Франция была в тисках самой холодной зимы за столетие. Реки замерзли, животные погибли в огромных количествах, а посевной материал для следующего урожая погиб в земле. Почти вечный мороз окутал страну. Ледяные пальцы сомкнулись на горле Парижа и попытались задушить его, перекрыв его торговлю, выдавливая дыхание из его администрации и убивая наугад старых, немощных, больных, бедных и всех, кто не мог найти адекватной защиты от беспощадного холода. Это было худшее время для посещения французской столицы, но у Дэниела Роусона не было выбора. Пока его полк дрожал на зимних квартирах, его отправили на вражескую территорию по важному делу. Это была не самая заманчивая перспектива. То, что делало визит терпимым, было то, что он смог остановиться у старого друга в доме, который предложил ему теплый прием и ревущий огонь.
Ронан Флинн бросил в огонь еще одно полено, затем осмотрел его.
«Что, во имя Христа, вселилось в тебя, мужик?» — спросил он. «Только сумасшедший приедет в Париж в такую погоду. Она отморозит тебе яйца».
«То же самое было везде, где я был», — сказал Дэниел, — «и я слышал, что в Англии дела обстоят так же плохо. Темза — сплошной лед, и на ней устраивают морозную ярмарку».
«Тогда они, по крайней мере, получат хоть какое-то удовольствие от зимы. У нас этого нет, Дэн. Последний урожай не удался, и нам грозит голод. Подумай, что это значит для меня. Я теперь пекарь, помни».
Дэниел кивнул. «Как я мог забыть?»
Флинн был высоким, поджарым, крепкого сложения ирландцем лет сорока с длинными седыми волосами.
Волосы, которые завивались по краям и спускались так низко на лоб, что он всегда зачесывал их назад. Он и Дэниел когда-то сражались вместе в армии союзников, но его последняя военная служба была в одном из ирландских полков на жалованье у французов. Смена сторон не повлияла на их дружбу, потому что связь между ними была слишком сильной.
После спасения на поле боя ирландец был обязан Дэниелу жизнью и всегда будет ему обязан. Дэниел, со своей стороны, восхищался жизнерадостным Флинном и как человеком, и как солдатом. Кроме того, в свете того, что произошло во время его последнего пребывания в доме, у него были причины быть вечно благодарным своему старому товарищу.
«Пекарям нужна мука, — обеспокоенно сказал Флинн, — а ее мало».
Казначейство пыталось закупить кукурузу у беев Северной Африки, но их отправке во Францию помешали эскадры британских и голландских военных кораблей.
«Ты не можешь ожидать, что я буду извиняться за это, Ронан. Война есть война».
«А хлебные бунты — это хлебные бунты».
«Я уверен, ты как-нибудь выживешь». Увидев беспокойство в глазах друга, Дэниел быстро сменил тему. «Чудесно видеть, что ты и твоя семья выглядите так хорошо. Шарлотта прекрасна, как никогда, и я не могу поверить в перемены в Луизе. Она была младенцем на руках, когда я видел ее в последний раз».
Сколько ей сейчас лет — три?
Флинн тут же оживился. «Ей почти четыре, Дэн, но она так себя ведет и ведет, что ее можно принять за молодую леди, так и есть. Луиза иногда может быть маленьким дьяволенком, и я люблю ее за это. У этой девочки такой дух».
«Она унаследовала это от своего отца».
«Да, у нее внешность Шарлотты и мой характер. Слава богу, что не наоборот», — продолжал Флинн со смехом, — «потому что я уродливый ублюдок, а моя дорогая жена — благослови ее Бог — спокойна, как и должное. Вот почему я женился на ней. После всего этого времени, заметьте, я все еще не знаю, почему она
женись на мне .' Он снова рассмеялся, затем прищурился, глядя на Дэниела. 'Но говоря о красивых женщинах, что случилось с тем милым созданием, которое ты привел сюда в последний раз, когда останавливался под нашей крышей? У нее было лицо ангела. Как ее звали - Эмилия?'
«Амалия», — нежно сказал Дэниел. «Амалия Янссен».
«По твоему голосу я могу сказать, что она заставила твою кровь закипеть. Какой мужчина мог бы устоять перед ней? Тебе не следовало позволять ей ускользать из твоих рук, Дэн».
«Я этого не сделал».
Интерес Флинна возрос. «Ты все еще общаешься с ней?»
«Я всегда буду им, Ронан».
Дэниел вкратце рассказал ему о том, как его дружба с Амалией Янссен переросла во что-то гораздо более значительное и удовлетворяющее. Впервые он встретил ее, когда был отправлен в Париж, чтобы выследить ее отца, Эммануэля, знаменитого мастера по изготовлению гобеленов, нанятого Людовиком XIV в Версале. Неизвестный своему покровителю, Янссен также работал шпионом в пользу союзной армии, и после разоблачения его немедленно заключили в Бастилию. Дэниелу пришлось спасти его из плена, а затем провести Янссена, его дочь, его помощника и его слугу обратно в Амстердам. Такой подвиг был бы невозможен без помощи и совета Флинна, который укрывал беглецов, пока они не были готовы улизнуть из города с помощью хитрых уловок, придуманных Дэниелом.
Флинн был хорошим слушателем, потягивая вино и вставляя странные вопросы, чтобы поддерживать течение повествования. Он был рад услышать, что его друг наконец нашел кого-то, с кем он был готов разделить свою жизнь.
«Ты изменился, Дэн», — поддразнил он. «Когда мы вместе держали оружие, ты следил за женщинами и находил удовольствия там, где их находил».
Красавец капитан Роусон в свое время разбил множество женских сердец. Он подавил вмешательство Дэниела поднятой ладонью. «Да, я знаю, я был таким же плохим — гораздо хуже, если честно. У меня было больше, чем положено
завоевания, и я содрогаюсь при мысли о том, кем я был когда-то». Он поднял глаза. «Да простит мне Господь мои грехи!» — с чувством сказал он. «Тогда я был другим человеком. Это было до того, как я встретил Шарлотту и понял, каково это — любить кого-то всеми фибрами своего тела. Когда появилась Луиза, моя жизнь впервые ощутила полноту».
