еще одна пуля вылетела и прошла сквозь его Адамово яблоко. Я ударился о травянистую обочину и перекатился. Я видел, как большая черная машина сделала один полный круг, а затем скользнула носом вперед прямо под длинную-предлинную заднюю дверь того большого-большого грузовика, и эта задняя дверь поглотила большую черную машину, когда она уходила все дальше и дальше, пробив лобовое стекло и руль, и начисто прошила шеи водителя и его пассажира, положив их головы на колени громилы на заднем сиденье; она пронеслась дальше, перерезала шею громилы на заднем сиденье и высыпала то, что было внутри. левая часть его головы вылетела через заднее лобовое стекло, так что она скатилась по багажнику машины, отскочила от заднего крыла и остановилась немного дальше по дороге.
  
  Колющая боль в моей заднице все еще была там. Я осторожно ощупал свой зад и обнаружил большую шишку, большую, острую шишку. Я потянул, и она оторвалась от моих брюк, и я поднял ее в темноте: это был набор вставных зубов.
  
  Я сел, сделал несколько глотков воздуха и угарного газа. На шоссе стало очень тихо. Вдалеке, наверху, я слышал звуки рвоты водителя грузовика. Это был единственный звук, и он продолжался очень долго.
  
  
  4
  
  
  Я работал в Нью-Йорке в корпорации Intercontinental Plastics Corporation. Компания занимала семь из тридцати двух этажей современного высотного офисного здания на Парк-авеню, 355. Шесть этажей были объединены вместе, с четырнадцатого по девятнадцатый; седьмой этаж представлял собой пентхаус, на котором располагались две частные квартиры для приезжих клиентов или руководителей. Без сомнения, для того, чтобы сэкономить на аренде мне жилья на время моего длительного пребывания здесь. Меня разместили в одной из этих квартир.
  
  Компания выглядела умной и успешной. Ее офисы были шикарными, секретарши в приемной были симпатичными, а фасад здания с коричневой сталью и дымчатым стеклом излучал ауру денег.
  
  Корпорация Intercontinental Plastics начинала свою жизнь под менее громким названием: the Idaho Wooden Box Company. Она была основана безработным специалистом по разведению цыплят в середине Великой депрессии. Его звали Лео Злимвайер. Русский по происхождению, его отец эмигрировал со своей семьей в Соединенные Штаты в начале двадцатого века.
  
  Это была знакомая история. Лео был одним из девяти детей, которых оторвали от дома, загнали под палубу переполненного судна и неделями кряду швыряли по океану, среди пота, рвоты и сотни других неудобств. В конце концов юный Лео и его семья окунулись во всю красу США и оказались в центре западной цивилизации: на Центральном вокзале Нью-Йорка.
  
  У них был выбор из пяти различных железнодорожных билетов. Отец Лео Злимвайера выбрал то, что, о чем он в то время не подозревал, гарантировало ему и его семье самое безрадостное из пяти предложенных вариантов будущего. Два с половиной дня спустя они вынырнули, моргая и ошеломленные, в недрах Божьей страны: Бойсе, штат Айдахо. Первое ошеломляющее осознание, поразившее Злимвайера-старшего, когда он ступил на землю, было таково: они находились в середине абсолютно нигде.
  
  Злимвайер упорно боролся и сумел прокормить и одеть свою семью. Одного за другим, как только дети стали достаточно взрослыми, он дал им столько долларов, сколько смог сэкономить, и отправил их в мир, чтобы они сами о себе заботились.
  
  Очередь Лео пришла, когда начиналась депрессия. У него было всего несколько долларов и практические знания о профессии его отца: определение пола цыплят. Страдающий от бедности, но не идиот, он быстро пришел к выводу, что весной 1930 года ни у кого в Бойсе, штат Айдахо, ни в его окрестностях не было особых шансов разбогатеть на определении пола цыплят.
  
  Вскоре он обнаружил острую нехватку ящиков с фруктами, поскольку из-за общей нехватки рабочих мест большая часть населения привыкла продавать яблоки и другие фрукты на улицах. Как он выяснил, древесина стоила дешево в виде миллионов деревьев, которые, казалось, никого не интересовали.
  
  Лео Злимвайер принялся за работу, используя простейшие инструменты и изрядный пот, превращая деревья в ящики для фруктов. Недостатка в покупателях его коробок не было, и он быстро обнаружил, что с деньгами в кармане легко найти других, готовых изготовить для него коробки с фруктами. За 12 месяцев он построил очень большой сарай, в котором работало 75 человек. Хотя он еще не до конца осознавал это, он был на пути к тому, чтобы встать в один ряд с Чарльзом Дэрроу, изобретателем Monopoly, и Лео Бернеттом, основателем рекламного агентства massive, и многими другими, которые сколотили огромные состояния в годы Великой депрессии.
  
  По мере того, как прибыль росла, Злимвайер начал инвестировать в оборудование, которое могло производить коробки для фруктов намного быстрее, чем безработные инженеры, биржевые маклеры, водители такси, страховые агенты и тому подобные, которые были его рабочей силой. Вскоре его сарай увеличился в 3 раза по сравнению с первоначальным размером, вмещал всего 30 человек и производил в 100 раз больше ящиков с фруктами, чем раньше. В самый разгар депрессии Злимвайер купил свой первый Cadillac.
  
  Он женился и произвел на свет сына Дуайта, но ни жена, ни ребенок его по-настоящему не интересовали. Он был одержим коробками. Ежедневно люди писали ему, спрашивая, может ли он производить коробки других типов. Он начал производить коробки для компаний, а не для фермеров. Он обнаружил, что компании будут платить более высокие цены и не придираться, пока они получают свои поставки.
  
  Была открыта вторая фабрика, и название компании было изменено на National Business Box Company. Вскоре Zlimvaier производила все - от аптечек до картотечных шкафов и сейфов. Когда началась Вторая мировая война, Zlimvaier снова сменил название компании, на этот раз на Национальную корпорацию по производству боеприпасов. Каждый третий упаковочный ящик и каждая третья коробка с боеприпасами, использовавшимися вооруженными силами Соединенных Штатов в течение всей войны, были изготовлены заводами Лео Злимвайера.
  
  После войны он начал экспериментировать с пластмассами. Вскоре он производил пластиковые диспенсеры для напитков, пластиковые шкафы для хранения документов, пластиковые сумки для гольфа: он производил из пластика все, во что можно было положить что-то еще. Он снова сменил название, теперь на Национальную корпорацию пластиковых коробок.
  
  Компьютеры начали широко использоваться в бизнесе. В то время это были неприглядные нагромождения проводов-спагетти, обжигающих клапанов, листов необработанного сваренного металла, жужжащих лент, разбросанных по значительной площади в том, что когда-то было аккуратными и эффективно выглядящими офисами. Национальной корпорации Plastic Box Corporation удалось создать для них умные шкафы, которые были скрыты за серыми или синими коробками с несколькими впечатляющими рядами выключателей и мигающих лампочек.
  
  Лео Злимвайер вышел на международный уровень и открыл свой первый завод за границей, в промышленной зоне между Слау и лондонским аэропортом Хитроу. Он в очередной раз сменил название компании. Она стала Intercontinental Plastics Corporation. Шесть месяцев спустя Злимвайер скончался от обширного сердечного приступа. Его вдова унаследовала участок. Она понятия не имела, что бизнес когда-либо расширялся из единственного оригинального сарая, в котором все еще производились ящики для фруктов. Она сделала их 19-летнего сына председателем и главным исполнительным директором. Это была вторая по величине ошибка в ее жизни; первой ее ошибкой было выйти замуж за Злимвайера.
  
  Что касается корпорации Intercontinental Plastics Corporation, Дуайт Злимвайер ни в коем случае не был сыном своего отца. Его не интересовал пластик, и он не интересовался бизнесом. Его единственной всепоглощающей страстью в жизни было коллекционирование бабочек. Лишь с величайшей неохотой он оторвался от забоя, оформления и каталогизации этих созданий, чтобы подписывать чеки и утверждать важные решения. В течение четырех лет после смерти его отца прибыль Intercontinental упала до небывало низкого уровня. Пять заводов закрывались из-за нехватки работы. Компания стала легкой добычей для бригады захвата.
  
  В результате чрезвычайно сложной и тщательно спланированной последовательности сделок Intercontinental Plastics Corporation была куплена консорциумом в Англии. Этому консорциуму требовалось законное прикрытие, под которым он мог бы действовать в Соединенных Штатах. Только горстка англичан знала истинную сущность этого консорциума: это был M15.
  
  
  5
  
  
  На шоссе было мало машин, и то, что там было, медленно проехало мимо меня, только начав набирать скорость после того, как я поглазел на аварию.
  
  Я должен был попытаться добраться до Сампи раньше остальной части этой толпы, и я знал, что если у меня вообще есть время, то его очень мало. Мои шансы прокатиться были невелики. Никто не останавливается автостопом на темной дороге Нью-Джерси, кроме случайного насильника одинокой женщины. Они, конечно же, не собирались останавливаться ради меня, с затуманенными глазами, немытого и с 36-часовой щетиной; если я собирался прокатиться, мне придется обойтись без обычных любезностей.
  
  Немного назад, там, где мы съехали с бульвара, мы повернули обратно и проехали под ним. Я вернулся туда, поднялся на бульвар и остановился, глядя вниз на 9 West. Это была идеальная точка обзора; любой машине, сворачивающей на бульвар, пришлось бы сбавить скорость до пешеходной, чтобы совершить этот поворот.
  
  Я заставил свой адреналин начать накачиваться, как меня учили, привел каждую мышцу, кровеносный сосуд и нервные окончания в моем теле в полную боевую готовность, сжимая и расслабляя, сжимая и расслабляя, гипервентилируя легкие; все мое тело начало покалывать от энергии; Я мчался; 25-футовый спуск к дороге начал казаться легким, опасно легким.
  
  Я присел, приготовился, завелся как пружина; каждый фактор времени и движения, которые были вбиты в мой череп во время тренировок, я извлек на передний план в банках памяти моего мозга. Я ждал.
  
  Проехал грузовик, скрежеща шестеренками. Еще один. Гигантский тягач с прицепом, его дизель отрывисто стреляет в вечернее небо сквозь выхлопные газы, которые поднимаются из массивного капота перед лобовым стеклом. Фургон, набитый детьми, чьи головы повернулись в сторону крушения позади них на дороге. Сирена первой полицейской машины, направляющейся к месту крушения, разрезала воздух, как нож для сыра. "Феррари" с воем понесся по дороге, придавленный к своей подвеске силой ускорения, как какой-нибудь мощный лесной кот. За ним мчался мотоцикл в безнадежной попытке обогнать его. Потрепанный "Форд", полный смазочных материалов, радио гремит музыкой сквозь стены машины. И тут мой знак: большой "Шевроле" с мягким верхом медленно едет, мигает указатель правого поворота.
  
  Я внимательно смотрел через лобовое стекло, когда приближалась машина; водитель определенно был предоставлен сам себе. Я твердо поставил ноги на землю, убедился, что моя правая ступня тверда, как камень, затем моя левая; я согнул колени так, что они почти касались земли, левое колено слегка выдвинулось вперед. у меня был один шанс, и только один: если бы я неловко приземлился, я бы серьезно поранился; если бы я промахнулся, у меня не было бы ни малейшего шанса съехать с дороги, прежде чем меня сбила бы следующая машина, а после этого от меня осталось бы то, что от меня осталось бы еще от нескольких.
  
  Я заморозил ход движения Chevrolet до доли секунды за долей секунды. Я отчетливо видел лицо водителя: худое, нервное, изо всех сил сосредоточенное на том, чтобы удержать машину на прямой дороге. Я остановился слишком поздно. Нет, я этого не делал. Да, делал; лучше подождать следующую машину. Возможно, я не получу другого автомобиля с откидным верхом в течение некоторого времени, возможно, недолго, вот так пусто, едешь так медленно, так близко к берегу. Прыгай!
  
  Я прыгнул, выставив ноги перед собой; воздух пронесся мимо. Отсюда машина двигалась чертовски быстрее, чем казалось с моста. Я нацелила металлические кончики каблуков на среднюю панель крыши, беспокоясь о ПВХ — он мог быть чертовски прочным — и почувствовала, как они прорезались; затем раздался глухой удар, ужасающий рвущийся звук, я ударилась спиной о металлическую стойку, за которым последовала жгучая боль в руке, когда другая металлическая стойка срезала кожу. Я рухнул на пластиковую обшивку заднего сиденья, почувствовал, как пружины подо мной сплющились и хрустнули, затем подпрыгнул, как неуклюжий слон на батуте, снова рухнул, сильно ударившись о спинку сиденья, уперся ногами в борт машины и с силой утопил их в амортизационной панели. Когда моя задница рухнула обратно на сиденье, я уже полез в нагрудный карман за своей "Береттой".
  
  Мой метод проникновения в машину сотворил нечто ужасное с нервами водителя. Мы резко свернули на подъездную полосу и по обеим полосам бульвара; проехали обратно через три полосы и выехали на жесткую обочину; снова пересекли три полосы, на этот раз хвостом машины отбило кусок от центрального барьера. Мы развернулись назад по всем трем полосам движения, затем подъездная полоса закончилась, и мы развернулись обратно по двум оставшимся полосам движения, сделав три диких зигзага подряд, чудом не задев центральную перегородку и обочину. Мой водитель начал разбираться в вещах. На этот раз мы свернули обратно всего на полторы полосы, а потом этот идиот взял и врезался в якоря изо всех сил.
  
  ‘Не тормози — ускоряйся!’ - Крикнул я. ‘ Ради всего святого, ускоряйся! Но было слишком поздно; сзади послышался визг шин, и я обернулся, чтобы увидеть фары салона, направленные почти вертикально вниз, на асфальт. Я попытался расслабиться после удара. Он врезался в нас с такой силой, что нас подбросило в воздух и развернуло наполовину, меня подбросило в воздух, я ударился головой о балку крыши, моего водителя отбросило к ремню безопасности. Затем он снова ударил нас, на этот раз более мягко, сразу за водительской дверью. Последовала быстрая череда визга шин, ударов металла о металл и звона металла о стекло, которые затихли вдали, когда большинство водителей, ехавших по южному бульвару позади нас, догоняли друг друга.
  
  ‘Сдвинь это!’ Я сказал. ‘Сдвинь это!’
  
  ‘Я ... но ... я...’
  
  ‘Убери эту чертову машину, убери ее!’
  
  ‘Несчастный случай. Необходимо прекратить. Полиция. Страхование. Должно прекратиться. ’
  
  ‘Шевелись, придурок, я тебе говорю. Езжай дальше!’
  
  ‘Но ... моя машина...’
  
  ‘Жми на акселератор — педаль газа - жми на это, черт возьми, или я разнесу твою гребаную голову и яйца’.
  
  ‘Это не сработает’. Он начал лихорадочно поворачивать ключ зажигания; каждый раз, когда он это делал, раздавался ужасный металлический скрежет. ‘Это не сработает!’ - повторил он.
  
  ‘Это уже происходит", - сказал я.
  
  Он повернул голову с жалким, умоляющим видом и обнаружил, что смотрит на крайне несимпатичный и очень решительно направленный ствол "Беретты".
  
  Должно быть, что-то прорвалось, потому что он нажал на педаль газа, и шины, скрежеща о колесные арки, которые были протаранены, протестующе завертелись. Когда мы рванули вперед, раздался грохот, за которым последовал оглушительный рев выхлопных газов, когда мы расстались с нами. Звуча как нечто среднее между буксиром и чугунолитейным заводом, мы начали набирать скорость.
  
  ‘Просто продолжай в том же духе, спокойно и как можно быстрее, мой друг’.
  
  Он едва заметно кивнул. Он был приварен к рулю и сидел прямо на своем сиденье, как кролик с преждевременным трупным окоченением. ‘Да, э-э, сэр’. К сожалению, он был одним из тех людей, для которых невозможно удерживать машину на абсолютно прямом курсе, и он постоянно сжимал руль руками. Примерно до 50 это было терпимо. Когда стрелка начала подскакивать к отметке 65, мы начали неудобно раскачиваться, его движения пилы стали больше, и мы начали чувствовать себя очень неустойчиво.
  
  ‘Сбавь скорость до 50 и держи ее там. Поверни налево на мост Джорджа Вашингтона, когда мы подъедем к нему’.
  
  ‘Да, сэр’.
  
  Он был опрятным маленьким человеком, безупречным и изящным. На его магнитофоне звучал вальс Шопена. Он носил короткую стрижку и смазывал ее кремом для волос. На нем был довольно кричащий коричневый клетчатый пиджак, ярко-красная рубашка и бледно-голубой галстук из полиэстера. От него пахло несколькими разными марками лосьона после бритья, одеколона, тальковой пудры, лосьона для лица, спрея под мышками и между пальцами ног. Он выглядел как главный кандидат на одну из сделок Элмера Хайамса с "Понтиаком".
  
  ‘Как тебя зовут?’
  
  ‘Генри, э-э, Тимбак— э—э, Генри Тимбак... э-э, Генри К. Тимбак, сэр’.
  
  ‘Рад познакомиться с тобой, Генри К. Тимбак’.
  
  ‘Благодарю вас, сэр’.
  
  У него была милая шепелявость. На самом деле весь его голос был милым. Это был типичный гнусавый акцент нью-йоркских геев. Он придал своим словам немного мягкости, когда говорил, и в то же время смягчил свое тело. Он расслабился, совсем чуть-чуть, что было ошибкой, поскольку он чуть не запихнул нас в заднюю часть автобуса.
  
  Генри К. Тимбак выглядел так, словно был полностью готов к воскресному вечеру на плитках Манхэттена. Я смутно гадал, отправился ли он в какой-нибудь бар, чтобы посидеть в одиночестве и попытаться подцепить кого-нибудь, или поужинать со своим парнем, или заняться самым одиноким из всех развлечений — круизом.
  
  Ураган бушевал сквозь то, что осталось от крыши, и я забрался на переднее сиденье, чтобы защитить лобовое стекло. Запах духов был еще сильнее.
  
  ‘Чем ты занимаешься?’ Я спросил его. Понятия не имею, почему я спросил его; мне было наплевать, что он делал, и я не слышал его ответа. Было много вопросов, с которыми мне нужно было быстро разобраться, и для меня все они были важнее карьеры Генри К. Тимбака. Я прокручивал в голове события сегодняшнего дня, пытаясь понять, где что-то из этого сходится, если вообще что-то из этого сходится.
  
  Я дрожал от холода. ‘В этой штуке есть обогреватель?’
  
  Тимбак поиграл с какими-то кнопками на приборной панели, и машина снова резко вильнула. К счастью, никто не пытался нас обогнать. Поток обжигающего воздуха хлынул мне на ноги, и струя ледяного воздуха ударила в центр живота, сопровождаемая шумом из-за приборной панели, похожим на рев бульдога-астматика.
  
  Я нажал кнопку на том, что внешне казалось стандартными цифровыми часами Seiko, но внутри содержалось полное техническое оснащение от MI5. Его уровень точности был настолько высок, что за два года он не набрал бы и не потерял бы более сотой доли секунды ни на Луне, ни на суше, ни в пяти милях под водой. На мой взгляд, в этом нет особого смысла, если только человек не собирается совершить масштабное межгалактическое путешествие. Чего я не делал. На циферблате высветилась сегодняшняя дата. Я не должен был указывать дату — кнопка, на которую я нажал, указывала время. Я нажал на кнопку еще раз, и дата появилась еще раз, темно-фиолетовая на кремовом фоне. Итак, я нажал на кнопку с датой. Это также дало мне дату. Я снова нажал кнопку времени и получил точную высоту над уровнем моря. Я сделал мысленную пометку придушить двух джентльменов, одного по имени Траут, другого Трамбулл, по возвращении в Англию. Я снова нажал на кнопку времени, теряя терпение, и получил температуру, сначала в градусах Цельсия, затем в градусах Фаренгейта, за которыми последовали показания барометра. Я терпеливо и осторожно нажал на кнопку еще раз. Оно дало мне время в Японии, за которым последовало время в Исландии, Ливии, Румынии и Аргентине, а затем быструю последовательную распечатку всех кодов экстренного набора для управления в Лондоне практически из любой точки мира. Наконец хитроумное устройство окончательно лишилось рассудка и начало изрыгать тарабарщину со все возрастающей скоростью, пока лицо не превратилось в размытое пятно из мигающих огоньков, что сделало его похожим на вход в довольно шикарный стрип-клуб.
  
  Часы на машине показывали 8.25. ‘Эти часы верны?’
  
  ‘Э—э-э... нет, сэр… обычно это происходит на полчаса быстрее, но сейчас это вообще прекратилось… вот уже пару месяцев ...’
  
  ‘У тебя есть часы?’
  
  ‘Нет, я, э—э, ничего такого не ношу с собой ... ну, знаете, ограбления… Я не беру с собой никаких ценностей, когда ухожу ’.
  
  ‘Что вы делаете со своими орехами — оставляете их в стакане воды?’
  
  Если у Генри К. Тимбака и было чувство юмора, он хорошо это скрывал. Он проигнорировал мое замечание, стиснув зубы и поджав губы; половина его лица говорила о том, что он ни за что не опустится до смеха с угонщиком; другая половина говорила, что он проводит самое захватывающее время в своей жизни.
  
  Я огляделся в поисках радиоприемника. Его не было видно. Там была только магнитола, наигрывающая Шопена. Это действовало мне на нервы. Я извлек кассету. ‘Где радио?’
  
  ‘О, у меня это отняли; меня это расстраивает; так много плохих новостей — все время, когда вы включаете радио; слушаете хорошую программу, приятную музыку, приятные разговоры, приятное шоу — идут новости: убийства, изнасилования, авиакатастрофы, бомбы. Почему они идут и включают хорошие программы, а потом портят их новостями? ’
  
  В тот момент у меня не было времени объяснять Генри К. Тимбаку, как устроен мир. Я тихо проклинал свою удачу в выборе, должно быть, единственного автомобиля в Соединенных Штатах Америки, в котором не было радио.
  
  Я подсчитал, что прошло добрых пятнадцать минут с тех пор, как я вышел из фальшивой полицейской машины. Я был с Тимбаком около пяти минут. Если команда, которую послали схватить Сампи, еще не была в ее квартире, они не могли быть далеко. Я должен был добраться до нее раньше, чем они.
  
  ‘Сэр, я точно не знаю, кто вы такой, - сказал Тимбак, - и я соглашусь на все, что вы пожелаете. Вы можете забрать все мои деньги — у меня их немного с собой, но я с радостью выпишу вам чек...’
  
  Его заставил замолчать ужасающий грохот, начавшийся где-то в задней части машины. Он начал замедлять ход.
  
  ‘Не сбавляй скорость!’
  
  ‘Но этот шум —’
  
  ‘Ничего особенного’.
  
  ‘Звучит так, словно что-то отваливается’.
  
  ‘Ускоряйся’.
  
  Неохотно, но послушно он подчинился мне. ‘Я, э—э, очень люблю эту машину - это первая машина, которая у меня когда-либо была".
  
  Его голос начинал сводить меня с ума.
  
  ‘Вы из Англии, не так ли? Я могу сказать. Когда-то у меня, э-э, был друг из Англии, он приезжал погостить ко мне - в основном на Рождество; у него была химчистка в Кардиффе — думаю, это не совсем Англия. ’
  
  Чем больше он говорил, тем медленнее и неровнее становилось его вождение. В конце концов я больше не мог этого выносить. ‘Съезжай на обочину и остановись — мы посмотрим на заднюю часть’.
  
  ‘Благодарю вас, сэр’.
  
  Мы свернули на жесткую обочину и резко остановились. Он переключил передачу на стоянку. ‘Я не задержусь ни на секунду, правда, не задержусь’.
  
  Генри К. Тимбак выскочил из своей машины и побежал к черному ходу. Еще до того, как моя задница коснулась сиденья, которое освободил он, я переключил передачу на привод и вдавил педаль газа в пол; я оставил беднягу Тимбака под дождем из гравия и резины. Я сел за руль, и тут завизжал зуммер ремня безопасности, а контрольная лампа вспыхнула и погасла. Не отрывая ноги от пола, я несколько мгновений боролся с ремнями безопасности, прежде чем бросить их. Мне срочно нужен был телефонный автомат. Один из них появился на заправочной станции в паре миль отсюда.
  
  Телефон зазвонил. Раз. Два. Третий раз, четвертый, пятый, черт возьми. Затем: ‘Алло?’ Это был голос Сампи. Она казалась встревоженной. ‘Где ты, Макс?’
  
  ‘Ты в порядке?’
  
  ‘Да, я в порядке. Я в порядке. Я хорошо провел время’.
  
  ‘Ты можешь говорить?’
  
  ‘Что ты имеешь в виду. Макс? Конечно, я могу говорить. Ты в порядке? У тебя действительно ужасный голос’.
  
  Я почувствовал некоторое облегчение. Ее голос звучал так, словно к ее голове не приставлял пистолет какой-то крупный головорез — в данный момент. И все же в ее голосе было что-то такое, что отличало ее от обычной Сампи, милой мягкой девушки с восхитительно грубым умом. Я не мог понять, что это было. Придорожные телефонные будки - не лучшее место для проведения голосового анализа.
  
  Я был смертельно обеспокоен. В любой момент кто-нибудь мог ворваться в ее квартиру. Мне нужно было выиграть немного времени, чтобы добраться туда. ‘Милая, слушай меня внимательно и делай в точности то, что я говорю. Запри и запри на засов свою входную дверь, сними всю одежду, возьми сумочку в ванную, запри дверь в ванную, залезь в душ и не выходи ни к кому, ни за что, пока не услышишь меня.’
  
  ‘Ты возбужден, Макс?’
  
  ‘Я буду держать тебя в догадках; но делай, как я говорю — ты должен - и делай это сейчас. Хорошо?’
  
  ‘Хорошо’. В ее голосе звучало сомнение.
  
  ‘Ты говоришь так, словно не хочешь’.
  
  ‘Нет. Я так и сделаю… просто, э-э, полиция присылает кое-кого… хотят, чтобы я сделал заявление ... что-то в этом роде ... о прошлой ночи ’.
  
  Ее слова пронзили мое тело, как удар молнии. Вполне возможно, что полиция действительно хотела получить заявление, но Supertypist заверил меня, когда мы закончили в участке, что, по их мнению, дело закрыто. Кто бы ни направлялся в квартиру Сампи, он был не из полиции, какими бы хорошими ни были его связи в северном полицейском участке Мидтауна.
  
  ‘Просто иди в душ. Я буду у тебя через пять минут и впущу их’.
  
  ‘Хорошо, Макс’.
  
  ‘Пока’.
  
  Я выскочил из кабинки и вернулся в машину. Задняя шина спустила, и форма задней части не должна была принести много радости Тимбаку, когда он смог рассмотреть ее поближе.
  
  Несмотря на спущенную шину и воскресное вечернее движение, я преодолел мост Джорджа Вашингтона, половину длины и всю ширину Манхэттена ровно за двенадцать минут, и оставил обломки в квартале от жилого дома Сампи на Саттон-Плейс. Я побежал вниз и обогнул здание. Прямо у входа был припаркован большой "Крайслер" с двумя большими кузовами спереди. Даже с приличного расстояния они выглядели как близкие родственники головорезов, к которым я совсем недавно испытывал такую неприязнь.
  
  Я нырнул в здание через боковую дверь, которая была открыта, и побежал к лифтам. Все четыре лифта поднимались с довольно низких этажей. Лифты в этом здании были не быстрыми, и я решил подняться пешком. Я хотел опередить их на этаже Сампи на случай, если ее вот-вот посадят в один из них и спустят вниз. Я начал взбегать по сорока двум пролетам на этаж Сампи, желая, черт возьми, чтобы побольше ньюйоркцев копировали лондонцев и жили в подвалах. Хотя я был в хорошей форме, усталость брала свое, сердце бешено колотилось, легкие горели; казалось, я вечно хватаюсь за перила, огибаю острые углы, взбегаю по новым ступеням; я никогда не достигну вершины.
  
  Раздался ужасный визг, глухой удар, и я кубарем полетел вверх по лестнице, полностью запутавшись в пожилой паре, которую я опрокинул назад, как кегли, — он в каракулевом пальто поверх смокинга, она в сногсшибательном наряде - и паре собак пекинесов, одна из которых тявкала, другая лаяла и огрызалась. Я высвободился, бормоча заплетающиеся извинения, и продолжил свой натиск вверх по лестнице.
  
  Наконец я увидел цифру 42, нарисованную на стене. Я остановился, пытаясь отдышаться, затем осторожно выглянул в коридор. Она выглядела богато, с имитацией персидского ткацкого станка и толстыми, темными, красивыми деревянными дверями в квартиры. Между лифтами и закрытой дверью Сампи маячил чрезвычайно крупный громила. Он пытался, крайне безуспешно, выглядеть беззаботным, как будто ждал лифта, но кнопка вызова лифта не горела.
  
  Он повернулся и отвернулся от меня. Максимально используя толстое ковровое покрытие, я встала прямо у него за спиной. ‘Извините, это сорок первый этаж?’ Я спросила.
  
  Он развернулся и опустил подбородок прямо на мой быстро поднимающийся кулак. Я ударил его не слишком сильно на случай, если он был полицейским, но достаточно сильно, чтобы он не мешал мне в течение следующих нескольких минут. Когда он рухнул, я выхватил у него пистолет. Одного взгляда на оружие некачественной работы было достаточно, чтобы понять, что он не полицейский. Прямо за ним была дверь с соответствующей надписью ‘Мусор’, и я втолкнул его в нее.
  
  Я приложил ухо к двери Сампи. Я слышал звук душа, но больше ничего. Я хотел удивить друзей мусорщика и не думал, что войти в дом Сампи через парадную дверь будет лучшим способом сделать это. Я отодвинул замок соседней квартиры и вошел прямо внутрь, выставив пистолет перед собой; но там не было никого, на кого можно было бы его направить. В этой квартире, казалось, редко кто бывал — я решил, что это притон какого-нибудь состоятельного бизнесмена. Я довольно хорошо знал, что к чему.
  
  Квартиры в многоэтажках могут быть неприятными ловушками — в них часто есть балконы, но редко бывают настоящие пожарные лестницы, так что есть только один выход: через дверь. Когда я обнаружил, что посещаю Сампи довольно регулярно — поскольку она в основном предпочитала свой дом моему, — я решил построить себе второй выход, никогда не зная, когда это может пригодиться.
  
  Была одна стенная панель, которую я починил, о чем не знала даже Сампи. Она находилась в стене между душем в квартире Сампи и душем в квартире ее соседки. Я вытащил свой нож и воткнул лезвие между двумя элегантными плитками, на которых был изображен пестрый ассортимент этрусков, наслаждающихся групповухой. Эти плитки вместе с еще несколькими легко отделились, и затем я смог поднять секцию панели высотой 3 фута. Прежде чем Сампи поняла, что происходит, я оказался в душе рядом с ней, зажимая ей рот рукой, промокая до нитки водой, которая, на мой вкус, была чертовски горячей.
  
  
  6
  
  
  Я отнес Сампи в соседнюю квартиру, затем вернулся за ее сумкой. Ее веки пульсирующе открывались и закрывались, глаза были широко раскрыты от шока. Я уложил ее на диван и обернул вокруг нее несколько толстых велюровых полотенец из шкафа любовника.
  
  ‘Сколько их там?’
  
  ‘Сколько их там? О чем ты говоришь?’
  
  ‘Я говорю о полицейских, которые, как ты сказал, должны были прийти в себя’.
  
  ‘Я никого не впускал. Я сделал, как ты сказал. Я сразу пошел в душ — я никогда в жизни не был чище. Я услышал звонок в дверь, но не ответил. Что, черт возьми, происходит, Макс?’
  
  ‘Я объясню тебе это позже, не прямо сейчас. Просто делай в точности, как я говорю. Тот, кто звонил в твою дверь, не был полицейским ’. Я заменила панель и плитку, затем начала рыться в других шкафах. Я нашла шикарное платье Calvin Klein и стопку шелковых платьев Cornelia James headsquares. Либо он хранил их для своей любовницы, либо ему самому нравилось наряжаться. В любом случае у него был чертовски хороший вкус.
  
  Я надела роскошное платье и повязала шарф на ее мокрые волосы, затем проводила ее до двери. Я выглянула. Коридор был пуст. Мы быстро вышли, и я нажал кнопку вызова лифта. Мой взгляд был прикован к двери ее квартиры. Моя правая рука была внутри куртки, крепко сжимая пистолет со снятым предохранителем, а регулятор скорострельности переключен на выемку с тремя белыми точками, указывающими на то, что одно нажатие на спусковой крючок высвободит три коротких круглых куска очень горячего свинца, которые будут выпущены со скоростью 375 метров в секунду в выбранном мной направлении. Я был уверен, что кто-то зашел туда, пока она была в душе, и ждал, когда она выйдет. Прошло не так уж много времени, прежде чем кто бы это ни был, обнаружил, что Сампи исчезла в отверстии для розетки.
  
  Лифт прибыл, и двери открылись. Когда мы вошли, ее дверь распахнулась, и два здоровенных громилы чуть не споткнулись друг о друга, спеша выйти. Тот, что был впереди, с автоматом в руке, увидел нас. ‘Эй, вы, остановитесь!’ Он направил на нас пистолет в тот самый момент, когда двери лифта закрылись за нами, избавив нас от любого диалога. Я нажал кнопку подвала, и мы, к счастью, начали спускаться.
  
  ‘Я думаю, нам следовало остановиться, Макс’.
  
  ‘Конечно, мы должны были — и нам снесли головы. Поверь мне, Сампи, просто поверь мне. Эти парни не копы. Я все тебе объясню, но не прямо сейчас. Прямо сейчас мы должны попытаться выбраться отсюда целыми и невредимыми. ’
  
  Я гадал, бежали ли головорезы вниз по лестнице или ждали следующего лифта. Подъем был небыстрым, но как бы быстро они ни бежали, с той форой, которая у нас была, я рассчитал, что мы должны спуститься и выйти из лифта немного раньше них.
  
  Двери подвала открылись, и я увидел толпу людей, ожидающих возможности подняться наверх, и никаких признаков головорезов. Я вывел Сампи на подземную парковку. Ее приметный красный "Дженсен" был припаркован примерно через четыре прохода, но я не хотел, чтобы она им пользовалась — ей ни за что не проехать мимо толпы снаружи.
  
  Парковки многоквартирных домов - это всегда жуткие места, и этот не был исключением. Теперь я вытащил пистолет и внимательно следил за дверью позади себя. Сампи все еще казалась очень шокированной, но я никак не мог ничего объяснить ей прямо сейчас. Она была жива, и у нее были неплохие шансы остаться в живых, если она будет следовать моим инструкциям, и на данный момент ей придется довольствоваться этим.
  
  Прямо рядом с нами стоял зеленый "Бьюик". Я снял ключ со своего кольца, вставил его в дверной замок, и защелка открылась с первой попытки. Я запрыгнул на водительское сиденье и вставил ключ в замок зажигания. Потребовалось немного повозиться с рулевым колесом; затем движение колеса стало свободным, загорелась лампочка зажигания, стрелка газа поползла вверх по циферблату. Я вдавил педаль в пол и сильно нажал на ключ. Двигатель заработал в первый раз. Я выскочил и затолкал Сампи внутрь. ‘Уезжай, прямо сейчас. Не останавливайся ни перед кем и ни перед чем. Проедь пятнадцать кварталов, брось машину, возьми такси прямо до "Тревелоджа" в аэропорту Кеннеди, сними двухместный номер на имя мистера и миссис Джон Уэбб, и я присоединюсь к тебе, как только смогу.’
  
  Она посмотрела на меня и открыла рот, чтобы заговорить.
  
  ‘Уходи!’ Я сказал.
  
  Она ушла.
  
  Я стоял и смотрел в дверной проем, пока она объезжала дом, нажала на электрическую дверную балку, и рифленая металлическая дверь с лязгом поднялась; она подъехала, вышла и уехала. Я вытащил из кармана еще один шелковый головной убор и повязал его вокруг головы. Я надеялся, что, сидя в ее машине, на расстоянии я смогу кого-нибудь одурачить.
  
  Я подбежал к "Дженсену", вставил ключ в замок и уже собирался открыть дверь, когда раздался треск, который разнесся по всей парковке, за ним последовал залп воющих звуков, когда пуля прожгла себя по металлической балке рядом с моей головой, а затем срикошетила от ряда припаркованных машин. Я распластался на земле, когда еще одна пуля последовала за мной по пятам. Я лег на живот и высунул голову из-за массивного крыла "Линкольна". В дверном проеме, скорчившись, стоял один из головорезов, вышедших из квартиры Сампи. Он держал пистолет перед собой только одной рукой, что объясняло, почему его прицел был ничуть не лучше - поскольку я находился на расстоянии точной стрельбы от него. Он с тревогой оглядывался в поисках меня, наводя пистолет то туда, то сюда. Я решил сообщить ему о своем местонахождении. Твердо упершись локтями в землю, я сжал свою "Беретту" обеими руками, передернул переднюю рукоятку, переключился на одиночный огонь, прицелился в центр его тела и дважды быстро нажал на спусковой крючок. Одного раза было бы достаточно; к тому времени, когда вторая пуля пролетела 15 с лишним футов до того места, где он стоял, она, должно быть, оказалась вращающейся в пустом пространстве, поскольку первая попала ему прямо в центр груди и вынесла его задом наперед через дверь в коридор, ведущий к лифтам.
  
  Внезапно с другого конца стоянки раздался грохочущий звук. Это снова закрылись электрические ворота. Я приподнялся на колени и осторожно огляделся. Я никого не увидел. Я закрыл переднюю рукоятку "Беретты" и снова переключился на автоматический огонь. Низко пригнувшись, я нырнул в "Дженсен", вставил ключ зажигания и помолился, чтобы он завелся. Его мощный V8 медленно и лениво перевернулся, один, два раза — давай, три раза — давай, давай, — затем на пятом обороте все восемь цилиндров ожили, счетчик оборотов поднялся до 1500, выхлоп издавал ровное мощное урчание. Я перевел рычаг переключения передач в режим "драйв", и машина продвинулась вперед на несколько дюймов; я отпустил ручной тормоз и осторожно выехал в проход.
  
  Машина казалась восхитительно мощной — решетчатый капот, возвышающийся передо мной; аккуратный, твердый, обтянутый кожей руль; насыщенный запах кожи Коннелли, исходящий от сидений и панелей. От нее исходило ощущение сдерживаемой силы, ожидающей выхода.
  
  Я изучал каждую фигуру, каждую тень; до выхода оставалось пройти еще два прохода. Внезапно луч света хлынул через пешеходный вход у ворот, и в него метнулись две фигуры. Они остановились, увидев меня, и одновременно направили на меня пистолеты. Я нырнул под приборную панель как раз в тот момент, когда из обоих стволов вырвались огненные стрелы. Одна пуля с шумом прошлась по крыше, другая проделала аккуратную дырочку в лобовом стекле со стороны пассажира, затем отскочила внутри машины, ударив меня в ухо, как осиное жало, примерно на шестом рикошете.
  
  Переключившись обратно на автоматический огонь, я открыл дверь, высунул руку и произвел три выстрела в их направлении. У меня было мало шансов попасть в них, но я хотел выиграть несколько секунд передышки. Еще одна пуля вонзилась в кузов машины прямо позади меня; там был третий стрелок. Должно быть, он вошел в ту же дверь лифта, которой воспользовался его раненый друг. Единственный вариант, который у меня был, - это убраться оттуда ко всем чертям.
  
  Все еще пригибаясь ниже уровня приборной панели, я переключил передачу на низкий уровень и вдавил педаль газа в пол. Я высунул голову над приборной панелью ровно на столько, чтобы освоиться с общими указаниями. Двигатель издал мощный рык, шины проскрипели по бетону на протяжении 50 футов, вцепляясь в него когтями, чтобы не зацепиться. Я вывернул руль, когда хвост машины вильнул то в одну, то в другую сторону, пытаясь удержать ее направление по прямой; затем резина натянулась, задние рессоры машины распрямились, нос задрался, мой живот вдавило в спинку сиденья, и мы катапультировались вперед. Я ударил по тормозам, когда мы с воем объезжали правый поворот к съезду. Пули трещали, лязгали и выбивали куски стекла. Затем я загрузил машину изо всех сил, готовясь к шоку от столкновения с пандусом. Передние колеса проехали резиновую перекладину автоматических ворот, но у ворот едва хватило времени приподняться более чем на несколько дюймов, прежде чем мы врезались в нее и проломились сквозь нее со страшным грохотом рвущегося металла, нос машины отбросил ее в сторону, как будто она была картонной; мы подъехали к вершине пандуса, развивая скорость почти 70 миль в час. Я изо всех сил ударил по тормозам, но мы оторвались от земли, пролетели несколько футов по воздуху и с грохотом рухнули вниз, обнаружив, что "Крайслер" головорезов, который я видел ранее припаркованным у главного входа в квартал, был сдан задним ходом и теперь стоял боком поперек моего пути к выезду. В нем сидел один невезучий громила, и у него была целая десятая доля секунды, чтобы понять, что удача отвернулась от него, прежде чем мы врезались прямо в пассажирское отделение машины.
  
  Оно прогнулось, как жестяная банка, по которой нанесли удар карате, почти наверняка убив его мгновенно; затем, в результате непрерывного движения, машина поднялась на несколько футов в воздух, упала на бок и начала переваливаться снова и снова на другую сторону дороги, где раздавила почтовый ящик, врезалась в стену и загорелась. Я все еще направлялся к нему со скоростью добрых 50 миль в час. Я изо всех сил крутанул руль вправо и изо всех сил нажал на ручной тормоз. Хвост машины с воем развернулся; машина, ехавшая по дороге, свернула на тротуар, чтобы объехать меня. и я просто подрезал ему крыло. Я выключил ручной тормоз и снова вдавил педаль газа; счетчик оборотов переключился на красный, когда мы понеслись по дороге. Я переключил передачу до минимума, и мы рванули вперед еще больше. Мы пересекли первый перекресток на скорости 80, второй - больше 100, затем я ударил по тормозам и вывел нас на более тихую улицу.
  
  Я сбавил скорость, не желая привлекать к себе слишком много внимания, особенно проезжающей полицейской машины, поскольку пулевые отверстия потребовали бы большего, чем беглое объяснение. Сампи не слишком обрадуется мне, когда увидит машину — она была безумно влюблена в нее, — но я не мог думать об этом сейчас. Я вышел на другом конце боковой улицы на 2-ю авеню и свернул в лабиринт огней быстро растущего воскресного движения на Манхэттене. Я прошел два или три квартала, затем увидел очень темную улицу и свернул на нее.
  
  Улица была пустынна. Я поставил "Дженсен" между двумя припаркованными машинами, вышел и пошел прочь от него так быстро, как только мог. Я прошел дальше по улице и вышел на яркую 3-ю авеню. Все время, пока я шел, я внимательно оглядывался назад. Я не думал, что за мной следят, но я не собирался рисковать.
  
  Я поймал такси и сел в него. ‘Отель Плаза’. Водитель повернул рычажок счетчика, записал пункт назначения, и мы потопали прочь. Такси было грязным даже по нью-йоркским стандартам, а интерьер создавал впечатление, что, когда оно не использовалось для перевозки пассажиров, его сдавали в аренду зоопарку Центрального парка в качестве обезьянника.
  
  Через пять кварталов я заговорил. ‘Я выйду здесь’.
  
  ‘Нигде поблизости от "Плазы", приятель". Затем водитель повернулся, чтобы посмотреть на меня, и выражение его лица сказало мне, что, несмотря на то, что салон нуждался в хорошей промывке из шланга, он был только рад, что мокрые останки человечества на заднем сиденье выбрались наружу. ‘Доллар сорок’.
  
  Я сунул ему в руку две промокшие долларовые купюры. ‘Сдачу оставь себе’.
  
  ‘Эй, что я хотел с этим сделать — повесить их на веревку для стирки?’
  
  ‘Нет. Купи на них новое такси’.
  
  Он сердито уехал, бормоча ругательства, характерные для идиомы нью-йоркского братства водителей такси.
  
  Я прошел квартал и остановил другое такси, ехавшее в противоположном направлении. Я еще раз внимательно огляделся по сторонам и сел внутрь. ‘Трэвелодж, Кеннеди’. Я глубоко расслабился в кресле и через полчаса стоял в комнате мистера и миссис Уэбб.
  
  Сампи была зла, по-настоящему зла. Я никогда раньше не видел ее злой. ‘Ты сумасшедшая, вот кто ты. Гребаная сумасшедшая. Или ты преступница в бегах. Лично я думаю, что ты просто гребаный псих.’
  
  Я решил, что сейчас, вероятно, не лучшее время сообщать ей новости о машине. ‘Успокойся", - сказал я.
  
  ‘Успокойся? Успокойся? Ты, блядь, ожидаешь, что я успокоюсь?’
  
  Рядом с тем местом, где она стояла, лежал толстый телефонный справочник. Он был аккуратно переплетен в искусственную кожу, а снаружи золотыми буквами было напечатано ‘Travelodge’. Сампи швырнул его мне. Там также были две стеклянные пепельницы с надписью "Travelodge". Она швырнула их в меня. ‘Гребаный безумец’. Там было мусорное ведро. Оно было из белого пластика. На нем не было надписи "Travelodge’. Она швырнула его в меня. Затем она швырнула в меня свою сумочку. Мне удалось увернуться от всего остального, но сумочка ударила меня в живот, и оттуда посыпались ключи, тампакс, ежедневник, записная книжка, губная помада, зеркальце, пудра, дезодорант в рулонах, пачка штрафов за неправильную парковку и мышеловка.
  
  ‘Что это?’
  
  ‘Это гребаная мышеловка’.
  
  ‘Для чего это?’
  
  ‘Для чего это? Это для ловли мышей — знаете, маленьких тварей с длинными хвостами, иииик, иииик — они вылезают из дырок в стене, бегают вокруг, едят сыр ’.
  
  Я поднял сумку, порылся в ней, нашел пачку Marlboro и ее зажигалку Zippo в платиновом футляре с гравировкой. Я достал сигарету, чиркнул зажигалкой и с благодарностью глубоко вдохнул сладковатый дым и пары бензина. Я сел на кровать. Должно быть, я выглядел чертовски устрашающе.
  
  ‘Прости", - сказала она. Она подошла, обняла меня и села рядом. ‘Ты весь мокрый. Ты так простудишься. Вы же не хотите простудиться.’
  
  Нет. Она была права. Я не хотел простудиться. Я не хотел ничего подхватить. Она помогла мне снять мокрую одежду, и я забрался под плотные чистые простыни и закрыл глаза. Я собирался долго, очень долго спать.
  
  ‘Карманники", - сказала она.
  
  ‘А?’
  
  ‘Карманники. Для этого и существует мышеловка. Карманники’.
  
  ‘Зачем карманникам мышеловки?’
  
  ‘Болван. Я ставлю мышеловку, кладу ее в сумочку, карманник засовывает туда руку и щелкает пальцами’.
  
  ‘Кто подсказал тебе эту блестящую идею?’
  
  ‘Моя подруга. Она занимается этим годами’.
  
  ‘Что произойдет, если ты забудешь поймать свои собственные пальцы?’
  
  Последовало долгое молчание. Я погрузился в сон. Я так и не услышал ее ответа.
  
  
  7
  
  
  Все началось однажды утром в Париже чуть более шести лет назад. Это был первый по-настоящему жаркий день в году. Весна уже несколько недель сменялась летом, и в тот день она наконец-то наступила. В тот день весь Париж был в хорошем настроении, это чувствовалось в воздухе. Машины двигались немного медленнее, окна, которые были закрыты месяцами, теперь были распахнуты, на их первых прогулках появилась красивая свежая летняя одежда. Кафе снова высыпали на тротуары с пепельницами "Перно" и официантами в черных жилетах с короткими рукавами.
  
