Марстон Эдвард : другие произведения.

Страх перед призраком, специальный выпуск

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками Юридические услуги. Круглосуточно
 Ваша оценка:

  Страх перед призраком, специальный выпуск
  
  ЭДВАРД МАРСТОН
  
   ГЛАВА ПЕРВАЯ
   Хэллоуин, 1861 г.
  Было темно, когда они поднимались на борт поезда, смеясь и шутя, как будто их ничто не волновало. Корзины, наполненные едой и шампанским, были загружены в вагоны. Это должна была быть шумная вечеринка в очень особенную ночь, и они намеревались насладиться ею в полной мере. В мрачном интерьере поезда царило настроение веселья. Однако в тот момент, когда тихое пыхтение двигателя исчезло, оно резко изменилось. Их встряхнуло внезапный взрыв шума и движения. Приятно пьяные по прибытии, они мгновенно протрезвели. Поездка на Phantom Special больше не была прелюдией к полуночному пикнику в заколдованном лесу. Это был источник настоящего страха. Как будто они впервые осознали риск, на который они идут. Несколько женщин невольно вскрикнули, а одна потребовала, чтобы ее выпустили из поезда. Но было уже слишком поздно. Их судьба была решена.
  Все внезапно почувствовали холод и вздрогнули. Они были запуганы, опечалены и тихо напуганы. Единственным исключением был Александр Пайпер, красивый молодой человек, ответственный за аренду поезда и заполнение его своими друзьями. Высокий, худой и властный, он вскочил на ноги и попытался поднять настроение тем, кто был в его купе.
  «Всем не унывать!» — крикнул он, подняв руку. «Бояться нечего. Мы отправились в великое приключение. Это то, чем можно насладиться».
  Помните, безопасность в числе. Нам ничего не угрожает.
  Большинство из них были сплочены его бравадой и стряхнули с себя сомнения и тревоги, но один или двое остались во власти глубокого беспокойства. Они направлялись в место, печально известное серией сверхъестественных событий, и им требовалось нечто большее, чем несколько смелых слов от Пайпер. Все, что они могли сделать, это стиснуть зубы и молиться, чтобы они прошли эту экскурсию невредимыми.
  Все время набирая скорость, поезд лязгал, дребезжал и покачивался в темноте. Мерцающие лампы внутри вагонов не придавали уверенности. Отправившись из Кендала, им оставалось меньше десяти миль до Уиндермира, где конный транспорт должен был доставить их к месту назначения. Таков, по крайней мере, был план. Но были пассажиры, которые уже думали закончить свое путешествие на железнодорожной станции и подождать там, пока поезд не доставит всю группу обратно к месту отправления.
  «Я знала, что так и будет», — презрительно сказала Пайпер. «Ты теряешь самообладание. В этом нет необходимости. Не обращай внимания на всю эту чушь о странных событиях и загадочных смертях на Хэллоуин. Ничего из этого не правда. Это просто сказки, придуманные, чтобы напугать доверчивых, слабоумных людей. Ты не встретишь ведьм. Ты не увидишь никакой черной магии. Нет никаких гротескных существ, которые ждут, чтобы сожрать тебя заживо. Мы устраиваем полуночную вечеринку, чтобы показать наше неповиновение мифам Хэллоуина. Ешь, пей и веселись, друзья мои».
  Он продолжал в том же духе несколько минут, вселяя в них мужество, но не полностью изгоняя их страхи. Затем произошло нечто неожиданное.
  С визгом и тряской поезд замедлил ход.
  «Что происходит?» — спросила Пайпер. «Мы пока не можем быть там».
  Пассажиры в его купе, встревоженные внезапной потерей скорости, расстроились еще больше, когда одна из ламп погасла, еще больше сгущая мрак, пока они едва могли видеть людей, сидящих напротив них. Это вызвало лихорадочные догадки. На этот раз Пайпер не смог их успокоить. Они собирались остановиться, и он не знал, почему. Когда поезд наконец содрогнулся и остановился, Пайпер открыл дверь и выглянул.
  «Какого черта вы сюда приехали?» — закричал он.
  Но единственным звуком, который он мог слышать, было шипение пара. На улице была кромешная тьма, поэтому он понятия не имел, где они находятся. Он кипел от гнева.
  «Я разберусь с этим», — сказал он и спрыгнул рядом с рельсами. «Остальные могут подождать там».
  Мужчины в других купе также открыли двери, чтобы посмотреть, что происходит. Несколько из них присоединились к Пайперу, когда он направился к локомотиву. Рядом с ним стояла массивная фигура машиниста.
   «Я Алекс Пайпер, — закричал он, — и я нанял этот поезд, чтобы доехать до Уиндермира. Разве вы не понимаете, что у нас есть расписание, которого нужно придерживаться?
  «Нам крайне важно прибыть в пункт назначения до полуночи».
  «Бесполезно на меня кричать, сэр», — сказал водитель.
  «Я сделаю больше, чем просто реветь, если ты не сделаешь то, что тебе говорят. Гони нас, мужик! Это приказ».
  Водитель пожал плечами. «Мы не можем никуда поехать, пока это стоит у нас на пути».