«Я очень рад за тебя, Ронан, и полон зависти».
«Значит ли это, что ты последуешь моему примеру и откажешься от военной службы?»
«О, нет», — серьезно сказал Дэниел. «Я бы никогда этого не сделал».
«Вы могли бы, если бы у вас было настоящее сочувствие к вашей жене. Посмотрите на это с ее стороны.
«Брак с армейским офицером — это своего рода ад. Никогда не знаешь, жив ли твой муж в любой день. Постоянная тревога измотает любую женщину».
«Эта война когда-нибудь закончится».
Флинн приподнял бровь. «Сколько лет ты это говоришь?»
«В данный момент ведутся мирные переговоры».
«Я готов поспорить на что угодно, что они ни к чему не приведут. Ты знаешь это так же хорошо, как и я. Скажи честно, Дэн, ты действительно чувствуешь мир в воздухе?»
Прежде чем Дэниел успел ответить, Шарлотта спустилась по лестнице и вздохнула с облегчением. Одетая в простое платье, подчеркивающее ее стройную фигуру, она носила шаль на плечах. Она, казалось, совсем не постарела с тех пор, как Дэниел видел ее в последний раз, и больше походила на дочь Флинна, чем на его жену.
«Наконец-то мне удалось уложить ее спать», — сказала она.
«Это была вина Дэна», — утверждал Флинн, переходя на французский, который он обычно использовал в разговоре дома. «Эта кукла, которую он принес для Луизы, так ее взволновала, что я думал, она не спит всю ночь».
«Это был прекрасный подарок. Спасибо, Дэниел».
«Не нужно благодарностей», — сказал Дэниел. «Так приятно видеть ее
снова.'
«В следующий раз не откладывай так надолго».
Шарлотта сидела рядом с ними и грела руки у огня. Свободно владея французским, Дэниел весело болтал с ней, снова пораженный тем фактом, что такая привлекательная молодая женщина каким-то образом встретила и вышла замуж за дикого ирландца с пестрым прошлым, который был на восемнадцать лет старше. Это был маловероятный союз, но муж и жена были в высшей степени довольны друг другом. Когда Дэниел спросил, насколько ужасна ситуация в Париже, она оживилась, жестикулируя обеими руками и сетуя на экономию, которую им пришлось сделать.
«Это было настоящее испытание», — сказала она.
«Мы живем лучше, чем многие, любовь моя», — успокоил ее Флинн.
«Это меня не утешает, Ронан».
«Так и должно быть».
«Интересно, как долго мы сможем продолжать в том же духе».
«Скоро погода обязательно изменится», — сказал Дэниел, больше с надеждой, чем с уверенностью. «Тогда все вернется на круги своя».
«Я молилась, чтобы это произошло сотню раз или даже больше», — грустно сказала она.
«Но Бог меня не слушает. Мадам Вакье думает, что эта ужасная зима — его способ наказать нас».
«За что?» — спросил Флинн с легким возмущением. «Зачем наказывать меня, если я веду такую безупречную жизнь? Я почти святой».
Шарлотта хихикнула. «Я бы так не сказала, Ронан. Святые не употребляют некоторые из грубых слов, которые употребляешь ты. Но», — продолжила она, поворачиваясь к Дэниелу, — «мы не должны утомлять нашего гостя жалобами на наши беды. Что привело тебя в Париж на этот раз, Дэниел?»
Это был вопрос, который Флинну хватило благоразумия не задавать, зная, что его друг, по всей вероятности, будет там для сбора разведданных, а не
желая получить какие-либо дополнительные подробности. Он предпочел предложить безусловное гостеприимство.
«Ну?» — настойчиво спросила Шарлотта с вопросительной улыбкой.
Дэниел взвешивал свои слова. Он собирался заговорить, когда краем глаза заметил движение. Он бросил взгляд на лестницу, где Луиза, ясноглазый ребенок с завораживающей красотой своей матери, сидела на ступеньке в ночной рубашке. Она обнимала подарок, который Дэниел принес ей, и была явно очарована своей новой куклой. Девочка невольно дала ему подсказку.
«Я проделал весь этот путь, чтобы вручить Луизе подарок из Голландии», — сказал он, сияя. «Можете ли вы придумать лучшую причину?»
Покрытый инеем, Версальский дворец выглядел довольно заброшенным, его великолепие померкло, его знаменитые сады превратились в белую пустыню, его бесчисленные фонтаны стали всего лишь глыбами льда, а его статуи деформировались и уменьшились из-за суровой погоды. Целая армия слуг была развернута, чтобы поддерживать огонь в комнатах и спальнях, но длинные, широкие коридоры были аллеями пронизывающего холода. Забившись в угол, курьер натянул на себя плащ и пожалел, что не может проскользнуть на кухню, где наверняка будет живительное тепло и даже возможность горячего напитка. Однако приказы есть приказы, и он был вынужден им подчиняться. Он был темноволосым мужчиной среднего роста и средних лет. Постоянный гость Версаля, он обычно был рад покинуть его. Но не в этот раз. Когда он взглянул в окно и увидел, что начинает падать снег, он внутренне содрогнулся. Это была бы пробная поездка в Париж, и он бы предпочел ее не совершать, но его намерения не имели никакого значения.
Работа была слишком хорошо оплачена, чтобы ее игнорировать, и слишком важна, чтобы ее откладывать. Он был предан делу.
Все делалось по числам. Ему не разрешалось двигаться, пока разные часы не начинали бить одиннадцать раз. Только когда их эхо затихало, он мог покинуть свой пост и пройти по второму проходу слева.