  Я сидел, наслаждаясь всем этим, за столиком на Елисейских полях. Кофе был вкусным, "Мальборо" был вкусным, а из девушек, идущих по улице, девять из десяти выглядели чертовски аппетитно. Чуть дальше, на парковочной полосе между тротуаром и дорогой, стояла моя машина. Это был пожилой, но очень подтянутый Jaguar XK120. Она выглядела несколько запыленной, но, несмотря на это, когда она сидела на корточках у бордюра с открытой крышей, больше прохожих глаз смотрело на ее 14 футов темно-синего кузова, чем на 308 GTB Ferrari впереди или Turbo Porsche двумя автомобилями сзади.
  
  Над ней нужно было много поработать, чтобы вернуть ей былую славу молодости. Ей нужна была полная покраска, а бамперы и решетка радиатора нуждались в повторной хромировке. Без крыши она выглядела умнее, так как сама крыша представляла собой неряшливое лоскутное одеяло из заклеенных скотчем дыр и разрывов. Двигателю требовалась прокачка, шины нужно было менять до следующей зимы, а салону требовалось много смазки для локтей. Однажды я надеялся, что у меня будет достаточно денег, чтобы позволить себе это; пока что ей придется оставаться такой, какая она есть. В тот момент с деньгами было туго, но я был уверен, что что-нибудь подвернется. Обычно так и происходило, в странных формах и местах, но, по крайней мере, обычно так и происходило.
  
  Прошло семь месяцев с тех пор, как британская армия решила, что может обойтись без меня, и на принятие этого решения ей потребовалось чуть меньше трех лет. Если бы оно могло терпеть меня еще несколько месяцев, я мог бы, по крайней мере, уехать с приличной суммой в кармане. Мои родители развелись рано, когда я был ребенком, а затем, быстро сменяя друг друга, погибли в разных авариях в разных частях света, оставив меня на попечении не особо заинтересованного бригадира в отставке, который проживал в Париже. у него было одно постоянное правило: все племянники мужского пола, крестники и любые другие, такие как я, которые находились под тем, что он считал своими владениями, и которые могли успешно окончить школу подготовки офицеров британской армии Сандхерст, его старое пристанище, получали чек на 100 000 евро в день окончания учебы. Он также согласился поддерживать меня финансово, пока я учился в Сандхерсте, но теперь эта поддержка была в гневе прекращена.
  
  Армия научила меня, как заботиться о себе и как убивать людей. Возможно, практично, но не лучшая основа для деловой карьеры, хотя некоторые эксперты могут сказать иначе. Я решил довериться судьбе и посмотреть, куда она меня забросит. Я начал рекламировать себя в личной колонке The Times следующим образом: ‘Молодой человек. Бывший военный. Готов выполнять любую работу личного телохранителя, расследования или охраны. Собственный автомобиль. Лицензия пилота. Можно найти по утрам в будние дни с 11.00 до 1.00 в кафе "Лидо", Елисейские поля, Париж.’
  
  Реклама показывалась уже второй месяц, и пока отклик был обнадеживающим. Я сопровождал супружескую пару в их лыжном отпуске; я доставил несколько картин в Даллас; я в течение нескольких дней следил за женщиной, подозреваемой в интрижке, которая, как оказалось, тайно посещала психиатра; я доставил доберман—пинчеров супружеской пары на их виллу на юге; и был один нервный британский бизнесмен, проживающий в Париже, которого раз в неделю мне приходилось провожать до дверей дешевой проститутки на улице Сен-Дени - затем мне приходилось ждать за дверью, пока они закончат, поскольку он боялся, что она его ограбит сутенер.
  
  Я откинулся на спинку стула, демонстративно подняв "Таймс", и сделал еще одну затяжку сигаретой. Последние пару дней бизнес шел вяло, но я не беспокоился. Мне представлялось, что стройная, загорелая, великолепная разведенка, набитая деньгами и нуждающаяся в приятеле без всяких обязательств, который сопровождал бы ее на виллу на Сардинии на пару недель развлечений, может клюнуть на мою наживку.
  
  Персонаж, который пододвинул другой стул к столу и сел, не совсем соответствовал этому описанию: на нем был старый светло-коричневый макинтош, потертый по краям, тяжелый бутылочно-зеленый шерстяной костюм, толстая шерстяная рубашка от Vyella и незнакомый мне клубный галстук особенно неприятного зеленого оттенка.
  
  Его первым действием было вытащить грязный носовой платок из кармана брюк и вытереть капли пота со лба. Он тяжело дышал, но не из-за внезапного рывка к автобусу или чего-то в этом роде, а в манере человека, который рассматривает свое тело скорее как препятствие, чем как полезную машину, человека настолько немощного и грузного, что сам процесс перемещения его по тротуару на собственных ногах требует особых усилий, человека, которому приходится напрягаться, чтобы закинуть в рот полную вилку еды или поднести стакан к губам. Его кожа была желтоватой, безвольно обвисала вокруг лица, придавая ему дряблый тройной подбородок. Его глаза были темными и поросячьими в расширенных глазницах; волосы, редеющие и сальные, неровно лежали на голове. Ему явно не нравилась жара.
  
  На мой взгляд, ему было чуть за пятьдесят. Он определенно не соответствовал ничьему представлению о фее-крестной. То, что он подошел к этому столу и сел за него, на время лишило его дара речи. При том, как он выглядел, ни один уважающий себя врач никогда не посоветовал бы ему пойти и купить долгоиграющую пластинку.
  
  ‘Прочитал ваше объявление", - сказал он после долгой паузы. ‘Меня зовут Уэзерби’. Он протянул руку и обменялся на удивление крепким рукопожатием. Другой рукой он подозвал официанта и заказал белый кофе и коньяк.
  
  У него был приятный голос: четкий, образованный, на английском старой школы. "Вы хотите заработать 500 долларов за утреннюю работу? Наличными. Вопросы не заданы. ’
  
  ‘Что я должен делать?’ Честно говоря, мне было все равно, что я должен делать. За такие деньги потребовалось бы многое, чтобы удержать меня — даже больше, чем то, что он собирался сказать дальше.
  
  ‘Это в багажнике твоей машины. Все. Включая деньги’. Принесли его кофе и коньяк, и он сделал по глотку каждого из них, прополаскивая смесь во рту примерно с такой же осторожностью, как если бы полоскал горло. Он сглотнул, причмокнул губами и огляделся вокруг. ‘Погода хорошая’. Он произнес это замечание таким образом, что, казалось, оно ни к кому конкретно не относилось. ‘Очень приятно. В это время года в Париже хорошо.’
  
  Я был удивлен, что он заметил.
  
  ‘Да, - продолжал он, ‘ в Париже очень хорошо в это время года’. Он сделал еще один глоток своей смеси. Я с любопытством уставился на него. Я пытался понять, кто он такой, что он собой представляет. Я вообще не мог придумать, что ему сказать. Я чувствовал себя беспомощным маленьким школьником, сидящим в кабинете директора. ‘Нравится Париж?’
  
  ‘Да", - сказал я. Я чувствовал, что он собирался сказать что-то чрезвычайно важное; какое-то монументальное откровение; что-то такое, что заставило бы меня ахнуть от изумления, что расставило бы все по местам. Я с нетерпением ждал.
  
  ‘Хорошо. Рад этому. Париж - милое место. Чертовски милое. Что ж, мне пора’. Он допил свой напиток и встал. Еще раз крепко пожал мне руку. ‘Хорошая машина. Открытая крыша. Хорошая погода для открытой крыши’.
  
  Я пытался прочесть что-нибудь в его лице, в его глазах. Там ничего не было. То, что могло быть там несколько мгновений назад, исчезло, захлопнулось, как книга, и было запечатано в простую коричневую обертку. Он растаял среди красивых девушек, отставших туристов, подтянутых молодых людей, хромающих ветеранов войны, шикарных женщин средних лет, а также под жужжание внедорожников и гудки клаксонов.
  
  Этот ублюдок даже ничего не оставил для оплаты счета.
  
  Я расплатился с официантом и влился в поток машин, направляясь в общем направлении Версаля и лесов за ним, где я хотел найти тихое местечко и взглянуть на чулок Санты.
  
  Я проехал примерно четверть мили, когда меня остановил полицейский мотоциклист — необычное явление в городе, где скорость и повальное пренебрежение правилами дорожного движения являются законом джунглей автомобилистов.
  
  Полицейский был элегантно одет, с безукоризненно зашнурованными ремнями — и неприятным запахом изо рта, который свалил бы скунса с ног на расстоянии 50 футов.
  
  Я был до смерти напуган. Я понятия не имел, что этот маньяк Уэзерби положил в багажник, и у меня было неприятное предчувствие, что это может представлять нечто большее, чем поверхностный интерес для мсье с иголочки.
  
  ‘. Carte verte. Passeport.’
  
  ‘Je n’ai pas le passeport avec moi.’
  
  ‘Vous restez à Paris?’
  
  ‘Oui, monsieur.’
  
  ‘Оù?’
  
  ‘ Захватить. Rue de la Reine, Passy.’
  
  ‘Depuis combien des jours?’
  
  ‘Cinq jours, monsieur.’ Я солгал. Я не хотел, чтобы они знали, что я живу здесь и мне придется проходить через хлопоты с установкой французских номеров на машину.
  
  На поясе у него болтались оттопыренная кобура с револьвером и оттопыренная кобура с дубинкой. ‘Лицензия и карта’.
  
  Я порылся в своем бумажнике и в бардачке и достал свои английские водительские права, международные водительские права и страховой полис грин-карты. Он прочитал их, затем обошел машину, внимательно изучая ее. Похоже, он не обратил особого внимания на то, что я был белым как полотно и дрожал. Вероятно, он привык к тому, что люди становятся белыми как полотно и дрожат, когда их останавливают.
  
  Он вернул мне документы. ‘C’est une belle voiture. Ça va. Merci, monsieur. Allez.’ Он проводил меня и вернулся к своему мотоциклу.
  
  Я тронулся с места, осторожно переключая передачи и очень медленно увеличивая обороты. Я полез в карман за сигаретами. Я дрожал как осиновый лист. Я наполовину прикурил сигарету, и дым и обрывки горящей бумаги унесло в струю. Возможно, это была просто обычная проверка угнанной машины. Совпадение. И все же… Полицейский выглядел не из тех, кто упустит хоть один момент, но он вообще не сделал никаких замечаний по поводу моих документов. Я затянулся сигаретой. Срок действия моей страховки и международных водительских прав истек пять недель назад. Я хотел выяснить, что было в том багажнике. Быстро.
  
  Я разогнался до бешеной скорости, встраиваясь в поток машин. У меня было ощущение, что за мной, возможно, следят. Я проехал на красный свет, промахнувшись в нескольких дюймах перед передними колесами грузовика, но за мной ничего не светилось, и я немного расслабился.
  
  Полчаса спустя я с грохотом мчался по узкой, извилистой проселочной дороге, шины протестовали на теплом асфальте. Я проехал через пару сонных деревушек, в обеих из которых есть рестораны, получившие высокую оценку "Мишлен", и снова выехал за город. Я свернул на тропинку, ведущую в лес, отъехал на приличное расстояние от дороги, остановился и выключил двигатель.
  
  Теперь я чувствовал себя спокойнее. Хорошее глубокое тепло проникало сквозь тень елей, и в воздухе приятно пахло. Я внимательно прислушался. Все было тихо. Я обошел машину и поднял крышку багажника, гадая, что я там найду — возможно, расчлененный труп; карликовый русский агент - я просто не имел ни малейшего представления. Это оказалась коричневая упаковка Jiffy длиной около 18 дюймов, шириной в фут и толщиной в несколько дюймов. На ней не было ни этикетки, ни надписи, но она была очень тяжелой.
  
  Я открыла один конец и вытряхнула содержимое: сначала посылку в серебряной подарочной упаковке и бирку с надписью ‘Элейн. С днем рождения. С нежнейшей любовью’ — подписи не было; затем револьвер "Уэбли" 38-го калибра, заряженный, поставленный на предохранитель; и конверт. В конверте было 500 долларов в 10 использованных банкнотах и записка следующего содержания: ‘Доставьте подарок ко дню рождения мадам Элен де Вуври, квартира 5, 91, улица Нотр-Дам-де-Бонн-Нувель, Париж 2, пятница, 29 мая, в 11.00. Оставь себе попган и сдачу. ’
  
  Моей первой мыслью было, что это любовница Уэзерби, и у нее был муж, которого он боялся. Но мне показалось, что 500 долларов - это больше, чем необходимо, если все так просто.
  
  Послышался звук подъезжающей машины. Я сунул конверт в карман и захлопнул багажник. Это был просто трактор, буксирующий старый прицеп; за рулем сидел сморщенный старый фермер в голубом берете и обязательном желтом голуазном обрубке, торчащем изо рта. Он обошел меня стороной, продираясь сквозь какие-то кусты, кивнул вежливо, но без интереса и зашагал дальше своей дорогой.
  
  Я открыла коробочку в серебряной упаковке. В ней был мягкий белый порошок. Мне не нужен был химический набор, чтобы понять, что это не тальк Ив Сен-Лорана.
  
  Содержимое, должно быть, весило около 5 фунтов. Проданный единовременно в спешке, он, должно быть, стоил около & # 163; 200 000 — намного больше, если разбить его на уличные сделки по 1 грамму, и еще больше, если разбить на отдельные партии.
  
  Те скудные знания, которые у меня были о французской мафии, быстро развеяли все надежды, которые приходили мне в голову о том, чтобы отправиться в горы с добычей.
  
  Инстинкт с самого начала подсказывал мне, что эта сделка воняет, воняет хуже, чем мусорный бак в Биллингсгейте в жару. Инстинкт подсказал мне прямо сейчас пойти и найти Уэзерби и швырнуть ему все обратно; а если я не смогу его найти, пойти прямо в британское консульство и рассказать им эту историю. Иногда, когда мне холодно и одиноко, я жалею, что, возможно, не поддался этому инстинкту. К счастью, это только иногда.
  
  
  * * *
  
  
  Я пришел пораньше на улицу Нотр-Дам-де-Бонн-Нувель, 91. Я решил, что если меня ждет что-то неприятное, я должен попытаться поймать это на лету. Я взял такси и потратил несколько ценных минут на спор с водителем у входа. Я хотел, чтобы он подождал, но он не захотел ждать, потому что это была зона без ожидания, и на моем достаточно грамотном французском я пытался вдолбить в его упрямую галльскую башку тот факт, что если он не готов ждать в этой зоне без ожидания, то обнаружит, что это еще и зона без оплаты.
  
  Сообщение дошло, и я вышел, оставив дверь открытой; он оставил двигатель включенным. Я обрадовался этой открытой двери и работающему двигателю, потому что у меня было предчувствие, что они оба мне срочно понадобятся.
  
  Шел третий день сильной жары, и солнце лилось прямо на меня, казалось, освещая меня, когда я на мгновение остановился на пороге, читая таблички с именами и номера квартир, испытывая сильное беспокойство и не слишком утешаясь тяжестью заряженного кольта со снятым предохранителем в кармане куртки.
  
  Это было высокое старое здание, четырехэтажный подъезд; я не потрудился позвонить в колокольчик, а сразу вошел и начал подниматься по каменной лестнице. Это было жуткое здание, тихое, пыльное. Снаружи оно выглядело нарядным; внутри было убого. Необычно для Франции, где обычно все наоборот. Квартира 5 находилась в конце лестничной площадки третьего этажа. Я позвонил в звонок, а затем, без особой причины, отступил в сторону.
  
  В конце концов, это оказался мудрый ход: дверь была разнесена в клочья потоком пуль из пистолета-пулемета, и, пока пистолет продолжал стрелять, прекрасная мадам де Вуври ворвалась в нее, стреляя во все стороны, кроме — к счастью для меня, к несчастью для нее — моей. Я дважды взломал "Уэбли". Мадам де Вуври, если это действительно была мадам де Вуври, у которой была такая привлекательная манера отвечать на дверной звонок, была ростом 6 футов, очень злобного вида, с жирными черными волосами и смуглым, маслянистым цветом лица. Он отшатнулся к дверному косяку с таким видом, что явно пожалел, что встал сегодня с постели; кровь выступила у него из середины лба и верхней части груди. Пистолет sten упал на пол и с грохотом покатился вниз по лестнице, сам по себе выпуская очереди.
  
  В дверях появилась вторая горилла, размахивая уродливого вида железякой, обжигаемой свинцом. Я выпустил в него пулю, и он отлетел назад. Затем моя левая рука внезапно почувствовала, как по ней ударили раскаленным молотом, она взлетела вверх и ударилась о стену; за моим правым ухом раздался ноющий, раскалывающийся звук, и на меня посыпались куски стены. Я обернулся и увидел другого мужчину, худого, маленького роста, с козлиной бородкой, готовящегося выпустить в меня еще один выстрел из маленького автоматического пистолета. Я выбрал единственный способ уклонения: стремглав бросился на него, изо всех сил нажимая на спусковой крючок "Уэбли". Я услышала, как оно хрустнуло, и треснуло, и треснуло, и затем щелкнуло, а затем я перевернулась кубарем и приземлилась на его совсем свежий труп.
  
  Несколько мгновений я лежал с болью в руке, ожидая, когда в меня полетит следующая пуля. Кольт был пуст, и я нащупал правой рукой пистолет бородача. В меня не попало ни одной пули, и еще через несколько мгновений моя рука сомкнулась на пистолете.
  
  Тишина продолжалась, но я подождал целых пару минут, прежде чем решился встать. Несмотря на боль в левой руке, я все еще сжимал серебристый сверток. Я, шатаясь, поднялся на ноги, а затем с улицы ворвался французский ответ Живодеру из Ярда с его труппой парней в синем, и на какой-то восхитительный момент я никогда в жизни не был так чертовски рад видеть пуха, пока внезапно не осознал, что стою среди трех мертвецов, держа дымящийся автоматический пистолет в одной руке и 5 фунтов героина в другой. Должно быть, я выглядел чертовски мило.
  
  
  8
  
  
  Единственной любезностью, которую я получил от французской полиции в течение всей следующей недели, был выбор койки в камере: верхняя или нижняя. Я выбрал верхнюю койку и был рад своему решению, потому что где-то каждую ночь они приносили пьяницу, который падал на нижнюю койку и проводил ночь, чередуя хрюканье с рвотой. Каждое утро его снова забирали. Я так и не смог толком разглядеть лица пьяниц; насколько я знал, это могло быть одно и то же каждую ночь.
  
  Неделя была сущим адом, и я приближался к концу своей карьеры. Моя рука в том месте, откуда извлекли пулю, ужасно болела, но мне не позволили роскоши провести одну ночь на больничной койке — они зашили мне руку, перевязали ее и отправили прямо в камеру. У меня все болело, чертовски болело.
  
  В камере было жарко, душно и сумрачно; нескольким лучам солнечного света иногда удавалось пробиться сквозь лабиринт прутьев в маленькой решетке высоко в стене, но все, что они делали, - это усиливали мрак внизу. Полиция не разрешила мне совершать какие-либо телефонные звонки и твердо заявила, что мне не разрешат их совершать: ни в консульство, ни к адвокату, ни куда-либо еще. Месье не собирался получать никакой помощи от кого бы то ни было до тех пор, пока он полностью не раскроет личность всей наркоторговли.
  
  Объявление в The Times, визит Уэзерби, похоже, их не заинтересовали. Они настаивали, что хотят знать правду. В течение семи дней они таскали меня взад и вперед из этой камеры в другую комнату без окон, но с очень ярким освещением, где они допрашивали меня. Вскоре я собирался начать орать на них, на этих подлых ублюдков, от которых воняло вчерашним чесноком. Я больше ничего не мог сделать. Я больше ничего не знал, если только они не хотели, чтобы я начал изобретать вещи, которые, как я думал, не принесут мне большой пользы в долгосрочной перспективе.
  
  Я проклинал каждую ночь, на протяжении долгих ночей, за то, что был таким глупым, что ввязался в это ради паршивых 500 долларов, которых у меня, вероятно, даже больше не было. Если я когда-нибудь выберусь отсюда, я знал, что собираюсь сделать. Я собирался найти Уэзерби и сорвать с него куш.
  
  Но он избавил меня от хлопот.
  
  Надзиратель пришел, как обычно, чтобы отвести меня на первый сеанс в этот день, и отвел в комнату, которую я к этому времени слишком хорошо знал. Я сидел на деревянном стуле и ждал, когда появятся мои следователи. Вместо этого вошел Уэзерби.
  
  На этот раз он не пожал мне руку, а с немалым усилием опустился на стул рядом со мной. На нем был все тот же макинтош, тот же плотный костюм, тот же зеленый галстук. Его рубашка была более легкой по своей природе. На его голове выступили капельки пота, и он вытер их чем-то похожим на тот же самый грязный носовой платок. Он пару раз затянулся, а затем похлопал себя по бедрам. Он выглядел бодрым.
  
  ‘Что ж, старина, у тебя неприятности’.
  
  ‘О, правда?’
  
  ‘ Да, неприятное место, о боже, о боже.
  
  Он не произвел на меня впечатления человека, находящегося под арестом. ‘Что ты здесь делаешь?’ - Спросил я.
  
  ‘Я? Слышал, у тебя неприятности — просто заскочил — посмотреть, как у тебя дела’.
  
  ‘Кто ты, черт возьми, такой?’
  
  ‘Здесь жарко", - сказал он. ‘Французы плохо относятся к кондиционированию воздуха. Не могу этого понять — всегда жаркое лето, всегда нет кондиционера. В Англии тоже не так много. Нет. У американцев это есть. У них у всех это есть. ’
  
  Уэзерби выглядел самодовольным. На самом деле он выглядел чертовски довольным собой. Его появление в этой комнате придало вещам чрезвычайно странный оттенок. Чрезвычайно странно. Он выглядел так, словно что-то знал, и мне было более чем слегка любопытно выяснить, что именно. ‘ Ты можешь сказать мне, кто ты, черт возьми, такой?
  
  ‘Длительные сроки заключения за наркотики во Франции. Очень длительные. Каторжные работы. Отвратительные тюрьмы. Никаких ремиссий. Героин — минимум пять лет. Да, минимум пять лет. Обычно такого не бывает. Четырнадцать, пятнадцать, может быть, меньше; возможно, двенадцать. Нехорошо, героин. Он снова похлопал себя по бедрам; это была раздражающая привычка. ‘Убийство - это очень плохо. Очень плохо. Гильотина все еще у меня; правда, используется редко. Обычно пожизненное. Долгое время жизни во Франции. Двадцать лет. Может быть, тридцать. нехорошо. ’
  
  Наступило долгое молчание — очень долгое. Как ни странно, я почувствовал себя спокойнее. Теперь мне было не так страшно, как на прошлой неделе. В этом необычном человеке было что-то успокаивающее.
  
  Затем я почувствовал, как все это снова поднимается во мне, выворачивая мой желудок наизнанку. Я был здесь по-настоящему. Это была настоящая тюрьма. Я был настоящим преступником. Я больше не был в школе, где меня собирались посадить за решетку или выпороть палкой за мелкое правонарушение. Меня не было в Сандхерсте, где я собирался получить достойный выговор за подрыв муляжа танка за полчаса до того, как фельдмаршал приехал проинспектировать учения. Я был торговцем героином и убийцей. Суд определил бы мое будущее, и они собирались упрятать меня за решетку до тех пор, пока я не достигну среднего возраста. Я почувствовал, что дрожу, и начал ненавидеть и любить, ненавидеть и любить Уэзерби; ненавидеть его, потому что он был ответственен за то, что я попал сюда, любить его, потому что — каким—то образом, где-то, на каком-то отрезке пути - он должен был представлять надежду. Он должен был. ‘Помоги мне’.
  
  Он засунул руки в карманы макинтоша. Он втянул щеки, а затем с хлопающим звуком разомкнул губы. ‘Неподходящее место для молодого человека", - сказал он. ‘Совсем не хорошо’.
  
  Последовало еще одно долгое молчание. Я ждал.
  
  ‘Вы пришли туда рано. Очень рано. К сожалению. Могли бы все пропустить, если бы прибыли туда вовремя. Вам сказали в одиннадцать часов. Возможно, вы пропустили бы все это, если бы ушли в одиннадцать. С другой стороны, вы могли и не успеть. Много стрельбы. Много пуль. ’ Он вытащил из кармана мятый белый бумажный пакет и протянул его мне: в нем были обезьяньи орешки. Я отказался. Он взял один и начал медленно его чистить. ‘Много стрельбы. Должно быть, ты очень хорошо держал себя в руках. Очень хорошо’. Он сделал паузу, чтобы погрызть орехи. ‘Не могут же все они быть гнилыми." Он начал атаковать другой снаряд. ‘Боюсь, у вас большие неприятности. Мне не нужно вам ничего говорить. Интерпол давно охотится за этой партией. Долгий срок. Крупное преступление. Большие неприятности. Героин. Торговля оружием. И другие вещи тоже. Не так уж много в вашу защиту. Судьи могли бы быть снисходительными. Двадцать лет за все это. Это было бы легко. Тебе бы повезло в этом. ’
  
  ‘Какой выход? Или ты просто пришел сообщить мне плохие новости?’
  
  ‘Дорого. Очень дорого’.
  
  ‘У меня не так уж много денег’.
  
  Он разломил еще одну скорлупу пополам и покачал головой. ‘Деньги никуда не годятся. Не хочу этого. Нет. Совсем не хочу ’.
  
  ‘ Чего ты хочешь? - спросил я.
  
  Последовала еще одна бесконечная пауза. Уэзерби откинулся на спинку стула с целой горстью орехов, которые нужно было очистить. Он работал над ними, над одним за другим. Когда он закончил, то посмотрел мне прямо в лицо. "Ты", - сказал он.
  
  ‘Прости?’
  
  Внезапно Уэзерби перестал быть толстым жрущим арахис неряхой; его лицо ожило; оно стало умным и жестким, как железо. ‘Мы хотим, чтобы вы приехали и поступили на британскую гражданскую службу’.
  
  ‘ На государственной службе? Ты что, шутишь?
  
  ‘ Нет, мистер Флинн, я не шучу.
  
  ‘ Ты хочешь, чтобы я приехал и нажал на ручку в Уайтхолле? Я был ошеломлен.
  
  ‘Не совсем, старина’.
  
  ‘Но что вы имеете в виду. Как долго?’
  
  ‘Понятия не имею, старина. Но это будет лучше, чем это. И чертовски хорошо оплачивается’.
  
  ‘Что я получу: местное планирование или социальное обеспечение детей?’
  
  ‘Ни то, ни другое, старина. Министерство внутренних дел; в департаменте, который занимается безопасностью — и я не имею в виду замки или пенсии — Британская служба безопасности, первоначально 5-й отдел военной разведки и более известный под аббревиатурой MI5. Вы наверняка слышали об этом?’
  
  Я слабо кивнул.
  
  ‘Мы думаем, что вы были бы хорошим парнем на борту; нужны молодые люди с энергией, инициативой. Конечно, на вас нет никаких обязательств’. Он потянулся за другой гильзой. ‘Вообще никаких обязательств. Но лично я думаю, что вам стоит попробовать. ’
  
  ‘Похоже, у меня нет особого выбора’.
  
  ‘Хорошо. Посмотрим. Проведу тебя через обучение. Если у тебя будет оценка, хорошо’.
  
  ‘А если я этого не сделаю?’
  
  ‘Во Франции нет срока давности за убийство, старина’.
  
  ‘Что вы имеете в виду?’
  
  ‘В некоторых странах, если совершено преступление, а полиция не возбуждает уголовное дело в течение определенного периода времени — может быть, пяти лет, десяти, пятнадцати, — преступник остается безнаказанным. Во Франции у них этого нет. Они могут прийти за вами завтра, или через шесть месяцев… , или через сорок лет. ’
  
  Я долго, очень долго смотрел на Уэзерби. Его лицо снова расслабилось, и его интерес снова переключился на яйца. Если это была стандартная процедура, то у британской секретной службы был чертовски странный метод вербовки.
  
  
  9
  
  
  Я проснулся от странного тяжелого звука, издаваемого воздуховодами с подогревом пола от стены до стены, нагнетающими порцию горячего воздуха, чтобы поддерживать температуру на нынешнем уровне. Тот, кто ее установил, должно быть, страдал от низкого кровяного давления. Она кипела.
  
  Несколько мгновений я не шевелился, так как не хотел будить Сампи, затем услышал резкий щелчок страницы книги в мягкой обложке и понял, что она уже проснулась и читает, заполняя свой разум в этот ранний час бредовым диалогом из очередного современного романтического романа: ‘О, Родни, дорогой, почему бы тебе не рассказать Мэри о нас сегодня?’ ‘Я не могу, мой ангел, это первый день детей дома на летних каникулах’.
  
  Для умной девушки она действительно читала всякую чушь. Возможно, она находила это терапевтическим, бегством от давления своей работы. Она была авторитетом в области живописи импрессионистов: консультантом Sotheby's Parke Bernet по контракту, но работала в основном внештатно, оценивая картины для потенциальных покупателей. В этом были свои сложности и стрессы. Никто не был бы от нее в восторге, если бы выложил пару сотен тысяч долларов за картину, изображающую вазу с яблоками, только для того, чтобы позже обнаружить, что это сделал неизвестный 4-летний ребенок.
  
  ‘Доброе утро!’ Сказал я, поворачиваясь и глядя на нее; утром она действительно выглядела потрясающе — большое достоинство в моих глазах.
  
  Она оторвалась от страницы, чтобы быстро чмокнуть меня в щеку. ‘Как насчет кофе?’ - спросила она.
  
  ‘ Конечно; и немного яиц, бекона, помидоров, сосисок, поджаренного хлеба, фасоли, грибов, тостов, джема и кукурузных хлопьев к ним. Я выскользнула из кровати и пробралась по теплому ворсистому ковру к окну. Я отдернул шторы и уставился сквозь тройное остекление на нью-йоркское утро середины декабря. Небо было ярко-красным; шел небольшой мокрый снег, и на траве внизу и на стеклах припаркованных машин лежал толстый белый иней. По скоростному шоссе Ван—Вик в сторону Манхэттена ползла солидная очередь машин, сужаясь до размеров сосиски, чтобы протиснуться мимо какого—то препятствия - вероятно, несчастного случая, - отмеченного двумя периодически мигающими красными огнями на крыше патрульной машины.
  
  Я вернулся в постель, откинулся на подушки и начал собираться с мыслями; чем больше я их собирал, тем больше жалел, что вообще проснулся. Говорят, что проблемы выглядят по—другому после хорошего ночного сна, и они правы; мои, безусловно, выглядели по-другому - они выглядели намного хуже.
  
  Сампи встала с кровати, чтобы пойти в туалет. Как только дверь за ней закрылась, я наклонился за ее сумочкой. Я высыпал содержимое, затем поднял нижнюю прокладку, которую я тщательно приклеил позавчера вечером, и достал из-под нее конверт, затем вернул прокладку и содержимое на место и поставил пакет обратно на пол.
  
  Конверт был адресован не мне, а моему боссу, сэру Чарльзу Каннингему-Хоупу, более известному всем под своим кодовым именем Файфшир. Я был уверен, что он не будет возражать, если я открою его, поскольку в настоящее время он не проходил никакой активной службы.
  
  Я держала конверт перед собой, радуясь, что с ним ничего не случилось. Он был нежно-розового цвета, а посередине была ярко-голубая лента, аккуратно завязанная бантиком.
  
  Файфшир был генеральным директором МИ-5 и напрямую подчинялся министру внутренних дел, в настоящее время Энтони Лайнсу. Я впервые встретился с ним шесть лет назад, вскоре после того, как Уэзерби объединил меня в пресс-группу, поскольку он настаивал на личной встрече со всеми новобранцами и изложении им своего взгляда на роль МИ-5, своей роли и того, как роль новобранца должна вписываться в общую схему вещей.
  
  По причинам, которые никто не может определить — кто-то называет это химией, кто-то вибрациями, — мы сразу поладили, и он взял меня под свое непосредственное крыло. Мне повезло. У большинства его агентов была неблагодарная задача. У них была отвратительная работа — отвратительная, вонючая паршивая работа. Им приходилось копаться на поверхности земли, копая борозды и норы, подобно личинкам, долгоносикам, кротам и полевкам; они замерзали, причиняли боль и прятались, притворялись и лгали, изворачивались и изворачивались; они обитали в дешевых и дорогих гостиничных номерах; у них никогда не было друзей, жен и детей, и часто они умирали в течение десяти лет.
  
  Мои задания ничем не отличались от чьих-либо других; они были такими же грязными. Но Файфшир, по крайней мере, благодарил меня в конце каждого письма и раздавал щедрые порции виски или хереса, или чего-нибудь еще, что приглянулось, в своем похожем на пещеру, отделанном дубовыми панелями, звуконепроницаемом кабинете на Карлтон-Хаус-Террас, с видом на торговый центр и каменное здание в форме дотов, увитое плющом, которое во время Второй мировой войны скрывало штаб-квартиру связи Адмиралтейства глубоко под сводами.
  
  Но, несмотря на оказанный ему радушный прием, Файфшир всегда держался на расстоянии. Большинству агентов он звонил только по их номерам и обращался к ним только по их номерам, не то чтобы он часто обращался к ним. Он верил в изоляцию; в то, что агенты никогда не должны встречаться друг с другом; в то, что они должны тренироваться в изоляции, работать в изоляции и, при необходимости, умереть в изоляции.
  
  У Файфшира было загородное поместье в Глостершире и квартира на Уимпол-стрит. Насколько кому-либо известно, он никогда не был женат и постоянно работал, не останавливаясь, будь то в офисе, или расхаживая по этажам своей квартиры, или проводя буколические выходные в качестве сельского сквайра. У него было миссионерское рвение к своей работе, он пытался поддерживать доверие к британской разведке, пытаться сохранить ее целостность и делать ее все крепче и крепче.
  
  По сути своей он был тверд как сталь, соображал быстрее любого калькулятора и безжалостно жесток. В начале Второй мировой войны он вступил в армию и дослужился до генерал-майора. Прежде чем удача отвернулась от него и немецкий снаряд снес голову, в которой заключался его выдающийся ум, талант был замечен; его перебросили по воздуху с фронта в Уайтхолл, и с тех пор он оставался там.
  
  Бомбы перестали сыпаться с неба; война закончилась и были заключены перемирия, но для Файфшира война продолжалась и будет продолжаться вечно. Холодная война, теплая война, кровавая война, тихая война — это не имело никакого значения, все сводилось к одному и тому же: выживанию. Он намеревался выжить, и для того, чтобы это произошло, должен был выжить его мир; и чтобы мир выжил на условиях, которые он мог принять, его страна должна была выжить и быть в состоянии выстоять и с ней считались. И так он боролся — изо дня в день.
  
  В послевоенный период ряд событий, освещенных такими крупными фиаско, как Филби, и ошеломляющим отсутствием дальновидности у Идена в Суэцком кризисе, оказали разрушительное воздействие в Соединенных Штатах на доверие к британской разведке; поэтому перед Файфширом стояла незавидная задача.
  
  И все же ему это удавалось. С тех пор как он принял командование в 1957 году, все крупнейшие западные державы стали смотреть на него как на один из своих самых надежных источников информации. Что бы они ни думали о правительствах и политиках, которые их составляли, о Файфшире и о том, что он оттачивал, шлифовал, ваял и строил, они прислушивались.
  
  Факты были тем, что Файфшир стремился усвоить в часы своего бодрствования. Он верил в неявность фактов. Подобно диккенсовскому Грэдграйнду, он внушал своим ученикам: "Чего я хочу, так это фактов… В жизни нужны только факты ’. Файфшир жаждал фактов. Они были жизненной силой британской разведки. Его агенты были всего лишь инструментами для их получения. Он хотел знать все обо всех; никого нельзя было оставлять на волю случая, никому нельзя было доверять, даже тем, кто работал на него - особенно тем, кто работал на него. "Какая польза от всей британской разведки, - говорил он, - если в ней есть один чертов шпион?’
  
  Меня направили шпионить за сотрудниками МИ-5. За последние шесть лет я ходил за разными сотрудниками в магазины, кинотеатры, в туалет, к проституткам, массажным салонам и любовницам, на праздники в Богнор, Тенерифе, Нассау и Москву; я видел, как мужья висели на люстрах, а их жены били их ивовыми палками, а 60-летняя старая дева-секретарша голышом каталась на роликовых коньках по своей гостиной; я записал тысячи встреч на звуковую пленку, видеокассету, целлулоид, развесил их по тысяче продуваемых ветром улиц углы, съеденная тысяча жалких сэндвичей с ветчиной за десять секунд, и я еще не нашел ни одного проклятого предателя.
  
  Но одно было. Я был уверен в этом. Файфшир был уверен в этом. И он знал, что если он продолжит поиски, и я продолжу поиски, и другие, кого он задействовал, продолжат поиски, рано или поздно, кто бы это ни был, совершит ошибку.
  
  На четвертом году моей работы я столкнулся со Скэтлиффом. У него была секретарша с ястребиным носом, тощая, морщинистая татарка, похожая на гигантского орла, вырвавшегося из клетки. Она была одним из тех очень дотошных людей, которые тщательно хранят все на своих местах и тщательно фиксируют место, в котором это хранится. Кроме того, я обнаружил, что она была невероятной хранительницей.
  
  У нее была большая квартира в ветшающем георгианском доме с террасой на Уэстборн-Террас, недалеко от Бейсуотер-роуд. Оно было под завязку забито самым невероятным хламом: целые коробки с колготками, уцененными на распродаже в Debenham; сотни пустых пластиковых банок из-под пудры; груды мужских нейлоновых носков, уцененных на другой распродаже; ряды обуви разного размера; журналы и газеты десятилетней давности; вымытые и убранные на хранение пустые консервные банки из-под еды. Она, очевидно, видела бум на старые безделушки и была полна решимости не пропустить их в следующий раз.
  
  Под каждый отдельный предмет она аккуратно положила волосок. Проверяя положение волосков, она могла сказать, было ли что-нибудь сдвинуто. Мне потребовались дни, чтобы просмотреть все это, и я не заметил волосков. Однажды она пришла домой пораньше, уйдя с работы из-за мигрени, и увидела, как я выхожу из здания. Она проверила положение волосков и сложила два и два. Она сообщила Скэтлиффу, что я шпионил за ней.
  
  Коммандер Клайв Скэтлифф был заместителем командира после Файфшира. Это был язвительный мужчина под сорок, невысокий, худой и жилистый, с седеющими волосами, небрежно зачесанными назад, что ему не шло и делало его похожим на нечто среднее между концертным пианистом и продавцом подержанных автомобилей. У него были маленькие, проницательные, ледяные глаза, которые вечно метались по сторонам, никогда ни на кого не глядя прямо подолгу; маленький тонкий рот, который плотно сжимался, выплевывал слова, затем снова плотно сжимался. Его кожа была пастозно-белой, выглядевшей так, словно никогда не видела солнечного света, а руки были маленькими и костлявыми и редко переставали сжимать друг друга. Он постоянно излучал атмосферу высокого давления.
  
  Скэтлифф поднялся по служебной лестнице с левого фланга. Три года назад о нем никто не слышал. Но он работал как демон, был чрезвычайно умен, целовал каждую задницу, которая была привязана к кому-то значимому, затем следовал за ними, когда они оборачивались, чтобы сказать "спасибо", и наносил удар в спину. Он был близким другом предыдущего министра внутренних дел, и теперь Энтони Лайнс ел из его кармана. Мало кому он нравился, включая Файфшира, который никогда открыто не заявлял о своей враждебности к Скэтлиффу, но я мог сказать наверняка. Единственным неоспоримым фактом было то, что Скэтлифф направлялся к "горячему месту". Даже Файфшир заявил, что он был его наиболее вероятным преемником. Он был достаточно профессионален, чтобы восхищаться способностями этого человека, хотя и не скрывал того факта, что его личным выбором был Виктор Хаттан, всеми любимый директор службы безопасности SIS.
  
  Скэтлифф был чертовски зол из-за того, что я шпионил за его секретаршей. Он затащил меня в свой кабинет и орал на меня целых десять минут. Его не волновало, что сам Бог проинструктировал меня, его личные сотрудники были вне контроля; необходимость подвергать их надзору была незначительной по его мнению. Он поднял такую шумиху в департаменте, что в интересах мира и гармонии обычно непоколебимый Файфшир был вынужден на некоторое время сбавить обороты и предоставить Скэтлиффа и его сотрудников самим себе.
  
  Через несколько месяцев после того, как пыль улеглась, Файфшир сказал мне, что, по его мнению, я должен попытаться помириться со Скэтлиффом. С момента инцидента Скэтлифф подставлял меня, несправедливо, как согласился Файфшир, обвиняя в инциденте меня, а не Файфшир. Файфшир сказал, что однажды он уйдет в отставку — не на какое-то время, а в течение нескольких лет — и что когда он это сделает, его заменит Скэтлифф; если его язвительное отношение ко мне не смягчится до этого, мне придется несладко.
  
  Я сказал Файфширу, что никто не смог бы подвезти меня грубее, чем он сам. Он заверил меня, что так и есть. То, как он это сказал, было таково, что я не стал спорить по этому поводу. Он убедил меня.
  
  Я был прикомандирован к Скэтлиффу на двенадцать месяцев. В нем было меньше тепла, чем в криогенно законсервированном трупе. Он сравнил агентов с насекомыми, назвав их обычными или садовыми шпионами, и относился к нам с таким же уважением, как садовник, ухаживающий за зеленой мухой с помощью баллончика с ДДТ.
  
  Выходные он проводил со своей женой в их доме в Суррее, но в течение недели жил один в Лондоне; как и в Файфшире, вставал рано и работал допоздна. Его рабочий день начинался своеобразно, когда зрелая чернокожая проститутка приходила к нему в квартиру в Кэмпден-Хилл каждое утро ровно в 6.15 и дрочила ему, прежде чем ровер из Министерства внутренних дел забирал его в 7.00, чтобы отвезти в офис.
  
  Файфшир получил огромное удовольствие от фотографий. Они были единственным светлым пятном в том году. Это был отвратительный год. Мне поручали самую грязную работу, и, прилагая дополнительные усилия, чтобы делать ее хорошо, я неизменно проваливал ее. В конце концов, я начал чувствовать, что, возможно, мне было бы лучше проводить время во французской тюрьме.
  
  Файфшир зашел так далеко, что попытался вообще перевести меня из МИ-5 в МИ-6 или какой-нибудь другой отдел Секретной разведывательной службы, но каким-то образом Скэтлифф запустил свои когти во все сферы и ни в одной из этих сфер не распространил обо мне много хороших новостей.
  
  Затем, в начале мая, Файфшир вызвал меня в свой офис. Я вошел в приемную, и его секретарша Маргарет, умная разведенная женщина лет сорока с небольшим, вскочила из-за стола. ‘Доброе утро, Макс", - радостно сказала она. - "Я только скажу сэру Чарльзу, что ты здесь’.
  
  ‘Спасибо’.
  
  Несколько мгновений спустя меня провели в блокпост Mastermind.
  
  ‘Доброе утро, молодой человек", - сказал он.
  
  ‘Доброе утро, сэр’.
  
  ‘Ты хорошо выглядишь’.
  
  Я предположил, что он, должно быть, смотрел на мою фотографию; я лег спать в половине шестого утра того дня, проведя большую часть ночи, стоя в дверях в Уондсворте, пока новый младший в отделе по имени Родни Твид грабил витриниста по имени Дерек, который подобрал его в пабе "Дрейтон Армс" на Олд-Бромптон-роуд. Я был бледен и дрожал, мои глаза были ярко-красными, и я кашлял и отплевывался от слишком большого количества сигарет. ‘Спасибо", - сказал я.
  
  Семь пятнадцать утра - очень нецивилизованное время для проведения собрания, но Файфшир выглядел бодрым и полностью погрузившимся в работу. Он был мужчиной мощного телосложения, не особенно высоким, но все равно поразительным. У него была толстая шея с головой в форме пули и нос, который был длинным, но не сильно выступал за пределы лица; это был тот тип носа, который при ударе кулаком с большей вероятностью повредит кулак, чем будет поврежден сам. Волосы на его голове представляли собой смесь темно-седых оттенков с редкими черными, а серебристые пряди по обе стороны от висков придавали ему очень выдающийся вид. Его брови были очень кустистыми, нависая над проницательными карими глазами. Мешки под глазами были тяжелыми и морщинистыми; они были единственной чертой на его лице, которая выдавала его возраст; ему было 66. Когда он заканчивал говорить, он никогда полностью не закрывал рот, его губы всегда были слегка приоткрыты; это давало обнадеживающее ощущение, что он всегда сосредоточен на том, что кто-то говорит.
  
  ‘Я отправляю тебя в Америку", - сказал он. ‘Это будет самая сложная работа, которая у тебя когда-либо была, и ты будешь ходить по натянутому канату на политическом минном поле. Если вы сорветесь, то поставите меня лично в затруднительное положение, не говоря уже о том, что поставите крест на паре столетий довольно дружественных англо-американских отношений.’
  
  Он сделал паузу, пристально глядя на меня, затем продолжил. ‘Как вам, возможно, известно, мы шпионим за дружественными странами так же, как и за враждебными, поскольку исторически все страны имеют привычку время от времени менять свою лояльность. Для нашей национальной безопасности мы должны иметь подробные внутренние знания о том, чем занимается каждая отдельная страна в мире, как внутри страны, так и в своей внешней политике.
  
  ‘Когда британских агентов ловят во враждебных странах, это мало ухудшает отношения, поскольку такие страны принимают шпионаж как должное; но когда наши союзники ловят нас на шпионаже за ними, они очень, очень расстраиваются — не потому, что не все они делают это сами, потому что они делают, а потому, что это неизменно порождает осиное гнездо неудобных вопросов со стороны средств массовой информации. Итак, правило номер один, молодой человек, - не попадайся. ’
  
  ‘Я думал, что Соединенные Штаты - это территория МИ-6".
  
  ‘ Так и есть, и у него гораздо больше автономии, чем это необходимо для него. Когда я возглавил МИ-5, нам действительно пришлось отчитываться перед МИ-6. Но не больше. Он улыбнулся. Я всегда считал, что для эффективного выполнения своей работы я должен следить за МИ-6, и для этого несколько лет назад я организовал проведение операций прикрытия МИ-5 во всех странах, где вражеское проникновение в МИ-6 могло нанести нам серьезный ущерб. Соединенные Штаты - одно из таких мест: операции МИ-6 там базируются в британском посольстве в Вашингтоне, но наша база, по ряду причин, находится в Нью-Йорке.
  
  ‘Кроме премьер-министра и меня, есть лишь горстка людей, которые знают об этом. Мы работаем через очень законное прикрытие, крупную компанию, специализирующуюся на производстве компьютерных шкафов и калькуляторов; у нее есть филиалы по всей территории Соединенных Штатов, головной офис в Нью-Йорке, а также фабрика и офисы здесь, в Англии, из которых компания сейчас фактически контролируется. Она называется Intercontinental Plastics Corporation и является одним из лидеров рынка в своей области. Преимущества компании в компьютерной сфере очевидны: мы узнаем практически о каждой новой разработке в компьютерной сфере в Соединенных Штатах, без необходимости ездить и искать их: Intercontinental просят провести тендер на изготовление корпусов.
  
  ‘Английская материнская фирма направляет вас для изучения методов производственного контроля компании и составления отчета о них, что даст вам полную автономию ходить куда угодно, разговаривать с кем угодно, смотреть на что угодно, не вызывая ни малейших подозрений.
  
  ‘У меня сильное чувство, по причинам, о которых я не буду вас беспокоить, что, приобретая Intercontinental, мы, возможно, приобрели больше, чем предполагали. Я хочу, чтобы вы ознакомили своих сотрудников с лучшими зубными щетками, какие только попадутся вам под руку, и ничего не упустили, абсолютно ничего. Теперь, прежде чем я продолжу, у вас есть какие-нибудь вопросы? ’
  
  ‘Да, сэр: я ничего не смыслю в компьютерах’.
  