Сразу за третьей дверью справа стоял небольшой дубовый сундук. Внутри него была посылка для него. Курьер так и не узнал, кто ее туда положил или кто заберет ее у него в Париже. Он был всего лишь ходатаем. Даже сигналы использовались в виде цифр, что позволяло ему доставить посылку нужному человеку в нужном месте в нужное время. Разговор был не нужен. Что было в его секретном грузе, он не имел реального представления. Не его дело было гадать. Осмотрительность была абсолютной. Это было внушено ему с самого начала.
Казалось, становилось еще холоднее. Сложив ладони вместе, он подул в них, чтобы дать своим ладоням мимолетное тепло, затем сунул их под мышки. Время тянулось тяжело. Ожидание становилось все более утомительным. Его страх быть обнаруженным и брошенным вызов становился все сильнее. Затем, наконец, он услышал, как часы начали свой хоровой хвалебный звон в час. Один, два, три, четыре — он топал ногами в такт мелодичным перезвонам. Пять, шесть, семь, восемь — вот, наконец, действие. Девять, десять, одиннадцать — он услышал, как решающее число растворилось в тишине, и он ушел. Пройдя по коридору, он повернул налево в нужном месте, затем насчитал три двери справа.
Остановившись около дубового сундука, он посмотрел вверх и вниз, чтобы убедиться, что никто не наблюдает. Это было делом секунды, чтобы поднять крышку сундука, выхватить пакет, спрятать его в карман и вернуть крышку на место.
Когда он вышел из здания, он обнаружил, что снег заручился поддержкой сообщника — пронзительного ветра, который закручивал хлопья и бил его по лицу. Натянув шляпу на лоб, он поспешил в конюшню. Его лошадь еще меньше хотела выходить в снежную бурю и бунтовала. Оказавшись в седле, он справился с ней, яростно дернув поводья и резко ударив обеими пятками. Она с возмущением выскочила из конюшни и побежала навстречу ветру. Он был так сосредоточен на своей миссии, что курьер не заметил двух мужчин, скрывавшихся в тени. Когда он проходил мимо, они вышли, чтобы понаблюдать. Младший из них был нетерпелив.
«Пойдем, Арманд», — призвал он.
«Спешить некуда», — лениво сказал Арман. «Мы знаем, куда он направляется, и его лошадь оставит множество следов копыт на этом снегу. Нам нужно будет только приблизиться, когда мы будем около Парижа».
«Убьём ли мы его или возьмём живым?»
«Мы убьем его, Ив. Он всего лишь посланник и ничего не может нам сказать. Человек, которого мы ищем, — это тот, кто ждет доставки. Он — настоящая добыча».
К тому времени, как Дэниел добрался до маленького магазинчика, снег уже прекратился. Однако было все еще более чем достаточно холодно, чтобы оправдать его толстый плащ, широкополую шляпу и перчатки. Он ехал, накинув одеяло на лошадь, чтобы она хоть как-то защищала от непогоды. В это время вечера Париж был довольно пуст, и никто не видел, как он свернул в переулок, где располагалось помещение. Поскольку магазин был закрыт, он постучал в дверь, и владелец мгновенно проснулся. Дверь открылась, и взору предстала миниатюрная фигура Клода Футрелля, аптекаря, седовласого и с тонкой белой бородой. Пока он изучал посетителя налитыми кровью глазами, его голос был ровным, а лицо неподвижным.
«Магазин закрыт, месье», — заметил он.
«Я пришел не за лекарствами», — сказал Дэниел.
«Тогда я не могу вам помочь».
«Мне сказали, что вы сможете, месье Футрелль».
«Вас дезинформировали».
«Я так не думаю».
«Иди отсюда».
«Ваши подозрения понятны».
«Прощайте, месье». Когда аптекарь попытался закрыть дверь, Даниэль схватил ее твердой рукой и держал приоткрытой. «Уходите», — сердито сказал Футрелл.
«Нет, пока мы не обсудим симптомы».
«Вы сказали, что вам не нужны лекарства».
«Я говорю не о своем состоянии, — сказал Даниэль, — а о состоянии самой Франции. Ее разъедает болезнь, которую не может вылечить ни один аптекарь. Вы не согласны?»
Футрелл снова посмотрел на него со смесью любопытства, смягченного осторожностью. Он задал несколько, по-видимому, не имеющих отношения к делу вопросов, и Дэниел дал ему правильные ответы. Они говорили кодом. Как только старик удовлетворился полномочиями своего посетителя, он велел Дэниелу привязать его лошадь в конюшне сбоку от поместья. Затем двое мужчин переместились в комнату в задней части магазина и сели по обе стороны стола. Потрескивающий огонь помог Дэниелу оттаять. Поскольку в глазах аптекаря все еще теплилось остаточное подозрение, Дэниел достал из-под пальто письмо и передал его. Прочитав его при свете свечи, Футрелл кивнул. Дэниела приняли.
«Пожалуйста, месье», — сказал он.
«Давайте удалим все следы этого», — сказал Дэниел, взяв у него письмо и держа его над свечой, пока оно не загорелось. «Мы не хотим, чтобы кто-то еще знал, кто меня послал». Он бросил его в огонь, и оно вскоре сгорело. «Вот — как будто его никогда и не было».
«Осторожность не помешает».
«Этому меня научил Пьер Лефо».
Футрелл был поражен. «Пьер умер много лет назад».
«Я знаю», — сказал Дэниел. «Я нашел его висящим на стропилах рядом с женой. Он, очевидно, был недостаточно осторожен».
«Кто-то его предал. Он был храбрым человеком».
«Я рад видеть, что ты такой же храбрый».
«Не я, месье», — сказал Футрелл с самоуничижительным смехом. «Храбрый
«Мужчины не дрожат так, как я, и не боятся за свою жизнь каждый раз, когда в магазин заходит незнакомец. Поскольку я боюсь встретить судьбу Пьера, я никому не доверяю».