  ‘Ты это сделаешь, прежде чем приступишь к своей работе, молодой человек, ты это сделаешь’.
  
  
  * * *
  
  
  12 августа, всего три месяца спустя, я поднимался на лифте в офис Intercontinental Plastic Corporation на Парк-авеню, чтобы приступить к своей первой утренней работе в качестве отличного аналитика по контролю за производством из Лондона.
  
  В течение трех месяцев я ел, пил, просыпался, спал, дышал и изрыгал компьютеры и пластик 24 часа в сутки. Я учился в элитном американском Массачусетском технологическом институте, посещал ведущие электронные фирмы Японии, Германии и Англии, и меня отправляли в самые отдаленные уголки земного шара, чтобы увидеть примеры работы Intercontinental в действии. Одному Богу известно, как много из этого отразилось на мне; поднимаясь в том лифте, у меня было ужасное чувство, что этого недостаточно.
  
  Три дня спустя, 15 августа, Файфшир был в больнице, борясь за свою жизнь, с шестью пулями в теле и большей частью разорванных в клочья внутренних проводов. Он ехал в машине с президентом островов Мвоаба Баттангой, который приехал на конференцию неприсоединившихся стран. Два мотоциклиста в капюшонах изрешетили машину пулеметным огнем на светофоре, убив Баттангу и шофера и тяжело ранив Файфшира. Организация, называющая себя Освободительной армией Мвоабы, позже взяла на себя ответственность, хотя правительство Мвоабы гневно отрицало существование какой-либо такой организации и яростно обвиняло британское правительство в подготовке беспорядков на островах Мвоабы; оно не указало, почему Британия должна желать вызвать беспорядки, но настойчиво намекало, что мвоабы, возможно, вот-вот обнаружат крупное нефтяное месторождение.
  
  
  10
  
  Я услышал, как Сампи включила душ. Я развязал голубую ленту и разорвал конверт: в нем было письмо и маленький предмет толщиной с вафлю около дюйма длиной и трети дюйма шириной. В основном оно было цвета белого мрамора, но на верхней стороне у него была маленькая металлическая коробочка с кругом из твердого прозрачного пластика посередине, сквозь который можно было разглядеть крошечный серый прямоугольник, опутанный тонкими блестящими проводками, похожими на паутину. На обратной стороне оно выглядело как представитель семейства сороконожек с двадцатью четырьмя крошечными металлическими ножками, согнутыми под ним. Внизу было оттиснуто слово ‘Малайзия’ и серийный номер. По крайней мере, мои три месяца обучения компьютерному бизнесу научили меня распознавать, что это за предмет: кремниевый чип. Несомненно, он был запрограммирован для чего-то, но у меня не было компьютера, в который можно было бы его вставить, и я понятия не имел, для чего.
  
  Я прочитал письмо. Оно было коротким и не дало большого просветления. В нем говорилось:
  
  
  ‘Уважаемый сэр Чарльз,
  
  Номер, который имеет значение, - 14B. Когда мы встретимся, и я добавлю свою информацию к прилагаемому письму, я думаю, вы согласитесь, что мои полномочия удовлетворительны. Как вы, возможно, уже знаете, цветовая гамма этого письма не имеет значения. ’
  
  
  Оно было подписано "Доктор Юрий Орчнев". На обратной стороне конверта были какие-то каракули: имя Чарли Харрисон и адрес: Коконат-Гроув, Дануэй-авеню, Файр-Айленд.
  
  Файр-Айленд - это песчаная коса длиной более 30 миль, но шириной всего в несколько сотен ярдов в самом широком месте, недалеко от южного побережья Лонг-Айленда. Островитяне ценят его до ура-патриотизма, который редко встречался со времен расцвета Британской империи. Нетипично для большей части североамериканского континента, но автомобили здесь строго запрещены — не то чтобы от них было много пользы, поскольку там нет дорог. Остров известен как рай для геев, хотя на самом деле его население, в основном ориентированное только на отдых, состоит из широкого круга состоятельных жителей Нью-Йорка, которые разбрелись по независимым сообществам летних домиков, магазинов и модных ресторанов, расположенных вдоль всей его протяженности, и проводят летние выходные в состоянии шикарной богемы.
  
  Мне показалось маловероятным, что покойный доктор Юрий Орчнев, если это был сам автор, от которого я получил это письмо, когда он лежал мертвым на полу моей квартиры позавчера вечером, был либо на пути к отпуску на этом острове, либо возвращался с него. Середина декабря в этой части света - не лучшее время для пляжного отдыха.
  
  Я внимательно изучил надпись на обратной стороне конверта. Имя Чарли Харрисона мне было хорошо знакомо; он был компьютерным оператором, отвечавшим за собственную компьютерную систему Intercontinental.
  
  Я перечитал письмо еще раз. Там не было ни даты, ни адреса. Почему у человека, который вошел в мою квартиру в половине третьего ночи и застрелился, было это письмо в кармане? В то время я тщательно обыскал его, но при нем не было никаких документов, ничего; все, что у него было, - это это письмо.
  
  Я хотел выяснить, что содержал этот чип, и я хотел выяснить, что происходило в Коконат-Гроув, Файр-Айленд, и как Чарли Харрисон вписался в схему событий. Сегодня была среда. Если на Файр-Айленде что-то и происходило, то, скорее всего, в выходные. Выбор пал на Чарли Харрисона или чипа в первую очередь. Я остановил свой выбор на чипе. Харрисону потребовалось бы больше времени, чтобы взломать его; слежка за людьми была трудной задачей. За четыре месяца я обработал менее четверти сотрудников Intercontinental; я проверил их всех, за исключением секретарши, у которой был роман, потому что я еще не выяснил, с кем, и программиста по имени Хоуи Коттл, который, как я думал, мог быть геем.
  
  Мои размышления были прерваны Сампи, который вышел из душа и в третий раз повторял заказ на завтрак тугодумному и, по-видимому, плохо слышащему оператору по обслуживанию номеров.
  
  Я беспокоился о том, что делать с Sumpy. У меня было предчувствие, что если она вернется в свою квартиру, то обнаружит, что головорезы разобрали ее на части мясницким ножом, и они, вероятно, все еще будут ошиваться поблизости, ожидая, чтобы разорвать ее на части тем же мясницким ножом. Я хотел уберечь ее от опасности, пока сам не избавлюсь от нее. Скрыть свою 5-футовую 11 & # 189; дюймовую блондинку с загорелым, очень неустойчивым телосложением было непростой задачей.
  
  ‘Как ты представляешь себе отпуск?’ Спросил я.
  
  ‘Прежде чем я что-либо сделаю, мистер Максвелл Флинн—’
  
  ‘Максимилиан, ’ перебил я, ‘ это происходит от латыни, а не от растворимого кофе’.
  
  ‘Меня не волнует, что тебя назвали в честь нигерийской зеленоногой обезьяны", - сказала она очень мило. ‘Я хочу знать, откуда ты родом и куда планируешь пойти, потому что с меня уже почти хватит’. Она поднесла руку ко лбу. ‘И если бы ты был низкорослым карликом, за которого себя выдаешь, ты бы знал, что это чертовски долгий путь’.
  
  Я сидел и смотрел на нее в течение долгой паузы, пока она расхаживала взад и вперед по комнате. Наконец я заговорил. ‘Что ты хочешь, чтобы я тебе сказал?’
  
  ‘Что я хочу, чтобы ты мне сказал? Что я хочу, чтобы ты мне сказал?" Я скажу тебе, что я хочу, чтобы ты сказал мне: я хочу, чтобы ты сказал мне, почему ты застрелил человека в своей комнате посреди ночи; почему ты говоришь мне не пускать копов в мою квартиру; почему ты роешь дыру в стене моей квартиры, пока я принимаю душ, и похищаешь меня; почему ты не останавливаешься, когда копы наставляют на тебя пистолет; почему ты заставляешь меня угнать машину, приехать и зарегистрироваться в отеле под чужим именем; это нормально для начала? ’ Она встала и сердито посмотрела на меня.
  
  Если бы я был на ее месте, я бы, вероятно, чувствовал то же самое. Но я не был на ее месте. И я ничего не мог ей объяснить. Я просто не хотел, чтобы она возвращалась в свою квартиру.
  
  ‘Хочешь поехать со мной сегодня в Бостон?’
  
  ‘Я не могу. Я обедаю с Линн. Потом мне нужно успеть на трехчасовой рейс в Рим — мне нужно посмотреть кое-какие фотографии. У меня даже не будет времени съездить домой и собрать вещи, и я собираюсь отсутствовать несколько дней. ’
  
  Линн, кем бы она ни была, только что оказала нам обоим огромную услугу.
  
  
  * * *
  
  
  Пару часов спустя, отчаянно желая, чтобы я был благоразумен и сел в самолет до Рима с Сампи, я вглядывался сквозь запотевшее лобовое стекло арендованного "Бьюика", который все время скользил по снежной буре, быстро покрывавшей шоссе Коннектикута. Уже начал падать снег, когда я подвез Сампи к ресторану, чтобы она встретилась с ее подругой. Было бы преувеличением сказать, что мы расстались по-дружески. Грязь, которая сейчас сыпалась с неба, никак не поднимала моего унылого настроения.
  
  Мимо пронеслась бесконечная колонна тягачей с прицепами, забрасывая на лобовое стекло слякоть, песок, соль и прочую жижу, груз за грузом, в то время как дворники изо всех сил старались превратить эту смесь в полупрозрачное пятно, сквозь которое я мог смутно различить темнеющую впереди дорогу. Было три часа дня, и темнота наступала очень быстро.
  
  Я включил радио, чтобы послушать веселую музыку, и меня громко призвали свернуть на следующем перекрестке, найти ближайшую церковь и помчаться туда молиться Господу Богу Всемогущему о спасении моей души и душ миллионов других людей, которые, по-видимому, находились в неминуемой опасности из-за множества грехов, о которых преподобный доктор Лонсдейл Форрестер, пастор движения автомобилистов, слишком долго рассказывал в эфирном времени, которое у него было между рекламными роликами. "И пока вы едете в поисках следующей церкви, поблагодарите Господа, да, поблагодарите Господа за бензин в ваших баках, за шины на ваших колесах, за ваши оси, за ваши коробки передач, за поршни в ваших цилиндрах ...’
  
  Я включил настройку, и невероятно жизнерадостный голос на середине рассказывал нам о том, как целая семья из пяти человек только что погибла в автомобильной катастрофе. Я снова настроился: ‘Подарите своим детям УЛЬТРА-СМЕРТЬ на это Рождество, замечательную новую семейную игру; вытяните карту, бросьте кости — и, возможно, вы выберете эвтаназию для своей любимой тети ...’; Я снова настроился, и голос сказал мне, что, если мое путешествие не является необходимым, не стоит начинать его, так как скоро выпадет снег. Очевидно, ему понадобились либо новые очки, либо окна в его студии. Я выключил радио и закурил сигарету. То, что должно было занять четыре с половиной часа, чтобы добраться до Бостона, займет намного больше времени, и с такой скоростью мне повезет, если я доберусь туда после полуночи.
  
  Я мог бы воспользоваться собственным компьютером Intercontinental, чтобы вытащить секреты из моего маленького пластикового друга в моем кармане, но прямо сейчас у меня было ощущение, что держаться подальше от офисов было бы лучше для моего здоровья. Я позвонил Марте, моей секретарше, и сказал ей, что чувствую себя не слишком жарко и собираюсь несколько дней отдохнуть. Пару раз видя, как Сампи заходит за мной в офис, Марта была достаточно благоразумна, чтобы не спрашивать, можно ли связаться со мной дома, и просто пожелала мне скорейшего выздоровления. Я задавался вопросом о Марте; знала ли она, кто были ее настоящие работодатели. Она была умной девушкой, и я бы не удивился, узнав, что она еще и оперативник из Файфшира. Если это и было так, то она хорошо замела свои следы; поскольку она оказалась чрезвычайно привлекательной, идея попытаться узнать ее получше в не слишком отдаленном будущем показалась мне приятным развлечением.
  
  Движение впереди резко остановилось, и я несколько раз быстро нажал на педаль тормоза и отпустил ее, чтобы предотвратить блокировку колес, и остановился. Я много думал о планировке кампуса Массачусетского технологического института. Я провел там всего несколько недель во время моего компьютерного обучения, и за это время мне показали большую часть оборудования стоимостью в миллиарды долларов, которое было установлено с целью обучения самых выдающихся американских студентов-ученых техническим способам мира. Я надеялся, что никто не будет возражать против того, чтобы небольшая часть этого оборудования была на короткое время использована на практике.
  
  Погода ухудшалась, дорога удлинялась, и я переночевал на полу мотеля Interchange 70 Howard Johnson в компании большей части населения Северо-восточного побережья; все они оказались коммерсантами, у которых были срочные девятичасовые встречи в самых отдаленных точках континента, людьми, для которых серьезный разговор о контроле запасов в коробках передач, вакуумной упаковке ламп anglepoise, списках еженедельных звонков и рационализации пробега, очевидно, был важнее сна.
  
  Утром я чувствовал себя отвратительно, и мне не хотелось присоединяться к длинной очереди в туалет. Я вышел на улицу, чтобы начать счищать снег и наледь с окон моей машины. Шторм прошел, оставив после себя великолепное утро с блестящей белой землей и ярко-синим небом, купающимся в нежном сиянии по-зимнему слабого солнца. Дороги были чистыми, хотя и влажными от растаявшего снега, и я преодолел оставшиеся мили до Бостона как раз вовремя, чтобы влиться в поток машин в час пик.
  
  Я проехал по Масс-авеню, через Гарвардский мост, а затем повернул направо за основным корпусом зданий института. Я припарковал машину на открытой стоянке и спустился пешком к потрясающе изящной набережной Мемориал Драйв.
  
  Бородатый, без галстука, с жирным лицом из-за того, что утром не мылся, в мятом пиджаке и брюках, с белой бледностью бессонной ночи, я чувствовал, что легко сойду за аспиранта.
  
  Я перешел на другую сторону и пошел вдоль реки Чарльз, глядя на противоположный берег Бостона с золотым куполом Здания правительства и башней Джона Хэнкока, возвышающейся над заснеженной землей. Орда 45-летних бегунов чуть не сбила меня с ног, когда я повернулся, чтобы снова пойти пешком.
  
  Воздух был холодным, и крошечное тепло солнца доставляло удовольствие. Мои ботинки быстро превратились в кашу в слякоти, и я проклинал себя за то, что у меня нет ботинок.
  
  Я знал, что кабинеты информатики будут заняты, но в химическом блоке стоял IBM 370, о котором, как мне помнится, говорили, что им редко пользуются, и я направился к нему. Все это место, казалось, уменьшилось со времени моего первого визита, как это всегда бывает в других местах.
  
  Я добрался до здания и сразу вошел внутрь; у входа стоял сотрудник службы безопасности, что было новшеством с тех пор, как я там побывал.
  
  ‘Я поднимаюсь на 370-й’.
  
  ‘Ты с семинаром?’
  
  Я кивнул, что да.
  
  ‘Вверх по лестнице, вторая дверь направо’.
  
  Я поблагодарил его, проклиная про себя, что это был семинар, поднялся и вошел через дверь. Это была знакомая планировка двух смежных комнат с большим количеством окон между ними. Через окно был виден оператор в комнате с регулируемой температурой, где множество блестящих синих коробок с мигающими лампочками и пучками проводов скрывали нечто значительно более интеллектуальное, чем старые кассовые аппараты, на которых Уотсон основал свои машины для международного бизнеса.
  
  В комнате, в которой я находился, комнате VDU, находились телеэкраны с визуальным дисплеем, плоттеры, считыватели карт и принтеры. Там также была большая группа студентов, начиная от тех, что помоложе, в шнуровке или джинсах, спортивных костюмах или выцветших трикотажных изделиях и обязательной обуви Adidas, и заканчивая теми, кто постарше, в спортивных куртках в елочку и фланелевых брюках. Более половины всей группы носили очки с толстыми стеклами без оправы; возрастная группа варьировалась от 19 до 50 лет. Высокий худощавый мужчина с желтоватым лицом и в застегнутом на молнию вельветовом пиджаке объяснял какие-то цифры на диаграмме на одном из экранов визуального дисплея в центре комнаты. Он остановился и посмотрел на меня почти извиняющимся взглядом, когда я вошла. ‘О— э—э... вы хотите запустить программу?’
  
  ‘Ну, я собирался — но я могу подождать’.
  
  ‘Это не задание для бета-тестирования Zee, не так ли?"
  
  ‘Э—э... нет!’
  
  ‘Дорожный контроль?’
  
  ‘Нет, это новое, над которым я работаю — часть моей курсовой работы’.
  
  Он пристально посмотрел на меня. ‘Ты не выглядишь знакомой’.
  
  Я не был удивлен. К счастью, я вспомнил несколько имен из моего предыдущего визита. ‘Вообще-то я из Принстона. Я прохожу специальный курс под руководством доктора Ясса’. Я отчаянно надеялся, что доктор Ясс не попал под автобус в течение пары месяцев с тех пор, как он сопровождал меня по Принстону в течение утра. Я осознавал, что девятнадцать из двадцати других лиц в комнате уставились на меня. Двадцатый был занят тем, что выщипывал волосы у себя на голове, один за другим. Лицо лектора озарилось просветлением; в очередной раз сработало древнее искусство подбрасывания имен.
  
  ‘Продолжайте, если это не займет слишком много времени. Я еще немного задержусь. Этим студентам здесь будет полезно посмотреть ’.
  
  Мои и без того перенапряженные нервы начали сильно нервничать; слепая паника была всего в нескольких дюймах от меня. Мой предыдущий опыт работы с компьютерами был действительно минимальным. Знания, которые я приобрел, годились только для того, чтобы говорить о таких машинах в кажущейся знающей манере, но не для того, чтобы управлять ими. При наличии времени и попутного ветра я знал ровно столько, чтобы выполнить самые элементарные операции. Учитывая нынешний климат в этом помещении, даже если бы я мог избежать внимания оператора, я бы ни за что не стал этого делать подключив мой чип к этому компьютеру, вы добьетесь чего угодно, за исключением, возможно, того, что обеспечите несколько дней работы ремонтной бригаде IBM. Более того, в маловероятном случае, если бы мне удалось получить какие-либо удовлетворительные результаты, я бы не стал слишком беспокоиться о том, чтобы секреты чипа были раскрыты двадцати одному незнакомцу; были и другие люди, не за миллион миль от этой комнаты, которые, если бы они знали о моем затруднительном положении, я чертовски уверен, разделили бы это чувство.
  
  ‘Спасибо, но мне нужно поработать несколько часов. Это может подождать’.
  
  ‘Мы закончим здесь к 5.00. Если внизу нет имени, это все ваше’. Он мотнул головой в сторону листа бумаги, приколотого к двери.
  
  ‘Спасибо", - сказал я. Я подошел к листу, и лекция возобновилась.
  
  ‘Итак, ранние аналоговые машины имели ...’
  
  Я поискал сегодняшнюю дату. Рядом со временем, показывающим пять часов, стояло имя, написанное толстым, неаккуратным почерком: Э. Скратч. Я кивком поблагодарил лектора и вышел из аудитории. Он этого не заметил; он вернулся в те дни, когда компьютеры были больше динозавров и намного тяжелее; теперь они меньше оружия и, черт возьми, намного опаснее. Когда я спустился вниз, охранника там не было; Я нырнул за его стол и нашел ряд одинаковых ключей с надписью ‘Пропуск — должен быть подписан’. Я положил один в карман и вышел из здания.
  
  Имя Э. Скратч застряло у меня в голове. Кто такой Э. Скратч? Кто вообще мог окрестить кого-нибудь Э. Скратчем? Это было одно из самых непривлекательно звучащих имен, которые я мог припомнить; я представлял его невысоким, худым, с выступающим лицом и щетиной на подбородке и макушке.
  
  Я предпринял свою обычную предосторожность и осмотрел местность, когда выходил из здания; я не чувствовал большой вероятности того, что за мной есть хвост, но процесс сканирования был настолько тщательно вбит в меня во время моего обучения шесть лет назад и во время ежегодных курсов повышения квалификации, что это стало частью моего обычного передвижения. В течение секунды, а возможно, и чуть меньше, и за одно, казалось бы, невинное действие я понял, что происходит на все 360 градусов вокруг меня, и случайному наблюдателю показалось бы, что я сделал не более чем поправил несколько взъерошенных волос у себя на затылке.
  
  Я двинулся дальше через кампус, в сторону центра Бостона, в надежде раздобыть сухие ботинки.
  
  
  * * *
  
  
  Полчаса спустя я сидел в необыкновенной теплоте в кафе под названием "Невероятные съестные припасы дядюшки Банни", мои ноги хорошо проводили время в толстых сухих носках и толстых водонепроницаемых ботинках. У меня была кружка с дымящимся кофе и тарелка где-то под одним из маленьких сэндвичей дяди Банни. Исчезла не только тарелка, но и большая часть стола - под огромной горой индейки, авокадо, чипсов, хлеба из муки грубого помола, ростков фасоли и корнишонов.
  
  Это было кафе для студенческих тусовок — все в этом конце города было студенческими тусовками — с оранжевыми столами и жесткими пластиковыми стульями, рекламой в витрине и студенческим персоналом. В кафе в этот момент было тихо, обеденный ажиотаж еще не начался, и несколько молодых надежд Америки, которые были там, сидели в традиционной для студентов позе выгнувших спины, скорбно уставившись в черные дыры, которые, когда они очнулись от своих грез, вспомнили, что это кружки с кофе, и потягивали их маленькими глотками.
  
  В этой великой стране нового осознания, совместного использования автомобилей, мыслей, опыта, жен и бог знает чего еще, я искренне надеялся, что Э. Скратч увлекется совместным использованием компьютеров.
  
  
  11
  
  
  Э. Скратч стала для меня шоком; имя, которое преследовало меня весь долгий и вялый день, принадлежало примерно 20-25-летней очень агрессивной женщине. Она была совершенно огромной, как что-то из комикса, за исключением того, что она была настоящей, стояла перед моими глазами в компьютерном зале.
  
  Ее присутствие в комнате уменьшало его, искажало перспективу, как сцена из "Алисы в Стране чудес". У нее были короткие темные волосы, которые только подчеркивали размер ее головы, и она, хотя и была значительно больше, чем обычно для такого предмета, выглядела как запоздалая мысль, которую вытащили из коробки неправильного размера, прежде чем прилепить, как прыщ, к верхней части ее бычьей шеи.
  
  На ней был плохо скроенный халат во всю длину, который никак не скрывал полной бесформенности ее тела и делал совершенно невозможным идентифицировать ее грудь, живот или даже колени среди огромных складок плоти, которые висели вокруг нее; будь она горизонтальной и длиной в пару сотен миль, она была бы раем для географа. Поскольку она стояла прямо и имела рост около 64 дюймов, видения рая не сразу пришли мне в голову.
  
  Она смотрела на меня парой глаз, которые могли бы быть стеклянными, если бы не были налиты кровью. ‘Ты чего-нибудь хочешь?’ Это был не вопрос, это была военная команда, произнесенная со всей мягкостью и женственностью сержант-майора, выступающего на первом параде взвода новобранцев.
  
  ‘Нет, не позволяйте мне вас беспокоить’.
  
  ‘Ты мне надоедаешь. У меня много работы, а ты четвертый придурок, который беспокоит меня за последние десять минут. Я забронировал этот номер, так почему же все, блядь, не оставят меня в покое?’ Она засунула палец в ухо и яростно покрутила его; затем вынула его и начала соскребать комок воска из-под ногтя. Получить доступ к этому компьютеру было непросто.
  
  Я еще раз попробовал трюк с подбрасыванием имени. ‘Доктор Ясс будет расстроен — он попросил меня выполнить для него кое-какую работу к вечеру’.
  
  ‘Мне насрать на этого придурка; у него самый запущенный кампус в стране, и единственный способ получить от него гребаную степень - это быть ростом 5 футов 7 дюймов и со светлыми волосами ’. Она сердито посмотрела на меня. ‘Любого пола", - добавила она.
  
  Наш разговор по душам был прерван появлением оператора из компьютерного зала. ‘Я починил этот ленточный накопитель — теперь он больше не доставит хлопот. Мне нужно домой; моему ребенку нужно в больницу. Меня не будет по крайней мере пару часов. Постарайся ничего не сломать, пока меня не будет ’. Он поспешил уйти.
  
  Я чувствовал, что требуется новая линия атаки, поскольку обычные и логичные попытки рассуждать, скорее всего, закончатся моим физическим изгнанием из комнаты. Несколько мгновений я ничего не говорил, а она стояла, моргая, глядя на меня, как жаба, увидевшая муху. Я пожал плечами и попытался изобразить на лице выражение "На самом деле я очень хороший парень".
  
  ‘Ты выглядишь так, будто тебе нужно хорошенько посрать", - сказала она.
  
  Говорят, что когда девушка проявляет интерес к состоянию твоей одежды, то на кону ее брак; я подумал, относится ли то же самое к интересу к состоянию твоего кишечника. Ее огромные размеры и физическое уродство не были моей главной заботой; мои веки были в хорошем рабочем состоянии и в любой чрезвычайной ситуации могли быть зажмурены. Но я так и не научился затыкать ноздри, и поскольку я отчетливо чувствовал ее запах отсюда, вблизи я решил, что она будет довольно отвратительной. Но я собрался с духом — каким-то образом. ‘Мне нравится твое платье", - сказал я.
  
  На мгновение она выглядела так, словно в нее попала ядерная бомба. Мгновение прошло, а затем она выглядела так, словно ее сбила проезжающая машина. Этот момент тоже прошел, и тогда она выглядела так, словно на нее обрушилась подушка из перьев. Этот момент тоже прошел, и она выглядела так, словно задняя дверца грузовика доставки от Тиффани только что распахнулась, проезжая мимо нее, и на нее посыпался целый ворох бриллиантов. ‘Мое платье?’
  
  ‘Это очень красиво’. Если когда-либо за всю свою историю британская секретная служба ожидала, что агент принесет величайшую жертву всех времен, то этот момент, как я чувствовал с немалым трепетом, может вот-вот наступить.
  
  ‘Тебе нравится?’ Она была в шоке. Вероятно, это был первый комплимент, который она получила за свои 24 с лишним года на этой планете, и ей было трудно с ним справиться.
  
  ‘Да. Ты выглядишь прелестно, когда злишься. Не начинай быть милой сейчас’.
  
  Она просто стояла и смотрела на меня. Затем она засунула обе руки в карманы халата, и ее глаза наполнились слезами. Я предложил ей сигарету, и она согласилась; я прикурил для нее и сунул ей в рот. Потекли крупные крокодиловы слезы. Я подождал, пока они утихнут, а затем продолжил. ‘Ты выглядишь так, словно совсем недавно у тебя были тяжелые времена’.
  
  ‘Мой парень только что сбежал с кем-то’.
  
  Теперь настала моя очередь отшатнуться в шоке; даже у девушек, которые выглядели так, были парни? Она начала говорить: ему было 26 лет, и у него никогда раньше не было девушки. Он был признан одним из самых блестящих учеников, которых когда-либо видел Массачусетский технологический институт; он работал над проектом, который должен был произвести революцию в компьютерном мире; это был настолько блестящий дизайн, что на фоне современных кремниевых чипов микропроцессоры выглядели бы такими же устаревшими, как счеты. У них были по-настоящему глубокие и значимые отношения, и она работала на него, пока он отсутствовал. И вдруг, в прошлый четверг, он сбежал в Огайо с водителем грузовика-геем, который помог ему починить спущенную шину на его машине.
  
  Через десять минут я уже обнимал ее; от нее действительно отвратительно пахло. Через пятнадцать минут Эйнштейн исчез из ее мыслей, и мы страстно целовались. Ее дыхание было ужасным, и единственным способом избежать этого было так плотно прижаться своими губами к ее, что между нашими ртами образовался воздушный шлюз. Я, как мог, коснулся внутренней части ее губ, так как внешняя сторона была покрыта жесткими волосами. Единственным смягчающим обстоятельством в отношении этого бедного создания было то, что кожа на ее теле была настолько мягкой и эластичной, насколько это вообще возможно; я попытался представить, что она была кем-то другим, кем-то потрясающе красивым, но это было трудно.
  
  Ее блузка соскользнула вниз, и вскоре лифчик был стянут через голову и отброшен с глаз долой. Ее груди были совершенно гигантскими, висели и дрожали, как наполненные водой воздушные шарики, и увенчаны сосками, похожими на пепельницы. Она потянула меня на себя, и это было похоже на падение в наполовину заполненную водой постель; она стонала, вцепляясь в меня, впиваясь ногтями, которые ощущались как челюсти бульдозера, в мою спину. Время от времени она отрывала рот, издавая тихие хрюканья и повизгивания, которые создавали у меня иллюзию, что я лежу в грязном болоте посреди фермерского двора во время землетрясения. Внезапно она начала трястись, как дорожная дрель, темп ускорялся с каждой секундой; огромные глотки воздуха вырывались у нее изо рта с пронзительным свистом, и в то же время она начала яростно пердеть.
  
  Чтобы попытаться отвлечься от этой отвратительной реальности, я позволил себе погрузиться в сон, в котором я был привязан к кожуху двигателя дизельного автобуса в дорожной пробке. Она испустила один громкий последний вздох, убрала железные челюсти с моей поясницы, выпустила последний пушечный залп пердежа и опустилась обратно на пол, полностью и бесповоротно опустошенная. Я наклонился вперед; она одарила меня широкой слезливой улыбкой и погрузилась в сон.
  
  Я оделся, укрыл ее, как мог, затем вошел в компьютерный зал, который оператор оставил незапертым. Мне потребовалось некоторое время, чтобы разобраться с оборудованием, и даже тогда я не был уверен, приведет ли то, что я собирался сделать, к полной остановке всего или нет. Был только один способ выяснить это; я вытащил печатную плату: компьютер умер не у меня; я вытащил из нее микросхему и заменил ее своей, затем вставил печатную плату обратно. К моему облегчению, заметной разницы в работе компьютера не было. Я вернулся в комнату VDU и принялся за работу.
  
  Мне несказанно повезло, и через несколько минут мой маленький пластиковый друг весело рассказывал мне все, что знал, так быстро, как я мог это усвоить.
  
  К сожалению, это было менее доходчиво, чем я надеялся, и в конце у меня был огромный набор цифр, которые были совершенно бессмысленны для меня. В основном там было несколько наборов чисел, первый из которых был от 1 до 105, второй от 1 до 115, третий от 1 до 119. четвертый от 1 до 130 и так далее, вплоть до самого высокого, от 1 до 442. Каждое число было разделено на четыре, шесть или восемь частей, но поначалу я не мог найти между ними общего знаменателя.
  
  Я понятия не имел, к чему они могут относиться — будь то нейтроны в частицах какого-нибудь минерала, или количество семей в Центральном парке в любое данное воскресенье, или новая секретная формула для реконструкции Ноева ковчега. Я начал методично прорабатывать каждое число; 1, A, B, C, D; 2, A ... Моя первая подсказка пришла к первому номеру 14, к которому я подошел: A выглядело нормально, как и C и D. но там не было B. Я обнаружил, что то же самое происходит со всеми остальными 14B. Они просто не регистрировались.
  
  Прошло пару часов, и от одного взгляда на все эти цифры у меня заболели глазные яблоки. Мне не терпелось уйти до возвращения оператора и до того, как проснется Спящая красавица; я собирался применить трусливый метод прекращения романа — исчезнуть. Если я собирался это сделать, то мне нужно было сделать это быстро, поскольку она проявляла признаки шевеления. И все же мне не хотелось отрываться от компьютера; я отчаянно хотел разгадать тайну. Этот маленький кремниевый чип, который доктор Орчнев, кем бы он ни был, счел нужным передать мне в качестве своего последнего акта на земле — это должно быть, это что-то значило для него. Чертовски много. 14B. Я записал номер и уставился на него; это ничего не значило; раньше я видел автобус 14B в Лондоне; или это был 44-й? Шел по Пикадилли, затем вверх по Шафтсбери-авеню; или где-то в этом роде. Я тыкал и стучал по множеству клавиш. Возможно, мне нужно было что-то сделать с этим компьютером, о чем я забыл; возможно, мне следует разбудить Э. Скратч и заручиться ее помощью. Я подумал о своей зарплате; она была не такой уж большой; черт с ней. Я забрал чип и выскользнул из комнаты, из здания на пронизывающе холодный ночной воздух.
  
  Когда холод приходит на Северо-восточное побережье, он действительно приходит, и температуры 15 и даже 20 ниже не редкость. Сейчас в этом регионе, должно быть, температура упала; воздух вредил моим легким, а роса на земле сильно замерзла; дороги обещали быть ненадежными, а мне предстояла долгая поездка.
  
  Я добрался до автостоянки и обнаружил, что дверца моей машины намертво примерзла. Я нагрел ключ зажигалкой; после нескольких секунд раздумий он скользнул в замок и повернулся. На стеклах было полдюйма льда; вместо того, чтобы долбить их зубилом, я выбрал ленивый способ - завел двигатель и включил деблокировку на полную мощность. В моей куртке и рубашке было слишком холодно, чтобы сидеть в машине и ждать, пока воздух прогреется; я прикинул, что это займет добрых десять минут. Через дорогу была открыта табачная лавка, так что я зашел купить сигарет и чего-нибудь пожевать в дороге.
  
  Внутри царил резкий белый свет, но от масляного обогревателя исходило приветливое тепло; из старого телевизора в углу над стойкой громко транслировался бейсбольный матч, в то время как владелец и клиент пытались перекричать шум ракетки. Я стоял там, пока они разговаривали.
  
  ‘Но это был не тот год для "Брюинз"".
  
  ‘ Уверен, что, черт возьми, не было. Помнишь, когда "Мэйпл Лифс" потерпели поражение?’
  
  ‘ Конечно, я помню— ’ Владелец магазина на мгновение замолчал и повернулся ко мне. ‘Да?’
  
  ‘У вас есть английские сигареты?’
  
  ‘Извините, что вы скажете?’
  
  ‘У вас есть..." - я оборвал фразу на полуслове. Снаружи раздалась яркая вспышка, за которой последовал резкий, глубокий взрыв не более чем в ста ярдах от меня и в том направлении, откуда я пришел.
  
  ‘Английский, ты сказал?’
  
  Владелец этого не заметил.
  
  ‘Святой Иисус— ты это видишь?’ Покупатель, невысокий толстый мужчина в потрепанной летной куртке, резко обернулся. Даже без его такси, припаркованного у обочины, можно было догадаться о его профессии.
  
  ‘Что видишь?’ - спросил владелец.
  
  ‘Отличный, черт возьми, флэш!’ - Он выбежал за дверь.
  
  ‘Есть игроки — хочешь чаевые?’
  
  Я отдал ему деньги и вышел вслед за таксистом. Со стороны парковки поднимался столб пламени; машины останавливались на дороге, и люди бежали навстречу огню; повсюду были огненные шары меньшего размера, как будто взорвавшиеся от огромного фейерверка. Мне не потребовалось больше второго взгляда, чтобы точно понять, что горящая машина была моей.
  
  При скоплении людей на парковке было бы трудно ускользнуть в этот момент, поэтому я тоже подвинулся, играя роль изумленного зрителя; мне не нужно было слишком усердствовать, чтобы выглядеть изумленным.
  
  ‘Остановите автобус — у них есть огнетушители", - сказал чей-то голос.
  
  ‘Думаю, немного поздновато для этого", - сказал другой.
  
  ‘Там есть кто-нибудь?"
  
  ‘Я очень надеюсь, что нет’.
  
  ‘Что, черт возьми, с этим случилось?’ Отовсюду доносились голоса.
  
  ‘Должно быть, произошло короткое замыкание в проводке’.
  
  ‘Бьюик, не так ли? У меня однажды загорелся бьюик. Самая ужасная машина, которая у меня когда-либо была ".
  
  ‘Это было не короткое замыкание в проводке’.
  
  ‘Черт возьми, нет — вы слышали взрыв?’
  
  Автомобиль был буквально разорван в клочья; двери были снесены, крыша сорвана с передних стоек и раскачивалась вверх-вниз на задних стойках, как гротескный подъемный мост. Взревело пламя, ярко осветив парковку.
  
  Подъехали пожарные машины, а затем и машины скорой помощи. Сотрудники скорой помощи носились вокруг и, казалось, были огорчены тем, что не было найдено никаких тел, изуродованных или иных; они рассредоточились и обыскали окрестности, словно в какой-то причудливой игре в "охоту за наперстком".
  
  В конце концов толпа начала расходиться, и я разошелся вместе с ними. Я шел и продолжал идти. Я действительно чувствовал себя очень плохо при мысли о том, что чуть не промахнулся, из-за того, что не проверил машину, из-за осознания того, что каким-то образом кто-то следовал за мной сюда, в Бостон, а я этого не заметил. Я зашел в бар и заказал большую порцию неразбавленного бурбона.
  
  Я прислонился к стойке, сделал глоток и закурил одну из своих новых сигарет. Бомба, должно быть, была прикреплена к выхлопу или части двигателя; с помощью устройства, запускающего нагрев. Я напряженно думал. Я арендовал машину по одному из своих фальшивых удостоверений, так что никто не смог бы отследить ее до меня. Как, черт возьми, кто-то узнал, что я в Бостоне? Никто не знал, куда я направляюсь — кроме Сампи; и нет, это просто было невозможно — она никак не могла быть замешана. И все же ... никто не мог следить за мной, значит, кто-то знал, если только с вероятностью в миллион против одного кто-то не засек меня в Бостоне. Возможно, но маловероятно, и тогда они не узнали бы мою машину, если бы на самом деле не видели, как я въезжаю на парковку. Нет. Это было невозможно; и все же, в равной степени, это не было роскошно. Но кто-то знал. В Белфасте могла быть допущена ошибка, бомба подложена не под ту машину; но автомобильные бомбы не были особенностью американской жизни, и совпадение было слишком большим, чтобы его проглотить. Ни за что.
  
  Кто-то очень долго пытался избавиться от меня, и я хотел знать, кто, потому что, когда я узнаю, кто, тогда, возможно, смогу выяснить почему, а когда я узнаю почему, я подумал, что, возможно, смогу излечить их от этой неприятной жажды.
  
  Прямо сейчас было десять часов вечера; у меня не было сменной одежды, и я находился в еще более странном, чем обычно, городе; я чувствовал себя чертовски неуютно. Я вышел из бара, поймал такси до аэропорта и долго смотрел в заднее окно, прежде чем убедился, что за нами нет слежки, и смог немного расслабиться.
  
  Бурбон начал меня приятно подбадривать, и в аэропорту я обнаружил, что последний рейс в Ла-Гуардиа, Нью-Йорк, был отложен из-за неисправности двигателя и было свободное место.
  
  
  12
  
  
  Пока мы выруливали на взлетно-посадочную полосу, я перебирал в памяти все детали, которые мог вспомнить о Сампи, с того момента, как впервые встретил ее. Я задавался вопросом, могла ли эта первая встреча быть подстроена: это было на вечеринке с выпивкой в галерее Фрика, на которую я был приглашен старым школьным другом, работавшим на Sotheby'S Parke Bernet в Нью-Йорке.
  
  Выставка была посвящена эротическому сюрреализму; на мой взгляд, это был способ мира искусства устроить выставку жесткой порнографии и назвать ее респектабельной. Сампи чувствовала себя примерно так же, когда мы оба обнаружили, что смотрим на один и тот же набор очень разросшихся органов. ‘Ревность тебя ни к чему не приведет", - сказала она.
  
  Если только числовая головоломка моего маленького пластикового друга не содержала королевского выкупа в виде компьютерной программы для создания идеальных оригинальных Сезаннов, я не мог придумать ни одной причины, по которой Сампи мог захотеть избавиться от меня. Прямо сейчас, когда я лениво размышлял, удастся ли самолету оторваться от земли и подняться в небо, или он врежется в двухэтажные жилые кварталы за ее пределами, и когда я лениво размышлял о множестве других своих проблем, единственная уверенность, которая у меня была, заключалась в том, что Sumpy был настоящим.
  
  Сработали ремень безопасности и табличка "Не курить", и воздух начал наполняться сигаретным дымом. Самолет был полон усталых и пресыщенных на вид бизнесменов, некоторые из которых знали друг друга и вели негромкие беседы, но большинство либо читали, либо спали.
  
  Я повторил вчерашнюю процедуру аренды "Бьюика", возвращения в "Тревелодж", забирал Сампи, а затем отвозил ее на встречу с Линн, и тогда я понял: это была ее чертова помада. Я совсем забыл об этом. По дороге в Линн Сампи красила губы помадой; я резко свернул, чтобы избежать столкновения с водителем такси, который думал, что находится на улице с односторонним движением, и помада скатилась на пол и исчезла из виду. После того, как я пару минут пошарил под сиденьями, она сказала, чтобы я не беспокоился, все равно ей не слишком нравилась тень.
  
  Кто бы ни охотился за мной, он, очевидно, решил, что, прослушивая ее, они будут следить за мной, поскольку полагали, что я не буду слишком далеко. Должно быть, это был чертовски мощный жучок, раз они отследили меня до Бостона, поскольку, черт возьми, никто не следил за мной от Нью-Йорка туда. Губная помада была бы идеальным укрытием для жучка, и жучок мог быть подложен в нее в любое время без ее ведома; точно так же она могла знать все об этом и намеренно выбросить. Я не знал, чему верить; в глубине души я не верил, что Сампи может быть замешан в этом, но в то же время я был достаточно опытен, чтобы понимать, что в моей игре все может быть, и часто было возможно.
  
  ‘Могу я предложить вам что-нибудь выпить, сэр?’
  
  Она была великолепна. Она могла бы подарить мне все на свете. По ее неодобрительному взгляду было ясно, что она не испытывает ко мне тех же чувств. Я понятия не имел, как я, должно быть, выглядел, но был чертовски уверен, что напиток не был слишком горячим. Я заказал еще один бурбон; она даже взяла с меня деньги вперед.
  
  Я опустил поднос, затем нажал кнопку в подлокотнике, чтобы откинуть спинку сиденья. Белая пластиковая табличка передо мной сообщала, что я сижу на сиденье 8B. Свободное место рядом со мной, у окна, было в 8 А. По другую сторону прохода были места 8С и 8D. Я находился в Boeing 737, одном из самых маленьких пассажирских самолетов общего коммерческого использования. Несколько минут я простоял на холостом ходу, прикидывая, сколько пассажиров может вместить самолет. Но, по моим подсчетам, их было 114, плюс несколько откидных мест для экипажа. А потом цена упала.
  
  Оно упало с таким же шумом, с каким грузовик, груженный листовым стеклом, сталкивается с цистерной с нитроглицерином, и в это время появился великолепный айсберг, поставил мой напиток на стол и снова исчез, а я даже не заметил. 14B. Места в авиакомпании? Ряды по четыре места; ряды по шесть мест; ряды по восемь мест. В небольших авиалайнерах было по четыре места, как в этом и Douglas DC9. В более крупных самолетах, таких как DC8 и Boeing 707, было по шесть мест в поперечнике — три на три, а в больших — Boeing 747, Tristar, DC10 и Airbus — по десять мест в поперечнике — по три у каждого окна и четыре в середине. Это действительно подходило, но все равно не имело никакого смысла. Я хотел проверить дальше и вызвал айсберг обратно. ‘Сколько мест в этом самолете?’
  
  ‘Сто пятнадцать, сэр’. Она снова пошла по проходу, прежде чем я успел сказать что-нибудь еще. Я был на один день вне игры. Неплохо.
  
  Напарница айсберга по команде была не такой уж красивой, но, по крайней мере, она была человеком. Она отнесла мой список вопросов на летную палубу и вернулась с ответами. Количество мест на каждом коммерческом авиалайнере, обслуживаемом в настоящее время, в точности соответствовало информации, полученной от моего пластикового приятеля.
  
  Я прогулялся по проходу и нашел место 14B. Его пассажир выглядел как бывший студент юридического факультета Гарварда, который стремительно приближался к тому, чтобы стать партнером в фирме на Манхэттене. Ему было около 32 лет, квадратные очки в черепаховой оправе, волосы короткие и аккуратные, симпатичный, с выраженными еврейскими чертами лица, он серьезно разговаривал с неуклюжим мужчиной слева от него, то ли коллегой, то ли клиентом. Они пробирались сквозь толстую стопку ксерокопий, в которых, когда я снова проходил мимо них, я разглядел, что это сделка с недвижимостью. Мужчина из 14B выглядел достаточно крутым, чтобы сразиться с любым другим адвокатом, но не настолько крутым, чтобы убить кого-то из-за места, на котором он сидел.
  
  Я снова сел. В чем, я хотел знать, заключалась важность мест в авиакомпании? Что, в частности, было важного в 14B? Почему 14B отсутствовал во всех наборах мест? Из краткого письма Орчнева было очевидно, что Файфшир знал ответ.
  
  Мне стало очень холодно, когда озноб начал пробегать вверх и вниз по телу. Возможно, те люди, которые зашли так далеко, чтобы убить меня в последние несколько дней, также пытались помешать Файфширу рассказать; возможно, Баттанга, который был убит в машине, вообще не был целью; возможно, правительство Мвоабы было правои такого понятия, как Освободительная армия Мвоабы, не существовало, и целью был Файфшир, а не Баттанга.
  
  Я очень завидовал Шерлоку Холмсу, его Ватсону: абсолютному комфорту от того, что рядом есть кто-то, с кем можно все обсудить, хотя бы для того, чтобы снять груз с души и хорошенько выспаться ночью, а утром быть отдохнувшим и с ясным умом. У Холмса также был четкий инструктаж перед началом каждого дела; у меня практически ничего не было.
  
  Я задавался вопросом, не зашел ли я уже слишком далеко; возможно, после самоубийства Орчнева мне следовало сообщить о фактах Скэтлиффу и затем ждать его инструкций. Но, если быть честным по отношению к самому себе, у меня было не так уж много шансов. Теперь я знал, что разумнее всего было бы сойти с этого самолета в Нью-Йорке и первым же рейсом вылететь в Лондон. Но у меня было чувство, что я ухватился за что-то важное, за что, возможно, только возможно, никто, кроме меня, не знал, и я должен был довести это до конца в одиночку. Моей главной проблемой было остаться в живых.
  
  
  * * *
  
  
  Мы приземлились в Ла Гуардиа в половине двенадцатого, и я взял такси прямо до Манхэттена. Я вышел в паре кварталов от здания Intercontinental и направился прямо к пандусу автостоянки. Я не хотел заходить через главный вход и расписываться в ночном журнале, поэтому устроился в тени в надежде, что кто-нибудь скоро выедет. Офисы работали круглосуточно, хотя ночью их было немного.
  
  Мне пришлось ждать дольше, чем я думал, и прошло целых два часа, прежде чем дверь с электроприводом заскрежетала, и оттуда выехал усталый компьютерный техник; я нырнул под дверь как раз в тот момент, когда она снова начала закрываться, и прошел через почти пустынную парковку к служебной лестнице. Я поднялся на четырнадцать пролетов, ни с кем не столкнувшись, и вышел в темный коридор этажа для персонала. Было мало вероятности, что кто-то находится на этом этаже в это время — было уже после 2.00, - но я не стал включать свет на всякий случай.
  
  Я зашел в картотеку, закрыл дверь и включил лампу, встроенную в мои часы. Я быстро нашел файл, который искал. Сверху на пластиковой полоске было аккуратно напечатано имя Чарльза Харрисона, и я начал читать историю его жизни, рассказанную сотрудником по персоналу корпорации "Интерконтинентал Пластикс" — не самым сенсационным рассказчиком в мире.
  
  Чарли Харрисон родился в пригороде Бирмингема, штат Алабама, получил там среднее образование, окончил Принстон и получил первую степень в области компьютерных наук. Он перешел в IBM, проработал там пять лет, еще два года проработал в Honeywell и шесть лет назад присоединился к Intercontinental в качестве руководителя компьютерного отдела. Для человека с его опытом работы мне показалось странным, что он присоединился к такой компании, как Intercontinental; его склонностью, очевидно, были компьютеры, и хотя у компании было два массивных компьютера, она использовала их только для повседневных бизнес-задач; она не собирала и разрабатывала компьютеры — специальность Харрисона — только их пластиковые корпуса.
  
  Я включил ксерокс и подождал, пока он прогреется. Все было по-прежнему тихо. Я скопировал все записи Харрисона, выключил аппарат, заменил файл и снова покинул здание через автостоянку, на этот раз выйдя через дверь пожарной лестницы, которая открывалась изнутри.
  
  Я отошел на безопасное расстояние от здания и поймал такси до отеля Statler Hilton, достаточно анонимного гиганта, где, как я решил, их вряд ли побеспокоит кто-то, регистрирующийся в 3.00 утра без багажа, потому что люди делают это постоянно. Карта American Express - отличная замена крупногабаритному багажу.
  
  
  13
  
  
  Я проспала до 8.30, когда меня разбудил коридорный, принеся мне прекрасно вычищенное вечернее платье с люрексом в полный рост. Я попросил его попробовать обменять его на электрическую бритву, в которой я больше всего нуждался. Но он подал мне идею.
  
  После горячей ванны, долгого медленного бритья и долгого медленного завтрака я снова начал чувствовать себя намного более человеком.
  
  Мой первый визит был в бюро регистрации рождений и смертей в Департаменте здравоохранения на Уорт-стрит. Мне потребовалось меньше времени, чем я ожидал, чтобы узнать то, что я хотел.
  
  Мой второй звонок был в магазин армейских принадлежностей, чтобы купить бинокль с усилителем изображения. Мой третий звонок был в медицинский магазин, чтобы купить несколько пар хирургических перчаток. Мой четвертый звонок был в Budget Rent-A-Car; я не думал, что Avis была бы слишком рада видеть меня снова. Я припарковал машину, довольно безымянный "Форд", на стоянке рядом с 42-й улицей и прогулялся по району Таймс-сквер, пока не нашел подходящую парикмахерскую.
  
  Я появилась полтора часа спустя, перекисная блондинка с зачесанной назад прической-буффоном. Менее чем в квартале отсюда я приобрела подходящий наряд: шоколадные кожаные брюки, бежевый джемпер-блузон и длинное пальто wolf; все это любезно предоставлено британскими налогоплательщиками. Первый удар был нанесен по мне не более чем в 15 футах от магазина.
  
  Я с некоторым трудом забрался обратно в машину и попрактиковался в улыбке служащему автостоянки; он ответил пристальным взглядом, который я истолковал как смесь любопытства и жалости. Тем не менее, я решил, что если я собираюсь в гей-рай, то торчать, как больной палец, вероятно, лучший способ остаться незамеченным. Что более важно, я чувствовал, что прямо сейчас необходима какая-то маскировка; я бы не выдержал пристального внимания со стороны тех, кто хорошо меня знает, но это должно посеять достаточно сомнений в умах большинства людей, чтобы дать мне преимущество в несколько ценных секунд в трудной ситуации. У меня было предчувствие, что на Файр-Айленде меня может ждать приемная комиссия, и я хотел, по крайней мере, попасть туда со спортивным шансом.
  
  Я выезжал из Манхэттена по мосту 59-й улицы под скрип шин на сетке, движение на верхней части улицы грохотало, как экспресс. После моста слева был массивный бетонный виадук, затем, казалось бы, бесконечное скопление заправочных станций, шиномонтажных мастерских, закусочных, где подают гамбургеры, перемежающееся вечным заграждением из сигаретных щитов, громко кричащих о том, что курить с низким содержанием смол мужественно, и каждая марка соперничает с другими в том, какая из них убьет вас медленнее. Я проехал мимо массивного сине-серого Куинс-центра, затем мимо ряда высотных зданий из коричневого камня, а затем пейзаж постепенно начал меняться, появились огромные зеленые зоны, а возвышающиеся кварталы и разросшиеся здания стали встречаться реже.
  
  За аэропортом Кеннеди постройки внезапно полностью исчезли, и мы оказались в открытой сельской местности Лонг-Айленда с изящными деревянными ограждениями и элегантными каменными мостами, с пышной зеленью и элегантными белыми бревенчатыми домами, спрятанными за деревьями. Я чувствовал сильный, бодрящий, успокаивающий запах свежего воздуха, мокрых деревьев и денег.
  
  Большая часть снегопада позапрошлой ночью прошла мимо этого района, хотя кое-где виднелось несколько белых пятен. Я испытал то огромное чувство облегчения, которое испытываешь, когда оставляешь любой город позади, и тихое спокойствие этого пейзажа на фоне высоких, раскинувшихся когтей Нью-Йорка сделало это чувство еще сильнее.
  
  
  * * *
  
  
  Мужчина в билетной кассе парома на Файр-Айленд оглядел меня с ног до головы дюжину раз, затем пожал плечами; он стоял в своей ворсистой парке, руки были обуты в толстые рукавицы из овчины, которыми он непрерывно хлопал, проклиная то, что в плите кончился мазут, и с сомнением поглядывая на темнеющее небо. Да, паром ходил; как часто он ходил, он понятия не имел; сейчас было межсезонье, и судно ходило не так регулярно, как летом, сообщил он мне. Последний раз оно отправлялось более часа назад и, насколько ему известно, не затонуло; когда оно вернется, можно было только догадываться. Все, что он мог сделать, это вселить в меня разумную надежду на то, что, при условии, что погода не ухудшится, я могу рассчитывать оказаться на Файр-Айленде в течение ближайших двух-трех часов, и он указал на выкрашенную в белый цвет лачугу с двумя окнами и дверью и надписью "Моллюск-бар Порки", торчащей над ее покатой черепичной крышей, где он предложил мне подождать.
  
  Внутри было очень тепло: плотно набитые деревянные столы и стулья, потолок с деревянными балками, хлопчатобумажные занавески в бело-голубую клетку и бар во всю стену, уставленный подносами с черничными кексами и, как уверяла вывеска на стене, домашними аппетитными лунными пончиками. Было щедро разбросано множество артефактов, соответствующих блюдам из морепродуктов и приморской атмосфере, в том числе лампы в стиле тиффани с мотивами омаров и раковин моллюсков, подвесные растения на толстых веревочных подставках, карта Старого Лонг-Айленда и 28-фунтовый омар, прибитый гвоздями к деревянной доске. Написанные от руки таблички на стенах рекламировали ‘Здесь подают моллюсков, прославивших Лонг-Айленд", ‘Рутбир подается в замороженных кружках’ и то, что теперь стало почти обязательным блюдом в каждом американском ресторане с любыми претензиями на великолепие, - Eau Perrier.
  
  Я заказал пиво и пароварку у маленького мальчика в бейсбольной кепке, который сидел на барном стуле, упражняясь в втыкании ножа в подставку для пива, и он выскочил за дверь, крича во весь голос: ‘Там леди просит обслужить’.
  
  После долгого ожидания девушка в униформе матроски положила на стол массивный сверток из серебристой фольги и, развернув его, обнаружила огромную груду бело-бежевых ракушек разного размера, от средних до огромных, каждая со сморщенным серым бугорком, похожим на хобот слона. Что касается привлекательного вида моллюсков, то паровые моллюски Лонг-Айленда должны войти в топ-10 самых уродливых созданий, когда-либо употреблявшихся в пищу человечеством; но что касается вкуса, то у них мало аналогов.
  
  Я поднял глаза: девочка и мальчик в бейсболке с любопытством смотрели на меня. Я переключил свое внимание на свою миску и начал вынимать содержимое из другой скорлупы, когда услышал хихиканье. Я увидел, как вторая девушка в матросской форме метнула голову обратно за дверной проем, затем снова осторожно оглянулась на меня. Для человека, чья работа заключается в том, чтобы оставаться незамеченным в любое время и в любом месте, мое путешествие на Файр-Айленд началось не слишком удачно.
  
  
  * * *
  
  
  Погода немного улучшилась, и за более короткое время, чем предсказывал контролер, я оказался в крытой нижней части судна на подводных крыльях, которое с тревожащей недостаточной легкостью преодолевало не слишком пологую зыбь. По мере погружения носа время от времени появлялся карандашный силуэт острова. Я поднял глаза к потолку и не был уверен, успокаиваться мне или беспокоиться из-за того, что он был сплошь увешан оранжевыми спасательными жилетами.
  
  Кроме лоцмана, крупного бородатого мужчины с толстой сигарой, напоминавшего мужчину из рекламы Джона Плейера, и юноши, стоявшего с ним на мостике, на пароме был еще только один человек - пожилая женщина в фиолетовом макинтоше, которая держала трех миниатюрных пуделей на спутанных поводках. Она обсуждала с ними тонкости путешествия, указывая на достопримечательности, которые они не должны пропустить, и обсуждая, как им понравится стейк, приготовленный на ужин. Их звали Тутси, Попси и Бэби.
  
  Прибытие парома в гавань Оушен-Бич нельзя точно охарактеризовать как крупное событие для островитян. Мужчина в куртке из ослиной кожи с явной неохотой вышел из длинного сарая, тянувшегося вдоль всего причала, поймал канат, который бросил ему юноша, и быстро перекинул его через кнехт.
  
  Стало ужасно холодно, и, ступив на берег, я почувствовал, как ветер и сырость пронизывают каждый дюйм моего тела. Это вызвало у меня полное отсутствие энтузиазма по отношению к чему бы то ни было. Если летом Оушен-Бич и обладал очарованием, то на зиму его убирали наиболее эффективно; все это место казалось мрачным, как заброшенная съемочная площадка. Воздух был полон хлопанья лодочного брезента и лязга фалов, когда множество моторных лодок и небольших яхт неловко дергались у своих причалов в крошечной пристани, по другую сторону парка фургонов Джорджа Крона для пожилых людей, где множество ржавеющих четырехколесных детских тележек ждали возвращения своих владельцев следующей весной и загрузки их багажом и провизией.
  
  Я бродил по городу в поисках открытого магазина. Вывеска в витрине гласила: ‘Отличной зимы, увидимся весной. Ларри и Дон’. Из-под него выглядывали двое молодых людей в спортивной форме, один тащил другого за собой в детском картинге. На ветру хлопала ставня, и над головой с визгом пролетали чайки. Небольшая группа людей сидела и пила кофе в агентстве недвижимости, но я прошел мимо.
  
  Универсальный магазин был открыт, и я зашел в него. Женщина за прилавком была жизнерадостной старушкой и производила впечатление, что уже несколько дней никак не соприкасалась с человеческой жизнью, когда разразилась десятиминутным монологом на такие темы, как погода, общее состояние ремонта причальной стенки и опасное состояние дорожек на острове из-за растущего скопления велосипедов. Ее было не остановить, и к тому времени, как она закончила говорить, я знал об острове все, кроме одного, что мне было известно. интересовался: домом на Дануэй-авеню под названием Коконат-Гроув. По этой теме ответ Файр-Айленда на книгу Судного дня зашел в тупик. Все, что она знала, это то, что он принадлежал кому-то, кто, как она думала, жил в Нью-Йорке, и кто арендовал его через агентство. В основном этим летом, как ей казалось, оно оставалось пустым, хотя время от времени его посещал высокий светловолосый мужчина, Гарриман или Харрис, как ей показалось, его фамилия. Иногда он приходил один, иногда с другим мужчиной; но никто из обитателей дома никогда не заходил в магазины, и они не проявляли никакого интереса к общественным делам острова. Она спросила меня, не думаю ли я об аренде этого дома, и я сказал ей, что слышал, что он может появиться на рынке, и я хотел бы взглянуть на него.
  
  Она дала мне подробные указания, как добраться до дома. Я поблагодарил ее и отправился через крошечный городок. Объявление в окне деревянного полицейского участка предупреждало меня не уклоняться от покупки лицензии на велосипед. Далее в большом отдельно стоящем уведомлении было предельно ясно указано, что на пляже запрещено есть, пить и переодеваться, что использование радиоприемников регламентировано и что я должен собирать помет своей собаки. Население Файр-Айленда, очевидно, было большим любителем объявлений.
  
  Я проходил мимо огромного завода по переработке воды и внезапно оказался за пределами города. передо мной тянулась длинная бетонная дорожка, обсаженная густой вечнозеленой растительностью — соснами, елями, остролистом; любой, кто планирует устроить мне засаду, сделает все по-своему с этим высоким кустарником. Я был рад своей маскировке, но знал, как и любой поджидающий меня человек, что не так уж много людей сейчас будут гулять по этому острову, чтобы поправить свое здоровье.
  
  Моя рука была глубоко засунута в карман пальто и крепко и успокаивающе сжата рукоятку и спусковой крючок моего пистолета. Я знаю агентов, которые не любят носить оружие; я не один из них. Есть много агентов, которые предпочитают носить маленькие, незаметные пистолеты; я предпочитаю носить куртку на один размер больше, чем пистолет на один размер меньше.
  
  Нам разрешено выбирать любое оружие, которое мы захотим, и моим нынешним компаньоном является Beretta 93 R — одно из самых современных видов оружия на рынке. В нем хранятся магазины на 15 или 20 патронов с пулями 9 мм parabellum, и он может быть изготовлен для стрельбы из них либо как полуавтоматический, по одному патрону за раз, либо как пистолет-пулемет, стреляющий очередями по три за раз. Если у кого-то при себе достаточно боеприпасов, он способен производить 110 выстрелов в минуту, что более чем достаточно для среднего укромного уголка. Дополнительным маленьким приспособлением, которое у него есть, является рукоятка перед спусковым крючком, которую можно сложить для стрельбы двумя руками — гораздо более точный способ использования ручного пистолета. Это настолько точный и мощный ручной пистолет, насколько это возможно, и он помещается в хитроумную кобуру у меня под левой подмышкой: кобуру можно легко разобрать и снова собрать вокруг пистолета, чтобы все это выглядело как кинокамера с пистолетной рукояткой — очень простая, ослепительно очевидная, и она никогда не подводит инспекторов безопасности авиакомпаний.
  
  Я миновал череду старых и современных деревянных домов и бунгало, в основном закрытых на зиму ставнями, и все они выглядели мрачными и непривлекательными в быстро сгущающихся сумерках. Зная логичный маршрут к дому, я разработал свой собственный другой маршрут, который, как я надеялся, выведет меня к дальней стороне дома. То, что я был совершенно незнаком с островом, не помогло, но поскольку все тропинки вели либо вдоль, либо в ширину, ориентироваться было не слишком сложно; я срезал по ширине острова, держась как можно ближе к живой изгороди. На одном перекрестке меня чуть не сбил старик на велосипеде, за плечом у него болталась удочка; приятно было просто видеть человеческую жизнь.
  
  Я добрался до Дануэй-авеню в том месте, которое, при условии, что указания женщины были верны, находилось дальше всего от Коконат-Гроув. Это была бетонная дорожка, как и все остальные, с домами, расположенными вдоль нее довольно равномерно; я подсчитал, что Коконат-Гроув находилась примерно в 300 ярдах от того места, где я стоял. Небо все еще было немного светлым, и я нырнул на крыльцо заколоченного дома, чтобы дождаться темноты.
  
  Быстро опускалась ночь, и чуть более чем через полчаса я вышел, пересек Дануэй-авеню и спустился к следующему перекрестку; там я прошел 300 ярдов, которые привели меня к задней части высокого дома почти футуристического дизайна, увенчанного мансардой-студией. Причудливая пожарная лестница, сделанная из статуй обнаженных мужчин, стоящих друг у друга на плечах, вела прямо на этот чердак. Я взобрался по нему и наверху, используя подоконник как точку опоры, подтянулся на крышу. Теперь было совсем темно, и я осторожно переполз на дальнюю сторону. Менее чем в 50 футах впереди находилось бунгало, из-за задернутых штор в котором горел свет. Я вытащил из кармана бинокль ночного видения, который купил в Нью-Йорке тем утром, и внимательно осмотрел бунгало. Это было единственное здание в округе, где горел свет, и я решил, что это, должно быть, Коконат-Гроув. Шторы с этой стороны были полностью задернуты. Я осмотрел территорию вокруг бунгало; все предстало в призрачной четкости, и, хотя было неясно, детали были настолько хороши, что я мог бы разглядеть движение кролика. Мне не потребовалось много времени, чтобы найти свою цель: огромная туша в макинтоше, раскинувшаяся на крыше, примерно на два дома ближе к гавани, чем бунгало. Я заметил винтовку с оптическим прицелом в правой руке мужчины. Бедняга, кем бы он ни был, должно быть, замерз насмерть. Он делал глоток из термоса, его голова была прикована к тому направлению, куда, как он ожидал, я должен был спуститься.
  
  Я решил сначала заняться Харрисоном и позволить ночному сторожу немного померзнуть. Я спустился обратно на землю, срезал путь прямо к бунгало и подошел к занавешенному окну, из которого лился свет. Вблизи была небольшая щель, и я заглянул сквозь нее. Зрелище было не особенно приятным: высокий светловолосый мужчина, в котором я сразу узнал Чарли Харрисона, лежал совершенно голый на чем-то, похожем на кушетку врача. Невысокий темноволосый мужчина, которому, на мой взгляд, было чуть за тридцать, тоже голый, осторожно выдавливал содержимое тюбика со смазывающим желе на поясницу Харрисона и втирал его медленными ласками. Он сильнее сжал ягодицы Харрисона, потирая и их, затем провел рукой под костылем Харрисона и по внутренней стороне его бедер; Харрисон извивался в явном экстазе при каждом движении.
  
  В нескольких футах от того места, где я стоял, была дверь, и я осторожно попробовал ее. Это была типичная дверь с деревянным каркасом и проволочной сеткой для защиты североамериканских домов от насекомых. Она распахнулась, открывая вторую дверь с йельским замком. Я ношу с собой небольшое плоское приспособление со скошенными краями; оно особенно подходит для йельских замков, и этот не стал исключением. Дверь открылась, и, вытащив пистолет, я вошел в кухню, закрыв за собой дверь. Справа от меня была закрытая дверь, которая, предположительно, вела туда, где проходила вечеринка. При условии, что ничего не изменилось, оба пассажира должны стоять спиной к этой двери; я очень медленно потянул ее на себя и услышал их голоса.
  
  ‘О, Хоуи, ооооо, о, фантастика, черт, вау! О, ничего себе! Войди в меня, чувак!’
  
  Теперь я мог ясно видеть их; отсюда зрелище было еще менее привлекательным.
  
  ‘ Я возьму еще желе.
  
  ‘Да, вау!’
  
  Хоуи повернулся и направился прямо на кухню. Я нырнул за дверь, и когда он вошел, я осторожно закрыл ее у него за спиной, зажал левой рукой ему рот, а правой ударил в основание шеи; он безропотно согнулся, и я осторожно опустил его на пол. Я никогда не видел его раньше. Я снова открыл дверь; Харрисон все еще лежал лицом вниз, сжимая и разжимая руки в ожидании. Я подошел прямо к нему и засунул свой пистолет на всю длину ствола в его гостеприимный задний проход.
  
  Он издал странный, глубокий вой, смесь боли и возвышенного экстаза. ‘Ооо! Вау! Хоуи! ’
  
  ‘Я не Хоуи, и это не его член", - сказал я.
  
  Он на мгновение замер, затем повернул голову в мою сторону. Я сильнее надавил на пистолет, и его голова со стоном упала на подушку; мурашки страха побежали по его телу. ‘Тебе больно— ооо— тебе больно’.
  
  ‘Минуту назад было не больно, а Хоуи продвинулся на три дюйма’.
  
  ‘Ооо — ради Бога, достань это — ооо — кто ты — ооо — чего ты хочешь?’
  
  ‘Я задам вопросы, ты ответишь’. Я еще немного продвинула свою точку зрения. Он издал еще один довольно искренний стон. ‘Во-первых, кто твой друг — скрипач на крыше?’
  
  ‘Ты что?’
  
  ‘Ты слышал — твой приятель в mac с автоматическим ружьем — он не ищет куропаток, а если и ищет, то сейчас он примерно в трех с половиной тысячах миль к западу от нас’.
  
  ‘Возьми — пожалуйста, достань — оу— оу— оу— оу- оу, достань это’, - Он хныкал и начинал трястись.
  
  ‘Говори’.
  
  ‘Я не знаю, кто там. Я не знаю, кто там. Я не знаю. Я действительно не знаю ’.
  
  ‘На крыше, на другой стороне переулка, человек с винтовкой. Он там не из—за своего чертова здоровья - кто он, черт возьми, такой?"
  
  ‘Я не знаю. Я действительно не знаю. Ооо, пожалуйста, достань это. Я не знаю, кто он, и я никогда его не видела ’.
  
  ‘Хорошо, мой друг, давай сменим тему. Скажи мне, что для тебя значит число 14B?’
  
  ‘14B?’
  
  ‘Ты не ослышался. Расскажи мне все об этом?’ На этот раз я очень сильно надавил на пистолет, и он очень сильно закричал. ‘Тебе лучше понять, что я проделал долгий путь, чтобы поболтать с тобой, и я не вернусь домой, пока либо ты не умрешь, либо у меня не будет ответов на множество вопросов, и тебе будет намного приятнее, если ты дашь правильные ответы, потому что каждый раз, когда ты этого не сделаешь, ты получишь еще один такой ’. Я снова ткнул пистолетом, и он пронзительно закричал. Мне показалось, что это была не только боль. ‘Понял?’
  
  ‘У меня все есть’.
  
  ‘ Верно. Давайте начнем с начала: вас зовут Чарльз Мортон Харрисон?’
  
  Он издал утвердительное хмыканье.
  
  ‘Родился в Шарлотсвилле, штат Вирджиния, 14 октября 1937 года?"
  
  Еще одно похожее ворчание.
  
  ‘ Оба ваших родителя, два ваших брата и сестра погибли в авиакатастрофе в Акапулько 20 декабря 1958 года?
  
  Он снова хмыкнул. На этот раз я сильно подтолкнул его. Это заставило его несколько мгновений кашлять. ‘Для чего это?’
  
  ‘Это за ложь’.
  
  ‘Я говорю правду’.
  
  Чарльз Мортон Харрисон, родившийся в Шарлотсвилле, штат Вирджиния, 14 октября 1937 года, чья семья была уничтожена в Акапулько 20 декабря 1958 года, был призван в армию США 12 января 1966 года. 10 мая того же года его отправили во Вьетнам. 2 июня он отправился в патруль из шести человек, который попал в засаду вьетконга. Шестеро мужчин, находившихся между ними, остановили 290 пуль; то, что осталось от их тел, было найдено в тот же день. Так кто же вы, черт возьми, такие?’
  
  
  14
  
  
  Его звали Борис Каравенофф, и он работал на КГБ. Четырнадцать лет назад он был внедрен как "крот", приняв личность покойного Харрисона. Русские искали кого-то в компьютерной сфере, у кого не было живых родственников, которые могли бы его точно опознать. Когда Харрисон был убит во Вьетнаме, Каравенофф, выбранный за похожую внешность, был аккуратно посажен в США, и все упоминания о военной службе были удалены из его личных данных. Я позволил себе улыбнуться; выражаясь языком американцев, я добрался до первой базы.
  
  Каравенофф выпалил это со странной интонацией в голосе — в нем был элемент облегчения, чувство избавления от всех лет обмана и беспокойства, восторга от того, что он освобожден от оков, но также и сожаления, как будто, избавляясь от Чарли Харрисона, он расставался со старым другом. Его голова опустилась на подушку, а тело обмякло; несколько мгновений он лежал неподвижно, затем слегка приподнял голову и посмотрел на меня. ‘Пожалуйста, достань пистолет, и я расскажу тебе все, что знаю".
  
  Я поверил ему. Я достал пистолет, и он начал говорить. Он изучал компьютерное программирование в Ленинградском институте, когда КГБ обратился к нему с предложением уехать в Америку. За один год в академии в Ижевске его тщательно превратили в американца. Его учили, как быть хорошим американцем, милым американцем, отвратительным американцем, что он должен знать об американской истории и чего не должен знать, как говорить о футболе и бейсболе, о Йоге Берре и других великих именах своей юности, как ходить, как разговаривать, когда покупать потрепанный Chevvy, а когда менять его на чуть менее потрепанный Chevvy и почему он не должен менять его на Lincoln Continental, что смотреть по телевизору, как жевать резинку и есть гамбургеры. Они даже научили его пердеть по-американски.
  
  Роль Бориса Каравеноффа заключалась в том, что он был последним человеком в рядах российской разведки внутри Соединенных Штатов; он был человеком, который фактически физически отправлял в Москву информацию, которую удалось заполучить сети КГБ в США. Он также получал из Москвы любые инструкции для сети и был ответственен за их передачу. Инструментами, которые Каравенофф использовал для своей торговли, были, что вполне естественно, компьютеры.
  
  Большинство владельцев компьютеров страдают от той же проблемы, что и большинство владельцев автомобилей: они не имеют ни малейшего представления о том, что происходит под капотом. В результате им приходится полностью полагаться на специалистов, которых они нанимают для управления своими компьютерами. Возможности для нечестных операторов, как многие уже обнаружили, огромны. Один предприимчивый программист нью-йоркского банковского концерна добавил несколько нулей на свой банковский счет, снял деньги, разумно их вложил, заработал несколько миллионов долларов, затем вернул деньги банку со всеми процентами и восстановил свой баланс до первоначального уровня, переведя прибыль на номерной швейцарский счет. Этому миллионеру, который сам себя заработал, потребовалось больше года, чтобы убедить своих работодателей поверить в то, что он сделал.
  
  Было несколько случаев, когда умные операторы компьютеров, обнаружив, что компьютеры способны на большее, чем требуется их владельцам, создавали прибыльные побочные компании, сдавая пространство и время в аренду другим компаниям без ведома своих работодателей. Один из таких операторов, посоветовавший правлению предприятия оптовой торговли продуктами питания, какой компьютер купить, убедился, что они купили компьютер, значительно превышающий их потребности. Под другим именем и в офисах за тысячу миль отсюда он арендовал этот же компьютер национальной фирме по прокату автомобилей, производителю игрушек, горнодобывающей компании, туристическому агентству и больнице. Более пяти лет все шло гладко, и только после его гибели в автомобильной катастрофе было обнаружено его предприятие.
  
  Едва ли в мире есть авиакомпания, которая не подключена к компьютерной системе. Видеоэкраны - такая же неотъемлемая часть авиакасс или стоек регистрации, как и улыбки девушек, которые сидят рядом с ними.
  
  У каждой авиакомпании есть компьютерная установка в каждом крупном городе и одна мастер-установка. Все установки соединены телефонными линиями. Основная установка Pan Am находится недалеко от Нью-Йорка: если Гарри Смит, находящийся в Токио в деловой поездке, хочет забронировать место на рейс Лондон- Лос-Анджелес, девушка на стойке регистрации Pan Am в Токио вводит запрос на место в свой терминал. Этот запрос передается по телефонным проводам в Нью-Йорк, и через долю секунды компьютер в Нью-Йорке проверяет бронирование на этот рейс и выдает ответ: либо рейс заполнен, либо есть свободные места. Если есть свободные места, указывается, сколько их и какие из них: первого класса, "клипер" или "эконом". Компьютер должен работать быстро, потому что за стойками регистрации Pan Am по всему миру может быть сотня человек, которым нужна информация об этом конкретном рейсе. В тот момент, когда Гарри Смит бронирует свое место, компьютер отмечает это и сообщает всем, что на одно место меньше.
  
  Одновременно с бронированием главный компьютер ведет счета Pan Am, рассылает счета, составляет платежную ведомость, отслеживает, сколько галлонов топлива израсходовано каждым самолетом на каждом рейсе, делает пометки о важных персонах, кошерных меню, вегетарианских блюдах, детях без сопровождения, пожилых путешественниках, нуждающихся в особой помощи, о том, где находятся самолеты в данный момент времени, кто каким рейсом летит, каков будет список на следующий месяц, выясняет, кто что заказал по каталогам почтовых заказов на каждый рейс, и отправляет товар. Кроме того, он связан по телефонным линиям со всеми компьютерами всех других авиакомпаний, так что, если Гарри Смиту не удастся попасть на рейс в Нью-Йорк с Pan Am, Pan Am, возможно, сможет забронировать для него билет либо на TWA, либо на British Airways, либо на Air India, либо на Japan Airlines, либо на Singapore Airlines, либо на KLM, либо на Lufthansa, либо на Air France, либо на любую другую из множества сверкающих птичек с серебристым брюшком, которые порхают в рассветном, полуденном, сумеречном и ночном небе мира.
  
  Это занятой маленький человечек.
  
  Международный авиационный бизнес уникален среди всех других видов бизнеса наличием офисов по всему миру. Некоторые туристические агентства и фирмы по прокату автомобилей прилагают отважные усилия, чтобы пополнить эти ряды, но по-прежнему не имеют ничего общего с распространением авиакомпаний. В каждом крупном городе и в каждом аэропорту мира есть офисы или стойки с компьютерными терминалами, которые имеют мгновенный доступ к данным о рейсах своей собственной и любой другой международной авиакомпании в мире.
  
  Данные, которые свободно и быстро перемещаются 24 часа в сутки, 7 дней в неделю между странами и городами мира, кажутся достаточно безобидными: номер рейса, пункт отправления, промежуточные остановки, пункт назначения, день недели, время суток, тип воздушного судна, количество мест. Для большинства пассажиров нет специальной информации, и они путешествуют просто как имена в списке. Но для некоторых может быть много строк информации. Содержание двух или трех страниц романа может храниться в пространстве, доступном в компьютере для одного места.
  
  Борис Каравенов использовал свободное место за сиденьем номер 14B для связи с Москвой. Он без малейших затруднений подключил компьютеры Intercontinental к сети международных авиалиний, подключившись к проводам, идущим от кассы филиала. Используя кремниевый чип, идентичный тому, что был у меня в кармане, он мог, когда ему заблагорассудится, забронировать место 14B на любом рейсе любой авиакомпании мира. Короткий кодированный сигнал сообщал бы билетной кассе Аэрофлота в Москве о соответствующем рейсе, и информация, естественно, в зашифрованном виде, была бы записана; затем бронирование было бы аннулировано, а информация навсегда исчезла бы с экранов телетайпов и компьютерных банков памяти. Процесс был обратным, если Москва хотела передать сообщение Каравеноффу. Решение первой части загадочной головоломки доктора Юрия Орчнева появилось.
  
  Психологи говорят, что почти у всех преступников, мелких или крупных, есть тайное желание признаться в своих преступлениях, почти как акт бравады. При умелом допросе преступника можно заставить открыться, как восторженного школьника, бодро выложить все, что он знает, и во время разговора развить в себе навязчивую идею не упускать ни одной детали. Прямо сейчас Борис Каравенофф был в таком настроении; при условии, что я смогу выбраться с этого острова живым, мне предстояло сделать чертовски важный отчет по возвращении в Лондон.
  
  Единственным предметом, о котором он ничего не знал, был человек на крыше; он, казалось, был искренне удивлен, что там кто-то есть, и указал, что этот человек с таким же успехом мог быть им самим, как и мной. Я кивнул в знак согласия, хотя и знал, что это неправда — если бы это было так, Каравенофф и его приятель были бы мертвы задолго до моего приезда. Я спросил его о Спящей красавице на кухне: он был программистом в Бюро обороны США; Каравенофф указал на потолок; в утопленную розетку. Я отчетливо видел объектив камеры. "Автоматический, - сказал он, - включается с этой лампочкой. Он указал на одну из лампочек, которая ярко горела — чуть ярче, чем обычно, для освещения комнаты. Это была обычная схема шантажа.
  
  Я затронул тему великого автора детективов и ночного снайпера, доктора Юрия Орчнева. Каравенофф мало что знал о нем, кроме того, что он был довольно высокопоставленным сотрудником отдела компьютерных технологий КГБ в Москве.
  
  Однако то, что он знал, было тем, что я потратил шесть лет по указанию Файфшира, пытаясь проверить: что русский агент занимал очень высокий пост в британской разведке. Орчнев несколько раз поддерживал с ним связь через посольство Великобритании в Вашингтоне в течение последнего года. Каравеноффу никогда не раскрывали его истинную личность; он знал о нем только под кодовым именем. Это был Розовый Конверт.
  
  
  15
  
  
  Я был обеспокоен тем, что друг Каравеноффа скоро проснется — я не ударил его сильно; я также был обеспокоен тем, чтобы схватить скрипача на крыше до того, как ему наскучит и он покинет свой насест, но в Каравеноффе я наткнулся на кладезь информации, и я не хотел останавливать поток. Было ли правдой все, что он мне сказал, я не знала, но у меня было предчувствие, что это так, и поскольку он не знал того, что знала я, я решила, что, лежа там совершенно голый и беззащитный, он вряд ли рискнет сказать много лжи.
  
  Я мысленно возвращаюсь к записке от Орчнева в Файфшир. ‘Как вам, возможно, уже известно, цветовая гамма этого послания не имеет значения’. Я попытался понять, к кому это могло относиться — возможно, даже к самому Файфширу, — хотя мне было трудно в это поверить. Я изо всех сил расспрашивал Каравеноффа о Розовом конверте, но он знал немногим больше того, что уже рассказал мне: он жил в Уайтхолле, проработал там долгое время и занимал очень влиятельное положение. Я верил Каравеноффу — его работа касалась Америки, а не Британии. Не было причин, по которым он должен был знать больше.
  
  Я снова заговорил об Орчневе. Каравенов пораскинул мозгами, а затем выдал информацию, которая сложила для меня одну огромную часть головоломки: Орчнев некоторое время находился под секретным наблюдением КГБ. Совсем недавно он пытался связаться с главой ЦРУ в Вашингтоне. Каким-то образом российский агент в британском посольстве в Вашингтоне перехватил это письмо, и по какой-то причине оно было передано в Англию в розовом конверте. Каравенофф понятия не имел, о чем идет речь. У меня, однако, начала появляться чертовски хорошая идея.
  
  Последовало долгое молчание. Я предложил ему сигарету, и мы оба закурили. Он лежал там, долговязый, тощий, покрытый гусиной кожей, его маленький пенис сморщился; он выглядел уязвимым и потерянным.
  
  ‘Что ты собираешься теперь делать?’ - внезапно спросил он. ‘Убить меня?’
  
  Он задал чертовски хороший вопрос. У меня не было намерения убивать его, но прямо сейчас я не собирался сообщать ему об этом. Я решил посмотреть, есть ли у него какие-нибудь блестящие идеи, прежде чем выдвигать свои. Я продолжал курить в тишине.
  
  ‘Думаю, то, что я сказал вам сегодня вечером, - это конец Чарли Харрисона, что бы ни случилось.’ Он нервно посмотрел на меня, в его кристально чистых глазах читался испуг.
  
  Я не хотел вбивать ему в голову какие-либо идеи, говоря ему то, что он говорил, предполагая довольно оптимистично, что я выберусь с этого острова живым.
  
  ‘Я получу пятнадцать, может быть, двадцать лет тюрьмы, ’ продолжал он, ‘ и все за что? Ничего, вот что. Ты грабишь банк, ты забираешь несколько сотен тысяч. Ты получишь десять лет лишения свободы, пять - за хорошее поведение. Ты отсидишь пять лет в тюрьме, выйдешь оттуда, у тебя припрятано полмиллиона баксов, чтобы компенсировать это. Что я получаю? К черту все. Через двадцать лет я выхожу на свободу, меня депортируют обратно в Россию. Меня будут судить там за неудачу, а затем вышвырнут на задворки запределья, чтобы я провел остаток своих дней, занимаясь чем—то, что использует мои технические знания до минимума - возможно, меня сделают мастером по ремонту телефонов.’ Он криво усмехнулся.
  
  Я посмотрел на него. ‘Если они захотят тебя вернуть, они вернут тебя быстрее; они обменяют тебя на какого-нибудь американца, который у них есть". Это произвело нужный эффект. Это заставило его нервничать еще больше.
  
  ‘Зачем им хотеть моего возвращения?’
  
  ‘Это было бы сделано не для того, чтобы сделать из тебя национального героя, это точно’.
  
  ‘Я пришел выполнять работу; никто не говорил мне, что на это уйдет четырнадцать лет. Черт возьми, это большой кусок любой жизни. Чертовски большой кусок’. Мне показалось, что в тоне его голоса явно отсутствовал энтузиазм по отношению к советской идеологии. ‘Я полюбил это место; по правде говоря, у меня всегда было страстное желание приехать в Америку. Когда подвернулась работа, я ухватился за нее. Я подумал, что если буду умным, то останусь здесь навсегда; все было чертовски хорошо — пока ты не вошла в дверь. ’ Он выглядел так, словно вот-вот разрыдается.
  
  ‘Есть другой способ", - сказал я.
  
  ‘Я знаю", - сказал он. Мы впервые посмотрели друг на друга очень прямо. ‘Примут ли они меня?’
  
  ‘Я не знаю. Я не работаю на ЦРУ. Я вообще не работаю на американцев’.
  
  ‘У тебя британский акцент. Мне это показалось странным. Ты работаешь на британцев?’
  
  ‘Да", - сказал я.
  
  По крайней мере, у него хватило порядочности улыбнуться. ‘Как говорят американцы, иногда просто не тот день’.
  
  Я посмотрел в пол и задумчиво затушил сигарету. ‘Не обязательно. Наша любовь к США в данный момент не так высока’.
  
  Его глаза приоткрылись.
  
  ‘ Если ты хочешь поиграть со мной в мяч, я не собираюсь торопиться сдавать тебя — ни сейчас, ни, возможно, никогда. Впервые с тех пор, как началось наше недолгое общение, облако крайнего страдания немного рассеялось с его лица.
  
  Когда я наконец покинул бунгало, оно быстро закрывалось в полночь и отходил последний паром перед утром. Я связал Каравеноффа и Спящую Красавицу, заткнул им рты кляпами и перевернул все вверх дном, чтобы все выглядело как кража со взломом, чтобы объяснить Спящей Красавице причину неприятной головной боли, которая будет у него утром.
  
  Я выключил весь свет и некоторое время оставался в доме, чтобы привыкнуть к темноте; прежде чем, наконец, выйти, я осмотрел окрестности в бинокль, но не заметил никаких признаков того, что кто-то наблюдает. Ветер теперь дул очень сильный, и это, в сочетании с ревом моря, было более чем достаточным прикрытием для любого шума, который я мог бы произвести. Я обошел бунгало сбоку, проверяя каждые несколько шагов в бинокль. Мне не нужно было беспокоиться о Каравеноффе; несмотря на мое благоприятное мнение о его искренности, я все еще хорошо поработал над его веревками, и пройдет несколько часов, прежде чем он освободится.
  
  Добравшись до стены бунгало, я поднял бинокль на крышу дома напротив; фигура все еще была там, макинтош развевался на ветру. Я завидовал его работе еще меньше, чем своей; я знал, что он, должно быть, чувствует, но не то чтобы я испытывал к нему много сочувствия. Мне приходилось делать нечто подобное; тогда было холоднее, чем сейчас, и мне пришлось оставаться на месте почти три дня.
  
  Я подкрался поближе и укрылся за садовой изгородью; я был в пределах 20 футов от него. Я переложил пистолет в левую руку, а правой сжал небольшой камень, который подобрал с земли. Я тщательно прицелился, зная, что второй возможности у меня не будет, и изо всех сил метнул в него. Пуля попала прямо в поясницу; даже сквозь шум ветра и моря я услышал глухой удар, за которым немедленно последовал вздох, в котором смешались боль и удивление. Раздался грохочущий звук соскальзывания винтовки по плиткам, за которым последовал крик человека, соскользнувшего по плиткам вслед за ней, тихий стук, когда винтовка упала на землю, и определенно громкий стук, когда человек упал на землю. Мой пистолет снова был у меня в правой руке, когда я наблюдал за происходящим из-за куста. Мужчина лежал неподвижной кучей; я подождал некоторое время, но не было никаких признаков какого-либо движения.
  
  Я подошел к мужчине; он был без сознания, но не мертв. Он выглядел знакомым даже в этом темном саду. Я присмотрелся повнимательнее. Ошибиться в его личности было невозможно. Я был потрясен до глубины души. Прошло шесть лет с тех пор, как мы в последний раз встречались в камере в Париже, но сомнений не было никаких: это был жадный до орехов вербовщик МИ-5 Уэзерби.
  
  Я запустил руку в его нагрудный карман и вытащил бумажник с несколькими кредитными карточками и водительскими правами, удостоверяющими, что он некий Арнольд Эдвард Роллс, специалист по возмещению страховых убытков из Лидса, Англия. Однако в кармане его макинтоша я нашел все необходимые документы: старый мятый бумажный пакет, полный неочищенного арахиса.
  
  Интересно, подумал я, что же это за странный человек, который пошел на такие экстраординарные и окольные ухищрения, чтобы запихнуть меня на службу, а теперь идет на такие экстраординарные ухищрения, чтобы избавиться от меня; по крайней мере, я предполагал, что он ждал именно меня.
  
  Внутри меня закипала ярость, но я сказал себе успокоиться; прямо сейчас произошло так много необычных событий, что еще одно ничего не изменит. Возможно, его визит на этот остров не был связан с моим собственным, или возможно, он был здесь, чтобы защитить меня. Я чувствовал, что это маловероятно, но возможно. Будь я проклят, если собирался использовать презумпцию невиновности в его пользу, но решил предоставить ему небольшую свободу действий.
  
  Из его затылка, там, где он соприкоснулся с землей, сочилась тонкая струйка крови. Я не мог сказать, были ли сломаны какие-либо кости в его теле, но его дыхание было нормальным, и я предположил, что у него, вероятно, было сотрясение мозга и множество ушибов. Я посмотрел на часы; до последнего парома оставалось около тридцати пяти минут — на то, чтобы опрокинуть его, ушло меньше времени, чем я думал. Мы находились на атлантической стороне острова, и ветер дул с берега. Совсем недалеко от нас на вершине пляжа лежал небольшой катамаран — я заметил его ранее вечером в бинокль. Я взвалил на плечи напичканную орехами тушу Уэзерби и, пошатываясь, спустился с ним на пляж, бросив его на песок. Я подвел лодку к кромке воды, затем подтащил к ней Уэзерби и затолкал его под брезент в кокпит.
  
  У него тоже будет чертовски много времени выяснять, что происходит, когда он прибудет. В худшем случае танкер разорвет судно пополам. В лучшем случае Уэзерби отстанет от меня на день или два, и при условии, что он отстанет от меня на день или два, мне будет наплевать, что с ним случится. Я столкнул лодку в воду, ледяная вода прилипла к моим брюкам, в ботинки набился мокрый песок, и вдруг лодка оказалась на плаву, и без моего даже прощального толчка она понеслась прочь от берега; повернувшись сначала в одну сторону, потом в другую, она направилась в устойчивом дрейфе в общем направлении Нантакета. За Нантакетом простирался весь Атлантический океан. Я без тени усмешки подумал про себя, что если Уэзерби пропустит Нантакет, то его ждет нечто гораздо большее, чем пресловутый Дерьмовый ручей.
  
  
  * * *
  
  
  Я вернулся к своей машине без четверти час и направился сквозь ночь в сторону Канады. Я не был уверен ни в том, насколько хорошо я завязал узел, ни в том, действительно ли Каравеноффу можно доверять, ни в том, что Спящая Красавица разболтает полиции историю о взломе. Если бы полиция начала искать грабителя, прямо сейчас я был бы их наиболее вероятным кандидатом на роль открывателя. Я хотел вернуться в Англию, и я хотел вернуться быстро, пока кто-нибудь не узнал о моем приезде. У меня было неприятное предчувствие, что некий человек или люди, связанные с организацией в Лондоне, на которую работал Уэзерби , возможно, не просто случайно присматривают за залом вылета аэропорта Кеннеди.
  
  Я пересек канадскую границу в половине десятого утра, заехал на первую попавшуюся станцию техобслуживания и полчаса проспал в машине. Я почувствовал себя немного отдохнувшим, но не сильно, когда проснулся и съел полную тарелку яиц с беконом и несколько чашек черного кофе в кафе, прежде чем отправиться в Торонто.
  
  Я добрался до аэропорта в половине двенадцатого и забронировал место на первом попавшемся рейсе в Лондон. Это был рейс авиакомпании Air Canada в 19.00. Я попросил место 14B, и девушка сказала мне, что ей жаль, оно зарезервировано, она может дать мне A или C. Я улыбнулся и занял A.
  
  На пустом ряду кресел в зале ожидания я отключился на несколько часов. Я спал урывками, собирая воедино все события последних нескольких дней, затем разбирая их на части и собирая снова. Файфшир тут ни при чем. И не Роскошно. Каравенофф говорил правду. Куда вписался Уэзерби и почему он вдруг стал играть роль наемного убийцы? Почему на меня были совершены эти покушения? Было ли это из-за того, что я знал о способе смерти Орчнева, или о содержании его письма, или о пластиковом чипе? Никто, кроме меня, не знал, как умер Орчнев, так что это должно быть из-за письма, или чипа, или, скорее всего, из-за того и другого. Но письмо было адресовано Файфширу. Почему кто—то хотел убить меня за это - особенно, как теперь казалось, моя собственная сторона? Потому что они знали, что я наткнулся на что-то серьезное, и не хотели, чтобы я все испортил? Маловероятно. Мог ли Файфшир быть Розовым конвертом? Пытался ли Орчнев предупредить его, что его прикрытие раскрыто? Неужели моя собственная сторона, зная это, верила, что я тоже замешан в этом и хочу помешать мне сбежать? Оно подходило, подходило идеально. Но я в это не верил.
  
  
  16
  
  
  У палаты Файфшира в Лондонской клинике дежурил полицейский в форме, который сообщил мне, что внутрь никого не пускают. Я нацарапал записку и попросил его отвезти ее в Файфшир. Он согласился и через несколько минут вернулся, провожая меня внутрь.
  
  Я никогда раньше не видел сэра Чарльза Каннингема-Хоупа где-либо, кроме как за письменным столом, и для меня было настоящим шоком увидеть его сидящим в шелковом халате с узорами в мелкую полоску на маленьком стуле у окна, выглядящим слабым и уязвимым. На его шее, чуть ниже левого уха, была уродливая отметина, и поворачивать голову ему, очевидно, было неудобно. По всей комнате были разбросаны стопки книг по военной истории и пачки заметок, но никаких почтовых ящиков или каких-либо других признаков официальных рабочих бумаг.
  
  Он поднялся со своего стула, и мы тепло пожали друг другу руки; он указал мне на стул напротив. ‘Какой сюрприз! Как хорошо, что вы пришли навестить меня’. Казалось, он искренне обрадовался моему приходу. ‘Как у тебя дела?’
  
  ‘Здоров, - сказал я, - несмотря на твоих коллег’.
  
  Он засмеялся. ‘Мои бывшие коллеги", - сказал он.
  
  ‘Бывший?’ Он, должно быть, почувствовал потрясение в моем голосе. ‘Что вы имеете в виду, сэр? Вы не подали в отставку?’
  
  Последовало долгое и неловкое молчание. Он повернулся и посмотрел в окно на оживленную Мэрилебон-роуд и ворота Риджентс-парка напротив. ‘Не совсем, - сказал он, - не совсем’. Последовала долгая пауза, затем он резко сменил тему. ‘Как дела в отделе?’
  
  ‘Я не знаю — я был в Нью-Йорке с тех пор, как видел тебя в последний раз’.
  
  ‘Все на том же задании?’
  
  ‘Да. Никто меня с этого не снимал’.
  