Дэниел потеплел к старику. Он был одним из посредников, нанятых армией союзников, людей с достаточно сильной обидой на Францию, чтобы помогать ее врагам, выступая в качестве хранилища разведданных, собранных агентами в городе. Футрелл понятия не имел, что было в различных посланиях, которые он хранил, прежде чем передавать их через регулярные промежутки времени. Он просто надеялся, что помогает делу, в которое он страстно верил и которое принимал –
хотя и нервно – вытекающие отсюда риски.
«У меня сейчас для вас ничего нет, — объяснил он, — но, как ни странно, я ожидаю поставку сегодня же. Ваш приезд как раз вовремя».
«Это не случайно», — сказал Дэниел. «Меня предупредили быть здесь тринадцатого числа месяца, потому что в этот день из Версаля отправляется весть. Я просто надеюсь, что она дойдет. Такая погода отпугнет большинство курьеров».
«Он будет здесь, месье, я вас уверяю».
«Он придет в магазин?»
«Это слишком опасно. Биржа находится на некотором расстоянии».
«Вы всегда принимаете доставку?»
«Нет», — ответил Футрелл, — «У меня несколько агентов, и мы по очереди приходим туда тринадцатого числа каждого месяца. В январе всегда моя очередь».
«Я пойду вместо тебя».
Аптекарь благодарно улыбнулся. «Тогда вы вдвойне желанны, месье. Мне бы не хотелось выходить в такую ночь. У меня есть зелья, которые могут вылечить почти все, но промерзнуть до костей — это состояние, от которого я не могу избавиться. И я в том возрасте, когда холод чувствую острее». Он понизил голос. «Сначала ему нужно будет заплатить».
«У меня с собой много денег».
«Вы, очевидно, пришли подготовленными».
«Подготовлен и горит желанием», — сказал Дэниел. «Научи меня коду».
Оказавшись в пути, курьер обнаружил, что его путешествие оказалось менее обременительным, чем он опасался. Метель утихла, а ветер стал менее капризным. Поездка все еще была не из приятных, но, по крайней мере, у него больше не было сомнений в том, что он доберется до места назначения. Париж находился примерно в десяти милях от Версаля, так что у него было достаточно времени, чтобы добраться туда. Он остановился в придорожной гостинице, чтобы подкрепиться и дать отдохнуть своей лошади. С горячей едой и стаканом бренди внутри он почувствовал себя способным встретить следующий этап путешествия. Ему и в голову не пришло, что за ним следуют двое мужчин. Не успел курьер уехать, как эта парочка вышла из гостиницы и направилась к конюшням. Сев на лошадей, они пустились в погоню, держась достаточно близко, чтобы держать его в поле зрения, и достаточно далеко позади, чтобы не вызывать подозрений.
Когда он добрался до Парижа, у курьера было несколько свободных часов, и он решил максимально использовать их. Пробравшись по пустынным улицам, он свернул во двор, спешился, привязал лошадь к столбу и позвонил в дверь дома. Его узнал слуга, открывший дверь, и его сразу же впустили. Двое мужчин прибыли вовремя, чтобы стать свидетелями его исчезновения.
«Мы последуем за ним?» — импульсивно спросил Ив.
«В этом нет необходимости», — сказал Арман.
«Но он доставит товар».
«Он не будет передавать здесь никакой корреспонденции. Он нанесет визит совсем иного рода. Это место — бордель».
'Откуда вы знаете?'
Арманд ухмыльнулся. «Откуда, по- твоему, я знаю?»
Ив возмутился. «Неужели нам придется мерзнуть здесь, пока он находится между ног какой-то жирной шлюхи?»
«Прояви сострадание, — снисходительно сказал его друг. — Пусть наслаждается».
«Еще до наступления ночи он умрет».
Даже место встречи имело номер. Les Trois Anges была гостиницей в одной из самых суровых частей города, но в ней не было ничего ангельского.
Бар был загроможден, имел низкие потолки, был грязным, мрачным и зловонным.
Огонь не смог развеять непрекращающийся холод. Дэниел, которому нужно было совершить обмен ровно в восемь часов, прибыл на десять минут раньше и купил себе выпивку. Погода лишила таверну большинства завсегдатаев, поэтому у него был выбор столиков. Он занял один у двери, затем небрежно положил на стол шесть монет, прежде чем разложить их треугольником. Этого было достаточно для идентификации. Он потягивал вино и ждал, как обычно, проверяя, нет ли других выходов из здания. В случае чрезвычайной ситуации всегда разумно иметь альтернативный способ покинуть место. Эта предосторожность не раз спасала ему жизнь. Он поднял глаза, когда дверь распахнулась, но это был не тот курьер, которого он ждал. Большой неряшливый человек, который ввалился слишком рано, вряд ли мог доверить ему столь важное задание. Его рваная одежда, массивные руки и устрашающий взгляд говорили о человеке, привыкшем к ручному труду. Его никогда бы не подпустили близко к Версалю.
Сгорбившись над своим столом, Дэниел использовал руки, чтобы прикрыть предательские деньги. Когда вдалеке зазвонили часы, он сел и показал треугольник монет. Курьер был пунктуален. Он вошел с тихой улыбкой на лице, прошел мимо Дэниела и, казалось, не заметил сигнала на столе. Он заказал стакан бренди и встал у бара, потягивая его, обмениваясь шутками с хозяином. Когда он допил свой напиток, он попрощался и направился к двери. Дэниел был готов к нему. Проходя мимо стола, курьер сунул ему в руку посылку и получил взамен небольшой кошелек. Он вышел. Дэниел, тем временем, спрятал посылку в кармане своего плаща. Все было кончено за считанные секунды. Никто в баре не заметил ничего необычного, но глаза у окна были более наблюдательными. Они увидели то, что пришли увидеть, и действовали соответственно.
Дэниел помедлил несколько минут, прежде чем осушить вино одним последним глотком. Затем он смел монеты, поблагодарил хозяина за гостеприимство и вышел. Намереваясь вернуть свою лошадь, он был удивлен, столкнувшись с двумя мужчинами, которые преградили ему путь. Один из них направил на него пистолет, а другой протянул руку.
«Я буду благодарен вам за эту посылку, месье», — сказал Арман.