  ‘Хорошо", - сказал он. ‘Хэггет все еще там главный?’
  
  ‘Да. Что значит ‘не совсем’?’ Сказал я, возвращая тему обратно.
  
  Последовала еще одна долгая пауза. ‘Кажется, есть один или два человека, которые, э—э, считают, что это, э-э, несчастный случай, э-э, может стать хорошей возможностью для моей, э-э, отставки; я думаю, они могут быть правы. Этот парень, Скэтлифф, временно занимает мое место — как вы, без сомнения, знаете, он, э-э, э-э, компетентный человек, и, судя по всему, он умело выполняет свою работу. Я знаю, что в прошлом вы с ним не сходились во взглядах по некоторым вопросам, но я уверен, что время залечит эти раны, я думаю, у вас есть возможность в конечном итоге расположить его к себе. Он моложе меня — намного моложе и, возможно, более общителен. Это важно - быть на связи с миром; я не думаю, что смогу быть кем-то еще; я слишком постарел. ’
  
  ‘Больше на связи? Может быть, сегодняшние агенты и ходят на роликовые дискотеки, но это не значит, что их боссы должны это делать!’
  
  Файфшир улыбнулся. ‘Пройдет добрых шесть месяцев, прежде чем я смогу ходить без палки. У вас не может быть шефа-калеки; это вряд ли вдохновит команду активных людей!" Меня переведут в хороший тихий офис, дадут приятный титул, а мою зарплату повысят; но я буду знать о происходящем не больше, чем уборщицы. Для меня сейчас самое подходящее время откланяться — я хочу написать много книг; и я действительно чувствую, что должен уйти в отставку, дать молодым шанс на продвижение — я знаю, ты не хочешь оставаться в поле всю свою жизнь — что ж, если бы мы, старики, не уходили время от времени, в здании не было бы места для таких, как ты. ’
  
  ‘У меня есть кое-какая информация, которая заставит вас изменить свое мнение’.
  
  Файфшир улыбнулся. ‘У тебя хорошее будущее, молодой человек. Возможно, ты с самого начала был не слишком рад присоединиться к нам, но Уэзерби был прав — ты же знаешь, этот человек не дурак, — когда выбрал тебя. Слышал, что его перевели в МИ-6 и назначили в Вашингтон; контролер оперативников в США. Хорошая ступенька к горячему креслу, эта должность. ’
  
  Слова Файфшира расставили еще один кусочек головоломки на свои места, хотя я все еще не мог разглядеть картину. Я с большим трудом удержался от того, чтобы рассказать Файфширу о прогулке на лодке, которой в настоящее время наслаждался этот человек, которого он так высоко оценил.
  
  ‘Я принял решение, - продолжил он, ‘ я как раз начал свое письмо министру, когда вы прибыли’.
  
  ‘При всем уважении, сэр, вы не будете продолжать это, когда я уйду’.
  
  Его лицо заметно посуровело; внезапно, на мгновение, в нем снова проявилась сталь; он посмотрел тем жестким холодным взглядом, который, должно быть, за всю его жизнь уничтожил миллион слабых идей задолго до того, как они были ему представлены. Я ответила на его взгляд так непоколебимо, как только могла. Я сосредоточилась изо всех сил, глядя глубоко в центр его глаз. ‘У меня для вас письмо от доктора Юрия Орчнева’. Он и глазом не моргнул. Он не вздрогнул. Он не сдвинулся ни на йоту и не изменил ни одного оттенка цвета. Имя абсолютно ничего для него не значило. Я протянул ему письмо. Он прочитал его быстро, затем еще раз, медленно.
  
  ‘Что было вложено?’
  
  Я протянул ему чип. Он посмотрел на него.
  
  ‘Похоже на микропроцессорный чип, - сказал он, ‘ я прав?’
  
  Я кивнул.
  
  ‘В чем его особенность?’
  
  ‘Места в авиакомпании".
  
  Выражение его лица указывало на то, что его мозг искал какое-то значение. Через несколько мгновений выражение лица изменилось на такое, которое указывало на то, что значение найдено не было.
  
  ‘Создает ли это места в авиакомпаниях?’
  
  ‘Нет, оно их регистрирует’.
  
  Он поднял чип в пальцах. ‘Это больше, чем я мог бы сделать, когда был такого роста".
  
  Я улыбнулся.
  
  ‘Что именно он заказывает?’
  
  Я рассказал ему все в деталях. Пока я говорил, он наклонился вперед и протянул коробку гаванских сигар; я вежливо отказался; он взял одну из массивных сигар и начал разглядывать ее.
  
  ‘Как к вам попал этот чип?’ - спросил он, когда я закончил.
  
  ‘Доставка в номер доставила его в мою квартиру’.
  
  Он начал водить "Гаваной" по курсу между указательным и большим пальцами, недалеко от правого уха. ‘Обслуживание номеров не сообщило, откуда это взялось?’
  
  ‘Обслуживание номеров было не в очень разговорчивом настроении’.
  
  Он, казалось, услышал что-то интересное в своей "Гаване" и поднес трубку поближе к уху. ‘Места в авиакомпании, - сказал он, - Орчнев ...’ Он положил сигару на стол и взял письмо, внимательно изучая его. ‘Это письмо — его тон — такое впечатление, что у него была предыдущая переписка или, по крайней мере, общение со мной. Но я никогда не слышал об этом человеке. Орчнев. Орчнев. Он несколько раз повторил это имя про себя, но оно, очевидно, ни о чем не говорило. Из кармана халата он достал нож для резки сигар; это был старинный серебряный нож со скользящим лезвием. Он вытащил лезвие, затем проверил его остроту пальцем. ‘Что вы знаете об Орчневе?’
  
  ‘Немного, но достаточно, чтобы почувствовать, что я должен был прийти и поговорить с вами прямо сейчас’.
  
  Файфшир начал очень осторожно и аккуратненько обрезать свою сигару. Он кивнул мне, чтобы я продолжал.
  
  ‘Орчнев занимал довольно высокий пост в отделе компьютерных технологий КГБ —’
  
  ‘Было?’ Файфшир прервал.
  
  ‘ Он мертв— мертв около недели. В течение последних шести месяцев он несколько раз поддерживал связь с человеком, занимающим очень высокий пост в британской разведке в Лондоне.’
  
  Файфшир прекратил операцию. ‘Кто?’
  
  ‘Я не знаю его настоящего имени, я знаю его только под кодовым именем, которое придумали для него русские; и это имя немного любопытное; они называют его Розовый конверт’.
  
  ‘Розовый конверт?’ Он сильно нахмурился.
  
  ‘Я знаю, это звучит странно, но я уверен, что это правда’.
  
  ‘Возможно, это название означает что-то очень важное по-русски".
  
  ‘Или же это плохой перевод "Алого первоцвета"".
  
  Он возобновил операцию. Я пересказал ему то, что сказал мне Каравенофф; он молча выслушал. Его интерес к сигаре, казалось, угас, и он снова отложил ее. ‘Что из этого вы рассказали коммандеру Скэтлиффу?’
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Вы понимаете, что нарушаете приказы, поступающие ко мне? Все ваши отчеты должны быть представлены командиру’.
  
  ‘Я в курсе этого, сэр’.
  
  ‘Насколько тебе известно, в этом, э—э, розовом конверте ... могу быть я’.
  
  ‘Это приходило мне в голову, сэр’.
  
  У него хватило такта улыбнуться.
  
  ‘Как ты думаешь, кто это?’ Он положил резак обратно в карман и достал зажигалку.
  
  ‘Человек, который застрелил Баттангу’.
  
  Раздался единственный резкий хлопок; он прокатился по комнате, затем затих за гулом лондонского уличного движения. Файфшир уронил зажигалку на стол.
  
  ‘ Что именно вы имеете в виду?
  
  ‘Никто не собирался убивать Баттангу’.
  
  ‘У него было много врагов’.
  
  ‘ Я уверен, что так оно и было. Я также уверен, что никто из них не околачивался на Маунт-стрит без четверти час в пятницу, 15 августа этого года.’
  
  ‘Почему ты так уверен?’
  
  ‘Прямо сейчас у меня нет доказательств; дайте мне несколько дней, и я добуду их для вас. Вы, конечно, понимаете, что возможно, что у этой истории есть другая сторона? Баттанга был непопулярным правителем и, по общему мнению, не особенно приятным человеком — возможно, вам лучше знать; если бы кто-то хотел убить вас, то пока вы были вместе с ним, это было бы идеальное время: представьте, что они убивают его, но на самом деле настоящей целью были вы. Для всего мира это выглядит так, как будто вам не повезло, что вы оказались с ним в машине. Убийца звонит в газету, утверждая, что он является террористической группировкой Мвоабан — все это звучит совершенно логично для всех; убийца, хотя и не смог на самом деле убить вас, обнаруживает, что все складывается даже лучше, чем он думал, именно по этой причине — что он вас не убил! Вас фактически заставили замолчать, но поскольку Баттанга мертв, а не вы, нет никаких подозрений, что целью могли быть вы. ’
  
  ‘Я думаю, ты немного даешь волю своему воображению", - улыбнулся он.
  
  ‘Я не такой, сэр, я чертовски уверен, что это не так’.
  
  ‘Значит, кто бы ни стрелял в меня, это был Розовый Конверт, а не Черный Левша?’
  
  Я проигнорировал внезапное ехидство. ‘Я абсолютно уверен, что это был либо сам Розовый конверт, либо, что более вероятно, кто-то, нанятый им или даже работающий с ним’.
  
  ‘Должен признать, это возможно. Возможно, вы правы, но, честно говоря, я в этом очень сомневаюсь’.
  
  ‘Позвольте мне продолжить, сэр. С тех пор, как письмо и чип попали в мое распоряжение, было несколько попыток убить меня: приведу вам пример: три дня назад мою машину разнесло на куски взрывом бомбы; кто-то очень старается заставить меня замолчать. ’
  
  ‘Вероятно, сами русские", - перебил Файфшир.
  
  ‘Казалось бы,’ я согласилась, но я не могу понять, как это вписывается в покушении прошлой ночью: я попал в нападавшего во-первых, прежде чем у него появился шанс сделать что-нибудь, и я опознал его.
  
  ‘Кем он был?’
  
  ‘Человек, о котором вы так высоко отзывались всего несколько минут назад. Уэзерби’.
  
  Последовала долгая пауза. Файфшир медленно и осторожно раскурил сигару, затем сделал несколько длинных затяжек; он наклонился вперед. Он больше не производил впечатления человека, находящегося в больничной палате; он снова был за своим рабочим столом в Уайтхолле. ‘Вернитесь к началу, - сказал он, - вернитесь к 15 августа. Я хочу услышать все, что произошло с тех пор, каждую деталь. ’
  
  
  * * *
  
  
  Было уже около 2.00, когда я наконец вышел на Уимпол-стрит после полудня. Был конец ноября, но температура поднималась за 60, и я изнывал от жары в тяжелом снаряжении, которое носил больше двух дней. За это же время я не мылся и не брился; все время спал либо в машине, либо в аэропорту, либо в самолете; и я страдал от тяжелого приступа хронической усталости. Я чувствовал себя отвратительно; мои нервы были на пределе, и 4-часовой диалог с Файфширом не сильно улучшил их.
  
  Я рассказал ему большую часть того, что знал, хотя и сказал, что стрелял в Орчнева, а не что Орчнев застрелился сам. У самого Файфшира были тревожные новости о департаменте: Виктор Хаттан, которого он лично выбрал в качестве преемника, утонул в результате несчастного случая при плавании на яхте через три недели после стрельбы; еще трое из его лучших оперативников погибли при выполнении вполне рутинных заданий; а его собственная секретарша Маргарет разбилась насмерть, выпрыгнув из гостиничного номера на 9 этаже во время отпуска в Испании - никто даже не потрудился сообщить ему об этом, пока он не позвонил несколько недель спустя, чтобы попытаться поговорить с ней.
  
  Хорошей новостью, которая пришла по итогам сессии, было то, что сэр Чарльз Каннингем-Хоуп оставил все мысли об уходе на пенсию. Моя голова была забита инструкциями до отказа. Было приятно получить инструкции; в последнее время их особенно не хватало.
  
  В качестве последнего удара по злым духам, которые в настоящее время таились в моих картах, мою арендованную машину отбуксировали. Не то чтобы ее пункт назначения был сильно в стороне от моего пути. Я снял свою волчью шубу и двинулся в путь. Я шел среди людей; среди пожилых дам и матерей с корзинками для покупок и детьми, беспорядочно висящими у них на руках; среди спешащих мужчин в рабочих костюмах; среди продавцов фруктов, индийских ожерелий, кожаных ремней и бейджиков с персональными гороскопами; среди ярко раскрашенных автомобилей и ярко раскрашенных витрин магазинов; и среди хорошеньких девушек, идущих своим чередом, оставаясь хорошенькими девушками в сотне тысяч различных дразнящих способов. Я гулял в основном среди хорошеньких девушек.
  
  
  17
  
  
  Нервный центр британской разведки состоит из чуть более чем 3 квадратных миль знаний, подтверждающих наличие атомной бомбы. Он находится в нескольких сотнях футов под землей, под обширной зеленой зоной в центре Лондона, которая называется Гайд-парком. Он расположен глубоко под знаменитой подземной автостоянкой, под самыми нижними участками сети подземных железных дорог, и заключен в огромную массу бетона и свинца.
  
  Под спокойной зеленью парка и тусклым полумраком стоянки полицейских машин — где, без сомнения, томилась моя арендованная развалюха - и слоями бетона лежат около 5000 мужчин и женщин, у всех бледные лица от недостатка солнечного света, от вечной диеты из кофе для госслужащих и сэндвичей с ветчиной для госслужащих, и еще хуже от холодного яркого неонового освещения полосы.
  
  В этом странном гроте коридоров и комнат без окон с белыми стенами, белым освещением и приглушенным звуком грохочут и мигают компьютеры так далеко, насколько хватает глаз; люди перемещаются из отдела в отдел на электрических трехколесных велосипедах, всегда сжимая в руках пачки папок, всегда в отчаянной спешке. У стороннего наблюдателя быстро создалось бы впечатление, что все здесь, внизу, точно знают, что они делают — очень похоже на впечатление, которое создается у стороннего наблюдателя при виде колонны муравьев — не то чтобы здесь были какие-то случайные наблюдатели; во всяком случае, ни о ком из них британская разведка не знала.
  
  Когда Ян Флеминг писал свои книги о Бонде, футуристическая штаб-квартира сумасшедших с манией величия, украшавшая финалы многих его книг, возникла не полностью в его воображении, а частично из его собственных непосредственных наблюдений за этим местом во время его собственной службы в разведке.
  
  Здесь все работает; за считанные секунды можно узнать, какая погода была в 15.30 8 мая 1953 года в Ботсване; или политическую принадлежность любого профессионального футболиста в мире; или имена всех владельцев автомобилей, произведенных в Англии за железным занавесом, их политическую принадлежность и, возможно, если присмотреться, любимые цвета и размеры обуви их бабушек. При нажатии другой кнопки появлялось имя 927-го осужденного за кражу в Дареме, где он покупал свои сигареты, какая у него любимая телевизионная программа и что он ел во время ее просмотра. Другая кнопка показала бы всех известных и подозреваемых школьных учителей-коммунистов, которые были в настоящее время в Вутон-Андер-Эдж, или в Онгаре, или в Богнор-Реджисе, вместе с подробностями, начиная от их генеалогических древ, иногда вплоть до их менструальных циклов или лосьона после бритья, который их жены подарили им на Рождество.
  
  На фоне этих 3 квадратных миль Старший Брат выглядит деревенским идиотом. Единственное, что я не смог бы выяснить здесь, внизу, - это когда следующие 2 x 4 будут поворачиваться в мою сторону, чтобы я знал, когда нужно пригнуться; с другой стороны, это могло бы дать мне много подсказок.
  
  Артур Джефкотт был веселым парнем в твидовом костюме и слегка неуклюжего телосложения, с тонкой костлявой головой, неопрятной бородкой внизу и короткой копной спутанных волос на макушке, сверкающими глазами и парой рук, которые он никогда не знал, куда деть. Он выглядел так, словно ему было бы больше по душе маршировать по проселочным дорогам с толстой тростью или быть похороненным за грудами пыльных книг и пожелтевших рукописей, в офисе, битком набитом диковинками, в издательстве в Блумсбери; позади него должно было быть окно с видом на унылые, мрачные улицы, а в офисе должен был преобладать запах выцветшей кожи, сырости и пыли.
  
  Вместо этого дверь в кабинет Артура Джефкотта открылась в отточенный вакуум стерильности; там были письменный стол, стул спереди и стул сзади, вытяжной вентилятор, компьютерный терминал, встроенный в столешницу с экраном, который был виден с обеих сторон стола, две подвесные лампы и абсолютно ничего больше; ни картины на стенах, ничего - полное клиническое ничто.
  
  Артур бросил на меня странный взгляд, всего на долю секунды, когда я вошла; это был взгляд, который я не смогла сразу объяснить, и он исчез так же быстро, как и появился. Он встал, и широкая улыбка осветила его лицо. ‘Рад снова видеть тебя, дорогой друг. Хорошо выглядишь! Возможно, немного заостренные жабры, но хорошо!’ Его приветствие было теплым, и он говорил искренне.
  
  ‘Ты тоже", - с энтузиазмом сказала я. Он мне нравился. Всегда нравился. Он часто сообщал мне обрывки новостей, которые ему не следовало делать, маленькие кусочки секретной информации, которые давали мне представление о сотрудниках и деятельности Департамента. Артур был одним из наиболее информированных людей в британской разведке, и я знал, что те крохи, которыми он делился со мной, были всего лишь крошечными каплями дождя в океане, но я, тем не менее, жадно поглощал их; они помогли мне получить приблизительное представление о том, чем занимались некоторые другие агенты, имеющие опыт, аналогичный моему собственному, и в целом о том, что происходило; я бы с удовольствием их проглотил. отдал бы все, чтобы вытащить его, напоить вонючим алкоголем и закачать ему голову изо всех сил. Он чертовски много знал из-за своей работы. По сути, его работа заключалась в том, что он был старшим библиотекарем данных британской разведки: он контролировал все в разведке, что касалось компьютеров, то есть практически все; все записи, все инциденты, все детали, какими бы маленькими или крупными они ни были, об Англии, Британских островах и любой другой стране мира, фактически все, что могло иметь отдаленное отношение к национальной безопасности. защита будет храниться под личным наблюдением Артура, и он будет знать, как ее восстановить — обычно в течение нескольких секунд; если письмо было особенно старым или незначительным, это могло занять целую минуту. Здесь хранилось каждое слово газетной бумаги, когда-либо выпущенной Советским Союзом; каждое слово, когда-либо напечатанное на любом языке о любом диссиденте; дубликаты всех криминальных досье Скотленд-Ярда; досье Интерпола; личные досье на всех сотрудников ЦРУ США; личные досье на каждого, кто участвует в любой форме общественной жизни в каждой стране мира. Там были досье на всех в мире с криминальным прошлым и на большинство тех, у кого его не было, кто, вероятно, заслуживал его, от боссов организованной преступности до последнего чокнутого. Если бы не изобретение компьютера, мы с Артуром стояли бы по колено в досье.
  
  Артур указал мне на пустой стул, и я села. ‘Итак, расскажи мне, чем ты занимался?’ Артур наклонился ко мне, улыбаясь. Я улыбнулась в ответ.
  
  ‘Немного того и немного сего’.
  
  ‘В самом деле?’ Он ухмыльнулся.
  
  ‘Я бы подумал, что вы могли бы мне сказать!’
  
  Он выглядел озадаченным. ‘Что, черт возьми, ты имеешь в виду?’
  
  Я обвел рукой окрестности. ‘Я думал, что эта компания так пристально следит за всеми, что знает, что они собираются делать, еще до того, как они это сделают’.
  
  Артур от души рассмеялся. ‘Боже, что за мысль. Сколько времени требуется, прежде чем информация попадает к нам в архив… Я часто думаю, что мы бы добились этого быстрее, если бы пошли и купили книги по истории. ’
  
  Я бросил на него взгляд, который сказал ему, что я знаю, что то, что он сказал, было чепухой; он поймал этот взгляд, но отошел от темы. ‘Что я — или, скорее, Вотан — могу для тебя сделать?’
  
  Вотан - это прозвище, данное компьютеру, который является мозгом всей этой штаб-квартиры.
  
  ‘Как поживает Вотан?’
  
  ‘Не так уж плохо, не так уж плохо; как вино, улучшающееся с возрастом. Количество вещей, о которых Вотан не знает, становится все меньше и меньше; пройдет совсем немного времени, и в его мозгу не останется того, что стоило бы знать. Но проблема в том, что в эти дни так много всего происходит, так много, что приходится постоянно бороться, чтобы не отставать. Вот почему такие, как вы, так важны для нас, чертовски важны. Никогда не забывай об этом.’
  
  Я задал ему несколько технических вопросов о недавнем увеличении возможностей Вотана, что отправило его на десятиминутную хвалебную речь современной науке, приведшую к драматической кульминации того, как все величайшие изобретения человека сошлись воедино, достигнув кульминации в одной гигантской оргии знаний, и ребенком, которого произвела на свет эта оргия, был Вотан. Он был взволнован больше, чем любой ребенок, рассказывающий о своем новом наборе поездов. Он сиял, когда говорил, и вибрировал в паузах. Вотан, очевидно, завел его.
  
  Закончив, он снова наклонился вперед. ‘Ну, теперь, когда вы знаете последние новости, что бы вы хотели, чтобы мы для вас сделали?’
  
  Я вытащил чип. ‘Первым делом я хочу оставить это у тебя. Мне нужно вернуть его завтра, и я хочу, чтобы ты рассказал мне все, что сможешь, о его содержимом ’.
  
  Он повертел его в ладони. ‘Достаточно знакомое лицо. Что ты уже знаешь?’
  
  ‘Немного, - сказал я. - У меня есть несколько идей, и я хотел бы посмотреть, соответствуют ли они вашим. Нам жизненно важно точно выяснить, какова их цель’.
  
  Артур кивнул.
  
  ‘Следующее, - сказал я, - это вот что’. Я достал письмо из Файфшира и протянул ему.
  
  Он посмотрел на него. ‘Что ты хочешь, чтобы я сделал?’ - спросил он, прочитав его.
  
  ‘Выполняйте содержащиеся в нем инструкции’.
  
  Артур вопросительно посмотрел на меня. ‘С чего ты хочешь начать?’
  
  ‘Разве там не написано?’
  
  ‘Ты что, его не читал?’
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Тогда тебе лучше’. Он протянул письмо мне.
  
  Я прочитал его. Я попросил Файфшир разрешить Артуру предоставить мне определенную секретную информацию. Файфшир пошел еще дальше и проинструктировал Артура, что он должен предоставлять мне абсолютно любую информацию о ком бы то ни было, каким бы высокопоставленным человеком они ни были, не только в МИ-5, МИ-6 и во всех других областях разведки, но также в правительстве, вооруженных силах и везде, где я захочу поискать. Мне должен был быть разрешен доступ ко всем файлам, которые я хотел бы просмотреть, начиная с премьер-министра и ниже. Я прочитал записку с большим, чем просто удивлением. "Я хотел бы начать, - сказал я, - с имен и досье всех, кто работал в британской разведке’.
  
  Артур выглядел ошеломленным. ‘Не хотели бы вы чего-нибудь попроще, - сказал он, - например, итоговый результат прошлогоднего кубка?’
  
  Я ухмыльнулся.
  
  ‘Ты знаешь, как тебя называют в Департаменте, Макс?’
  
  ‘Нет’.
  
  Настала очередь Артура ухмыляться. "Землекоп", - сказал он.
  
  ‘Копатель? Что это должно означать?’
  
  Настала его очередь ухмыльнуться. ‘Похоже, у вас репутация человека основательного — не оставляющего камня на камне, копающего до самого дна, никогда не отпускающего. По правде говоря, я не думаю, что кто-то думал, что из тебя получится очень хороший шпион. Ты очень ловко изменил их мнение за них. ’
  
  ‘Кто такие ‘все’?’
  
  Артур улыбнулся. ‘Слухи ходят", - вот и все, что он сказал. ‘Ладно, может, начнем?’
  
  ‘У вас есть немного бумаги?’
  
  Он с сожалением посмотрел на меня. ‘Когда вы были здесь в последний раз? Мы этим больше не пользуемся, по крайней мере, в этом офисе. Если бы вся информация, поступающая в этот офис и выходящая из него, была записана на бумаге, Англия была бы на 3 фута глубже в этом хламе через месяц. Он постучал по компьютерному терминалу. ‘Намного чище. На деревьях тоже гораздо добрее. Любые заметки, которые вы хотите сделать, лучше записывайте на том, что у вас есть с собой. Это закон Артура. ’ Он улыбнулся. ‘В любом случае, старому мозгу вредно что-то записывать. Запомни это здесь", - он постучал себя по голове. Затем он наклонился вперед и застучал по клавиатуре. Появилось слово R-E-Q-U-E-S-T, за которым следовала строка бессмысленных букв, затем появилось слово P-E-R-S-O-N-N-E-L. Слова исчезли, последовала короткая пауза, а затем слова появились снова, сами по себе, с одним дополнительным словом: R-E-A-D-Y. Было обнадеживающе знать, что компьютеры могут быть такими банальными.
  
  ‘Хочешь чаю?’ - спросил Артур.
  
  Я кивнул, и он отдал приказ в переговорное устройство на задней стенке своего стола. Затем мы начали. В течение следующих десяти минут на экран высыпала череда имен, сопровождаемых личными данными. Они были напечатаны клиническими буквами, которые не обращали внимания на тот факт, что речь шла о человеческих жизнях: ‘Даллин. Джун, Салли. Урожденная Уик. Б. 16-3-38. Вдова. Покойный муж: Кевин, Эрик. Причина смерти: остановка коронарного русла. Место смерти: Блэк Лайон лейн, Лондон, W1, квартира проститутки. Проститутка: Нола Кеббит. Дети: Дэниел Генри Найджел, Сьюзен Маргарет Энн, Мэри Анджела Дженнифер...’
  
  Там было все: даты, школы, хобби, друзья семьи, где они проводили каникулы, с кем они спали, благотворительные организации, которые они поддерживали; все хорошее и плохое и скелеты в шкафах; все факты, изначально не внесенные в анкеты на работу, которые были собраны командой агентов, чья единственная работа, неприятная, но необходимая, была почти такой же, как у обычных частных детективов, работающих по всей стране: выведать все факты. Единственное различие между этими агентами и частными детективами заключалось в том, что частные детективы в основном выполняли задания, касающиеся супружеской верности; агенты выполняли задания, касающиеся другого типа верности: верности стране.
  
  Чай прибыл. Его подавал не робот, а чайханщица, которая выглядела так, словно ее клонировали по оригинальной форме, произведенной фабрикой, которая поставляла чай в железнодорожные и заводские столовые по всей стране. Когда она открыла дверь, экран погас и оставался пустым до тех пор, пока она не уйдет и Артур не нажмет кнопку сброса.
  
  Артур неловко сел, смущенный присутствием этой леди, пока она суетилась, ставя перед нами сначала блюдца, затем чашки, затем ложки, затем сначала наливая в чашки молоко, затем чай, затем ставя тарелку, а затем кладя на нее печенье. Он повернул голову, как будто она была на механической оси, чтобы посмотреть на нее, на поднос, на меня, на стол, затем снова на нее. В течение последнего часа он был переполнен информацией, сиял, как электрическая лампочка, пока Вотан извергал ее, и теперь, внезапно, он съежился, как будто в его счетчик нужно было положить еще одну монетку.
  
  Я смотрел на его кустистое лицо и думал о необыкновенной жизни, которую он так много потратил и будет продолжать тратить еще гораздо больше здесь, в этой светлой дыре, возвращаясь ночью домой на своем Ford Cortina в другую светлую дыру, к яркой маленькой жене, которой он, без сомнения, рассказывал лирические истории о последних достижениях в микропроцессорной технике, о джозефсоновских переходах, коммутации пакетов и теории конечных состояний.
  
  Артур, с его прогулочными каникулами в Сноудонии и его & # 163; суммой в 12 000 долларов в год, несомненно, будет еще много лет просыпаться с широкой улыбкой по утрам, в то время как я буду просыпаться разбитым, нырять за своим пистолетом, пытаясь вспомнить, где я был каждое утро; через 30 лет Артур все еще будет просыпаться, улыбаясь, в своей постели, вскрывать свою почту, читать свои бумаги, а я, вероятно, буду давным—давно похоронен - тихо, незаметно убит и похоронен в какой-нибудь далекой пустынной стране.
  
  Мне под нос сунули пакет. В нем был рахат-лукум: зеленый с белой глазурью. Это был мятый бумажный пакет, какие продаются в любой кондитерской. Рахат-лукум со вкусом мяты был его единственным пороком в жизни, как он мне ранее рассказывал; он никогда не курил, никогда не пил, но постоянно ел рахат-лукум со вкусом мяты. Я достала одно из пакета, и оно оставило на блестящей столешнице небольшой след из сахарной пудры.
  
  У меня осталась еще пара комочков. Этот маленький бумажный пакет и растущие дорожки сахарной пудры, тарелка с печеньем и дымящиеся чашки на столе были долгожданным вторжением в этот странный сумеречный мир, который, если бы не множество предметов из обычного внешнего мира, вполне мог бы находиться совсем на другой планете. Думая о пакетике арахиса Уэзерби, я лениво задался вопросом, является ли пакетик с вкусностями незаменимым предметом экипировки сотрудников британской разведки.
  
  Мы снова принялись за работу. Мы прошли примерно четверть пути от "А". Артур отправил в рот рахат-лукум и половинку имбирного ореха и с удовольствием их прожевал. ‘Любопытный вкус, оба вместе; очень хорошо перемешайте. Вы захватили с собой сумку на ночь?’
  
  ‘Нет, я арендовал этот угол вашего офиса на 6 лет’.
  
  ‘Что ж, я надеюсь, что договор аренды можно продлить, потому что на это потребуется все это’. Ему очень хотелось спросить меня, что именно я ищу, а затем прямо указать мне на ответ — если он вообще здесь, в чем я сомневался; но он знал, что спрашивать - не его работа, и я, конечно же, не собирался ему говорить.
  
  Полтора часа спустя мы добрались до моего имени. Файл был обновлен на момент начала моего задания в Штатах. Никто не смог узнать обо мне много интересного, и там, конечно, не было ничего, что могло бы меня расстроить. При Джефкотте не было ничего, что могло бы расстроить и его. Вероятно, он сам позаботился об этом, хотя вряд ли там было что-то особенное в любом случае.
  
  Мы закончили эту конкретную работу в одиннадцать часов. Артур мутно посмотрел на меня; волосы в непосредственной близости от его рта были почти белыми от сахарной пудры. Я не спал две ночи, и прямо сейчас, насколько я был обеспокоен, еще одна ночь не имела большого значения. Я хотел закончить свою работу и уехать из Англии до того, как кто-нибудь еще узнает, что я здесь, а новости в моей конкретной компании распространяются не медленно.
  
  Артур позвонил своей жене в третий раз. Он пропустил вечеринку с коктейлями, на которую они собирались, он пропустил званый ужин, на который она решила пойти и встретиться с ним, и он уже смирился с тем фактом, что, по всей вероятности, он пропустит и завтрак. Он разговаривал со своей женой со всей нежностью человека, диктующего письмо офицеру по тарифам. Он положил трубку и посмотрел на меня. ‘Давай покончим с этим’.
  
  ‘Орчнев", - сказал я.
  
  Он выглядел задумчивым. ‘Это наводит на мысль. Не могу вспомнить, что именно. Это наводит на мысль’. Он погладил бороду. ‘Русский. Хотел раскрыть кое-какие секреты. Что-то в этом роде.’ Он постучал по клавиатуре, и появилось короткое досье, во многом похожее на то, что описал Каравенофф, но более подробное. Досье заканчивалось письменным письмом в Файфшир, датированным 15 июля — ровно за месяц до того, как Файфшир был застрелен. Письмо было коротким и по существу. Орчнев представился старшим членом Научного совета Политбюро. Он пожелал дезертировать и жить в Англии и был готов обменять информацию на сотрудничество со стороны британских властей. Он заявил, что будет готов предоставить доказательства объема имеющейся у него информации, и попросил Файфшир прислать ответ по адресу в Западной Германии.
  
  Письмо было доставлено сложным маршрутом; его доставила в Соединенные Штаты подкупленная стюардесса Аэрофлота, затем оно попало в посольство Великобритании в Вашингтоне, которое передало его дипломатической почтой. Оно было помечено как ‘Получено’. Это было не то письмо, которое Файфшир мог бы забыть, и все же он не упомянул об этом, когда я увидел его, несмотря на то, что я показал ему второе письмо.
  
  ‘У вас должен быть ответ на это письмо", - сказал я.
  
  Артур покачал головой. ‘Оно было бы здесь, если бы оно было. Возможно, у сэра Чарльза не было времени разобраться с ним перед стрельбой’.
  
  ‘Тогда, конечно, кто-то другой ...’ - я замолчал. Я говорил это скорее себе, чем Артуру. Кто занимался чьей корреспонденцией, не входило в его компетенцию. ‘Может ли ответ быть в другом файле?’
  
  ‘Если бы это было так, здесь тоже была бы копия. Все в "Вотане" имеет перекрестные ссылки на все остальное. Все, в чем есть имя Орчнев, было бы продублировано здесь’.
  
  ‘Вотан может быть подвержен ошибкам’.
  
  Усталость Артура начала сказываться. ‘Крайне маловероятно", - сказал он почти стервозно, вставая на защиту Вотана. ‘И где, по-твоему, ты начнешь искать?’
  
  ‘Я не знаю, Артур, я не знаю’. Я действительно знал, но сейчас я тоже устал, и у меня было довольно сильное чувство, что Вотан, вероятно, не совершил ошибки, и я больше ничего здесь не найду. Одно я знал наверняка; судя по формулировке письма, которое было у меня в кармане, там должен был быть ответ Орчневу и, скорее всего, довольно много переписки с ним. Этого не было в Wotan, потому что кто-то не хотел, чтобы это было в Wotan.
  
  
  18
  
  
  Артур предложил подвезти меня домой, и я с благодарностью согласилась. Арендованная машина могла остаться в полицейском участке; это была не моя головная боль. Мне было интересно, в каком состоянии будет мой конюшенный дом в Холланд-парке, поскольку неизменно, когда я уезжаю надолго, моя уборщица заболевает и не приходит, а холодильник, набитый мясом и молоком, всегда ломается на следующий день после моего отъезда.
  
  Было что-то, что Артур хотел мне сказать, я не просто почувствовала это, я была уверена в этом; и все же, когда мы уходили, в скоростном лифте, который доставил нас на заднее сиденье полицейского участка, он просто вел светскую беседу. Сонная, я забралась в его ярко-зеленую "Кортину"; от нее пахло собаками, как я и предполагала.
  
  По дороге в Холланд-парк я дал ему массу возможностей высказать все, что он хотел, но он просто продолжал светскую беседу. Я попросил его подбросить меня за пару кварталов от конюшни; мне захотелось подышать свежим воздухом, и я хотел проверить, нет ли поблизости от дома бродяг. Я договорился встретиться с Артуром на следующий день и поблагодарил его за уделенное время.
  
  Я прошел по Ноттинг-Хилл-Гейт и свернул на Холланд-стрит. Последние часы с Артуром дали мне еще много пищи для размышлений; но хотя кусочки, казалось, складывались, головоломка становилась только больше. Я был уверен, что Файфшир сказал мне правду; но если он не получил первое письмо Орчнева, то, должно быть, его перехватил кто-то из того же отдела. Возможно, Артур знал, кто именно предотвратил попадание информации в Вотан; возможно, именно это он пытался заставить себя сказать мне — на данный момент много "может быть". Артур, несомненно, хотел мне что-то сказать ; я не сомневался, что так или иначе я узнаю, что именно, в скором времени.
  
  Я завернул за угол, в темноту. Из дома в конце улицы, у которого было припарковано несколько машин, а из-за занавесок пробивался свет, гремела музыка, перемежаемая странными взрывами смеха; очевидно, вечеринка была хорошей. В остальных конюшнях больше не горел свет.
  
  Я повернул ключ в замке; он должен был быть заперт на два замка, но дверь открылась при первом повороте ключа. Я вытащил свой пистолет, снял его с предохранителя и вошел, включив при этом свет в холле, а затем упал сломя голову, зацепившись за что-то ногой.
  
  Ковер и половицы были убраны; я лежал там, изумленно моргая при виде покрытого пылью фундамента и деревянных балок; я зацепился ногой за две балки. Я взяла себя в руки и начала осматриваться. Ни у одной уборщицы не было бы ни единого шанса. Место было буквально разрушено: каждый дюйм ткани — штор, ковров, обивки диванов, кресел - был систематически разорван на полосы. Мебель была разобрана и изрублена на мелкие кусочки. Лампочки были выбиты, водопровод отключен, а все трубы — водопроводные, дренажные, канализационные, на участке — вырваны из недр дома и уложены на полу. Со стен были содраны не только краска и обои, но и штукатурка; даже круглые латунные дверные ручки были выпилены ножовкой.
  
  Кто бы ни был здесь, он, должно быть, был чертовски уверен, что там что-то спрятано, или очень зол на меня. Единственной вещью, которая осталась относительно нетронутой, была фактическая оболочка здания; кроме этого, за исключением пары светильников, не было ничего, что не было бы разрушено. К счастью, я не слишком сентиментален.
  
  Я расчистил для себя несколько футов пространства, собрал кучу изорванных тканей, лег и проспал до утра. Я проснулся примерно в половине седьмого, чувствуя холод, одеревенение и нуждаясь в ночном сне. Я даже не мог приготовить себе чашку кофе, так как кто-то возился с чайником консервным ножом, и плита выглядела как детская попытка построить конструктор-линкор.
  
  Я хорошенько осмотрелся, прежде чем подойти к дому, и не заметил никаких признаков ни хвоста, ни кого-либо еще, наблюдающего за домом, но я хотел оставаться вне поля зрения и решил не рисковать. Я вышел через окно в крыше ванной комнаты в сад позади. Недалеко от дома в гараже стояла моя собственная машина, которая в мое отсутствие прошла давно запоздалый техобслуживание и покраску. Гараж должен был открыться примерно через час. Я прошел по дороге в кафе и позавтракал. Борода на моем лице росла уже третий день, и от меня начинало ужасно пахнуть. Я знал, потому что сам это заметил.
  
  Я добрался до гаража в пять минут девятого, и механик как раз отпирал дверь. Он весело поприветствовал меня, казалось, не замечая моего состояния, и указал на мой Jaguar XK 120, спрятанный в дальнем углу гаража, в окружении плотно набитых автомобилей отвратительного вида. ‘Повезло, что вы не вернулись раньше, шеф, только вчера вернули двигатель. Мы не ожидали вас на следующей неделе. Она едет как драгоценный камень, но не бери ее больше трех-пяти в одной передаче на протяжении нескольких сотен миль — после этого она будет хороша для любого вида спорта, который ты захочешь. Или я просто отправлю их тебе.’
  
  Он удивительно быстро освободил место перед ней, и я подошел, чтобы осмотреть ее. Он не слишком хорошо владел английским на королевском, но в автомобилях он был Божьим даром. Работа по покраске была превосходной, и темно-синий цвет сиял даже в этом тускло освещенном гараже. Дом и мебель меня никогда особо не волновали, но если бы кто-нибудь хотя бы пальцем тронул ее, я бы разозлился еще больше.
  
  Когда я купил ее почти десять лет назад, она стояла в сарае на старой ферме; фермер приобрел ее для своей жены в 1953 году, но, проехавшись на ней всего пару раз, бросил машину, потому что она не годилась для пересечения полей. К счастью, в сарае было сухо, и ей не потребовалось особых усилий, чтобы завести ее. Между нами сразу же завязалась прочная дружба.
  
  Теперь я поудобнее устроился на сиденье, положил руки на черное рулевое колесо с четырьмя спицами, посмотрел вниз на длинный капот и на верхушки колесных арок, возвышающиеся по обе стороны. Я повернул ключ, и сразу же загорелась лампочка зажигания, приборы ожили, стрелка топливомера заметалась по циферблату, стрелка амперметра нервно замигала в центре циферблата. Я потянул за дроссель и нажал кнопку стартера, и стартер завел двигатель медленно, лениво, тихо, как делал всегда; затем с приглушенным грохотом, за которым последовал всасывающий звук из воздухозаборников, затем потрескивающий гул выхлопных газов длинная стрелка большого счетчика оборотов поднялась со своего положения на нуле и, неуверенно пройдя взад-вперед мимо отметки в тысячу, твердо остановилась на отметке 1500; стрелка спидометра немного подпрыгнула вверх-вниз на своем месте в явном ожидании; Я нажал на акселератор, и стрелка счетчика оборотов красиво плавно поднялась до 2500, затем снова опустилась до 1500. Я опустил левую руку на тонкую ручку рычага переключения передач и толкнул ее на первую; я дернул за отлетающий ручной тормоз, и она безвольно упала на покрытый ковром пол. Моя нога убрала сцепление, когда я снова нажал на акселератор, и мы плавно выехали из гаража на улицу; на несколько восхитительных мгновений все мои проблемы оказались за миллион миль отсюда.
  
  Дорога была свободна; я вывернул руль и ускорился. Она была удивительно отзывчивой, жаждущей пробежки, и ее голос звучал приятнее, чем я когда-либо помнил. Капот передо мной, сквозь разбитое ветровое стекло, пронесся сквозь растущий поток машин, без особых усилий увлекая за собой остальную машину.
  
  Ехать было легко, так как мы ехали против течения в час пик; мы проехали Ноттинг-Хилл-Гейт, обогнули кольцевую развязку Уайт-Сити, спустились к Хаммерсмиту, затем вниз по мосту Патни, через Патни и выехали на автостраду А3. Мы свернули налево на кольцевой развязке "Робин Гуд", затем я разогнал мотор до максимального предела в 3500 оборотов, рекомендованного механиком, и через полминуты он уже мчался со скоростью 90 на часах. Я немного приоткрыл боковую перегородку, и внутрь ворвался горький декабрьский воздух; я оставил это на несколько секунд, пока не задрожал от холода, а затем снова закрыл ее. Это заставило меня почувствовать себя еще намного лучше.
  
  Я поехал в Гилфорд, где купил бритву на батарейках, спортивную куртку, брюки, рубашку, галстук и нижнее белье, затем вымылся и побрился в общественном туалете под ястребиным взглядом необычайно жалкого служащего, который был убежден, что я попытаюсь украсть мыло.
  
  Я выпил еще пару чашек кофе в кафе и действительно снова начал чувствовать себя обычным человеком. Это было не такое уж плохое чувство.
  
  
  19
  
  
  Я проехал несколько миль от Гилфорда по объездной дороге и свернул у указателя с надписью "Милфорд". Это была проселочная дорога, всего в две полосы, и через каждые несколько сотен ярдов стояли воротные столбы, от обычных до баронских, за которыми тянулись обсаженные рододендронами гравийные дорожки, ведущие к спрятанным домам. По обе стороны дороги был редкий кустарник, в основном коричневый или голый в зимнем состоянии, с редкими проблесками вечнозеленых растений. Я проехал по небольшому горбатому мостику и выехал на ряд магазинов и деревенскую лужайку, которая летом, очевидно, служила полем для крикета.
  
  Я получил указания в газетном киоске и продолжил путь. Примерно через милю я нашел то, что искал: дом Скэтлиффа. Это был дом такого типа, каким мог бы владеть любой уважающий себя биржевой маклер. Макет здания в стиле Тюдоров, построенного, вероятно, в конце двадцатых годов, находился примерно в 50 ярдах от дороги, и перед ним не было недостатка в гравии и вечнозеленом кустарнике; это ни в коем случае не было великолепным зданием, но оно было элегантным. На подъездной дорожке стояло забрызганное грязью мини-метро, и я заметил, что входная дверь была приоткрыта.
  
  Я проехал мимо, затем развернулся, съехал на обочину и заглушил двигатель. Мне показалось, что миссис Скэтлифф собирается отправиться за покупками, что меня вполне устраивало; хотя Скэтлифф теперь занимал высокое положение, он еще не ставил полицейскую охрану у своего дома, хотя местная полиция, без сомнения, следила бы за ним пристальнее, чем за большинством других. Из информации от Wotan я знал, что там не было постоянного персонала, а сотрудница приходила только три дня в неделю, и это был не один из ее дней. Там был садовник, работавший неполный рабочий день, но он приходил только после обеда.
  
  Я закурил сигарету и включил радио, чтобы посмотреть, что происходит в мире. На Radio Four работала страстная мастер по изготовлению рождественских украшений своими руками; она объясняла, как делать бумажные цепочки из пакетов с кукурузными хлопьями. На Radio Three слушали Брамса. На Radio Two Джимми Сэвилл держался особняком с хирургом по пересадке сердца. Radio One анализировал чартовый потенциал пластинки под названием ‘I did Dung’ новой группы Filthy. Мир шел своим чередом.
  
  Я думал о Сампи; она уже должна была вернуться в Нью-Йорк. Я думал о Рождестве и гадал, где я буду. Я посмотрел на пыль, которая собралась в сотне мест внутри машины — над приборной панелью, на рулевой колонке, над циферблатами — и задумался, когда у меня будет время сделать ей генеральную уборку, в которой она так нуждалась.
  
  Из подъезда показался нос метро, и в облаке пара и дыма от заглохшего двигателя этим холодным утром машина вывернула на дорогу и уехала прочь от меня.
  
  Я завел мотор и последовал за ней, чтобы убедиться, что она не просто пошла по магазинам поблизости. Она выехала на объездную дорогу, затем повернула налево в сторону Гилфорда. Я повернул назад, проехал мимо ее дома так, чтобы его не было видно с подъездной дорожки, съехал на обочину, написал записку с надписью ‘Сломался’, приклеил ее на ветровое стекло, поднял капот и быстро направился к дому. Я рассчитывал на добрый час, прежде чем местный бобби начнет проявлять хоть какой-то интерес к машине. Припарковать машину в сельской местности - всегда проблема; в городе никто не обращает на это внимания, но для послушного бобби припаркованная машина в глуши вызывает такое же подозрение, как человек, идущий по улице в черной маске и с сумкой с надписью Swag.
  
  Миссис Скэтлифф не могла планировать надолго отсутствовать — она даже не заперла входную дверь. Просто чтобы убедиться, что внутри никого нет, я позвонил в дверь, приготовив наготове рассказ о недоразумении между местным управлением водоснабжения и газоснабжения, в результате чего произошла утечка газа в водопроводных трубах, и достал из кармана удостоверение личности из газового управления. Но разглагольствование не требовалось, и я позволил себе войти.
  
  Дом был оформлен во многом так, как намекал внешний вид; он был удобным, с хорошим ковровым покрытием и паркетом, а мебель в основном была удобной - выглядевшей консервативно и воспроизводившей антиквариат. В картинах и гравюрах чувствовался сильный уклон в сторону мореплавания, что неудивительно, поскольку Скэтлифф большую часть своей жизни прослужил на флоте, хотя в основном в Адмиралтействе, а не на кораблях.
  
  Я быстро проверил все комнаты в доме, чтобы убедиться, что нигде нет посетителей, о которых мне следовало бы знать. Дом был пуст.
  
  Я обосновался в кабинете Скэтлиффа и начал рутинный систематический поиск. Система, которую я использовал, была разработана самим Скэтлиффом.
  
  На его столе ничего не обнаружилось, за исключением того, что он, по-видимому, поддерживал значительное количество благотворительных организаций, включая членство, по какой-то причине, в the Water Rats. Он на месяц просрочил свой счет American Express, по поводу которого компьютер написал ему едкое письмо; он только что подал заявку на открытие кредитного счета в Harrods; и он собирал смету на переход с мазутного центрального отопления на газовое. Я был удивлен, обнаружив переписку, в которой он безуспешно пытался убедить Скотленд-Ярд вмешаться от его имени в отмену полудюжины штрафов за неправильную парковку: в чрезвычайно грубом письме ему от главного комиссара обвинялись он и весь его отдел в бесцеремонном отношении к желтым линиям и общем неуважении к автомобильным законам страны.
  
  Отношения между Ярдом и Департаментом часто были далеко не дружелюбными, Ярд рассматривал нас как кучку привилегированных головорезов, которые делали все, что мы хотели, оставляя их расхлебывать беспорядок, который мы оставили после себя. В каком-то смысле они были правы. Они занимались исполнением писаных законов страны, придерживаясь как можно точнее книги. Наша работа имела мало общего с этими законами, и большую часть времени мы не руководствовались ничем, кроме закона джунглей. Полиция могла бы оценивать свои результаты по количеству вынесенных обвинительных приговоров и ежегодному росту или снижению уровня преступности. У нас никогда не было критериев; в мрачном мире шпионажа и контрразведки мало что является черным или белым: человек постоянно копается в бесконечном сером одеяле.
  
  Никогда еще это одеяло не было таким очевидным, как сегодня, когда я сидел в кабинете Скэтлиффа в поисках Бог знает чего - какого-нибудь маленького клочка бумаги, который подтвердил бы мою догадку, прислушиваясь к звуку двигателя метро миссис Скэтлифф — шуму, который, если я промахнусь, приведет к тому, что меня вышвырнут из Отдела за задника моих штанов, шорт и кудряшек и всего остального, за что можно ухватиться.
  
  Я нашел сейф. Скэтлифф не приложил особых усилий, чтобы спрятать его; он был за сборником романов Джона Бьюкена в кожаном переплете, и он открылся через 30 секунд. В нем ничего не было. Ничего. Я заглянул внутрь, затем потрогал базовую пластину. Она слегка поддалась, и после нескольких мгновений покачивания лезвием моего ножа она отошла, обнажив под ней комбинированный циферблат; это было более чем немного хитроумно. Взломать циферблат оказалось сложнее, и прошло целых пару минут, прежде чем дверь открылась и я вытащил содержимое: футляр с документами и две маленькие тяжелые коробки.
  
  Документы были неинтересными, в основном сертификаты акций, а в коробках находились крюгерранды; по сегодняшним ценам их было около 10 000. Я был разочарован и положил все обратно так, как нашел.
  
  Я произвел краткий, но достаточно тщательный обыск в остальной части дома и не обнаружил ничего, представляющего какой-либо интерес. Я не смог найти ни другого потайного сейфа, ни тайника, и, если не считать обыска, который оставил бы его дом в состоянии, аналогичном тому, в котором я нашел свой собственный, я мало что еще мог сделать. Я вышел и пошел обратно по дорожке; как раз перед тем, как я подошел к воротам, я услышал, как притормаживает машина, и через несколько секунд после того, как я исчез в особенно приятных зарослях рододендрона, на дорожку выплыла миссис Скэтлифф.
  
  
  * * *
  
  
  Я почувствовал себя намного счастливее, когда снова сел в "Ягуар", ублаженный запахом старой кожи и теплого моторного масла, с хриплым ревом выхлопных газов, когда проезжал мимо дальней части Гилфорда, мимо чудовищного собора Бэзила Спенса из красного кирпича, направляясь к трассе М3 обратно в Лондон.
  
  Мне редко нравилось рыскать по чужим домам, а в доме Скэтлиффа мне нравилось рыскать меньше всего; если бы меня поймали, мне пришлось бы за многое ответить. Пока я вел машину, я начал расслабляться, мое сердцебиение замедлилось с уровня кровоизлияния в мозг до более нормального уровня остановки коронарных артерий.
  
  Я был разочарован, что моя поездка сюда не принесла результатов, но я знал, что мне бы очень повезло, если бы Скэтлифф был достаточно беспечен, чтобы оставить что-нибудь валяющимся поблизости. Я думал о Чарли Харрисоне, теперь более известном мне как Борис Каравенофф, и надеялся, что он делает свое дело. Я надеялся, что Артуру Джефкотту можно доверять так, как уверял меня Файфшир. Я надеялся, что не совершаю ужасной ошибки; я выглядел бы более чем глупо, если бы ошибся. Я постоянно проверял зеркало на наличие хвоста, но дорога позади меня была свободна.
  
  Пока Уэзерби не всплыл на поверхность, я понятия не имел, кто за мной охотится; я полагал, что это, должно быть, русские. Но появление Уэзерби все изменило, по крайней мере, мне так казалось; за мной охотилась моя собственная сторона. У меня пока не было никаких доказательств, но факты совпадали. Возможно, Уэзерби был двойным агентом. Возможно. Возможно, он действовал по инструкциям из Розового конверта. Возможно, он и был Розовым конвертом; но Каравенофф сказал, что Розовый Конверт занимал очень высокий пост в Уайтхолле — Уэзерби перевели в Вашингтон. Я нутром чуял, что это Скэтлифф; но у меня не было доказательств. Вообще никакого. Но если не Скэтлифф, то кто?
  
  Я перебрал всех, с кем познакомился с момента прихода в МИ-5. Я встречал не так уж много людей — со времен Филби было принято препятствовать общению и дружбе внутри Департамента. Но Каравенофф сказал, что Розовый конверт был могущественным; я, безусловно, встречался со всеми, кто был могущественным: Файфшир; Уильям Каррерас, глава МИ-6; Скэтлифф; Юэн Уэгстафф, заместитель главы МИ-6; сэр Морис Анвин, глава МИ-6 в Вашингтоне; Грэнвилл Хикс, его заместитель; сэр Джон Хобарт, начальник Секретной разведывательной службы; майор сэр Найалл Керр, глава из Объединенного центра информации, организации в Гайд-парке, с Артуром Джефкоттом и тихим боффином Норманом Престом в непосредственном подчинении; Гаем Коув-Истденом, главой Оружейной палаты, с Лесли Пайпером, ответственным за отдел грязных трюков, и Чарльзом Бэбингером. эксперт по баллистике в его подчинении; Джон Терри, глава отдела по связям с общественностью, и его заместитель Дункан Мосс; Вербовкой руководил Гордон Сейвори, а под его началом были Гарольд Таунли и Уэзерби; Энтони Лайнс, министр внутренних дел, перед которым в конечном счете была ответственна вся МИ-5; и другие тоже, любой из которых вполне мог подойти.
  
  Со многими из них я познакомился на матче по крикету, на который меня пригласили сыграть. Пригласили, то есть таким образом, который не противоречил тому, каким я был завербован в МИ-5. Британская секретная служба - это не то место, где тонкости, такие как возможность отказаться от чего-либо, являются обычной частью жизни; и, по моему ограниченному опыту, они даже не являются исключением из правил: их просто не существует.
  
  Именно в этом смысле слова министр внутренних дел пригласил меня сыграть в его команде в любопытном матче, который, как он надеялся, станет ежегодным событием в календаре: МИ-5 против МИ-6. Два старых врага.
  
  Приглашение сильно разозлило Скэтлиффа, и не без причины, поскольку я был намного младше всех остальных, кто собирался играть, и я был агентом, а согласно политике агентов следует держать в неведении и не подвергать воздействию богов, которые ими управляют, за исключением случаев, когда это жизненно важно, а по мнению Скэтлиффа, нехватка в команде министра внутренних дел не являлась чем-то жизненно важным. Но он мало что мог с этим поделать; это было в пятницу днем во время моей годовой каторжной работы на него, и Скэтлифф обсуждал со мной отчет, который я составил, когда Лайнс вошел в его кабинет.
  
  Ни у кого во всей стране не было сомнений в том, что Энтони Лайнс станет следующим лидером Консервативной партии и что он прослужит на посту премьер-министра более одного срока. Средства массовой информации уже уделяли едва ли не больше внимания тому, что он говорил и делал, чем премьер-министр, и он, безусловно, блистал в средствах массовой информации притягательной харизмой. Серьезный, но добродушный, проницательный, жесткий, справедливый, всегда владеющий мячом, блестящий полевой игрок, отвечающий на неудобные вопросы и смертельно боулер, бросающий вызовы, игрок с битой, у которого были длинные и поразительные подачи, но создавалось впечатление, что его подачи только начались; неудивительно, что он захотел организовать этот матч.
  
  Он протянул мне руку. Он был теплым, маленьким, с изысканным маникюром, нежно-белого цвета, как будто его посыпали тальком, и обладал такой мягкостью, что можно было предположить, что если когда-либо за свои 50 с лишним лет жизни он держал в руках лопату, то в то время на нем были лайковые перчатки. Эта рука наверняка никогда не держала более грубого инструмента ручного труда, чем микрофон диктофона.
  
  Как и многие люди в общественной жизни, он был меньше, чем я себе представлял, не более 5 футов 8 дюймов, и выражение его лица было менее уверенным, более нервным, чем то, которое я видел по телевизору и в газетах. Это было красивое, но в основном слабое лицо, с мальчишеской стрижкой светлых волос и слегка прищуренными голубыми глазами с тяжелыми мешками под ними. ‘Как поживаешь, Макс!’ - сказал он, когда Скэтлифф представил его, используя американскую технику перехода сразу к имени и улыбаясь добродушной улыбкой, от которой веяло теплом туалета на открытом воздухе в январе.
  
  ‘Что ж, спасибо, сэр!’ Я подбодрил его обращением "сэр’, и это принесло мне еще несколько секунд доброжелательной улыбки.
  
  ‘Ты играешь в крикет, Макс?’
  
  Я не играл в крикет десять лет и был не особенно хорош, когда играл. ‘Да, сэр", - сказал я.
  
  ‘В это воскресенье у нас небольшая игра, и в моей команде не хватает человека — может быть, вы не откажетесь сыграть?’
  
  Лицо Скэтлиффа стало апоплексическим: его самого ненавистного приспешника пригласили присоединиться к игре brass hats! ‘Я не думаю, министр, что Флинну удастся сыграть — я полагаю, он на задании на выходные, не так ли, Флинн?’ Он пристально посмотрел на меня.
  
  ‘Нет, сэр, у меня свободные выходные’.
  
  ‘Хорошо’. Министр внутренних дел вручил мне ксерокопию карты, показывающей, как добраться до поля для крикета возле деревни Фалкинг в Даунсе за Брайтоном. ‘Мне повезло, что ты здесь, Флинн - нет никаких шансов застать кого-то еще в это время в пятницу’.
  
  Я подумал, что Скэтлифф держал себя превосходно.
  
  Итак, серым воскресным утром я появился на поле для крикета, чтобы присоединиться к 21 мужчине, у которых была работа по выслеживанию подрывных элементов среди 1060 с лишним миллионов подданных Содружества Ее Британского Величества и отслеживанию отношения и планов остального мира к тому, что осталось от Британской империи.
  
  Когда судья подал знак шефу Секретной разведывательной службы, третьей по счету победительнице сэра Джона Хобарта, и Скэтлифф устало потер руки о слипы, а дождь уныло моросил, я обвел взглядом эту странную компанию мужчин средних лет в белых фланелевых костюмах и джемперах для колледжа, среди которых была моя судьба, не подозревая, что вскоре один из них, со странным кодовым названием "Розовый конверт", будет играть со мной в игру, даже значительно менее забавную, чем эта.
  
  Успех или неудача для меня зависели от того, насколько глубоко Конверт скрыл его следы; у меня было одно преимущество, которое заключалось в том, что, если повезет, никто из них, кроме Файфшира и Джефкотта, не знал, что я здесь, но я не думал, что это преимущество продлится долго.
  
  Я размышлял о Уэзерби; был ли он жив среди океанских волн и слепо ругался, или утонул к настоящему времени, или на суше, расхаживая по улицам в поисках меня с мясницким ножом в руке.
  
  Мне предстояло доказать свою правоту чертовски быстро, потому что, если бы время поджимало меня и у меня не было ответов, мне пришлось бы многое объяснять, и я не знал бы, с чего начать. Согласно своду правил, мое самовольное отсутствие в "Интерконтинентале" было очень серьезным запретом. Мне следовало пойти прямо к Хаггету, который был там моим начальником, и изложить ему факты, а затем ждать его инструкций. Была простая причина, по которой я этого не сделал; это была искренняя вера в то, что если бы я это сделал, то был бы уже мертв. Я знал, что ввязался в смертельно опасную игру в прятки, и было слишком поздно пытаться выбраться.
  
  Мне просто удалось избежать решения всеобщих проблем, остановившись в двух дюймах от заднего свеса сочлененного грузовика, на котором не было стоп-сигналов. Следующие пару миль я действительно сосредоточился на вождении, прежде чем снова погрузился в свою обычную глубокую задумчивость, время от времени бросая взгляды через ветровое стекло.
  
  
  * * *
  
  
  Я нашел квартиру Уэзерби в обшарпанном здании на Пембрук-сквер в Эрлс-Корт. На крыльце не было даже домофона. Я толкнул дверь и вошел в здание; здесь, как и во многих других лондонских новостройках, пахло вареной капустой.
  
  Дверь Уэзерби находилась на вершине четырех крутых пролетов, и на мой стук никто не ответил; я не представлял, что скажу, если он сам откроет дверь, но проблемы не возникло. Для, казалось бы, незначительной квартиры она была на удивление хорошо защищена замками; хранители Банка Англии съели бы свои сердца, если бы увидели, каким оборудованием он прикрепил эту дверь к раме. В дверях было достаточно скобяных изделий, чтобы обеспечить работу группы взломщиков сейфов в течение нескольких недель. Его можно было бы использовать в качестве практического экзамена перед выпускными курсами обучения слесаря. Без подходящего набора ключей ничто, кроме гелигнита, не смогло бы открыть эту дверь. Уэзерби позаботился о том, чтобы вход через эту дверь был строго по приглашениям. Поскольку у меня случайно не оказалось приглашения, мне пришлось искать другой вход.
  
  Дверь ближайшего соседа Уэзерби оказалась проще; она открылась примерно за пять секунд, когда моя верная карточка AmEx просунулась через раму, щелкнув защелкой. Я вошел и оказался в полутемной комнате, в которой воняло сладкими палочками и подгоревшим гашишем, и в ней находилось волосатое существо, отдаленно напоминающее человека, сидевшее на корточках на потертом ковре и дергавшее головой в такт звукам ситара, доносившимся из портативной кассеты с почти разряженными батарейками. ‘Эй, чувак, ‘ говорилось в нем, ’ ты мог бы постучать’.
  
  На секунду я остолбенел. На самом деле мне и в голову не приходило, что эта квартира может быть занята. ‘ Дверь была открыта, ’ сказал я.
  
  ‘О", - сказало оно. Оно почти потеряло ко мне интерес.
  
  ‘ Я заперлась снаружи - я живу по соседству — не возражаете, если я воспользуюсь вашим окном?
  
  ‘ Используй это, парень, используй все. Он впал в транс. Или, может быть, это была глубокая задумчивость.
  
  Я поднял окно и высунулся наружу. Следующее окно, с которого начиналась квартира Уэзерби, находилось менее чем на расстоянии вытянутой руки. Я обернул носовой платок вокруг запястья, высунулся и изо всех сил ударил кулаком по стеклу. Он был с двойным остеклением и взорвался с дьявольски громким треском, за которым последовала кажущаяся бесконечной серия ударов, когда куски стекла посыпались на бетонный фундамент. Я ловко нырнул обратно в комнату волосатого и подождал несколько мгновений, прежде чем осмелился выглянуть, но шум, похоже, не привлек ничьего внимания.
  
  Я высунулся прямо наружу, открутил защелку и широко распахнул окно. Выпало еще несколько осколков стекла. Я выполз на карниз и забрался в жилище Уэзерби.
  
  Это было унылое место, скудно обставленное старыми предметами, которые не представляли интереса. Шторы и обивка были из отвратительных дешевых тканей выцветших тусклых тонов; абажуры пожелтели. В гостиной стоял старый проигрыватель, электрический чайник на полу рядом с диваном, а в дальнем конце комнаты стоял старый черно-белый телевизор, который выглядел так, словно его украли из 2-звездочного отеля. И все же среди всего этого было несколько предметов выдающейся красоты: на стенах висела пара прекрасных картин маслом с изображением предков, еще одна картина маслом изображала сцену крымской войны; у одной стены стоял превосходный шифоньер времен Георга III с парой прекрасных китайских ваз. Но в основном квартира выглядела как место, где магазины подержанной мебели приобретают свои самые жалкие экземпляры.
  
  Это была явно холостяцкая квартира с неубранной кроватью, которая выглядела так, словно ее не убирали несколько недель, судя по пыли на подушке, грязной посуде, включая недопитую чашку чая, из которой выросла плесень, носкам, ботинкам, жилетам и грязным рубашкам, сваленным в кучу вокруг стула в спальне. Я проделал свой путь осторожно и основательно. Его кабинетом была небольшая комната; в ней стоял единственный приличный предмет мебели в квартире — письменный стол с выдвижной крышкой в эдвардианском стиле, но внешний вид портило полное отсутствие полировки, а на столешнице торчала отвратительная желтая угловая лампа.
  
  Я просмотрел все его бумаги, даже распечатал для него его последнюю почту; судя по почтовым штемпелям, прошло шесть недель с тех пор, как он был там в последний раз. Я положил письмо в карман, чтобы он не обнаружил его вскрытым, но оно не представляло особого интереса. Поступило предложение от пекарни из Техаса, заказанной по почте, в которой спрашивали, сможет ли он пережить Рождество без доставки тортов из их всемирно известных пекарен всем его друзьям. Записка из библиотеки Бромптона, в которой говорится, что Эти старые очки от Джорджетт Хейер хранились у него в течение 14 дней, а среди наиболее интересных содержимых конвертов была заявка на билеты на ужин в честь Дня основателя в Чартерхаусе.
  
  Казалось, что мой визит окажется не более вдохновляющим, чем мой визит в дом Скэтлиффа, когда меня осенила мысль, что кухня выглядит намного меньше, чем должна была быть в квартире такого размера. Я внимательно осмотрел его, но несколько минут не мог понять, что не так. Потом я понял; судя по его расположению в квартире, он должен был тянуться по всей длине столовой. Но этого не произошло. Это прекратилось, и все же столовая не простиралась на территорию, где это прекратилось. Полностью отсутствовала площадь около 20 квадратных футов.
  
  Я открыл кухонные шкафы, которые примыкали к нему, и достал стопку фасоли Heinz; затем просунул руки внутрь и нащупал заднюю стенку. То, к чему прикоснулись мои руки, повергло меня в шок: вместо штукатурки это было дерево. Я пошарил руками дальше и нашел засов, который легко отодвинулся; внезапно весь шкаф освободился. Я вытащил его, открыв дверь. Я вошел через дверь в совершенно темную комнату. Я зажег зажигалку и нашел выключатель, который нажал; комната ожила в тусклом оранжевом свете. Оглядевшись вокруг, я впервые за последние несколько дней получил нечто большее, чем просто небольшую уверенность в том, что, возможно, я, в конце концов, не совсем сумасшедший: это была очень обширная фотолаборатория. В разительном контрасте с остальной частью квартиры эта комната была безупречно чистой, а оборудование - современным.
  
  Я обыскал каждый дюйм фотолаборатории, вернулся и обыскал каждый дюйм квартиры, но больше ничего интересного мне не попалось. Я жалел, что не смог найти хотя бы одну крупицу улик, чтобы сложить еще один крошечный кусочек головоломки на место. Хотя наличие секретной фотолаборатории определенно странно, в ней нет ничего скрытого; я чертовски хорошо знал, что она предназначена не для обработки снимков долин Уэльса, но я не мог быть уверен, для чего именно она нужна. Если это была причуда Уэзерби - проводить часы досуга, жуя арахис в потайной фотолаборатории, то он имел на это полное право все дни своей жизни. Он, конечно, правильно подобрал ракушки.
  
  
  20
  
  
  Трауту и Трамбуллу больше подошло бы запыленное джентльменское обмундирование — вероятно, из отдела школьной одежды старомодного провинциального универмага. Это были мужчины с бледными лицами, обоим было далеко за пятьдесят, Траут невысокий и коренастый, Трамбалл невысокий и худощавый, и оба были одеты в темные фланелевые костюмы, белые рубашки и серо-черные узорчатые галстуки, завязанные очень аккуратно.
  
  У них были чистые руки, белые, с несколькими выступающими венами, их обувь была блестяще начищена, а те волосы, которые у них оставались, были аккуратно покрыты лаком на голове. От них слегка пахло смесью талька и крема для волос.
  
  Траут и Трамбулл управляли игровой комнатой. Так называется зона подпольных офисов в Гайд-парке, где хранится оружие агентов, или игрушки, как их больше называют. Эти два джентльмена были оружейниками агентов; они раздавали оружие, чистили его, обслуживали оружие и тратили большую часть своего времени, пытаясь изобрести новое оружие, иногда блестящее, иногда не очень, но всегда оружие, на работоспособность которого можно было положиться. Их репутация надежности была легендарной. Однажды, несколько лет назад, пуля не разорвалась ; Траут и Трамбулл неделю были в слезах. Агента не было; он был мертв. Теперь они сами упаковали каждую пулю.
  
  Господа Траут и Трамбулл не были самыми жизнерадостными людьми в мире, и у них не было особого чувства юмора, а если и было, то они никогда не показывали этого мне или кому-либо еще; но я должен был снять шляпу перед ними. ‘Я бы снял шляпу перед любой парой седовласых джентльменов, которые могли бы со всей торжественностью вручить мне пакетик взрывающихся семян попугая без малейшего намека на улыбку. Они показывали мне последнее, что могли предложить.
  
  ‘Взрывающиеся семена попугая’?
  
  ‘Правильно, мистер 4404", - сказал Трамбулл. По правилам они должны были обращаться ко всем только по их номеру; но не поставить правильный титул перед номером было выше их достоинства. Соответственно, мой номер всегда имел префикс Mister.
  
  ‘Что мне делать? Наполни этими штуками поднос с едой какого-нибудь бедного попугая и жди, пока он взорвется?’ У меня были видения озадаченных таможенников по всему миру, удивляющихся, почему небольшой процент английских бизнесменов и деловых женщин стали носить в своем багаже пакетики с семенами попугая.
  
  ‘Мистер Траут’. Трамбулл указал коротким движением руки.
  
  Траут торжественно взял пакет и поднял его. На нем было написано: ‘Семена подсолнечника Oldham's для попугаев и других тропических птиц в клетках’.
  
  ‘В вакуумной упаковке", - сказал Траут, похлопав по упаковке. ‘Внутри нет воздуха. Откройте крышку, — он продолжил срывать крышку, — и воздух вступит в реакцию с семенами, сплавит их. ’ Он достал семечко и поднял его. ‘Пойдемте, мистер 4404". Он направился к стрельбищу, и я последовал за ним. Он нажал кнопку, и манекен человека был автоматически спущен вниз на паутине проводов. Манекен представлял собой полную копию человека весом 200 фунтов в натуральную величину, аутентичную во всех возможных деталях, в том числе и внутри. Траут и Трамбулл изобрели этот тип манекенов, которые теперь производятся в огромных количествах для самых разнообразных целей тестирования.
  
  Траут бросил в манекен семечко попугая, и оно упало к его ногам; последовал взрыв, который полностью разнес манекен вдребезги, разнеся его в сорока разных направлениях. Я был впечатлен. Траут повернулся ко мне совершенно бесстрастно. ‘Не оставляйте вскрытый пакет валяться где попало. Лучше всего использовать для работы с толпой; выбрасывайте всю партию сразу — не хотите споткнуться о открытый пакет. ’
  
  Траут мог бы поберечь дыхание.
  
  Трамбулл протянул мне зажигалку. "Нажми в одну сторону, и она прикуривает сигареты. Нажми в другую сторону, и она делает снимки. Нажми в другую сторону, и она записывает звук. Нажми в другую сторону, и это радиоприемник. Нажмите другим способом ’ — он указал на это в стороне от меня, и вспыхнуло пламя длиной около 10 футов. ‘Нажми по-другому, - на этот раз он просто указал, - и через десять секунд все разлетится вдребезги". Траут и Трамбулл в этом году превзошли бэнгса по популярности.
  
  ‘Если вы не возражаете, джентльмены, я, пожалуй, проверю этих двоих в другой раз и буду придерживаться того, к чему привык прямо сейчас’. Я отдал им свою Beretta, и они дали мне блестящую, разобранную, отремонтированную, смазанную и протестированную замену. Вместе с ней они вручили мне новую пару кожаных ботинок ручной работы. Я снял свои старые ботинки и натянул новые. Они хорошо прилегали друг к другу. В одном каблуке были запасные патроны, в другом - глушитель.
  
  Где-то в глубине коридора я услышал глухой хлопок пистолета с глушителем, за которым последовал звон пули, попавшей в какую-то металлическую мишень. ‘Плюх’ становился громче с каждым выстрелом, пока не превратился в громкий ‘треск". Ребятам-баллистикам всегда было сложно изготовить эффективный глушитель. Они тестировали новый легкий глушитель. Судя по звуку, Трауту и Трамбуллу предстоял долгий путь.
  
  В другом направлении началось непрерывное ‘треск-треск-треск-треск-треск’ стрельбы по мишеням. В некоторых местах офисы открытой планировки были в порядке вещей. Здесь все было совершенно печально. Возможно, если бы не Траут и Трамбулл, ярмарка была бы самой веселой. Почему-то я в этом сомневался.
  
  Был один конкретный товар, который я хотел получить от Траута и Трамбалла; Я заполнил форму заявки, и Трамбалл направился к стеллажам магазинов, через несколько мгновений он вернулся, держа его со всеми эмоциями человека, держащего запасной комплект щеток для стеклоочистителей; но в его руке были не щетки для стеклоочистителей. Это было нечто, выглядевшее даже более невинно, чем это: это был тонкий предмет, который по всем внешним признакам принадлежал к стандартной линейке карманных калькуляторов slimline в комплекте с курантами. Я сунул его в карман куртки, оставил Траута и Трамбулла наедине с их устройствами и поднялся на лифте двумя этажами выше, во владения Вотана.
  
  
  * * *
  
  
  Артур был бледен, трясся и выглядел очень взволнованным, когда я вошла. ‘Ты за прыжки в высоту!’ - сказал он.
  
  ‘Я знаю, - сказал я, - какой именно прыжок в высоту вы имеете в виду?’
  
  ‘Ваш босс, коммандер Скэтлифф’.
  
  ‘Мой босс - Файфшир’.
  
  ‘ Я знаю это, и ты это знаешь, ’ он одарил меня долгой теплой улыбкой, затем пожал плечами. ‘ Похоже, что коммандер Скэтлифф об этом не знает. Не то чтобы это меня касалось - и ты можешь быть уверен, что я ему ничего не сказал, — но он жаждет твоей крови.
  
  Я воздержался от того, чтобы сказать ему, что это было нечто большее, чем моя собственная догадка. ‘Что вы имеете в виду?’ Я спросил.
  
  ‘Он оставил сообщение в недвусмысленных выражениях, что, как только ты появишься здесь, я велю тебе отправляться прямиком в Уайтхолл. Он действительно сходит с ума, старина’.
  
  ‘Что он сказал?’
  
  ‘Вообще ничего особенного; он просто прокричал мне в трубку одни и те же инструкции примерно три раза, затем повесил трубку. Я, черт возьми, чуть не накричал на него в ответ. Ты что, не так его растирал?’ Он криво улыбнулся.
  
  ‘Мне не нужно особо стараться с ним’.
  
  ‘Примите от меня совет — не мое дело рассказывать вам об этом, но я думаю, вам следует меня выслушать. Я многое слышу; не все, но многое из того, что происходит в этой компании, рано или поздно заканчивается здесь. Я не подслушиваю в замочные скважины, но при выполнении этой работы я неизбежно должен что-то слышать. Скэтлифф поднимается на вершину. Каким бы ни было ваше мнение о нем, в долгосрочной перспективе для вас будет лучше оставаться на правильной стороне от него. Он сам очень хорош в том, чтобы настраивать людей против себя, но он идет к вершине, и он относительно молодой человек, так что, когда он доберется до вершины, он останется там надолго. Если ты собираешься остаться в этой игре, по-настоящему сделать это своей карьерой, твои шансы на повышение и попадание на престижную работу будут не слишком велики, если ты останешься на неправильной стороне от него. ’
  
  Я кивнул. ‘ Спасибо, но это нелегко.
  
  ‘Я уверен, что это не так’.
  
  ‘Вернет ли Файфшир бразды правления обратно?’
  
  ‘Боюсь, что до вчерашнего звонка от него я списал его со счетов. Как и все остальные. Теперь я не так уверен ’. Он пожал плечами. ‘Коммандер Скэтлифф довольно хорошо окопался и почти все держит в своих руках; если Файфшир вернется, а, дай Бог, чтобы он вернулся, ему будет нелегко вернуться к реальному управлению. Этот S.O.B., если вы извините за мой язык, заботится об этом. ’
  
  Я никогда раньше не слышал, чтобы Артур выражал личную точку зрения. Для меня это показало, что у него действительно были очень сильные чувства по этому поводу. ‘Скэтлифф знает, что Файфшир возвращается?’
  
  ‘Если и так, то он чертовски молчит об этом. Лично я так не думаю — я думаю, он списал его со счетов. И я не должен был говорить тебе всего этого ’.
  
  ‘Так почему же ты?’ Я хотел вытянуть из него как можно больше, и он, казалось, был в настроении поговорить.
  
  Он вытащил пакетик рахат-лукума и протянул его мне. ‘Без таких, как ты, - сказал он, - как Вотан, вся эта лязгающая штука снаружи, я, все остальные из нас, мы все были бы чертовски бесполезны. В мозгу Вотана нет ничего, что не было бы вложено туда потом таких, как вы. Вся моя работа состоит в том, чтобы подшить это, чтобы я знал, где это найти. Но за время, проведенное здесь, я видел много хороших людей по вашу сторону баррикад, таких молодых людей, как вы, и чертовски немногие из них доживают до пенсии. Чертовски мало.
  
  ‘Когда вы отправляетесь на задание, вы понятия не имеете, какова истинная ситуация; знает только ваш шеф, и часто он знает не так уж много, имеет лишь самые смутные представления — информацию, предоставленную ему другими оперативниками, иногда ложную информацию от двойных агентов, иногда он просто действует по наитию. Вы и ваши коллеги-агенты, к сожалению, свободны. Очень свободны. Обучение агента обходится правительству намного дешевле, чем сборка танка Chieftain; для британского правительства вы, люди, действительно очень дешевы. Я говорю это не для того, чтобы унизить тебя, я думаю, что ты один из лучших, кто когда-либо встречался на моем пути, и я хочу убедиться, что ты продолжаешь копать глубже; но ты должен почивать на лаврах. Следующим человеком, который начнет копать, легко может быть парень с вашего деревенского кладбища, и яма, которую он будет рыть, может быть для вас. ’
  
  Артур отправил в рот еще одну конфету и несколько мгновений жевал. ‘ Что я вам говорю, так это то, что не надо настраивать против себя кого-то вроде коммандера Скэтлиффа; однажды — это может быть завтра, через неделю, месяц или пять лет, но однажды, это так же верно, как то, что солнце встает и заходит каждое утро, — у него появится задание, из-за которого, как он знает, погибнет один из его агентов; и когда он просматривает список тех, от кого ему легче всего было бы избавиться, вы не захотите обнаружить, что ваше имя находится вверху. Вот и все’. Он вернул мне мой пластиковый чип. ‘У меня есть ген на этого малыша", - сказал он.
  
  Артур ясно дал понять, что тема закрыта. Он несколько раз постучал чипом по своему столу.
  
  ‘Что это?’ Спросил я.
  
  ‘Это кассир со странными пристрастиями’. Далее он рассказал мне именно то, что я уже знал об этом чипе. ‘Где вы его взяли? И не говорите мне, что оно выпало из кузова грузовика!’
  
  ‘Я выкопал его из ямы в земле’.
  
  Он улыбнулся. ‘Вы не допускаете, ’ сказал он, ‘ что в этом чипе может быть какая-либо связь между неким доктором Юрием Орчневым и неким мистером Икс, которым, вполне вероятно, является некто Чарльз Харрисон из "Интерконтинентал Пластикс Корпорейшн" в Нью-Йорке?"
  
  Я был близок к тому, чтобы упасть со стула. ‘Как, черт возьми, ты это узнал?’
  
  ‘Старый Вотан тоже не так уж плох в копании’. Он улыбнулся. ‘Хочешь еще конфетку?’
  
  Несколько мгновений я молча размышлял. Вотан не был волшебником. Это был компьютер, который мог делать не больше, чем собирать, упорядочивать и время от времени анализировать факты, которые люди вводили в него. Если Вотан смог вычислить, что Чарли Харрисон был "кротом", а я сам довольно легко это выяснил, то как, задавался вопросом я, тот, кто изначально нанял его, позволил ему проскользнуть через сети безопасности? ‘Кто еще, кроме тебя, знает об этом?’
  
  ‘Файфшир. Он приказал мне начать проверку всего персонала Intercontinental еще в июне. Я отправил ему меморандум со своим мнением о Харрисоне, э-э, дайте—ка подумать, — он постучал по клавиатуре, - 11 августа.
  
  Я был очень холоден. ‘Как ты его отправил?’
  
  ‘Курьер. Защищенный конверт. Обычная процедура’.
  
  ‘Как вы узнали об Орчневе?’
  
  ‘Это логично: заместитель начальника отдела компьютерных технологий КГБ; крот в нашем собственном компьютерном концерне — этот маленький чип вполне может быть связующим звеном’. Он сделал паузу и покраснел; его борода дернулась. ‘Сказать по правде, мне не очень хотелось встречаться взглядом со своей женой после того, как я подвез тебя", - он покраснел еще сильнее. ‘Итак, я сразу вернулся сюда и принялся за работу; я чувствовал, что если вы принесли это, то это должно быть довольно интересно — но не позволяйте этому забивать вам голову’.
  
  Теперь я понял, почему Артур был бледен как полотно и дрожал; дело было не в том, что его вот-вот грохнут; это был просто недостаток сна. Я также понял, как он попал на ту должность, которую занимал: он это заслужил.
  
  ‘Несомненно, теперь этот метод связи должен быть отброшен русскими — они должны знать, что Орчнев дезертировал и передал информацию либо американцам, либо британцам?"
  
  ‘Нет, я совсем так не думаю; по нашей информации, несчастного Орчнева прикончили вскоре после того, как он прибыл в Штаты, и до того, как у него был шанс вступить с кем-либо в контакт’.
  
  ‘Откуда ты это взял?’
  
  ‘Настроился на Чарли Харрисона; около полутора часов назад’. Он излучал чрезвычайно широкий луч.
  
  Конечно, несмотря на всю эту сахарную пудру, которая его украшала, на Артуре не было мух.
  
  ‘Кто его прикончил?’ Я спросил.
  
  ‘Ну, я зашел только в конце сообщения, поэтому не получил всех фактов, но я бы предположил, что сами русские; если только вы не знаете лучше?’ Он вопросительно посмотрел на меня.
  
  ‘Хотел бы я этого", - вот и все, что я решил сказать.
  
  
  * * *
  
  
  Я покинул кабинет Артура и вышел в коридор; двое чрезвычайно крупных мужчин примерно моего возраста чуть не споткнулись друг о друга, торопясь подняться со своих стульев. Они выглядели так, словно были сделаны из двойного набора боевиков. Им удалось преградить мне путь в обоих направлениях сразу. ‘Мистер Флинн?’ - спросили они в стереосистеме.
  
  ‘Он там", - сказал я.
  
  ‘Одну минуту, пожалуйста’. Один из них сжал мою руку на запястье. Другой постучал в дверь Артура. У меня возникла мгновенная неприязнь к тому, кто держал меня за запястье, и я выразила эту неприязнь, ударив свободным кулаком со всей силой, на которую была способна, в область его брюк из смеси полиэстера и шерсти, непромокаемых, готовых к носке, примерно на полдюйма ниже того места, где заканчивалась молния; это заставило его начать совершать действия, мало чем отличающиеся от действий мусульманина, совершающего полуденную молитву, и я воспользовалась ситуацией, выбежав по коридору. Я проскользнул через пару противопожарных дверей, поднялся по ступенькам черного хода, мимо пары охранников, которые вежливо кивнули мне, и вышел на середину маленькой, невзрачной парикмахерской в подвале на Норт-Одли-стрит; этот магазин был одним из нескольких замаскированных входов в комплекс. ‘Добрый день, Генри", - сказал я.
  
  Парикмахер снял ножницы с короткой спины и боков, которые он выполнял. ‘Добрый день, сэр’.
  
  Я вышел на улицу, свернул на Парк-лейн и умудрился сесть прямо в такси, которое высаживало пассажиров у многоквартирного дома.
  
  ‘Карлтон-Хаус-Террас’, - сказал я, - "56’.
  
  Я вышел в 56, предъявил свой пропуск и, избежав мучительно медленного лифта, пробежал четыре лестничных пролета до диспетчерского этажа.
  
  В приемной Скэтлиффа за пишущей машинкой сидела горбоносая, тощая, морщинистая татарка; она подняла счет, чтобы узнать цель моего визита, а затем тут же была вынуждена сунуть его под стол, чтобы забрать стопку бумаг, которую смел с него мой воздушный поток. Я ворвался прямиком в офис Скэтлиффа и застал его врасплох, когда он одной рукой прижимал телефонную трубку к уху, а другой прижимал палец к носу. Палец ловко высунулся, и он рявкнул в телефон: ‘Сейчас он здесь", - и положил трубку.
  
  ‘Я хочу знать, что, черт возьми, происходит, Скэтлифф. Я почти закончил с тобой и со всем остальным, с меня хватит’. Я поднес руку к подбородку. ‘Меня похитили, в меня стреляли, мою машину взорвали, мой дом разрушен. Я зол, и я сыт по горло, Скэтлифф, я сыт по горло всей этой чертовой историей, и я хочу кое-каких объяснений.’
  
  Он долго стоял в каменном молчании, его холодные глаза были холоднее, чем когда-либо, его маленькое тельце обтягивал дорогой и опрятный твидовый костюм, его бледное лицо дрожало, как бланманже на ветру. Он сжимал и разжимал руки, упираясь побелевшими костяшками пальцев в кожаную крышку стола и снова поднимая их. Он медленно наклонился вперед; его губы изогнулись в круг, и он начал выплевывать слова, как пулемет. ‘ Я пытался дозвониться до тебя восемь дней. Вы отсутствовали без разрешения, и я собираюсь привлечь вас к очень строгой дисциплинарной ответственности. Вы причинили этому департаменту неисчислимый ущерб своим безумным безрассудством, одному Богу известно, чем вы занимались, но вы, должно быть, совершенно потеряли рассудок, бегая повсюду, как курица с отрубленной головой, вламываясь в мой дом, в квартиру мистера Уэзерби, раскрывая свое прикрытие и возвращаясь в Англию, ходя сюда, ходя туда, ходя повсюду в крови. Кем, черт возьми, ты себя возомнил? Ты окончательно сошел с ума? Сколько сотрудников Секретной службы ты намерен уничтожить, прежде чем закончишь? Половину из них? Три четверти? Или все? Ты не выше закона — кто, черт возьми, дал тебе разрешение рыться в моем доме? Кто, черт возьми, дал вам разрешение избивать сотрудника менее десяти минут назад? У меня к тебе миллион вопросов, Флинн, и я хочу, чтобы на каждый из них были ответы, и ответы исчерпывающие, и если у тебя нет чертовски хороших ответов, последствия для тебя будут серьезными, действительно очень серьезными. Я ясно выражаюсь? ’
  
  Я посмотрел на него и очень сдержанно сказал: ‘Да. Совершенно ясно’.
  
  С этого момента вы отстранены от выполнения вашего задания. Вы будете работать в этом здании над своим отчетом, и когда вы закончите его, вы будете отстранены от этой Службы до тех пор, пока мы не решим, что с вами делать. Вы не должны покидать Лондон и должны информировать этот офис о вашем точном местонахождении днем и ночью. Это тоже ясно? ’
  
  ‘Так и есть. И я хочу, чтобы мой дом был приведен в порядок в течение получаса’.
  
  ‘Что вы имеете в виду?’
  
  ‘Не говори мне, что ты не знаешь, потому что я в это не поверю. Мой дом разошелся по швам’.
  
  ‘Я ничего не знаю о вашем доме; я даже не знал, что у вас есть дом. Возможно, у вас были грабители. Знаете, в Англии они попадаются’.
  
  ‘Взломщики не распиливают ваши радиаторы пополам’.
  
  ‘Если вы обвиняете меня, я бы хотел изложить это в письменной форме’.
  
  ‘Ты это получишь’. Я вылетела обратно и снова рассыпала стопку "сирены" по полу.
  
  Я спустился на третий этаж в свой офис. Во всяком случае, это был почти офис: по сравнению с обычной раздевалкой бутика на Кингз-роуд она выглядела как банкетный зал особняка. В комнате был один стул, один стол и одна лампа, и входить в нее приходилось боком, а затем кем-то стройным и проворным. Оно было спрятано в задней части бухгалтерии; офисы всех агентов были спрятаны в разных частях разных зданий, чтобы никто не знал, кто были агентами, а кто меньшими или большими приспешниками. Насколько я знал в бухгалтерии, я мог быть скромным клерком по калькуляции затрат; насколько я знал, весь бухгалтерский отдел на самом деле мог быть переодетыми оперативниками — за исключением того, что большинство из них не выглядели так, как будто были способны сходить в туалет без посторонней помощи.
  
  Я заполнил бланк заявки и отнес его регистратору; он выглядел так, словно жил в уютной маленькой кроватке внутри одного из своих картотечных шкафов. Ему было около 50 лет, действительно очень низкого роста, на нем был безукоризненный костюм-тройка в тонкую полоску, цепочка для часов, галстука, резинки на рукавах и, без сомнения, подвязки на цепочке. Его рубашка была чистой, костюм безукоризненно отглажен, а каждый волосок на голове идеально и надолго приглажен. К сожалению, от несчастного мужчины исходил отвратительный запах тела, и остальной персонал постоянно держался от него подальше.
  
  Пока он принимал мою заявку с присущей ему бесстрастной серьезностью, его лицо выражало легчайший намек на волнение от перспективы того, что ему действительно предстоит выполнить задание. Не говоря ни слова, он метнулся к шкафу сразу за собой, выдвинул ящик примерно наполовину, и ему пришлось встать на цыпочки, чтобы заглянуть в него; он засунул туда обе руки и сзади производил впечатление заблудившегося школьника, пытающегося заглянуть в чей-то рождественский чулок. Он некоторое время рылся в нем, затем достал пачку бумаг. Он вернулся, сунул их в конверт и протянул мне.
  
  ‘Спасибо", - сказал я.
  
  Он молча кивнул, и я понял, что ни разу за все время, что я здесь, не слышал, чтобы он говорил. Я подумал, может быть, он немой. Я повернулся, чтобы вернуться в свой офис, когда позади себя услышал, как он внезапно и громко сказал: ‘Кайф!’
  
  Я обернулся, думая, что он, должно быть, обнаружил свою личную проблему, но он указывал на картотечный шкаф.
  
  ‘Мне трудно туда дозвониться", - сказал он. ‘Но меня это не беспокоит", - продолжил он. "Я могу помочь в любое время", - сказал он.
  
  ‘Спасибо’.
  
  ‘Не упоминай об этом’.
  
  Я решил, что департамент, должно быть, дешево отделался от него. Я сел за свой стол и вскрыл конверт. Внутри была пачка телефонных счетов, связанных с массовыми сбоями во времени, зонах и подразделениях; эти сбои были спровоцированы Скэтлиффом, чтобы их можно было проанализировать на предмет экономичного использования телефонов. Даже у MI5 были проблемы с бюджетом.
  
  В пачке, которую я держал, были все телефонные счета Департамента за последние шесть месяцев; это была солидная пачка — департамент не экономил на телефонных звонках. Я начал с апрельского, майского и июньского кварталов и перешел к 1 мая, за три с половиной месяца до стрельбы в Файфшире.
  
  
  21
  
  
  Британский телефонный счет, в интерпретации коммандера Клайва Скэтлиффа, заслужил быть занесенным в Книгу рекордов Гиннесса. Заголовок должен быть таким: "Самая неразборчивая коммуникация, когда-либо произведенная’. В тот вечер было уже больше одиннадцати часов, и я только начинал осваивать те части текста, которые было хоть как-то возможно освоить. Я разобрался с тарифами на внутренние звонки, пиковым тарифом, стандартным тарифом, дешевым тарифом, прямым набором номера и набором номера оператора, без учета налога на добавленную стоимость, включая налог на добавленную стоимость, проанализировал звонки с более низкой оплатой со стороны оператора и обычные звонки со стороны оператора, международные звонки, стандартный тариф, дешевый тариф, тариф с обратной оплатой; даже без вмешательства Скэтлиффа я задавался вопросом, как любой нормальный человек мог пойти на такой неразумный шаг, как установить телефон у себя дома, не владея новейшим оборудованием для обработки данных, с помощью которого можно расшифровывать счета.
  
  Но в конце концов я начал продвигаться вперед, и я был доволен, потому что на самом деле не ожидал, что этот конкретный путь сильно изменится. В период, непосредственно предшествовавший съемкам в Файфшире, количество исходящих звонков, сделанных из офиса Скэтлиффа, заметно увеличилось, продолжая достигать максимума некоторое время после этого, а затем снова снизившись. Было ли это совпадением или неотъемлемой частью всей этой тайны, я должен был попытаться выяснить. Чего не могли сказать мне счета, так это того, кому они были адресованы звонки действительно были сделаны; судя по тарифам их абонентской группы, они могли быть в любое из примерно 5000 различных мест в радиусе от 100 до 7000 миль от Уайтхолла. Но, медленно и систематически работая с ними, изучая тарифы в диапазоне платежей и подсчитывая единицы измерения, я смог установить, что звонки в основном были сделаны после 13:00. Предполагая, что они были отправлены в другой офис, а не по месту жительства, анализ графиков часовых поясов исключил половину работающего населения мира, которое либо покинуло свои офисы, либо еще не прибыло в 13.00 по Гринвичу.
  
  Я пришел к выводу, что наиболее вероятным районом было Восточное побережье Америки, отставшее на 5 часов: в 2.00 по английскому времени там было бы 9.00 утра. На Восточном побережье Америки находились как Нью-Йорк, так и Вашингтон, резидентура британской разведки в США и ее главная зарубежная база.
  
  Теперь в офисах было очень тихо; персонал по уборке вместе со своими руководителями службы безопасности разошлись по домам. Я прогулялся по окрестностям; кроме моего собственного кабинета, нигде поблизости не горел свет; единственными обитателями этого этажа были я и одинокий ночной охранник, который сидел в своей каморке, поглощенный разгадыванием кроссворда. На других этажах сейчас тоже было бы тихо, если бы не странный слоняющийся охранник.
  
  Я незамеченным поднялся в офис Скэтлиффа на пятом этаже и начал обыскивать его, насколько мог, используя только маленький фонарик. В его файлах не оказалось ничего интересного для меня, и я переключил свое внимание на стенной сейф. Он открылся без особых проблем, и на этот раз мне повезло: там был подробный меморандум от МИ-6, Вашингтон, Файфширу. Оно было датировано 3 июля и касалось предполагаемого визита Баттанги в Лондон. В нем Файфшир предупреждался о высокой вероятности покушения на Баттангу, пока он будет в Лондоне. Оно было помечено как Совершенно секретное и предназначалось только для сведения Файфшира. К нему был прикреплен листок почтовой бумаги поменьше с заголовком "Посольство в Вашингтоне". На нем были слова: ‘Пожалуйста, проследите, чтобы это отправилось прямиком в Файфшир’. Оно было подписано ‘Джи’.
  