Дэниел был невозмутим. «Ты ошибаешься, мой друг. У меня нет посылки».
«Вам его передал курьер».
«Какой курьер? Здесь явное недоразумение. Я ничего ни от кого не получал. Я просто наслаждался выпивкой. Если вы мне не верите, спросите хозяина».
«Мы следовали за ним от Версаля, — объяснил Арман, — и след обрывался здесь — на вас. Что касается курьера, то для него след вообще обрывался».
Двое мужчин отодвинулись друг от друга, чтобы Дэниел мог видеть распростертую на земле фигуру позади них. Через окна гостиницы лилось достаточно света, чтобы Дэниел увидел, что горло курьера перерезано от уха до уха, и что он лежит в луже крови. Его визит в Les Trois Anges стоил ему жизни.
Ив поднял пистолет и направил его в голову Дэниела.
«Мы попросим вас в последний раз, месье, — сказал он угрожающе. — Передайте этот пакет, пока вы еще живы».
OceanofPDF.com
ГЛАВА ВТОРАЯ
Дэниела не нужно было убеждать. Если они могли убить курьера с такой небрежной жестокостью, они не будут испытывать угрызений совести, отправляя Дэниела за ним. Поэтому он принял мгновенное решение. Поскольку он не мог блефовать, чтобы выбраться из ситуации, требовалось показать согласие. Пожав плечами в знак поражения, он потянулся под плащ.
«У вас есть преимущество передо мной, господа», — сказал он смиренно.
«Передай его мне», — настоял Ив.
«Я сделаю это, я обещаю».
Но это был не тот пакет, который он вытащил. Из его плаща вылетел кинжал, который метнулся вверх и пронзил запястье руки, держащей пистолет. Когда Ив вскрикнул от боли, оружие дернулось ввысь и выстрелило пулей, не причинив вреда воздуху. Даниэль сильно толкнул его в грудь, и он отшатнулся, споткнувшись о труп и упав на землю. Ив был больше озабочен тем, чтобы остановить кровотечение из раны, чем чем-либо другим, но Арман хотел отомстить. Его рука потянулась к мечу. Однако прежде чем мужчина успел вытащить его, Даниэль пнул его в пах, заставив согнуться от боли, и толкнул его на своего друга. Пока они оба пытались подняться на ноги, они избавились от потока ругательств. Даниэль их не услышал, потому что он уже побежал к своей лошади и быстро вскочил на нее. Не зная, куда он идет, он поскакал в ночь.
Арман и Ив вскоре пустились в погоню. Проклиная свою глупость и справляясь с болью, они нанесли прощальный удар ногой мертвому курьеру, прежде чем поплелись к своим лошадям. Хотя у Даниэля был хороший старт, возникла немедленная проблема. Когда он цокал по булыжникам, копыта его лошади эхом разносились по пустым улицам и давали ясное указание
его маршрута. Все, что должны были сделать двое разъяренных мужчин, это следовать на звук. Было и второстепенное соображение. Дэниел ехал вслепую, в то время как они, как он рассуждал, вероятно, хорошо знали город. Они знали о любых коротких путях и могли бы перехватить его. Поскольку он не мог убежать от них, он столкнулся с выбором. Он мог либо спрятаться где-нибудь, либо повернуться и сражаться. Очевидным убежищем была лавка Клода Футрелла, но Дэниел не был уверен, что найдет ее вовремя, и, в любом случае, хотел увести своих преследователей от аптекаря. Было бы несправедливо подвергать Футрелла опасности.
Помимо всего прочего, старик наверняка сломался бы под пытками и поставил бы под угрозу жизни других агентов. Сложную сеть шпионов просто необходимо было защитить.
Дэниел осадил коня и прислушался. Вдалеке послышался яростный стук копыт. Они гнались за ним и не сдавались, пока не поймали. Решение было принято за Дэниела. Ему нужно было как-то избавиться от них, прежде чем они убьют его и заберут документы, которые он вез. Снова подтолкнув коня, он поехал дальше, пока не добрался до того, что, по всей видимости, было торговым районом. Склады возвышались по обе стороны дороги, затем он проехал мимо лесного склада. Когда он доехал до поворота налево, он свернул, но через пятьдесят ярдов или около того обнаружил, что находится в тупике. Вместо того чтобы растеряться, Дэниел был доволен. Вот он, возможный шанс поменяться ролями со своими врагами. Он поехал обратно к углу, спешился и притаился в тени. Вооруженный кинжалом и пистолетом — и с большим опытом побега из таких затруднительных ситуаций —
он чувствовал, что преимущество теперь склонилось в его пользу. Он не только выбрал место для боя, у него был элемент неожиданности.
Когда два всадника приблизились, Даниэль услышал, как они замедлили своих лошадей, чтобы они могли поискать свою добычу. Он подождал, пока они не подъехали ближе, а затем привел свой план в действие. Хлопнув лошадь по крупу, он послал ее галопом вниз по тупику. Арман и Ив ответили немедленно, выхватив мечи и пришпорив своих лошадей. С пистолетом в руке Даниэль был готов к ним. Когда они выскочили из-за угла, он позволил им приблизиться на несколько ярдов, прежде чем выскочить и выстрелить из своего оружия в
Ближайший всадник. Пуля попала Иву в середину лба, вышибив ему мозги и выбив из седла. Когда она отскочила от земли, Даниэль прыгнул вперед, чтобы схватить брошенный мертвецом меч. Арман был потрясен потерей друга и взбешен тем, что они угодили в ловушку. Дернув поводья, он повернул лошадь полукругом, а затем спрыгнул на землю. Он мог видеть только силуэт Даниэля, но этого было достаточно, чтобы кровь запульсировала в его жилах. С мечом в руке он преследовал свою добычу.
«Кто ты?» — потребовал он.
«Почему бы не прийти и не узнать?» — холодно предложил Дэниел.
«Ив был моим другом. Ты заплатишь за его смерть».