  Были две вещи, которые не имели смысла: почему Джи, кем бы он ни был, отправил письмо Скэтлиффу, а не Файфширу, и почему оно было заперто в сейфе Скэтлиффа. Я снял передний корпус своих часов, чтобы показать объектив камеры под ним, еще один патент Траута и Трамбулла, и сфотографировал документы, прежде чем вернуть их в сейф.
  
  Все было по-прежнему тихо, и перед уходом я решил еще раз осмотреться. Внезапно занавески до пола за столом Скэтлиффа отчетливо шевельнулись. Я замер. Они немного покачались, затем остановились. Я оставался неподвижным, но занавески не двигались еще несколько минут, когда они внезапно рванулись прямо вперед. Только тот факт, что я услышал звук порывистого ветра, спас меня от неминуемой и фатальной остановки сердца.
  
  Тем не менее, я все равно убедился, что это всего лишь ветер, быстро подойдя и отведя их назад; я бы не удивился, если бы обнаружил Скэтлиффа, стоящего там, размахивая томагавком, но все, что там было, - это слабое отражение моего собственного лица в темном стекле и небольшая часть горизонта Уайтхолла за ним. Крошечное окошко наверху было неплотно закрыто, и ветер подхватил его, распахнув, я повернулся к столу Скэтлиффа. На краю его промокашки лежала стопка сообщений, которые я совершенно не заметил при первом осмотре. Я сел и прочитал их. Ни одно из них ничего не значило для меня, пока я не добрался до того, что лежало в самом низу стопки: оно было датировано сегодняшним числом и было сделано в 4.15. В нем говорилось: ‘Звонил мистер Уэзерби. Извиняется за то, что пропустил встречу — говорит, что вместо этого отправился кататься на яхте (я думаю, он так и сказал — неудачная реплика). Пожалуйста, позвоните ему немедленно. Очень срочно. ’
  
  Я вернулся в свой офис. Было уже больше двух, и я снова чувствовал себя уставшим как собака. Я не знал, рад я был или нет узнать, что Уэзерби жив. В этот конкретный момент у меня не было никаких чувств ни к чему. Осознание того, что за моей спиной снова был Файфшир, было единственным, что поддерживало мой моральный дух; но если бы я ошибался на его счет или если бы с ним что-нибудь случилось до того, как у меня появился шанс завершить мои текущие действия, я знал, что была чрезвычайно важная часть моей анатомии, которую Скэтлифф преподнес бы мне на золотом блюде; и если бы я ошибался в своих догадках и неверно истолковывал все еще неубедительные доказательства, было бы более чем немного несправедливо критиковать его за такую ошибку. действие.
  
  Скэтлифф велел мне оставаться на месте, но что касается меня, то теперь я снова выполнял инструкции Файфшира и намеревался сесть на самолет до Нью-Йорка в десять часов утра. Любые дальнейшие крики, которые Скэтлифф хотел на меня наорать, должны были быть сделаны с расстояния в 3 & # 189; тысячи миль.
  
  Я поставил будильник на своих часах на половину седьмого и растянулся на твердом, как камень, ковре из сверхпрочного материала в своем кабинете. Пока я лежал, пытаясь заснуть, а в нос мне постоянно бил холодный ветер, я задавался вопросом, смогу ли я когда-нибудь снова привыкнуть спать в нормальной кровати. Мне не потребовалось слишком много времени, чтобы решить, что я это сделаю. Миллионы и миллионы людей спали этой ночью, как и во все ночи своей жизни, в своих мягких теплых постелях, совершенно не подозревая, какая это роскошь.
  
  
  * * *
  
  
  Девушка за кассой авиакомпании была похожа на плохо собранного робота. Она, очевидно, изучила и освоила технику раздражения пассажиров, и делала все это с поразительной экономией слов. Первые несколько минут она вообще ничего не говорила, несмотря на отсутствие кого-либо еще или какой-либо другой задачи, которая могла бы ее занять. Когда она, наконец, заговорила, она подчеркивала все свои предложения фразой ‘А ты?’
  
  ‘Мне нужен билет на утренний рейс в Нью-Йорк в 10.00", - сказал я.
  
  ‘А ты?’ Она оставалась неподвижной.
  
  По прошествии еще нескольких минут я спросил: ‘Вы продаете билеты?’
  
  ‘Я больше никого не вижу’, - сказала она. ‘А ты?’
  
  Я не попался на ее удочку. У меня была свернутая шея, негнущаяся рука, насморк, ослепляющая мигрень, ноготь на пальце ноги, который снова впивался в палец на ноге и ужасно болел, а мои волосы выглядели так, будто на них набросился стервятник. Я устал, мои зубы были полны индейки с прошлогоднего рождественского ужина, а в животе было такое ощущение, будто в нем находится электрическая дрель; все, чего я хотел, это купить билет и усадить свою задницу в кресло в самолете. Я попросил "14B" и, к своему удивлению, получил. На 707-м это не особенно удобное сиденье, но я чувствовал, что должен соответствовать духу вещей.
  
  Самолет опоздал на посадку на полчаса и был почти заполнен. Я сел на синее нейлоновое сиденье, понадеявшись, что никто не забронировал номер 14А, и застегнул ремень, чтобы мне не пришлось выслушивать резкий выговор от другого плохо собранного робота. Мне не нравятся кресла в авиакомпании в вертикальном положении; я нахожу их крайне неудобными. Будучи уже сгорбленным из-за скованности после ночного сна на полу, я ссутулился на сиденье, подавшись вперед, частично удерживаемый в середине сутулости ремнем; я чувствовал себя довольно безвольной марионеткой.
  
  Пока я висел в этой своеобразной, но не лишенной напряжения позе, мимо сновали редкие представители реактивного сегмента человечества, сжимая в руках свою набитую ручную кладь и тонкие, как вафля, портфели Samsonite; толстые женщины в очках-бабочках и брючных костюмах из кремового полиэстера, с угрожающим недоумением взиравшие на номера кресел; бизнесмены в костюмах в тонкую полоску с выражением "я всегда летаю первым классом, но на этом рейсе у них не было места"; студенты, бабушки и остальные, с трудом справлявшиеся со складыванием пальто и хлопаньем дверей. шкафчики в то время как разношерстная компания хостесс и стюардов боролась за то, чтобы усадить их на свои места.
  
  Мои мысли обратились к Сампи; тот факт, что она будет там, был едва ли не единственным, чего я с нетерпением ждал, когда вернусь в Нью-Йорк. У нее было больше недели на то, чтобы успокоиться, и большую часть полета я потратил на то, чтобы придумать подходящее объяснение случившемуся.
  
  
  * * *
  
  
  Мы приземлились в половине второго пополудни по нью-йоркскому времени. Я взял такси прямо до здания Intercontinental и поднялся на лифте на свой этаж. Марта сидела и печатала. Она подняла глаза и улыбнулась мне, когда я вошел в приемную. ‘Тебе стало лучше от простуды?’ - спросила она.
  
  ‘ Не очень, ’ сказал я. ‘ Мир все еще вращается? - спросил я.
  
  ‘ Если бы кто-нибудь передвинул мой стол к окну, я бы мог вам сказать. Все ваши сообщения у вас на столе, и ваша почта тоже.’
  
  ‘ Хаггет дома? - спросил я.
  
  ‘ Нет, последние несколько дней он был в командировке.
  
  Это принесло мне облегчение. Хаггет был президентом "Интерконтиненталя" и единственным человеком, который мог выполнять любые приказы Скэтлиффа, кроме меня. Я зашел в свой кабинет, который был значительно просторнее, чем в Уайтхолле.
  
  Я сел, отодвинул почту в сторону, позвонил Марте, чтобы она заказала кофе, затем набросился на стопку розовых листков с сообщениями. От Сампи не было ни одного письма, что меня озадачило — я думал, что к настоящему времени их должно было быть с полдюжины; от Скэтлиффа было больше полдюжины, что меня не удивило, хотя от него сегодня не было ни одного — пока он не знал, где я. Там было три сообщения от агента по страхованию жизни; он, очевидно, не знал моей профессии; я мог представить себе его лицо, когда дело дошло до указания моего рода занятий в анкете: шпион. Это было бы настоящим подарком в Sun Life.
  
  Мне предстояло решить массу настоящих деловых вопросов: я должен был поддерживать свой имидж, и для этого мне время от времени приходилось выполнять кое-какую надлежащую работу для Intercontinental. Однако прямо сейчас у меня не было для этого никакого настроения, и у меня не было свободного времени.
  
  Я поднял телефонную трубку и набрал номер Сампи. Он звонил, но никто не отвечал. Я волновался, очень волновался, хотя в этот поздний час ее почти наверняка не было дома. Я позвонил Вернеру, ее боссу в Парке Бернет, но он не видел ее больше недели. Я снова набрал номер Сампи, затем несколько раз ударил рукой по столу; это не заставило Сампи ответить на звонок и не избавило от кучи работы.
  
  За окном пошел мокрый снег. До Рождества оставалось чуть больше недели; я задавался вопросом, успею ли я добраться так далеко и где проведу ее, если успею. Когда-то давно я был взволнован Рождеством; мне было интересно, как давно это было.
  
  Появилась Марта с кофе.
  
  ‘ Мне нужен список сотрудников британского посольства в Вашингтоне — есть идеи, где вы могли бы раздобыть что-нибудь подобное?
  
  ‘Планируешь вечеринку?’ - спросила она.
  
  ‘Можно было бы назвать это и так’.
  
  ‘ Надеюсь, я получу приглашение. В ее глазах была улыбка; она произвела на меня эффект полудюжины таблеток валиума в сочетании с гигантской порцией адреналина. Я действительно чувствовал себя бодрым.
  
  ‘Это можно было бы устроить", - сказал я.
  
  Она ухмыльнулась. ‘У меня здесь есть друг в консульстве — я посмотрю, что можно сделать’.
  
  ‘Мне это нужно прямо сейчас’.
  
  ‘Это хороший друг", - сказала она и вышла из комнаты. Она была не из тех девушек, которых можно назвать непривлекательными, по крайней мере, с большой натяжкой.
  
  Я позволил себе роскошь нескольких восхитительных моментов созерцания Марты, а затем вернулся к более серьезным мыслям. Прошло совсем немного времени, прежде чем Скэтлифф обнаружил, что я полностью проигнорировал его приказы, и я не сомневался, что в тот момент, когда он это сделает, пресловутое дерьмо разнесется по фанатам в недвусмысленных выражениях. Я намеревался выйти за пределы досягаемости задолго до того, как это произошло. Я взял "Желтые страницы" и обратился к агентам по недвижимости.
  
  Некоторое время спустя я спустился в компьютерный зал, чтобы найти своего друга Чарли Харрисона, он же Борис Каравенов. Я испытал облегчение, увидев, что он сидит - по крайней мере, я не причинил ему какого-либо серьезного ущерба в этом направлении.
  
  Он был один и выглядел довольным видеть меня, хотя и нервно поздоровался. Он открыл шкаф и достал коричневую папку, которую протянул мне. Мы почти не разговаривали, и я вернулся в свой офис так быстро, как только мог.
  
  Мне потребовалось совсем немного времени, чтобы убедиться, что Борис Каравенов доставил товар: внутри папки были распечатки всех сообщений, которые прошли через его руки за последние несколько дней, как в Москву, так и из Нее. Последовал беспорядочный шквал сообщений о смерти Орчнева, о смерти горилл, которые похитили меня, о смерти мужчин в подвале квартиры Сампи. Русские были очень обеспокоены возможной утечкой в системе связи. Таинственный Джи в Вашингтоне, который отправил Скэтлиффу докладную записку о Баттанге, был там, подтверждая, что с того момента не было абсолютно никакой утечки. Я был более чем очарован, прочитав сообщение из Розового конверта в Лондоне о том, что ситуация ‘локализована’.
  
  Я пропустила посылку через офисный измельчитель. Когда я вставляла последнюю страницу, Марта подошла ко мне сзади. ‘Это прошлогодний список гостей?’
  
  ‘Что-то в этом роде", - сказал я.
  
  Она протянула мне конверт из плотной бумаги. ‘Вот за этот год’.
  
  ‘У тебя, должно быть, есть друзья в высших кругах", - сказал я.
  
  ‘Да, и она тоже хотела бы прийти на вечеринку’.
  
  
  * * *
  
  
  В пять я покинул Intercontinental и взял такси до Восточной 56-й и 1-й, выйдя, как обычно, в паре кварталов от квартиры Сампи. Я дал себе обещание, что однажды у меня будет респектабельная работа, которая позволит мне добираться на такси до самого порога чьего-либо дома, работа, которая не потребует от меня обыскивать каждое здание, в которое я захожу. Такси слишком быстро едет по улице, ходьба дает вам возможность оценить, что происходит; прямо сейчас на 58-й улице мало что происходило.
  
  Я позвонил в домофон, но ответа не последовало; вышли две женщины, и я схватился за дверь, прежде чем она успела захлопнуться, и вошел. Двое охранников едва оторвали взгляд от своей игры в карты. Я подошел к лифтам, вошел и нажал кнопку сорок второго этажа. Сампи могла быть где угодно: на работе, за покупками, совокупляться с лодкой, груженной норвежскими мателотами; но у меня было ощущение, что она не делала ничего из этого, и, выходя из лифта, я испытывал ужасное предчувствие, что найду очень мрачное объяснение ее молчанию.
  
  Я постоял у двери ее квартиры, собрался с духом, затем отодвинул задвижку и вошел.
  
  Пройдя четверть пути в гостиную, я остановился как вкопанный. То, что я обнаружил, было совсем не тем, чего я ожидал; судя по выражениям их лиц, они тоже меня не ожидали. Это была довольно пожилая пара: мужчина под шестьдесят, с огромным животом, женщина ненамного моложе, очень длинная и тощая - оба растянулись совершенно голыми на норковой шубе, которая была наброшена на голые доски пола. В унисон они оба прикрыли свободными руками самые интимные части тела и приподнялись, моргая на меня с выражениями, которые, казалось, были смесью смущения, вины и явного изумления.
  
  Я знал, что попал не в ту квартиру; и все же вся комната изменилась. Не было ни штор, ни ковров, ни каких-либо следов вещей Сампи. Кроме этой пары, все, что было в комнате, - это груда упаковочных ящиков, некоторые из которых были запечатаны, некоторые с поднятыми крышками. Мужчина открыл рот, как будто хотел что-то сказать, затем снова закрыл его. Это действие придало ему вид особенно уродливой породы рыб в аквариуме. Я нарушил молчание: ‘Я ищу Мэри-Эллен Джофф’ — это было настоящее имя Сампи.
  
  ‘Я думаю, вы ошиблись квартирой", - холодно сказала женщина, не то чтобы я мог ожидать, что ее внезапно охватит радость.
  
  ‘Я думаю, это вы двое ошиблись квартирой", - ответил я.
  
  ‘Что вы имеете в виду, не ту квартиру? Она наша, мы ее купили’.
  
  На мгновение воцарилась тишина. Я смотрел в окно на захватывающий вид на мост 59-й улицы и Ист-ривер, на лабиринт неподвижных огней и на лабиринт движущихся машин, похожих на жадные глаза насекомых, добывающих пищу.
  
  ‘Купил это?’ Эхом повторил я.
  
  ‘Не могли бы вы отвести глаза, мистер", - сказала женщина.
  
  ‘Все в порядке, ’ сказал я, ‘ меня не беспокоит твой внешний вид’.
  
  Мужчина снова открыл рот. ‘Послушай", - сказал он, затем, казалось, забыл, что собирался сказать дальше.
  
  ‘Скажи ему, чтобы он уходил, Майрон", - сказала женщина.
  
  ‘Когда ты его купил?’
  
  ‘Просто убирайся отсюда", - сказала женщина.
  
  ‘Мой бумажник в куртке, вон там, у двери", — сказал мужчина.
  
  ‘ Я не взломщик, я друг Мэри-Эллен Джофф. Я ее чертов бойфренд. Восемь дней назад она была здесь, а теперь исчезла без вести; она никогда не говорила мне, что продает эту квартиру.’
  
  ‘ Вы хотите увидеть эти гребаные документы? ’ заорала женщина. ‘ потому что у меня их при себе случайно нет.
  
  ‘ Я тебе верю, ’ сказал я. ‘ Она оставила адрес для пересылки?
  
  ‘Нет, она не оставила гребаного адреса для пересылки; она даже не оставила гребаной ни единой лампочки в розетке’.
  
  Я отступил в коридор. Я дважды проверил этаж и номер квартиры; ошибки не было. Это была квартира Сампи. В этом не было никакого смысла. Я не мог поверить, что Сампи мог подняться и исчезнуть; и все же все, что происходило прямо сейчас, было странным, хотя это был один из пунктов, который, по моему мнению, не должен был быть в повестке дня. Я должен был знать, действительно ли она ушла, или ее убили, и теперь кто-то пытается уничтожить все следы ее когда-либо существования.
  
  Я вышел из квартиры, прошел по улице и вошел в первую попавшуюся телефонную будку. В справочнике был длинный список Джоффов, а табачная лавка на углу неохотно превратила мою пятидолларовую купюру в десятицентовик. На одиннадцатом звонке я позвонил матери Сампи; очаровательной женщине с сильным, образованным голосом, унаследованным от нескольких поколений богачей. Она не знала, что ее дочь продала квартиру и съехала, и была поражена этой новостью гораздо больше, чем я, поскольку ее муж купил Роскошную квартиру всего за полгода до этого. Она предложила мне сразу зайти, если я не возражаю. Я не возражал; мне больше нечего было делать. Миссис Джофф дала мне дорогу; они жили недалеко от музея Гуггенхайма.
  
  Я вышел из будки в глубокой задумчивости и споткнулся о ступеньку; возле моего левого уха раздался резкий треск — ни с чем не спутать. Это был звук, который я слышал раньше, слишком много раз, на мой вкус, и который я никогда не смогу забыть. Странно, как то, что в тебя стреляют, может запечатлеться в памяти. Я бросился на тротуар, перекатываясь на ходу, вертя головой и одновременно пытаясь мыслить логически и понять, с какой стороны прилетела пуля.
  
  Звук грохочущих шагов решил для меня эту проблему; я увидел фигуру человека, убегающего прочь по тротуару. Я потянулся за пистолетом, но передумал. Я уже был в одном полицейском участке Манхэттена за то, что застрелил человека — Орчнева; если я вернусь туда снова, это будет выглядеть не слишком хорошо. В конце концов, долг законопослушных граждан в большинстве цивилизованных стран мира - уметь смириться с тем, что в тебя стреляют, не стреляя в ответ. Британский агент, арестованный за перестрелку на Манхэттене, не вызвал бы особого восторга у ЦРУ; им не нужно было бы звонить в Уайтхолл — звук их голосов был бы слышен так далеко, и этого было бы достаточно, чтобы Скэтлиффу пришлось провести остаток своих дней в поисках вражеских агентов за мусорными баками в Джон-О'Гроутс.
  
  Поэтому вместо того, чтобы потянуться за пистолетом, я тоже побежал. Мужчина обогнул квартал, оглядываясь через плечо, и, казалось, на долю секунды запнулся, когда увидел, что я иду следом; он нырнул в переулок, и я последовал за ним. Он бежал действительно очень быстро, и я изо всех сил старался не отставать, не говоря уже о том, чтобы догнать его; он выбежал из переулка, пересек тротуар и побежал прямо по 1-й авеню. Когда я добрался до тротуара, раздался мощный грохот, отчего киоск с сосисками и его оператор пошатнулись; вода, пар, булочки, горчица и поток ругательств окатили меня.
  
  Я вскочил на ноги и выскочил на дорогу, машины, такси и автобусы гудели и визжали. Он свернул на противоположную сторону тротуара, разбегаясь и лавируя между пешеходами; я сделал то же самое, но был менее искусен и сбил троих пешеходов подряд, прежде чем сориентировался.
  
  Он бесконечно мчался по тротуару, и мы преодолели по меньшей мере милю на полном ходу; мои легкие болели и разрывались, желудок скрутило жутким стуком, но я собирался добраться до него, я собирался добраться до этого ублюдка, мне было все равно, даже если мне придется бежать всю ночь. Он снова повернул прямо над дорогой. Я последовал за ним. Пятна блестящего металла, гневно сверкающие огни надвигались на меня со всех сторон и проходили мимо меня, или я проходил мимо них, и каким-то образом смертельного хруста не раздавалось. Снова через дорогу, тот же ослепительный кошмар, затем направо, по темной улице, теперь уже бегом с тротуара по середине самой улицы. Через перекресток, мимо дымящегося вентиляционного отверстия метро, дальше по еще более темной дороге, мимо опустевших на ночь офисов, нескольких припаркованных машин.
  
  Он остановился, обернулся, поспешно соединил два куска металла и вытянул ко мне напряженные руки. Я рухнул на землю за долю секунды до того, как крошечный язычок пламени вырвался перед его руками, затем еще один язычок пламени и небольшой кусок дороги взлетел вверх и сильно ударил меня по руке; и теперь он колебался, наполовину целясь, наполовину решая, стоит ли снова бежать. Я принял решение за него, вскочив на ноги и бросившись вперед; я был в нескольких дюймах от него. Он развернулся и попытался сорваться на бег. Я почти мог схватить его за куртку сзади, но не совсем. Он действительно был очень высоким, с хорошим 6½ нижним колонтитулом. Он снова пытался переломить пистолет пополам, очевидно, понимая, что бежать по нью-йоркской улице с винтовкой в руках неразумно. Я бросился на него в летящем раггерном подкате, обхватив руками его колени, и он с тяжелым грохотом рухнул. Я думал, что он оглушен, пока сжатый кулак, тяжелый, как гиря, не обрушился на кончик моего носа.
  
  Когда свет попеременно затоплял мою голову и гас в ней, я смутно осознавал, что моя добыча вырывается из моих объятий, вскакивает на ноги и снова пускается бежать. Я с трудом поднялся на ноги и, спотыкаясь, побрел за ним. Я совершенно потерял представление о том, где мы находимся; я был прикован к спинке анорака с меховым воротником на темной громаде перед моими глазами. Я побежал, увеличивая темп по мере того, как в голове прояснялось. Мой нос уже распух, и липкая влажная жидкость стекала по губам и подбородку. Я смутно замечал людей, мимо которых мы проходили, некоторые поворачивались или полуоборачивались из смутного интереса, но большинство игнорировало нас.
  
  Мы бежали между мешками с мусором, между рядами припаркованных машин, иногда по одной стороне дороги, иногда по другой, иногда казалось, что мы бежим по обеим сторонам. Мы переходили улицу за улицей, мои ноги двигались теперь механически, вся физическая сила покинула мое тело; мой мозг взял верх, заставляя мышцы заставлять эти ноги двигаться вперед, постоянно выталкивать одну ногу перед другой. Я задавался вопросом, устал ли он тоже или мог бы пройти еще несколько миль. Мы пробегали мимо каких-то складов, затем он свернул в еще один переулок. Когда мы неуклюже спускались к концу, я увидел, что у него был выбор: повернуть налево или направо; когда мы подошли ближе, я понял, что он мог повернуть только направо - левой не было. Когда мы подошли еще ближе к концу, я понял, что поворота направо тоже нет; все, что было в конце этого переулка, - это высокая стена, соединяющая два здания.
  
  Он повернулся, отчаянно пытаясь снова соединить две половинки своего пистолета. Я ударил его со всей силы своего кулака, подкрепленного всей силой моего импульса, прямо в солнечное сплетение, а затем вогнал свой запасной кулак в верхнюю часть его горла, и с долгим вздохом, за которым последовало хриплое, хриплое карканье, он рухнул на землю опустошенной кучей. Я сильно прижал дуло пистолета к его виску. Мне не хватало воздуха, я делал большие глотки в легкие, но ему, казалось, было еще хуже, и он продолжал делать вид, что его тошнит, хотя на самом деле ничего не выходило.
  
  ‘ Мне доставило бы, - выдохнул я, - огромное удовольствие потерять тебя здесь, - я пыхтел, вдыхал и выдыхал, ‘ так что тебе лучше ответить мне прямо.
  
  С моей пушкой, прижатой его головой к влажному асфальту, он был не в том положении, чтобы начинать спорить. Впервые я хорошо рассмотрел его: ему было около 22 лет, со светлыми, аккуратно подстриженными волосами и довольно привлекательными чертами лица. Очевидно, он был недавним рекрутом и новичком в своей работе. Он выглядел как квотербек из всеамериканского футбола.
  
  ‘На кого ты работаешь?’ Я спросил.
  
  ‘Микки Маус’.
  
  ‘Я не шучу, мой друг; ты мне ни капельки не нравишься, и я едва тебя знаю’.
  
  ‘ Я работаю в британском посольстве в Вашингтоне.
  
  ‘ Немного севернее вашего участка, не так ли?
  
  ‘Немного западнее вашего, не так ли?’
  
  ‘ Кто твой босс? - спросил я. Я не слишком нежно ударил его носком ноги в пах, чтобы помочь ему восстановить память; похоже, это сработало достаточно хорошо.
  
  ‘ Анвин, ’ пролепетал он. Сэр Морис Анвин был главой МИ-6 в Вашингтоне.
  
  Я повторил движение носком ботинка. ‘ Тебя послал сюда Анвин?
  
  Его вырвало, затем он ответил: ‘Да’.
  
  Моя нога снова дернулась. ‘Я не думаю, что Анвин послал тебя сюда’.
  
  ‘ Ладно, это был не сам Анвин.
  
  ‘Тогда кто?’
  
  ‘Хикс. Грэнвилл Хикс’.
  
  Я обнаружил таинственного Джи; человека, который подписал меморандум Скэтлиффу. В списке, который принесла мне Марта, было три человека, которые могли бы подписаться сами. Одним из них был Джи Грэнвилл Хикс.
  
  ‘Хикс будет доволен тобой, когда найдет тебя в тюрьме по обвинению в покушении на убийство. Это не слишком хорошо скажется на твоей карьере, мой друг. Или, может быть, сегодня вечером у вас не было дежурства, и вы бродили по Нью-Йорку, стреляя травкой в случайных прохожих. ’
  
  Он с любопытством посмотрел на меня.
  
  Я вытащил из его бумажника водительские права и визитную карточку. Имена на обоих совпадали: Джулс Ирвинг, продавец страхования жизни. "Ты думал о том, что твои друзья в Вашингтоне скажут полиции, когда я сдам тебя?" Я не думаю, что у вас есть: они собираются сказать полиции, что никогда о вас не слышали, что вы, должно быть, какой-то чудак с манией величия, вот что они собираются сказать полиции. И знаете ли вы, что подумает полиция? Они сочтут тебя одним из миллиона психов в Нью-Йорке, которым нравится рыскать по улицам, стреляя в людей. И знаешь, кому поверит полиция? Они поверят британскому посольству в Вашингтоне, и чем больше вы будете пытаться убедить их, что вы действительно агент, работающий на них, тем дольше они будут вас упрятывать. И пока ты сидишь в своей камере и думаешь, чем будешь заниматься следующие двадцать лет, кто-нибудь тихо придет посреди ночи и убьет тебя. Подумай об этом; спешить некуда, у нас впереди весь вечер.’
  
  Он подумал об этом. Его не потребовалось долго уговаривать, чтобы согласиться на сделку, которую я ему предложил: он пошел со мной в ближайшую телефонную будку, позвонил Хиксу и сказал, что успешно справился со своим заданием.
  
  Просто чтобы убедиться, что трубку взял Хикс, я набрал номер, который он мне дал, и подождал, пока не услышу голос на другом конце провода.
  
  ‘Деревенщина слушает", - сказал он.
  
  Я передал трубку своему новому другу. ‘Я перезваниваю тебе по поводу машины’, - сказал он. ‘Я решил ее купить. Я зайду утром с деньгами’.
  
  Я выслушал восторженный ответ Хикса. ‘Великолепно! Большое спасибо, что дали мне знать. Спокойной ночи!’ Я положил трубку, и мой друг повернулся ко мне лицом.
  
  ‘Что теперь?’ - спросил он.
  
  ‘Ты начинаешь молиться, чтобы у меня случился сердечный приступ до завтрашнего утра. Спокойной ночи’. Крепко держась за половинку его пистолета, который я засунула себе под куртку, я выбежала на дорогу и поймала проезжавшее такси. Когда мы отъезжали, я обернулся и посмотрел на наемного убийцу из МИ-6: он был занят тем, что чесал голову и пытался одновременно думать. Я откинулся на спинку сиденья. Быть мертвым было нормально.
  
  
  22
  
  
  Я стоял перед входной дверью дома родителей Сампи и понимал, что пятнадцать или около того лет, которые отделяли меня от того момента, когда я впервые оказался на пороге дома родителей моей подруги, никоим образом не сделали меня более стойким к такому испытанию. Помимо того факта, что мои черты теперь были избиты до чертиков разрушительным воздействием времени, выпивки, поздних ночей, кулаков и более чем изрядной доли моих гримас, я не чувствовал, что что-то еще изменилось.
  
  Дверь открылась. Ей не нужно было представляться: она была Роскошна, хотя и прошло тридцать лет, но годы почти ничего не изменили; если уж на то пошло, годы сделали ее еще красивее. Ее волосы по-прежнему были светлыми, несомненно, с помощью тщательного парикмахера, а в лице чувствовались жизненная сила и блеск. Когда она присмотрелась ко мне поближе, выражение ее лица начало тревожно меняться.
  
  ‘Миссис Джоффе?’ Спросила я, без необходимости, но желая нарушить молчание.
  
  ‘Мистер Флинн?’ Теперь выражение ее лица было недалеко от откровенного ужаса.
  
  Я вдруг вспомнил кровь, которая, как я чувствовал ранее, стекала по моему подбородку; я вспомнил, что одежда, которая была на мне, была порвана и грязна после моей недавней встречи; я забыл о своей двухдневной щетине. Я решил обратиться за сочувствием.
  
  ‘Боюсь, меня только что ограбили’.
  
  ‘О Боже мой", - сказала она, и в ее голосе прозвучало сочувствие. ‘Бедный мальчик, входи, входи’. Она повернула голову в глубь квартиры: ‘Генри, быстрее. На мистера Флинна напали.’
  
  Генри был фотоподборкой успешного американского бизнесмена ростом 6 футов 2 дюйма; у него было здоровое загорелое лицо, крупная фигура, рубашка с открытым воротом, хорошо скроенная спортивная куртка "собачий зуб", элегантные серые брюки и обязательные лоферы из лакированной кожи от Gucci. Стремясь побыстрее провести меня внутрь, он полностью заблокировал вход.
  
  Меня протащили по полу и усадили в похожее на пещеру бархатное кресло Roche-Bobois chesterfield с рисунком в виде оцелота, мне сунули в руку стакан скотча со льдом и начали промокать лицо влажным полотенцем. Нервная горничная-пуэрториканка протирала салфеткой. Среди персидских ковров, оригинальных каналетто, фрагонаров и чаш от Лалик я, должно быть, показался ей немного неуместным.
  
  ‘Бедный мальчик", - эхом отозвалась миссис Джофф. ‘Посмотри на него, Генри, он весь белый и дрожит как осиновый лист’.
  
  Я воздержался от того, чтобы сказать ей, что это было больше из-за совокупного эффекта недосыпания в течение последних нескольких дней, чем из-за событий последнего часа. Горничная, наконец, перестала вытирать мне лицо и ушла.
  
  ‘Расскажите нам, что произошло?’ - спросила миссис Джоффе.
  
  Я обязал его рассказать настолько яркую и душераздирающую историю об ограблении, насколько смог. Когда я закончил, мне пришлось признаться самому себе, что я проделал совсем не плохую работу. Мои хозяева, безусловно, были впечатлены.
  
  ‘Я думаю, мы должны немедленно позвонить в полицию", - сказала миссис Джоффе.
  
  ‘Ты можешь позвонить, но это пустая трата времени", - сказал ее муж. ‘Они потащат вас в участок, будут возиться с вами пару часов, возьмут показания, если смогут найти кого-нибудь, кто умеет читать и писать, а затем скажут вам, что они ничего не могут с этим поделать и ни за что не поймают парней. Лучше поберечь дыхание и выпить еще немного виски. ’
  
  Я не мог не согласиться. Мой первый полный стакан уже вызывал у меня приятное возбуждение. Я вспомнил, что на моих часах сейчас около половины третьего ночи. Мне все еще негде было переночевать — я не хотел приближаться к апартаментам "Интерконтиненталь" и рассчитывал остановиться у Сампи.
  
  Когда интерес к ограблению утих, я перевел тему разговора к цели моего визита сюда: Сампи. Я был осторожен и не забывал называть ее настоящим именем, Мэри-Эллен. Оба родителя были озадачены ее внезапным переездом. Они были в хороших отношениях; обычно они виделись с ней примерно раз в две недели и разговаривали по телефону каждые несколько дней. Они сами были в отпуске в течение последнего месяца и вернулись только прошлой ночью. После моего звонка миссис Джоффе обзвонила всех друзей Сампи, но никто из них не знал, что она переехала, и все были удивлены этим фактом; даже знаменитая ланчтайм Линн не смогла пролить свет на эту тайну.
  
  ‘Я собираюсь позвонить в полицию", - сказала миссис Джоффе. Похоже, у нее было крайне дезинформированное мнение об интересах и возможностях полиции Нью-Йорка.
  
  ‘Можете ли вы пролить на это какой-нибудь свет?’ Генри Джоффе многозначительно посмотрел на меня.
  
  ‘Нет, никаких", - солгал я сквозь зубы; если я и побледнел на пару тонов и задрожал чуть сильнее, они этого не заметили. "Она знала, что меня не будет в городе несколько дней, и я сказал ей, что позвоню ей, как только вернусь".
  
  ‘Вы звонили Вернеру?’ - спросила миссис Джоффе.
  
  ‘Ничего хорошего. Я разговаривал с ним сегодня днем; она работает для него над проектом, но он не ожидает ничего услышать от нее в ближайшие пару недель ’.
  
  ‘Вероятно, этому есть очень простое объяснение", - сказал Генри.
  
  Я мог бы сказать ему, насколько правы были мои опасения, но я этого не сделал.
  
  ‘Что это за простое объяснение, когда девушка продает свою квартиру и исчезает, ничего не сказав родителям и лучшим друзьям?’ - спросила ее мать.
  
  ‘Когда вы в последний раз разговаривали с ней?’ Спросил я.
  
  ‘Перед тем, как мы уехали в отпуск. С ней все было в порядке; она сказала нам, что встречается с англичанином, работающим в компьютерной сфере, я предполагаю, что это, должно быть, вы, и что она хорошо проводит время. Она казалась очень счастливой. Я только надеюсь, что она не обнаружила какую-нибудь крупную художественную подделку и не получила… знаете, это может быть довольно безжалостный бизнес. ’
  
  ‘Я бы сказал, она была в этом деле достаточно долго, чтобы знать все тонкости’.
  
  ‘ Нет, ’ решительно заявила миссис Джоффе. ‘ Она занимается этим не так давно; раньше она ни в малейшей степени не интересовалась искусством.
  
  Это потрясло меня.
  
  ‘Ни в малейшей степени. Когда она училась в школе, она не могла отличить картину маслом от гравюры. Она заинтересовалась этим в университете ’.
  
  ‘Она училась в университете?’
  
  ‘Конечно, она тебе никогда не говорила? Она получила первую степень в Принстоне по социологии’.
  
  ‘ Впервые? Нет, она мне никогда не говорила.’
  
  ‘Затем она внезапно проявила страстный интерес к картинам импрессионистов; она поступила в Калифорнийский университет в Лос-Анджелесе, изучала изобразительное искусство и получила еще одно первое место. Она присоединилась к Sotheby'S Parke Bernet здесь, в Нью-Йорке, проработала с ними год, затем ушла, чтобы стать внештатным оценщиком. ’
  
  ‘Была умной девочкой", - перебил ее отец. ‘Повесила мне это на стену’. Он указал на маленького, но блестящего Ван Гога. ‘Сорок пять баксов. Оно было вставлено в рамку лицевой стороной внутрь, с изображением реки Гудзон маслом на обороте. ’
  
  Вся эта информация о Sumpy была для меня шоком. Я знал, что она не идиотка, но если она действительно была такой умной, как мне только что сообщили, и у меня не было причин сомневаться в ее родителях, то она определенно проделала хорошую работу, скрыв это от меня.
  
  Мы еще немного поговорили, но я больше не почерпнул ничего интересного, и по мере того, как мы говорили, а действие скотча все глубже проникало в мою кровь, я чувствовал, что меня все больше клонит в сон; слова начали всплывать у меня в голове, и мне стоило больших усилий сосредоточиться на том, что говорилось.
  
  ‘Ты остаешься здесь на ночь", - внезапно сообщила мне миссис Джоффе, и эти слова заставили меня окончательно проснуться.
  
  ‘Нет, все в порядке, спасибо — мне нужно идти’.
  
  ‘Ты никуда не пойдешь; ты останешься здесь на ночь. Розита приготовила свободную спальню, и ты хорошо выспишься ночью; у нас есть запасные принадлежности для стирки и все такое. Мы не допустим, чтобы ты сегодня вечером снова вышел на улицу и подвергся ограблению. ’
  
  Я не оказывал особого сопротивления, и, кроме того, мне больше некуда было идти; мне не хотелось слоняться без дела, пытаясь привести гостиничный номер в такой вид, как у меня.
  
  Через полчаса я был на мягких белых простынях в огромной мягкой кровати. Мне было тепло и уютно, и я погрузился в столь необходимый и глубокий сон.
  
  
  * * *
  
  
  Утром меня накормили плотным завтраком и одолжили комплект одежды мистера Джоффе, который мне вполне подошел. Он уже ушел в офис, а я сидел и разговаривал с миссис Джоффе. Она была чрезвычайно взволнована, но разумна, и мне стало ее жаль.
  
  ‘Мэри-Эллен - очень независимая девушка", - сказала она. ‘Вполне может быть, что с ней все в порядке, и на все это есть очень простая причина’.
  
  ‘Это очень вероятно", - согласился я.
  
  Она спросила, где она может со мной связаться; я сказал ей, что мне снова пришлось уехать из города на пару дней, но я позвоню ей вечером, чтобы узнать, есть ли какие-нибудь новости. Я убедил ее, что пока нет смысла обращаться в полицию; им это будет неинтересно: продажа квартиры не является преступлением, а отсутствие на несколько дней не является исчезновением.
  
  Я ушел от миссис Джоффе незадолго до десяти, имея в виду напряженное утро. Моим первым визитом была парикмахерская, где я купил усы соломенного цвета и густую бороду в тон.
  
  ‘Вам придется покрасить волосы — иначе вы будете выглядеть ужасно", - сказал парикмахер.
  
  ‘Все в порядке, спасибо, это для друга’.
  
  Он бросил на меня особенный взгляд, которого я, без сомнения, заслуживал.
  
  Мой следующий звонок был в аптеку, чтобы приобрести коричневую краску и флакон перекиси. Я надеялся, что перекись сделает мои темно-каштановые волосы ближе к цвету бороды и усов; я не позволил парикмахеру сделать это, потому что не хотел, чтобы кто-нибудь видел маскировку, которую я планировал использовать. В аптеке я пошел и купил пальто, твидовую шляпу и пару перчаток с шелковой подкладкой; с шелковой подкладкой, чтобы моим рукам было тепло; из ткани, чтобы я мог аккуратно пользоваться пальцами. Я также приобрел пару солнцезащитных очков.
  
  Я пошел в банк и обналичил дорожные чеки на 2500 долларов, затем принялся за поиски подходящего отеля без особого вдохновения; это не заняло много времени: он назывался "Мэдисон Парк Ист". Если вам когда-нибудь понадобится дешевое и отвратительное место для ночлега, отправляйтесь в Нью-Йорк; здесь действительно есть одни из лучших мест, но он специализируется на том, чтобы иметь большинство худших.
  
  У человека за стойкой создавалось впечатление, что он сидел здесь задолго до того, как вокруг него был построен отель; он сидел, неподвижно уставившись в стену, зажав в губах незажженную, наполовину выкуренную сигарету. Он не взглянул на меня и не сдвинулся с места ни на дюйм на протяжении всего диалога, которым мы обменялись; не то чтобы это был особенно длинный диалог.
  
  ‘У вас есть комната?’
  
  ‘Двадцать пять баксов за душ, 30 - за ванну, 2 бакса за этаж’.
  
  ‘Два бакса за этаж?’
  
  ‘Каждый этаж выше - на 2 бакса больше’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Для вида’.
  
  Я поднялся на второй этаж. Я выглянул на второй этаж другого здания через короткий переулок. я быстро подсчитал: здание, в котором я находился, было всего пятнадцатиэтажным; здание через переулок было по меньшей мере сороковым; мне не потребовалось много времени, чтобы понять, что я не упустил большую часть вида.
  
  Номер был простым и скромным, и администрация посадила на пол в ванной пару тараканов, чтобы поприветствовать меня. меня это не слишком беспокоило; я заплатил вперед за неделю, но не планировал проводить там много времени.
  
  Перекись была грязной штукой, но она сделала свое дело. Теперь у меня были бело-желтые волосы, соломенная борода и усы. За солнцезащитными очками, под твидовой шляпой и с поднятым воротником пальто я должен был признать, что мне было бы нелегко узнать себя.
  
  Я вышел из отеля, держа голову подальше от внука Квазимодо; он бы меня в любом случае не заметил — я находился далеко за пределами его поля зрения. Он все еще был совершенно неподвижен, прикованный к пропитанной никотином стене, которая поднималась до пропитанного никотином потолка; может быть, стена совершала для него великие дела; может быть, он видел чудесные видения, прекрасные события, космические фильмы; может быть, он просто видел стену.
  
  Я посмотрел на часы; только что перевалило за полдень, и я опаздывал на свою первую встречу. Я опасался своей новой маскировки, но никто не бросал на меня никаких особенных взглядов, и через некоторое время, проведенное на оживленной улице, я начал расслабляться. Я поймал такси и прочитал ему адрес, который нацарапал в своем блокноте.
  
  Это было недалеко от Лексингтона, к северу от 96-й улицы, демаркационной линии Гарлема, где на расстоянии менее 200 ярдов район превращается из квартир, принадлежащих богатым белым, в начало разрастания самого печально известного черного гетто в мире.
  
  Агент по недвижимости нетерпеливо ждал снаружи; обе его руки были заняты: в одной он набирал воск для ушей, в другой - жутко чесался зад. Это был крупный чернокожий мужчина, и его лицо и костюм были покрыты жирной пленкой. Он протянул мне визитную карточку, которая была скомкана и проштампована большим маслянистым отпечатком пальца; на ней стояло имя Уинстон Г. Десото, риэлтор. Он пожал мне руку мощным, сокрушительным пожатием. Он разжал хватку прежде, чем у меня появился шанс сжать ее в ответ.
  
  Я последовал за Уинстоном Г. Десото вверх по трем лестничным пролетам, мимо грязных детей, дерущихся в коридорах, и белья, висящего на перилах. Место было неподходящим, и я быстро ушел, чтобы нанести свой второй визит. В течение следующих четырех часов я безрадостно исколесил Манхэттен вдоль и поперек и начал чувствовать, что, возможно, того, чего я хотел, в этом городе не существует.
  
  Во время моего последнего звонка днем мне повезло; это было идеально: здание было восьмиэтажным, в самом сердце Нижнего Ист-Сайда, на Восточной 5-й улице. Свободный офис находился на восьмом этаже, и из него открывался прекрасный вид на улицу по обе стороны от входа. Кроме этого офиса, все здание было заброшено и находилось в плохом состоянии ремонта; казалось, что в нем годами никто не бывал.
  
  ‘Если вам нужен офис, это лучшая сделка на Манхэттене", - сказал агент, белая версия Десото, который жевал жвачку, которую время от времени вынимал изо рта, перекатывал между пальцами и снова засовывал обратно в рот.
  
  ‘Как долго оно пустовало?’
  
  ‘На рынке всего несколько дней", - фыркнул он. ‘Уходи скорее, этот — настоящий перевозчик’.
  
  ‘А как насчет остальной части здания?’
  
  ‘Производите фены; они вышли из употребления. Ресивер скоро выпустит их на рынок. Собираюсь все это усовершенствовать. Будьте умнее — новый подъезд, новые лифты. Быть уменьшенной версией Всемирного торгового центра.’
  
  Трудно было представить, что эта унылая груда когда-либо может быть преобразована в нечто, отдаленно напоминающее Всемирный торговый центр. Моему нетренированному глазу здание имело то, что показалось мне предельно проседающим. На каждом этаже в стенах и потолке были большие трещины; оконные стекла выглядели ужасно искореженными. Пожарная лестница, похоже, не могла выдержать вес недоедающей кошки. Здание никогда не строилось на совесть: вероятно, его достраивали в большой спешке в годы после депрессии, и, очевидно, были сэкономлены все мыслимые средства. Единственной вещью, которая казалась в приемлемом состоянии, был лифт, и агент несколько раз прокатил нас на нем вверх и вниз, чтобы заверить меня в его хорошем рабочем состоянии.
  
  Поскольку здание пустовало, уборщика уволили, но, как мне сообщили, в другом здании в нескольких кварталах от нас был уборщик, который занимался уборкой и тому подобным. Из-за количества пыли я несколько скептически отнесся к уборке, но поскольку я убирал помещение не для того, чтобы произвести впечатление на клиентов, меня это не беспокоило.
  
  За сумму в 1100 долларов, включающую квартальную арендную плату вперед и 100 долларов депозита, я приобрел себе офис на Манхэттене — не совсем на Уолл-стрит, но и не в миллионе миль от нее. Не то чтобы игра на фондовой бирже была на первом плане моих мыслей: больше всего меня привлек тот факт, что здание было пустым, а большая часть ближайших окрестностей заброшенной. Существовал крупный план перепланировки, но так ничего и не было начато.
  
  Я покинул офис агента примерно в 5.00 и сразу же вернулся, чтобы начать более детальный осмотр моего нового помещения и его ближайших окрестностей. Я прошел по зданию комнату за комнатой, этаж за этажом. Агент не солгал о том, что предыдущие арендаторы производили фены, но он точно не дал правдивого отчета о времени, прошедшем с момента их кончины; он описал это так, как будто это произошло всего неделю или две назад: глядя на оборудование и даты на разрозненных листках бумаги, я подсчитал, что с тех пор, как последняя сушилка была скреплена болтами и убрана в картонную коробку, прошла большая часть десятилетия.
  
  Большую часть десяти лет это место было предоставлено тараканам, крысам и вандалам, соперничавшим за первенство. Большинство окон было разбито и заколочено; все, что стоило украсть, было украдено, и все, что стоило сломать, было сломано.
  
  Я медленно и осторожно обошел окрестности, мой пистолет был в кармане куртки, предохранитель снят, а рука крепко сжимала его; не то чтобы я рассчитывал, что здесь будет достаточно мяса, чтобы любой умный грабитель смог сделать свой бросок. Во всем районе царила отвратительная атмосфера, грязная, опустошенная, разграбленная, с несколькими брошенными автомобилями, буквально разбитыми на куски — без колес и двигателей, с разбитым стеклом и каждым дюймом их кузовов, измятых почти до неузнаваемой формы. Большинство магазинов были заколочены досками, владельцы которых, очевидно, влачили постоянно сокращающееся существование, пока не прекратили свое дело и не уехали. Случайные чернокожие мальчишки бродили поблизости, а в паре кварталов дальше был совершенно пустой супермаркет. Это был район, где студенты снимают фильмы о загнивающем Манхэттене; если бы там было больше людей, его можно было бы назвать гетто. Здесь почти не было жизни. Это было идеально.
  
  Я вернулся пешком на Уолл-стрит и поймал такси до Уэст-Гринвич-Виллидж. Я зарегистрировался в неприметном отеле под названием Hotel Kilgour, который мог бы быть сестрой отеля Madison Park East, и снова заплатил за неделю вперед. Я вышел, нашел телефонную будку и позвонил миссис Джоффе. У нее по-прежнему не было новостей, и она пригласила меня к себе; я сказал ей, что нахожусь в Вашингтоне и позвоню ей через пару дней, когда вернусь в Нью-Йорк. Затем я пошел и нашел самый красивый ресторан в округе и позволил британскому налогоплательщику угостить меня недешевой едой.
  
  
  23
  
  
  Я проснулся ранним утром от нескончаемого воя сирен, который наполняет воздух Манхэттена почти каждую минуту дня и ночи. Ни в одном другом городе этот крик не звучит так скорбно и пронзительно; временами он звучит так, как будто сам город оплакивает потерю чего-то дорогого и бесценного и кается в том, что в какой-то мере несет ответственность за эту потерю.
  
  Сирена удалялась вдаль, напоминая о недавно обнаруженном теле жертвы убийства, или кровавой автомобильной катастрофе, или коронарном тромбозе, или протекающей атомной электростанции. Что бы это ни было, это, несомненно, была какая-то область человеческих страданий, и эта сирена позаботилась о том, чтобы весь Манхэттен разделил небольшую часть этих страданий.
  
  В комнате было жарко, и я приоткрыл окно, впуская струю пронизывающе холодного воздуха. Я выглянул с широкого карниза на улицу внизу; шел мокрый снег, и столбы пара поднимались из вентиляционных отверстий по всей дороге, как дымовые сигналы какой-то далекой планете.
  
  Сегодня был день, когда я собирался запустить цепочку реакций, которая, если я был прав, вынесла бы все на свет божий. Это была цепочка событий, в которых я должен был отомстить за покушения на мою жизнь и на жизнь Файфшира, в которых я должен был докопаться до сути исчезновения Сампи, личности Розового конверта и разгадать загадку самоубийства Орчнева. Короче говоря, это была цепочка событий, в ходе которых я выяснил, что, черт возьми, происходит. Я искренне надеялся, что был прав.
  
  Созерцание холодного серого нью-йоркского утра никак не убедило меня в том, что я был прав; совсем ничего. Холодное серое нью-йоркское утро подсказало мне быть благоразумным, вернуться в Англию, составить отчет Скэтлиффу и позволить ему принимать решения о том, что следует делать. Или, что еще разумнее, поехать в Файфшир, рассказать ему последние новости, и пусть он сам с этим разбирается. Но нет, я не верил, что это сработает. Инстинкт подсказывал мне, что любое из этих действий может привести к катастрофе. Вся эта чертова история была слишком масштабной, слишком сложной, чтобы ее можно было решить любым нормальным средством, доступным мне. Скэтлифф был в этом по уши, я был абсолютно уверен. Файфшир был невиновен, я был также уверен. Я не знал, насколько велика может быть сеть Скэтлиффа, и был уверен, что, если я не приму меры, которые имел в виду, у меня не будет шанса прожить достаточно долго, чтобы выяснить это. Я каким-то образом наткнулся на это, и теперь мне предстояло довести дело до конца. Последствия были бы ужасными, но, по всей вероятности, намного менее ужасными, чем если бы я не осуществил свои планы, и, по крайней мере, это дало мне спортивный шанс увеличить ожидаемую продолжительность моей жизни. Я начал мыться с большим энтузиазмом.
  
  Я проверил свое лицо на наличие характерных черных прядей волос по краям усов и бороды, но в плохо освещенном зеркале ничего не увидел. Приклеенный грибок был неприятен, но мне предстояло еще какое-то время с ним смириться. Я отчаянно надеялся, что Борису Каравеноффу можно доверять, что Джулс Ирвинг, продавец страховых полисов и второсортный киллер, не лгал и что я не сильно ошибся насчет Файфшира.
  
  Я беспокоился о Сампи, беспокоился за ее безопасность, и все же... Каким-то образом было что-то явно странное, а не беспокойство обо всем этом. Я был уверен, что ей не причинили никакого вреда, и все же ее исчезновение не имело никакого смысла, вообще никакого. Возможно, она была втянута во все это дело, но если так, я ни за что на свете не смог бы понять, как это произошло.
  
  Было 8.15 утра пятницы в центре Манхэттена. Над головой прогрохотал вертолет "Дорожного репортера", и водители такси начали свою ежедневную какофонию улюлюканья, поскольку утреннее движение достигло пика. Я быстро прошел сквозь терпкий холод утреннего сумрака и вошел в ярко освещенное кафе, где заказал большую тарелку яичницы-болтуньи и немного кофе.
  
  Я посмотрел на свои часы. В Лондоне будет 1: 21 пополудни: достаточно времени, чтобы все осмыслить, короткая дискуссия и достаточная свобода действий для основных задержек, но недостаточно времени для разработки какого-либо сложного сюжета. Я был счастлив, что мой выбор воскресенья был правильным. С приближением выходных людей будет трудно найти, а еще труднее собрать вместе. Единственный план действий, скорее всего, был наспех продуман и непродуман. Идеальный.
  
  Я закончил завтракать и прочитал "Нью-Йорк таймс" ; если в Англии и происходило что-то особенное, то в этой газете новостей не было. В единственной статье об Англии говорилось, что назревают новые забастовки. Это были новости? Мои часы показывали пять минут десятого. Я вышел из кафе и направился к ближайшему телефонному автомату.
  
  Девушка на коммутаторе в британском посольстве в Вашингтоне соединила меня с секретарем сэра Мориса Анвина. Я сказал ей, что звоню по конфиденциальному вопросу, и ей необходимо было соединить меня. Последовала пауза, затем она вернулась ко мне: главный британский шпион в США Э был занят, не мог бы он мне перезвонить?
  
  ‘Нет", - сказал я. ‘Это приоритет SIA’. SIA был кодом, который сотрудникам Секретной разведывательной службы разрешалось использовать в экстренных случаях.
  
  Через несколько секунд голос произнес: ‘Анвин слушает. Кто говорит?’
  
  ‘У меня есть информация о британском двойном агенте, известном как Розовый конверт, и если вы не заплатите мне 100 000 долларов наличными, я намерен опубликовать эту информацию в крупной американской газете’.
  
  ‘Не могли бы вы поподробнее?’
  
  ‘Я смогу многое уточнить при нашей встрече. Я хочу, чтобы ты приехал в Нью-Йорк в воскресенье утром в телефонную будку на пересечении 10-й улицы и Гринвич-авеню. Я позвоню ровно в двенадцать часов. Вы должны ответить словами: ‘Доброе утро, Диггер’, и тогда я дам вам адрес, где мы должны встретиться. У моего адвоката, который находится где-то в Америке, есть письмо, в котором содержатся те же факты, о которых я расскажу вам: это письмо адресовано газете. Если ему не отправят телекс из определенного банка в 9.15 в понедельник утром заявить, что на его клиентский счет поступила сумма в 100 000 долларов, после чего он немедленно доставит это письмо редактору газеты.’
  
  ‘Просто подожди минутку", - сказал он.
  
  ‘Я повторю инструкции один раз, а потом мне нужно идти’. Я повторил все это четко, один раз, затем повесил трубку и вышел из телефонной будки. Это была одна из пяти кабинок в ряд — мера предосторожности, которую я принял на случай, если выбранная мной конкретная кабина выйдет из строя.
  
  Я уже начал.
  
  Я взял такси, вышел в нескольких кварталах отсюда и зашел в другую телефонную будку. Я позвонил в офис Intercontinental и попросил позвать Чарли Харрисона.
  
  ‘Это Харрисон", - сказал Каравенофф.
  
  ‘Я подтверждаю, что мы выпьем сегодня вечером’.
  
  ‘ Великолепно, ’ сказал он. ‘ В семь часов?
  
  ‘ Давай в пять минут пятого, ладно?
  
  ‘Хорошо’.
  
  ‘Увидимся’.
  
  Я вышел из кабинки. В ходе нашего короткого и безобидно звучащего обмена мнениями я дал ему добро на отправку сообщения по проводам 14B, которое могло испортить многим людям целый день. Однако встреча, которую мы назначили на потом, была подлинной; Каравенофф собирался передать мне стенограмму всех сообщений за день. У меня было предчувствие, что это будет интересно почитать.
  
  Мне нужно было сделать небольшое количество покупок, а затем убить несколько часов. Я пошел сначала в магазин канцелярских товаров, а затем к электрику. После этого я задумался, есть ли еще какой-то смысл пытаться разыскать Сампи; моим нервам не помешал бы мягкий, теплый компаньон на следующие пару дней. Но я не чувствовал, что продвинусь далеко. Я думал о Марте, но прямо сейчас ничего не мог с ней поделать — это был бы слишком большой риск. Я ушел и провел день в галерее Фрика, Метрополитен и Музее современного искусства. Мне понравилось. В конце концов, даже шпион имеет право время от времени на немного культуры.
  
  
  * * *
  
  
  Каравенов уже был в баре, когда я вошел туда, держа в руках бокал бурбона со льдом, он сидел на табурете, положив локти на стол, и выглядел нервным и задумчивым. Ни один из нас не обратил внимания на другого, когда я занял стул рядом с ним, не то чтобы вокруг, казалось, был кто-то, кто обратил бы на нас внимание.
  
  Это было похожее на сарай заведение с длинной стойкой в одном конце и необычайно хорошей джазовой группой, играющей в дальнем конце, при всеобщем внимании к ним. Я также заказал бурбон со льдом; бармен быстро налил мне его, а затем вернулся к наблюдению за группой. Казалось, что разговаривать достаточно безопасно.
  
  ‘Вы заслужили себе цвет", - внезапно сказал Харрисон. ‘Знак чрезвычайной важности. Вы увидите, когда прочтете это. Был напряженный день. Кажется, ваше сообщение вызвало большой интерес’.
  
  ‘Хороший человек", - сказал я.
  
  ‘Я боюсь’.
  
  ‘Тебя ни с чем этим не связывает", - сказал я.
  
  ‘Иди и скажи это в Москву’.
  
  ‘Насколько они обеспокоены, вы делаете свою работу, и делаете это хорошо. У них нет никаких претензий в вашу сторону’.
  
  ‘Но когда это, наконец, взорвется, им придется закрыть всю эту систему, и меня вызовут обратно в Москву’.
  
  ‘Возможно, не все это сорвется", - сказал я, и это прозвучало не очень убедительно. ‘А если сорвется, зачем им понадобилось возвращать тебя в Москву. Им понадобится новая система; в ней обязательно будет задействована электроника — если только они не планируют вернуться в темные века, — и кто лучше вас сможет ее настроить? ’
  
  ‘Что ж, посмотрим’. Его голос звучал недовольно. ‘Они не любят неудач’.
  
  ‘С вашей стороны нет неудачи. Все это произошло из-за того, что кто-то из них перешел на другую сторону. Нет никаких доказательств, чтобы предположить, что это заговор ’.
  
  ‘Может быть, и нет", - торжественно сказал он. Он подозвал бармена за своим чеком. Я попросил свой в то же время. Мы оба вытащили наши бумажники; большая пачка бумаг выпала из его кармана вместе с его собственным; она вернулась в мой карман.
  
  ‘Знаете, если меня вызовут, - сказал он, - в Москву, могу ли я, э-э, приехать в Англию?’
  
  ‘Конечно. Я исправлю это за тебя. Без проблем’.
  
  Казалось, он испытал облегчение. У меня не было желания говорить ему, что, если все пойдет наперекосяк, я ничего не смогу починить, даже гвоздь к куску дерева.
  
  Каравенов вышел из бара; я остался и выпил еще; бурбон был приятным на вкус, музыка неплохой, и у меня не было никаких других планов на вечер.
  
  Я прочитал стенограмму, когда вернулся в отель "Килгур". Каравенофф не преувеличивал, говоря, что это был напряженный день. Я не был удивлен, что оно было занято; Москва была проинформирована сообщением, которое Каравенофф отправил по моему указанию, о том, что факты обо всей системе связи авиакомпании вот-вот будут обнародованы.
  
  По проводам разлетелись яростные сообщения, и поток оскорблений обрушился на "Розовый конверт", которому было поручено выследить и остановить стукача до того, как можно было нанести какой-либо ущерб. Из сообщений было ясно, что Анвин не был российским агентом, что позволило мне вычеркнуть одно имя из моего списка. То, что Каравенофф сказал о том, что я заслужил цвет, стало очевидным для меня в коротком разговоре между Джи в Вашингтоне и Розовым конвертом.
  
  Сообщение G гласило: ‘Синий бант мертв’.
  
  Ответ был таким: ‘Вы уверены?’
  
  Мне не требовалось высшее образование, чтобы понять, о ком они говорили.
  
  
  24
  
  
  Газетный заголовок был громким и ясным: Тайна самоубийства в посольстве. Для меня это мало что значило. В паре кварталов дальше по улице другой заголовок продал мне экземпляр "Washington Post": "Британский дипломат в смертельном положении".
  
  Я прочитал всю статью, не двигаясь у газетного киоска. Сэр Морис Анвин разбился насмерть, выпрыгнув из окна своего офиса на пятнадцатом этаже. Он был счастлив в браке, имел троих детей, не испытывал финансовых затруднений и был популярной фигурой в Вашингтоне. "Post" еще не обнаружила, что он оказался главой МИ-6 в США; но они узнают. Со временем.
  
  В статье говорилось, что никто не может назвать какую-либо непосредственную причину его самоубийства. Я не был удивлен. О самоубийстве речь не шла.
  
  Было субботнее утро, и я шел по Хьюстону к своему новому офису. Я вошел и снова тщательно осмотрел все здание. Оно было устрашающе мертвым, никому не нужным, неприветливым. Со вчерашнего дня там никого не было, и было маловероятно, что кто-нибудь придет без приглашения.
  
  Когда я добрался до своего офисного помещения, я нажал кнопку вызова лифта. Я слушал, как он с воем и грохотом поднимается вверх, а затем с отчетливым стуком останавливается на моем этаже. Его металлическая дверь открылась неуверенно и короткими рывками. Я нажал кнопку запуска секундомера на своих часах и вошел, нажав кнопку первого этажа. Я прокатился на этой штуке вверх-вниз пару десятков раз, тщательно фиксируя время для каждого этапа. Изменения были с точностью до секунды на каждом заезде, что было нормально.
  
  Затем я принялся за работу с мозгами машины, если "мозги" - подходящее описание для потертой коробки проводов, которая передавала инструкции от различных кнопок внутри лифта к различным электрическим цепям, двигателям и переключателям, которые заставляли ее подниматься на пятый этаж, когда была нажата кнопка 5, и на первый этаж, когда была нажата кнопка 1, и тому подобное.
  
  Из-за необходимости бегать вверх и вниз к выключателю питания в подвале, чтобы протестировать каждый этап моей сложной операции, это заняло у меня гораздо больше времени, чем я ожидал, и я закончил только ближе к вечеру.
  
  Я пошел и отправил телеграмму в Файфшир за ночь. Я отправил ее на его домашний адрес в стране, рассчитывая, что он уже вернется туда. Телеграмма поступит к нему примерно в 8.00 или 9.00 утра по английскому времени — это насторожит его, и он поймет важность содеянного сразу же. Я сформулировал телеграмму просто: ‘Проверьте личный банковский счет лифтера. Вы поймете, что я имею в виду. Если я был прав, разместите объявление в личной колонке Times во вторник или среду со словами: "Все прощено, Чарли". Если я ошибся, разместите объявление со словами: "До свидания". ’ Я подписал его ‘Сэм Спейд’.
  
  
  * * *
  
  
  Субботний вечер тянулся медленно. Я беспокоился о следующем дне, очень беспокоился. Если бы я ошибался, даже вся мощь, которую Файфшир мог бы собрать, не смогла бы вытащить меня из этого, но у меня не было никакого реального плана действий на случай непредвиденных обстоятельств: я ставил все на то, что окажусь прав. Хотя с каждым днем появлялись все новые доказательства, я знал, что ужасная авантюра, на которую я собирался пойти, все еще основывалась в основном на моей интуиции, и шансы были не слишком привлекательными.
  
  Я снова и снова перебирал все до поздней ночи, расхаживая по гостиничному номеру, пока факты не смешались в моей голове в непостижимый беспорядок, и я не заснул прерывистым сном. Всю ночь хлестал дождь, завывающий ветер сотрясал окна, и мне неоднократно приходилось вставать с кровати и заклеивать рамы бумажными клеенками по бокам в попытке остановить дребезжание. Наконец я проснулся в 7.00, чувствуя, что нуждаюсь в хорошем ночном сне.
  
  Я тщательно проверил комнату, чтобы убедиться, что там нет ничего, по чему меня можно было бы выследить. По крайней мере, не было никаких отпечатков пальцев, о которых стоило беспокоиться: я носил либо тканевые, либо хирургические перчатки все время, пока находился в палате. Я оставила различные принадлежности для стирки и все остальное, кроме того, что мне было нужно сегодня, в комнате, хотя было маловероятно, что я вернусь.
  
  На улице было ужасно холодно; дождь прекратился, но ветер остался, с сильными порывами проносясь по коридорам, образованным зданиями-небоскребами. Я позавтракал в кафе, а затем отправился пешком в офис. Я отпер входную дверь и оставил ее незапертой. Я включил питание лифта, затем снова тщательно обыскал здание. С каждым разом, когда я проходил по комнатам этого здания, они выглядели все хуже.
  
  Я сел в своем номере; было одиннадцать часов. Я достал из кармана калькулятор, который мне подарили Траут и Трамбулл: это была безобидная на вид штука, на внешней стороне которой золотыми буквами было выведено название модели: Vatiplier. Я также достал из кармана большой розовый конверт, черный фломастер и полоску голубой ленты. На внешней стороне конверта я написал ручкой слово "Прощай".
  
  Мне ужасно захотелось сигареты, и я понял, что забыл купить новую пачку. Я подошел к окну и выглянул наружу. По улице кружились бумажки и прочий мусор. Больше ничего не было видно, ни человека, ни машины; все было пустынно.
  
  Наконец пробило двенадцать часов. Я поднял трубку и набрал номер телефонной будки: Я чертовски надеялся, что ночью ее не взломали. На номер ответили еще до того, как он успел зазвонить.
  
  ‘Доброе утро, Диггер", - произнес сильно замаскированный голос. Невозможно было ошибиться, чей это был голос: Скэтлиффа. Я дал ему указания, повторил их один раз, затем повесил трубку.
  
  Затем я хлопнул в ладоши; я сделал это, я знал, что, черт возьми, сделал это! Он заглотил наживку, крючок, леску и грузило, и теперь я сматывал его с крючка. Я посмотрел на часы. Я подсчитал, что ему потребуется около двенадцати минут на такси; дайте ему пару минут наверху, чтобы поймать одно. Четырнадцать минут.
  
  Такси прибыло через тринадцать минут и остановилось у входа. Я не слишком растягивался, так как не хотел рисковать быть замеченным, но смог разглядеть, как появился только один человек - фигура в фетровой шляпе и синем пальто цвета кромби. Я надел пальто, поднял воротник, надел темные очки, надвинул шляпу на лоб; моя собственная мать не узнала бы меня. Резкое жужжание системы сигнализации, которую я установил, сообщило мне, что он нажал кнопку вызова лифта.
  
  В верхней части калькулятора была пластиковая крышка, которую я откинул в сторону, обнажив небольшой предмет в форме булавки. Я вытащил булавку и положил ее в карман. Ровно через девяносто секунд калькулятор взорвется, как заверили меня Траут и Трамбулл, со значительно большей силой, чем обычная ручная граната.
  
  Я вошел в лифт, нажал кнопку "Вниз", и мы начали спуск. Я запечатал калькулятор в розовый конверт, завязал ленту аккуратным бантиком вокруг него, а затем приклеил его скотчем к внутренней панели раздвижной двери. Когда дверь была открыта, оно было невидимо и появлялось только тогда, когда дверь снова закрывалась. К тому времени было бы слишком поздно, потому что в следующий раз, когда дверь захлопнется, она останется закрытой, и лифт автоматически поднимется между вторым и третьим этажом; там он остановится и там и останется.
  
  Тридцать из девяноста секунд истекли к тому времени, как мы достигли дна. Когда дверь скользнула в сторону, я слегка наклонил голову, чтобы глубже зарыться в поднятый воротник, краем глаза наблюдая, как конверт аккуратно исчезает из поля зрения.
  
  Судя по тому, как я расположил панель освещения на первом этаже, Скэтлиффу показалось бы, что я пришел с третьего этажа, а не с восьмого, откуда я на самом деле пришел, так что у него не было бы никаких причин связывать меня с целью своего визита. Я выскочила из лифта, когда вошла фигура в фетровой шляпе и синем пальто цвета Кромби. Он бросил на меня лишь беглый взгляд, его мысли, очевидно, были заняты другими делами, но, тем не менее, в его взгляде был смутный намек на узнавание, момент неуверенности, как будто он знал, что когда-то где-то встречал меня раньше, но не мог вспомнить, где.
  
  Когда дверь за ним со скрежетом захлопнулась, я понял, что если он думал, что видел меня однажды раньше, то он был прав. Он выбил меня из колеи. Мужчина в фетровой шляпе и синем пальто от Кромби, который только что вошел в лифт, вовсе не был Скэтлиффом. Это был Энтони Лайнс, министр внутренних дел.
  
  Я быстро шел по дороге. На моих часах показалось девяносто секунд, когда я был примерно в ста ярдах вниз. Я был в состоянии шока. Я услышал слабый приглушенный шум сквозь ветер, очень слабый. Мгновение спустя раздался звук бьющегося стекла; за ним последовало еще больше бьющегося стекла: это был оглушительный шум. Я обернулся и посмотрел на офисное здание. В случайной последовательности, одно за другим, вылетали окна и с грохотом падали на землю. Я в изумлении уставился на рамы, наблюдая, как они скручиваются, затем прогибаются, выбрасывая огромные куски стекла прочь и вниз.
  
  Внезапно вся одна сторона здания просела; посыпались кирпичи, штукатурка, дерево, стекло, затем все здание накренилось и рухнуло, как колода карт, превратившись в огромную неправильную пирамиду щебня, которая высыпалась прямо на улицу.
  
  На этот раз, как мне показалось, Траут и Трамбулл действительно переборщили.
  
  
  25
  
  
  У жизни есть неприятная привычка подкрадываться к тебе сзади и щелкать тебя по уху, когда ты меньше всего этого ожидаешь. Когда вы подносите руку к уху, огромный железный кулак жизни наносит полный удар в область примерно на шесть дюймов ниже вашего пояса. Долгое время после этого вы чувствуете себя чертовски слабым и больным, как собака. Вот что я чувствовал, стоя над умывальником в отеле "Мэдисон Парк Ист".
  
  Коричневая краска была отвратительной и текла по моему лицу, когда я пыталась вернуть своим волосам их обычный цвет. Усы и борода болезненно отпадали, в процессе вырвав трехдневный отросток волос, и я спустил их в унитаз. Я не думал, что даже нью-йоркской полиции потребуется слишком много времени, чтобы выяснить, что может быть связь между рухнувшим зданием на 3-й улице, мертвым телом внутри него и светловолосым мужчиной с бородой и усами.
  
  Отель не изменился за последние несколько дней с тех пор, как я останавливался в нем в последний раз. Внук Квазимодо внизу, казалось, все еще наслаждался своим киносеансом на пустой стене; тараканы, казалось, все еще наслаждались собой в ванной. Единственным человеком, которому определенно не нравилось, был я.
  
  Я был занят тем, что усердно прикидывал, как убийство министра внутренних дел поможет моей будущей карьере. Я не думал, что это поможет ей слишком сильно. Как, вероятно, и он. То, что произошло, все еще только начинало доходить до меня. Чем дальше это погружалось, тем меньше мне это нравилось. И это было наименьшей из моих забот. Я пытался мыслить ясно, и это было трудно. Все это указывало на Энтони Лайнса, и все же это не мог быть он. Его роль во всем этом была мне предельно ясна: он обнаружил именно то, что было у меня; он перехватил сообщение в Розовом конверте и вышел сам, чтобы докопаться до сути дела.
  
  Но по телефону это был голос Скэтлиффа. Я был абсолютно уверен в этом. Голос Лайнса был совсем не похож на голос Скэтлиффа. Либо Скэтлифф был с ним, либо он проделал замечательную работу по имитации голоса Скэтлиффа. Не имело смысла, что он стал бы имитировать голос Скэтлиффа. Но, возможно, на то была причина; все было возможно. Слишком многое было возможно, и только в одном я был абсолютно уверен: что я нахожусь в дерьмовом ручье, в каноэ из колючей проволоки без весла. Судя по тому, что я сделал с Lines, я, вероятно, тоже вытащил пробку.
  
  Я был уверен, что Розовый конверт - это Скэтлифф. Когда в телефонной трубке послышался его голос, я понял, что муки и риск, которым я подвергал себя в последние дни, окупились. И теперь я отсиживался в этой убогой комнате с разрушенной карьерой, за мной вот-вот начнется охота за убийством, и я понятия не имел, что делать дальше. Если я был прав насчет Скэтлиффа, то, похоже, попал в чрезвычайно хитроумную ловушку. Если бы я был неправ, я не мог ожидать пощады, и он с радостью отправил бы меня за решетку до конца моих дней. Моим единственным спасением прямо сейчас было то, что все, кроме двух мужчин, Ирвинга и Каравеноффа, думали, что я мертв. В интересах Ирвинга было, чтобы я оставался таким, но Каравенофф беспокоил меня; он был на грани срыва и мог перейти на ту сторону, которая ему больше подходила. Если бы я собирался сбежать, то сначала убил бы его, чтобы защитить свою спину.
  
  Но я знал, что эта идея была безумной. Я не хотел провести остаток своей жизни преступником в бегах. Должно было быть решение всей этой чертовой неразберихи. Если бы я думал достаточно долго и усердно, возможно, это пришло бы. Я не был убежден, но я должен был попробовать.
  
  Я просидел до поздней ночи, туша окурок за окурком. Это была медленная и одинокая ночь, и когда забрезжил серый рассвет, я немного задремал и немного проснулся. Наконец я больше не мог этого выносить. Я надел пальто и вышел на морозный воздух.
  
  Нью-Йорк - запутанное место. Он никогда по-настоящему не спит; пока одна половина ложится спать, другая половина встает на работу. В пять часов утра вы можете купить подержанную машину, или новый костюм, или продукты на неделю; возможно, не так легко, как в пять часов дня, но достаточно легко.
  
  Я шел по улицам; до Рождества оставалось меньше недели, а из окон на меня смотрели мишура, гирлянды и сверкающие посылки. Я чувствовал усталость, грусть и миллион других причин, и я вообще не хотел быть здесь и заниматься этим. Я вспомнил о том, что я сделал вчера, и задался вопросом, действительно ли это я сделал, и, если это действительно был я, как я мог сейчас спокойно прогуливаться, смотреть в эти окна, думать о Рождестве в детстве, без каких-либо угрызений совести, без чувства вины перед человеком, который вчера днем пошел навстречу своей смерти в убогом лифте в убогом здании.
  
  Прошло много времени с тех пор, как я ходила за рождественскими покупками, бродила с мамой по лондонским магазинам, сидела на коленях у Санта-Клауса в Harrods, Swan & Edgar, Dh Evans. Я думал обо всем этом долгом, иногда счастливом, иногда несчастном процессе взросления, становления мужчиной, и теперь я был мужчиной, и был мужчиной долгое время, и я был один, бредя по этой холодной улице Манхэттена, чувствуя себя старой игрушкой, которую выбросили в мусорное ведро.
  
  Я провел день, шатаясь по улицам, выпивая вечные чашки черного кофе и куря вечные сигареты в кафе, которые попадались мне на пути, и я не приблизился ни к какому решению. Наконец ранним вечером я поймал такси, поехал в аэропорт Кеннеди и купил билет на рейс TWA в Лондон в 10 часов вечера. Полет занял чуть меньше семи часов, и, в зависимости от силы попутного ветра, мы должны были прибыть в аэропорт Хитроу примерно в 9.40 утра.
  
  Стюардесса принесла мне "Нью-Йорк таймс" . Заголовок на первой полосе гласил: ‘Британский политик погиб при загадочном обрушении здания в Нью-Йорке’. В статье говорилось, что причина обрушения пока неизвестна, но имеются свидетельства взрыва. Упоминалось, что ИРА, возможно, причастна к этому, но они не взяли на себя ответственность, и пока не было явных доказательств какой-либо нечестной игры. Далее в статье говорилось, что здание планировалось к сносу в соответствии со схемой перепланировки.
  
  Обычно большую часть недели перед Рождеством моросит, и это утро вторника не стало исключением. Если вы когда-нибудь почувствуете себя мрачным и унылым, избегайте летать в Англию в дождливый день. Не то чтобы встреча с палящим солнцем, температурой в 95 градусов и множеством обнаженных танцующих девушек сильно изменила бы мое настроение.
  
  Никто не арестовал меня на паспортном контроле, и я вышел в зал прилета. Я взял напрокат машину и выехал на трассу М4 и Западную Кантри. У самолета были неполадки с двигателем, а попутный ветер был слабым; я включил радио, чтобы послушать часовые новости. Неудивительно, что на видном месте фигурировал покойный член парламента Энтони Лайнс. С тех пор, как "Нью-Йорк таймс" поступила в печать, был достигнут значительный прогресс. Лайнс определенно был убит взрывом, который, в свою очередь, привел к обрушению здания, взрыв, по-видимому, произошел в лифте. ИРА отрицала свою ответственность, и ни одна из других ирландских террористических организаций пока не заявила о какой-либо причастности к этому. Но, хотя его смерти было уделено большое внимание в отчете, еще большее внимание было уделено факту того, что Лайнс вообще находился в Нью-Йорке; это было полной загадкой для всех.
  
  Он, по-видимому, сказал своей жене поздно вечером в пятницу, что должен был отправиться на экстренную конференцию с премьер-министром и не вернется до понедельника. Но премьер-министр отрицал, что ему что-либо известно об этой конференции, и что множество людей видели его всю субботу за рождественскими покупками. Отправился ли Лайнс на секретную встречу с террористической группой? Почему американцы ничего не знали о его прилете? Под каким именем он прилетел, поскольку ни один пассажир с таким именем не перевозился ни одной авиакомпанией в те выходные? Спекуляции были широко распространены. Репортеры уже связывали смерть сэра Мориса Анвина с Лайнсом. Премьер-министр еще не сделал никакого заявления, но ожидалось, что оно будет сделано позже в тот же день. Странным образом все это меня взбодрило.
  
  Загородный дом Файфшира находился глубоко в Котсуолдских холмах, на окраине двухминутных деревушек, и я нашел его с некоторым трудом. Там были два впечатляющих каменных столба ворот, увенчанных красивыми горгульями; ворота были открыты и выглядели так, как будто их не закрывали годами. За воротами подъездная дорожка резко сворачивала вправо, и когда я ехал вниз, дом показался в поле зрения немного ниже меня. Это было массивное поместье елизаветинской эпохи, глубоко утопленное в лощине с одной стороны, но смотрящее вниз на сотни акров холмистых полей и холмов вдалеке с другой. Это был дом богатого человека, но некоторые части фасада, подъездная дорожка и сады, казалось, нуждались в некотором уходе, не очень большом, но ровно достаточном, чтобы придать ему вид частного дома, а не объекта Национального фонда. Это был такой дом, который говорил вам, что бы вы ни чувствовали, что в мире все в порядке.
  
  Я позвонила в дверь, и довольно почтенная экономка открыла огромную дубовую дверь.
  
  ‘Я пришел повидать сэра Чарльза", - сказал я.
  
  Она удивленно посмотрела на меня. ‘Но его здесь нет, - сказала она, - он в городе’.
  
  ‘ Я думал, он сейчас там не работает.
  
  ‘Обычно нет, он не — в настоящее время; он все еще выздоравливает после своего... э-э...’ она не могла заставить себя произнести это слово. ‘Но на выходных пришла какая-то телеграмма, и он приехал очень рано утром в понедельник; мы не ожидаем его возвращения в ближайшие несколько дней’.
  
  ‘О. У меня была назначена встреча с ним, - солгал я, - в три часа дня’.
  
  ‘Если хочешь, я позвоню и скажу ему, что ты здесь’.
  
  ‘Я был бы вам очень признателен, если бы вы это сделали’.
  
  ‘Могу я узнать ваше имя, пожалуйста?’
  
  ‘Лопата", - сказал я.
  
  Она оставила меня на пороге и ушла в дом. Через несколько минут она вернулась:
  
  ‘Сэр Чарльз ужасно сожалеет, сэр; он говорит, что совершенно забыл о вашей встрече. Он спрашивает, не могли бы вы зайти и чувствовать себя как дома; он спустится вниз, как только сможет уйти из своего офиса. ’
  
  Для меня это не прозвучало как послание разгневанного человека, но, с другой стороны, Файфшир никогда особо ничего не выдавал. Я принял предложение экономки выпить чаю с печеньем, а затем погрузился в глубокий сон в кресле перед ревущим камином в гостиной.
  
  
  * * *
  
  
  Я проснулся с холодным испугом от безошибочного грохота вертолета над головой. Моей немедленной реакцией было то, что этот ублюдок послал за мной армию. Затем я посмотрел на часы: было начало восьмого. Если бы он хотел, чтобы меня арестовали, он сделал бы это несколько часов назад. Огромная дверь открылась, и вошел сияющий Файфшир, слегка прихрамывающий, но выглядящий лучше, чем когда-либо, с атташе-кейсом в одной руке и газетой в другой; он бросил их на стул.
  
  ‘Ну, что ж, добрый вечер, мистер Диггер!’ - он крепко и тепло пожал мне руку.
  
  ‘Значит, ты все еще разговариваешь со мной", - сказал я.
  
  На его лице была ухмылка от уха до уха. ‘Я украл вертолет, чтобы добраться сюда как можно быстрее; в противном случае там ужасные пробки. Выглядишь так, будто побывал в аду и вернулся обратно — ты, наверное, уже знаешь дорогу. ’ Он одарил меня еще одной широкой улыбкой; вид у него был довольный, как у панча, как у ребенка, который только что затеял какую-то шалость и ждет, когда ее результат возымеет действие. Он взял газету, "Ивнинг Стандард", и сунул ее мне. ‘Ты смотрела новости по телевизору?’
  
  ‘Нет, ничего не слышал с часу дня; боюсь, я заснул’.
  
  Он кивнул мне, чтобы я взглянул на "Стандарт" . Жирным черным шрифтом в верхней части первой страницы была выведена легенда: Был ли Лайнс русским шпионом? Я вопросительно посмотрел на Файфшира.
  
  ‘Продолжай, - сказал он, - прочти это’.
  
  ‘В пятницу вечером в Вашингтоне сэр Морис Анвин, посол Великобритании в Соединенных Штатах, по-видимому, покончил с собой. Широко не известно, что сэр Морис был главой MI6 в США.
  
  ‘В воскресенье днем в Нью-Йорке министр внутренних дел Энтони Лайнс был убит взрывом бомбы.
  
  ‘Сегодня стало известно, что коммандер Клайв Скэтлифф, заместитель главы МИ-5, пропал без вести с вечера пятницы. Источники в разведке сообщают, что он сел на рейс "Аэрофлота" в Нью-Йорке, направлявшийся в Москву, поздно вечером в воскресенье. Коммандер Скэтлифф исполнял обязанности главы МИ-5 с момента госпитализации сэра Чарльза Каннингема-Хоупа, который был серьезно ранен в результате перестрелки, когда президент Баттанга был убит в своей машине в августе этого года.’
  
  Я дочитал до конца статью. В нем был поднят ряд левых замечаний, сделанных Лайнсом в ходе его карьеры, проанализировано его Кембриджское образование и левое общество, с которым он общался в то время, и предпринята попытка связать ситуацию с делом Филби / Бланта 1980 года, но фактически без каких-либо конкретных доказательств. Я поднял глаза на Файфшир.
  
  ‘Это еще не все", - сказал он.
  
  ‘Скажи мне’.
  
  ‘Виски?’
  
  Я кивнул в знак согласия, и мы сели за стол с изрядными бокалами скотча: "Гленфиддич", что же еще?
  
  ‘Мне позвонил джентльмен, с которым вы знакомы’, - сказал он. - "некто Гарольд Уэзерби. Он замешан во всем этом деле по самую шею и хочет выторговать много знаний, которыми, как он утверждает, обладает, в обмен на помилование. Он в ужасе от того, что его могут уволить в любой момент. Я переговорил с премьер-министром; никто не рад помилованию после всей этой шумихи с делом Бланта, и я ему об этом сказал. Как бы то ни было, сегодня вечером он летит в Лондон, чтобы рассказать все и отдаться на нашу милость.
  
  ‘Это действительно самое экстраординарное дело. Единственный человек, которого я просто не понимаю, - это Анвин: я не могу поверить, что он замешан в этом, но судя по тому, как эта гадость распространится в ближайшие несколько дней, нам всем придется приготовиться к еще большим потрясениям. ’
  
  ‘Анвин невиновен’, - сказал я. ‘Он был убит. Я уверен в этом; и я несу ответственность. Я знал, что в Вашингтоне был по крайней мере один "крот", но я не знал наверняка, кто именно. Я подозревал и Уэзерби, и Хикса. Я позвонил Анвину и передал ему сообщение, которое не имело бы для него особого смысла. Я сказал ему, что собираюсь раскрыть прессе подлинник Розового конверта, если мне не заплатят 100 000 долларов наличными на секретном свидании. Я полагал, что Анвин обязательно обсудит это сообщение с Хиксом и Уэзерби, а также с другими членами своего руководящего персонала. Чтобы убедиться, я новость о моем послании просочилась в Москву. Я знал, что крот в Вашингтоне поддерживал регулярную связь с Розовым конвертом, и я был уверен, что в свете всего происходящего Розовый Конверт на этот раз не предоставит разбираться с этим делом кому-то другому, а придет сам. В Конверте, очевидно, содержалось указание кому-то в Вашингтоне прикончить Анвина до того, как у него появится шанс наговорить лишнего, и убедиться, что он сам не появится в Нью-Йорке. Я был уверен, что Конверт принадлежал Скэтлиффу, и я не понимаю, что Лайнс делал в Нью-Йорке. ’
  
  ‘ Лайнс и Скэтлифф отправились туда вместе. Они летели разными рейсами, но встретились, когда добрались туда. Оба были напуганы до полусмерти и больше не выпускали друг друга из виду. Мне сказал Уэзерби. Вам также будет интересно узнать, что Хикс исчез. Скэтлифф, Уэзерби и Лайнс вместе отправились к телефонной будке, чтобы позвонить шантажисту — предположительно вам, — а затем Лайнс настоял на том, чтобы продолжить встречу с шантажистом наедине. Когда Лайнс не ответил, Скэтлифф испугался и сбежал. Он сделал паузу. ‘Почему ты убил Лайнса?’
  
  ‘ Я думал, он Скэтлифф. Я расставил ловушку для Скэтлиффа, и Лайнс попал в нее. Я мог бы остановить его, но я зашел так далеко, что чувствовал, что должен идти дальше. ’
  
  ‘ Я не понимаю, ’ сказал Файфшир.
  
  ‘Кто-то пытался убить меня почти каждый день в течение последних двух недель — я говорил вам об этом, когда мы встретились в клинике. Я был уверен, что за этим стоит Скэтлифф, но у меня не было доказательств. Я тоже был уверен, что в этом замешан Уэзерби и другие, возможно, многие другие, но я не знал, кто. После того, как я ушел от вас, я обнаружил больше улик; вы были единственным человеком, которому я мог доверить рассказать об этом, но если бы я вернулся к вам, вашим следующим шагом было бы сообщить о случившемся вашему начальству: и это был бы Лайнс, и мы с вами сейчас были бы на глубине 6 футов под землей — если только Лайнс не был невиновен. ’
  
  ‘И у Scatliffe, и у Lines на банковских счетах отсутствует сумма, эквивалентная 50 000 долларам в фунтах стерлингов у каждого. Оба вывода были сделаны в пятницу. Lines не был невиновен. Продолжайте’.
  
  ‘Верно, единственное, что я мог сделать, это попытаться спрятать Розовый конверт, заставить его появиться с какими-нибудь уликами, свидетельствующими о его причастности. Сделав это, я должен был бы убить его, если бы у меня был хоть какой-то шанс когда-нибудь вернуться живым, чтобы рассказать эту историю. И в глубине души я чувствовал, что, убив его, я могу просто запустить цепную реакцию. ’
  
  ‘Это вы, безусловно, сделали. Но вы чертовски рисковали’.
  
  ‘Вам не обязательно говорить мне, сэр", - улыбнулся я - впервые за долгое время.
  
  ‘Следующие несколько дней обещают быть интересными, очень интересными", - сказал Файфшир.
  
  ‘Есть две тайны, которые я хочу разгадать: первая касается Орчнева; и вторая - девушки, с которой я встречался, которая только что внезапно исчезла с лица земли".
  
  ‘Может быть, ее зовут Мэри-Эллен Джофф?’ Файфшир ухмыльнулся.
  
  ‘Откуда, черт возьми, ты знаешь?’
  
  ‘Я расскажу тебе через минуту. Расскажи мне, что ты хочешь знать об Орчневе; он начал всю эту чертову историю, или так кажется’.
  
  ‘Конечно, так и было. Чего я вам точно не сказал, сэр, так это того, как он умер ’.
  
  ‘Я так понимаю, вы застрелили его — подумали, что он незваный гость — во всяком случае, так вы сказали нью-йоркской полиции’.
  
  ‘Верно. Но я в него не стрелял. Он застрелился сам’.
  
  Файфшир выглядел озадаченным, и я рассказал ему историю о том, что именно произошло. В конце он кивнул головой. ‘Это имеет смысл", - сказал он.
  
  ‘Я рад, что это действует на кого-то, - ответил я, - потому что это чертовски сбивало меня с толку. Он пришел ко мне, потому что кто-то, должно быть, сказал ему прийти ко мне - но это все, что я могу узнать. Возвращаясь к истории, Орчнев изначально написал вам. Скэтлифф, Хикс и Уэзерби вместе перехватили эти письма, и они так и не дошли до вас. Они не хотели, чтобы вы знали, что Орчнев хотел дезертировать, потому что они не хотели, чтобы он проболтался и разрушил всю систему связи между КГБ и США. Итак, они попытались убить вас, чтобы убрать с дороги; им не удалось убить вас, но они вывели вас из строя настолько, что вы больше не представляли угрозы. Но почему они послали ко мне Орчнева и почему он покончил с собой у меня на глазах?’
  
  ‘Орчнев был в Нью-Йорке полтора года назад. Он поехал туда в отпуск; будучи высокопоставленным членом партии, ему доверяли настолько, что разрешили отдыхать одному. У него был доступ к информации, жизненно важной для операции, которую планировала МИ-6, поэтому они решили напасть на него, пока он был в Штатах. Они подставили девушку в качестве приманки, и он попался на нее. Они встречались несколько раз, она соблазнила его, но вместо того, чтобы она чего-то от него добилась, он взял и безумно влюбился в нее. Единственное, что помешало ему дезертировать, чтобы жить с ней прямо там и тогда, - это его жена и трое детей в России. Поэтому он очень неохотно вернулся в Россию.
  
  ‘Шесть месяцев спустя его жена и дети погибли в автокатастрофе. Похоже, это был настоящий несчастный случай — мы не думаем, что он его починил. Прошло пару месяцев, затем эта девушка начала получать от него страстные любовные письма. Ей было поручено отвечать так же страстно. Она отвечала. Ее письма побудили Орчнева принять решение о дезертирстве. Ему больше не ради чего было жить в России; у него была эта великолепная девушка, которая была по уши влюблена в него в Нью-Йорке. Поэтому он написал главе советского отдела ЦРУ и отправил письмо через знакомого курьера в британском посольстве, который передал его МИ-6.
  
  ‘Получив в свои руки письмо, МИ-6, которая сама хотела заполучить Орчнева, подделала ответ Орчневу из ЦРУ, в котором говорилось, что ЦРУ не заинтересовано в его сделке, потому что боится повредить некоторым деликатным переговорам, которые они вели с Москвой, но сказали, что они обсуждали этот вопрос с британцами, которые будут готовы принять его, при условии, что он сможет предоставить ценную информацию. Он согласился на это при условии, что сначала сможет приехать в Нью-Йорк и что есть некоторая надежда, что позже США разрешат ему вид на жительство. Поэтому МИ-6 написала ему довольно стандартное письмо, предлагая ему новую жизнь в обмен на ценную информацию и соглашаясь на его посещение Нью-Йорка до приезда в Англию. Именно в этот момент министру внутренних дел сообщили, что, когда Орчнев прибудет в Англию, он будет передан в руки MI5. Лайнс, конечно, должен был немедленно проинструктировать меня заняться этим вопросом. Лайнс и Скэтлифф должны были рассказать русским о происходящем, чтобы русские могли предотвратить уход Орчнева, но это выдало бы игре, что с нашей стороны произошла утечка информации. Им было бы намного легче, если бы я убрался с дороги, и они сочли это подходящим моментом, чтобы избавиться от меня. Они позволили бы Орчневу добраться до Нью-Йорка, а затем прикончили бы его прежде, чем у него был шанс с кем-нибудь поговорить.
  
  ‘Тогда у них появилась еще лучшая идея: вместо того, чтобы вообще сталкиваться с проблемами мертвого русского, они попытались бы заставить его вернуться в Россию по собственной воле. Они думали, что если между последним любовным письмом, которое она написала, и моментом его приезда в Нью-Йорк у девушки появился новый любовник и она больше не интересовалась им, он может решить, что в конце концов нет смысла дезертировать, и вернуться в Россию.
  
  ‘Итак, его дезертирство было организовано как невинный отпуск в Штаты, чтобы на некоторое время отвлечься от плохих воспоминаний о жене и семье — все это вполне правдоподобно. По прибытии в Нью-Йорк его должен был встретить русский эмигрант, старый друг, который, кстати, работал двойным агентом на Уэзерби. Русский должен был отвезти его на квартиру девушки. Орчнев должен был зайти и застать ее врасплох поздно ночью, но, к своему ужасу, он обнаружил бы ее в постели со своим новым любовником. Он уходил с отвращением, а его друг, ожидавший снаружи, убеждал его, что самое разумное, что он мог сделать, это сразу вернуться в аэропорт и первым же самолетом вернуться в Россию.
  
  ‘Они согласились с этим планом и привели его в действие. К сожалению, это привело к ужасным последствиям для них. У Орчнева был пистолет, и вместо того, чтобы покинуть квартиру девушки, он был настолько потрясен увиденным, что в довершение ко всей трагедии его жены и детей и напряжению от всего, что он планировал, его разум потерял равновесие, и он застрелился. Девушка была той, кого ты называл Роскошной, и ты был ее любовником. Выпей еще скотча. ’
  
  Я не видел никакого смысла в отказе.
  
  
  ОБ АВТОРЕ
  
  
  Питер Джеймс получил образование в Чартерхаусе, затем в киношколе. Он несколько лет жил в Северной Америке, работая сценаристом и кинопродюсером, прежде чем вернуться в Англию. Его романы, включая "Санди Таймс" номер один рой Грейс серии бестселлеров, переведенных на тридцать пять языков, по всему миру продажи тринадцать миллионов экземпляров. Экранизированы три романа. Все его книги отражают его глубокий интерес к миру полиции, с которой он проводит углубленные исследования, а также его увлечение наукой, медициной и паранормальными явлениями. Он также продюсировал множество фильмов, в том числе "Венецианский купец" с Аль Пачино, Джереми Айронсом и Джозефом Файнсом в главных ролях. Он делит свое время между своими домами в Ноттинг-Хилле, Лондон, и недалеко от Брайтона, Сассекс.
  
  Посетите его веб-сайт по адресу www.peterjames.com
  
  Или подписывайтесь на него в Twitter @peterjamesuk
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"