«Смотрите, чтобы вам не пришлось платить за смерть курьера. Я не ничего не подозревающий человек, выходящий из гостиницы, и вас больше нет двое против одного. Мы сражаемся на равных, месье, и это значит, что вы наверняка проиграете».
Арманд был полон уверенности. «Нет никакой надежды, что это произойдет».
«Посмотрим».
Теперь они были достаточно близко, чтобы оценить друг друга, осторожно кружа при этом. Дэниел знал, что его противник ударит первым, потому что мужчина кипел от ярости и был настроен на возмездие. Арманд не заставил его ждать. Прыгнув вперед, он попытался сделать первый смертельный выпад, но Дэниел легко его отразил. Их клинки снова столкнулись, и в воздух полетели искры.
Дэниел испытывал его, позволяя ему атаковать, чтобы оценить силу и мастерство этого человека. Очевидно, Арманд был опытным фехтовальщиком, но у него не было ничего от ловкости Дэниела, тем более его проворной работы ног. Каждый раз, когда он бросался на своего противника, его умело отбрасывали, потому что он был против офицера британской армии, который регулярно практиковался в фехтовании.
Понимая, что он не сможет победить, Арман стал еще более отчаянным, дико рубя своим клинком и выдавая при этом страшные угрозы. Дэниел сохранял спокойствие и выбрал момент, чтобы внезапно завершить поединок.
К сожалению, на помощь Арманду пришли покрытые инеем булыжники.
Когда Дэниел приготовился к последнему рывку, его нога соскользнула, и он потерял равновесие. Арманд тут же воспользовался возможностью, вложив всю оставшуюся силу в яростную атаку, которая отбросила Дэниела назад, пока его плечи не уперлись в стену.
Смеясь от триумфа, Арманд опустился на одно колено, чтобы нанести то, что, как он чувствовал, станет решающим ударом, но Дэниела там уже не было. Ловко двигаясь вбок, он позволил мечу противника встретиться с твердым камнем и ударить его по руке. Момент Арманда был упущен. Порез на тыльной стороне ладони заставил его выронить оружие, затем Дэниел вонзил свой клинок в сердце мужчины. С бульканьем ужаса Арманд рухнул на землю и несколько секунд яростно дергался, прежде чем испустить дух. Суматоха разбудила ночных сторожей на складах поблизости, и раздались громкие голоса, когда они пришли, чтобы разобраться. Первым на месте происшествия был человек с фонарем, поднятым, чтобы осветить лицо Дэниела. Вскоре к нему присоединились и другие. Не было времени искать его лошадь на другом конце улицы. Отбросив окровавленный меч в сторону, Дэниел протиснулся мимо вновь прибывших и быстро растворился в темноте, поддерживаемый мыслью о том, что он спас жизненно важную посылку и сделал что-то, чтобы отомстить за убийство несчастного курьера.
Армейская жизнь приучила Ронана Флинна к тому, что его сон грубо тревожат. Он привык, что его будят рано утром, чтобы поспешно покинуть лагерь. Поэтому подъем задолго до рассвета не был для него трудом, и он привык к удобному распорядку. Он проснулся в темноте, встал с кровати и нащупал одежду, которую оставил на стуле.
Одевшись, он поцеловал жену в лоб, затем на цыпочках вышел и спустился по лестнице. Зажег свечу, приготовил себе легкий завтрак и задумался об изменениях в своей жизни. Визит Дэниела Роусона оставил у него смешанные чувства. Флинн был рад, что его солдатские дни закончились и что теперь он счастливо женат на прекрасной молодой женщине в своей приемной стране. У него появилось новое занятие и новый набор обязанностей. Однако в то же время он чувствовал, что чего-то не хватает. Чувство приключения, воплощенное в Дэниеле, имело
пьянящий призыв, и он вспомнил о волнении от встречи с опасностью на каждом шагу. Хотя у него не было желания возвращаться в армию, он начал чувствовать сожаления, которые дремали годами. Работа пекаря была безопасной, нетребовательной и прибыльной. Но она также была обыденной и однообразной. Ей не хватало волнения и товарищества, которые он нашел, когда был в форме.
Покачав головой, он попытался отогнать такие мысли. Он знал, кого винить. «Черт тебя побери, Дэн Роусон!» — сказал он себе. «Какого черта ты приехал в Париж и разбудил воспоминания, которые я так старался забыть?» Он обратился мыслями к тому, что ждало его впереди. Когда он придет в пекарню, печи уже будут зажжены его помощником, и Флинн сможет начать печь буханку за буханкой. Это была основная еда, в которой люди нуждались каждый день. Это приносило ему удовлетворение, и после всего этого времени он все еще наслаждался соблазнительным ароматом свежего хлеба. Пекарня принадлежала его тестю Эмилю Руссе, но он был рад позволить Флинну постепенно взять управление в свои руки. Это было совсем не похоже на черную работу, которую он делал мальчиком в родной Ирландии. Освоив новое ремесло, он полностью отдался ему и вскоре заработал себе репутацию. Его любили и уважали клиенты за его превосходный хлеб и за его веселый нрав. Флинн мог по праву гордиться этим.
Позавтракав, он надел свое ратиновое пальто и потянулся за шляпой. Накинув на плечи старый плащ, он был готов выйти из дома в очередной зимний день. Он нес зажженную свечу, обхватив пламя рукой, чтобы оно не погасло. В конюшне он поставил свечу на полку и принялся за работу в мерцающем круге света. Запрягши лошадь, он с трудом убедил ее пройти между оглоблями телеги и был вынужден многословно ругаться на французском языке в адрес животного. Только тогда он понял, что он не один в конюшне. Казалось, что-то шевелится под грудой мешков на задней части телеги. Держа свечу в одной руке, он другой рукой схватил серп, висевший на стене.
«Выходи оттуда», — приказал он, вставая над телегой.
Пока мешки снимались один за другим, Флинн наблюдал, высоко подняв оружие и готовый нанести удар. Разозлившись на то, что кто-то осмелился вторгнуться на его территорию, он решил наказать нарушителя. Однако, когда последний мешок был отодвинут в сторону, в поле зрения появилось знакомое лицо. Дэниел виновато улыбнулся ему.
«Доброе утро, Ронан», — сказал он. «Надеюсь, ты не будешь против, если я лягу здесь на ночь. У меня были небольшие неприятности».
Мнения герцога Мальборо разделились. Хотя все соглашались, что он был выдающимся стратегом на поле битвы, были и те, кто критиковал его за то, что они считали его характерной подлостью.
По сравнению с другими генералами в армии союзников, он содержал довольно скромные покои и был более скор на то, чтобы принять приглашение отобедать в другом месте, чем предложить гостеприимство самому. Его друзья утверждали, что он всегда был так востребован как компаньон за обедом, что ему приходилось делиться собой, но его многочисленные недоброжелатели распознавали хитрость и бережливость. Затянувшаяся осада Лилля продлила сезон кампании намного дальше обычного, и только последующее падение Гента в первую неделю января 1709 года
что военные действия были наконец приостановлены. Его коалиционная армия наконец смогла отступить на зимние квартиры и попытаться поддержать свой дух в ужасных погодных условиях. Не имея возможности отплыть обратно в Англию, Мальборо умудрился получить приглашение остановиться в Гааге в просторном доме услужливого голландского генерала. Когда они увидели, что он и его окружение заняли половину всего дома бесплатно, критики сказали, что это еще один пример его скупости, в то время как другие возразили, что он вряд ли мог отказаться от такого щедрого предложения и — вместо того, чтобы оскорбить своего хозяина — поэтому принял его из чистой вежливости. В любом случае, это означало, что генерал-капитан союзной армии провел январь в голландской столице, наслаждаясь теплом и комфортом, в которых было отказано подавляющему большинству его людей.
Однако Мальборо не был праздным. Его день начинался рано, и он успевал вместить в него много дел — писать десятки писем, планировать следующий
сезон кампании, встреча с высокопоставленными членами голландской армии, ухаживание за другими союзниками и поддержание насыщенной общественной жизни. Адам Кардоннел, его верный и добросовестный секретарь, обычно был рядом с ним, чтобы помогать, советовать, утешать или поздравлять. В ходе долгой и тяжелой войны они прошли вместе через столько, что сблизились. Их взаимозависимость была полной. Они сидели за столом, заваленным отчетами, картами и накопленной корреспонденцией. Закончив письмо, Мальборо прочитал его, прежде чем расписаться своим именем с размахом. Он отодвинул послание в сторону с долгим вздохом.
«Писать это было пустой тратой времени», — сказал он. «Это нельзя отправить в такую погоду».
Кардоннель оторвался от документа, который читал. «Это что, еще одно обращение к Ее Величеству?»
«Да, Адам, и это обречено на провал».
«Не обязательно».
"Это так. Шансы на то, что моя дорогая жена снова будет прижата к королевской груди, крайне малы. Она донимала Ее Величество до такой степени, что стала невыносимой. Я бы никогда не осмелился сказать ей это, конечно", - признался он,
«но Сара во многом виновата. Она, кажется, забыла, что королева недавно овдовела и все еще носит траур по мужу. Несмотря на то, что бедняга, несомненно, был ограничен, она души не чаяла в принце Джордже. Настало время такта и чуткости, качеств, которыми моя жена, увы, не наделена в избытке. Если бы она не продолжала запугивать королеву, раскол в лютне не разросся бы до необратимых размеров».
«Ее Величество еще может смягчиться».
Мальборо покачал головой. «Слишком много наших врагов пользуются королевским вниманием. Мое собственное положение дома хрупко, и выходки моей жены едва ли его улучшают. Видишь ли ты мою дилемму, Адам?» — спросил он, и лицо его потемнело от беспокойства. «Если я лишусь поддержки Ее Величества, как я смогу сохранить свое положение лидера Великого Альянса?»
«Он, конечно, вне опасности», — искренне сказал Кардоннель. «Достаточно взглянуть на ваши достижения в прошлогодней кампании. Ауденарде был триумфом, который потряс французов до основания, и им понадобится целая вечность, чтобы оправиться от битвы. Затем вы взяли драгоценную цитадель Лилль, прежде чем поставить Гент на колени. Это были одна победа за другой».
«Тогда почему я чувствую себя таким неуверенным?»
«Только вы можете ответить на этот вопрос, Ваша Светлость».
Мальборо снова вздохнул. Он оставался красивым, выдающимся и внушительным мужчиной, но, приближаясь к шестидесяти годам, он стал проявлять явные признаки старения. Его лицо стало более морщинистым, глаза утратили блеск, а спина больше не имела своей шомпольной прямоты. В состоянии покоя он, казалось, совершенно лишился энергии и решимости, которыми он славился.
«Если бы только Сидней Годольфин не был так плох», — с сожалением продолжил он.
«У меня было бы больше надежды. Он мог бы продолжать добиваться нашей поддержки. А так его положение лорда-казначея под вопросом. Потеряем его, и мы потеряем нашего лучшего союзника».
«Я по-прежнему говорю, что у вас не должно быть никаких сомнений», — подбодрил Кардоннел.
«Само ваше имя вселяет ужас в сердца французов. Было бы безумием лишать вас ваших обязанностей».
Мальборо замолчал. Перегруженный работой и напряжением, страдающий от мигреней, расстроенный тем, что его заперли на континенте, и ощущающий надвигающуюся потерю авторитета, он был в мрачном настроении. Когда он перебирал в уме возможности, одна из них вскоре заняла видное место. Это позволило ему звучать более позитивно.
«Возможно, мне следует обратиться с прошением к Ее Величеству», — сказал он, обдумав это.
«Вы только что сделали именно это, Ваша Светлость».
«Я говорю не о своей жене, Адам. Это было бы ради меня. А что, если бы я попросил назначить меня пожизненным капитан-генералом?»
«Это не больше, чем ты заслуживаешь».
«Действительно, это не так. Несмотря на трудности руководства коалиционной армией, я тем не менее одержал три громких победы на поле боя и вытеснил французов из города за городом. Такой успех следует признать».
Кардоннел ухмыльнулся. «Вам не нужно меня в этом убеждать».
«Интересно, смогу ли я убедить Ее Величество?»
«Нет ничего плохого в попытке, Ваша Светлость».
Мальборо снова замолчал, преследуемый тревогой о целесообразности такого предложения королеве Анне. Когда он одержал свою замечательную победу при Бленхейме, его чествовали дома и в качестве награды подарили роскошный новый дворец. Теперь все было совсем иначе. Прошло более четырех лет, и королева становилась все более нетерпеливой из-за войны, которая опустошала казну страны и щедро проливала кровь ее солдат. Учитывая ситуацию, она могла не поддаться на уговоры Мальборо. Возможно, лучше было бы выждать время.
Он обратился к другой причине досады. Шли тайные мирные переговоры, и, к его огорчению, Мальборо не был в них напрямую вовлечен. Мысль о том, что могут быть приняты важные решения, над которыми он не имел никакого контроля, нервировала.
«Что мы услышали от Генеральных штатов?» — спросил он.
«Очень мало», — ответил Кардоннел. «Это только начало».
Мальборо цокнул языком. «Голландские политики двигаются еще медленнее, чем эти парламентские улитки в Лондоне».
«Пройдут месяцы, прежде чем переговоры зайдут в тупик или принесут плоды».
«Если бы мы только знали, что на самом деле думает этот старый лис, король Людовик».
«Ну, — сказал другой, — если у него есть хоть капля здравого смысла, он будет руководствоваться неопровержимым фактом, а именно, что герцог Мальборо непобедим».
«Сейчас я не чувствую себя непобедимым, Адам», — признался Мальборо.
устало. «Я чувствую себя уставшим и беспокойным. Я чувствую, как будто все ускользает от меня, и я бессилен это остановить». Он раздраженно хлопнул рукой по столу. «Я хочу точно знать, что происходит».
«Тогда вам придется подождать, пока не придет сообщение из Парижа», — сказал Кардоннель.
« Если придет», — поправил Мальборо.
«Не беспокойтесь на этот счет, Ваша Светлость. Мы послали идеального человека».
«Напомни мне, кто это».
«Это человек, хорошо разбирающийся в искусстве работы в тылу врага».
Кардоннел ободряюще улыбнулся. «Капитан Роусон нас не подведет».
Дэниел не в первый раз был в пекарне, и он знал, как быть полезным, быстро реагируя на приказы Флинна и временно забывая о вчерашней авантюре. Он научился доставать буханки из печи, не обжигая руки, и, как и его друг, наслаждался запахом свежеиспеченного хлеба. В награду за его услуги ему разрешили попробовать его. Все, что он рассказал Флинну, было то, что он ввязался в спор с двумя мужчинами и в процессе потерял лошадь. Он долго тащился по Парижу в темноте, и вернулся домой слишком поздно, чтобы разбудить их.
Соответственно, он сделал постель из соломы на телеге и накрылся кучей мешков. Только в конце рабочего дня Флинн смог надавить на детали. Они сидели бок о бок на телеге, пока она тарахтела домой.
«Что на самом деле произошло вчера вечером?» — спросил Флинн.
«Я же говорил тебе, Ронан, двое мужчин затеяли со мной драку».
«Зачем им это делать?»
«По какой-то причине, — сказал Дэниел, — им не понравился мой внешний вид».
Флинн повернулся к нему. «Я не уверен, что мне нравится, как ты выглядишь сейчас. Тебе нужно побриться, и твое лицо покрыто мукой. Луиза будет
«Остолбенеет, когда увидит тебя».
«Твоя дочь пошла в тебя, Ронан. Ее ничто не пугает».
«Возвращаясь к этим двум мужчинам, кем именно они были?»
Дэниел пожал плечами. «Понятия не имею».
Это было неправдой. Поскольку эти люди следовали за курьером всю дорогу от Версаля, Дэниел знал, что они, должно быть, были какими-то правительственными агентами.
В результате сообщение об их смерти будет воспринято очень серьезно. Начнется охота на их убийцу, основанная на описании Дэниела, данном ночным сторожем, который держал фонарь у его лица. Любой, кто попытается покинуть город, подвергнется пристальному вниманию. Дэниел не хотел рисковать, пытаясь обмануть часовых. Тем не менее, было жизненно важно, чтобы пакет был доставлен в Гаагу как можно быстрее и передан Мальборо. Он содержал информацию из самого сердца французского правительства.
«Знаешь, что я думаю, Дэн Роусон?» — спросил Флинн.
'Что?'
«Я думаю, что ты грязный, гнилой, двуличный, лживый ублюдок».
Дэниел ухмыльнулся. «Я воспринимаю это как комплимент».
«Зачем, черт возьми, я вообще с тобой общаюсь, я правда не знаю».
«И все же вы оказали мне такой радушный прием».
«Это была ошибка. Ты всегда приносишь плохие новости. Шарлотта все время спрашивает меня, что ты здесь делаешь, и не пытайся всучить мне эту чушь о том, что ты привез куклу для Луизы. Я не настолько глуп, чтобы в это поверить».
«Как много вы хотите знать?»
Флинн задумался. «Ничего», — сказал он наконец. «Так безопаснее».
«Я бы никогда не подверг тебя или твою семью опасности», — сказал Дэниел.
«Ты бы ответил мне, если бы это было так». Ирландец щелкнул поводьями, чтобы лошадь пошла быстрее. «Что будет дальше?»
«Мне нужна ваша помощь, чтобы выбраться из Парижа».
«Что мешает вам выйти тем же путем, которым вы пришли? Я предполагаю, что у вас какой-то поддельный паспорт».
«Возможно, во второй раз это не сработает», — признал Дэниел.