  Он указал пальцем на путь впереди них. Пайпер оттолкнула его и прошла мимо локомотива. То, что он увидел, заставило его замереть.
  В пятидесяти ярдах или больше впереди них огонь блокировал линию. Красное пламя поднималось в воздух. Звук издевательского смеха разносился по ветру. Это напугало других пассажиров, которые вышли, но только усилило ярость Пайпер.
  «Предоставьте это мне», — крикнул он, махнув рукой всем назад. «Никто не остановит мою экскурсию».
  И он побежал по рельсам, пока остальные с трепетом наблюдали. Еще больше людей вылезло из поезда и бросилось к зрителям у локомотива. Они были в полном ужасе.
  Им показалось, что пламя на мгновение приняло человеческие очертания.
  Пайпер все равно побежал, словно готовый встретить любую опасность, но когда он наконец добрался до костра, тот вспыхнул сплошной стеной пламени, и он полностью исчез из виду.
  Экскурсия закончилась.
   ГЛАВА ВТОРАЯ
  Роберт Колбек сидел за столом в своем кабинете, когда услышал вежливый стук в дверь. Она открылась, и появился молодой детектив с нервным видом.
  «Суперинтендант просит вас навестить его как можно скорее, сэр», — сказал он.
  Колбек был удивлен. «Вы уверены, что это была просьба, а не требование?» — спросил он.
  «Я лишь повторяю то, что мне сказали, инспектор».
  «В каком он настроении?»
  «Он был очень любезен со мной».
  «Мы говорим о суперинтенданте Таллисе, не так ли?» — спросил Колбек, озадаченный. «Он никогда не был даже отдаленно любезен с кем-либо из вашего ранга. На самом деле, ему нравится быть колючим со всеми, кроме комиссара. Очень хорошо», — продолжил он, поднимаясь на ноги. «Спасибо за сообщение. Я сейчас же пойду. Я всегда хотел стать свидетелем чуда».
  Колбек прошел по коридору в нужный кабинет, размышляя о том, что он найдет по ту сторону двери. Обычно это был сердитый, задумчивый суперинтендант, окутанный сигарным дымом и готовый отдавать приказы, словно обращаясь к солдатам на плацу. Неужели этот человек действительно так изменился? Колбек отказывался в это верить.
  Постучав в дверь, он открыл ее и вошел в комнату.
  Его ожидало три сюрприза. Не было и намека на сигарный дым, окно было слегка приоткрыто, чтобы впустить бодрящий поток холодного воздуха и –
  Но самым большим потрясением для всех стало то, что Таллис действительно улыбнулась ему.
  «Доброе утро, инспектор», — сказал он. «Как мило с вашей стороны прийти так быстро. Пожалуйста, садитесь».
  Колбек не мог поверить в то, что он слышал. Как правило, Таллис намеренно заставлял его стоять, в то время как сам он оставался в своем кресле с высокой спинкой. Предложение инспектору сесть было актом уважения
   что он редко показывал, и никогда раньше он не делал этого с дружелюбной улыбкой на лице.
  «Вам придется отнестись ко мне снисходительно», — извиняющимся тоном сказал Таллис.
  «Я вернулся в упряжку всего несколько часов назад, и мне может потребоваться время, чтобы… привыкнуть к прежнему распорядку дня».
  Колбек сел. «Добро пожаловать обратно, сэр», — сказал он. «Мы были рады услышать, что вы полностью выздоровели».
  «Этому в немалой степени способствовали полученные мною сообщения о ваших успехах.
  «Да, я знаю, что мне следовало забыть о Скотленд-Ярде во время выздоровления, но старые привычки умирают с трудом. Мне просто нужно было знать, что здесь происходит. Я внимательно следил за всеми вашими расследованиями», — сказал Таллис.
  «И я был рад видеть, что ты так хорошо справляешься без меня».
  «Как мило с вашей стороны это сказать, сэр».
  «Честно говоря, это было именно то, чего я ожидал».
  Это был первый день суперинтенданта на работе, и он выглядел бодрым и здоровым. В декабре прошлого года его похитил бывший солдат из его старого полка, который затаил на него обиду. Таллис подвергся жестокому обращению и был глубоко потрясен этим опытом, но он не стал брать отпуск, чтобы оправиться от этого испытания. В результате он поддался многочисленным давлениям и был безнадежно неспособен выполнять свою работу. На этот раз он подчинился медицинскому мнению и взял перерыв на несколько месяцев.
  Очевидно, это было продуктивно.
  «Давайте не будем тратить время на пустые разговоры», — быстро сказал Таллис. «Только что пришла телеграмма, и она просит — нет, требует — чтобы вы немедленно отправились в Озёрный край».
  «Там на железной дороге было убийство?»
  «Вполне возможно, что так и было, хотя это все еще под вопросом».
  «Что сказал телеграф?»
  «Прочтите сами, инспектор». Протянув руку, он передал ее Колбеку и дал ему время прочитать. «Загадочно, не правда ли?»
  "Это и загадочно, и странно, сэр. Преступление, безусловно, было совершено –
  «очевидно, что железнодорожному имуществу нанесен ущерб, но действительно ли этот молодой человек сгорел заживо?»
  'Кто знает?'
  «Он не мог просто раствориться в воздухе».
  «На Хэллоуин происходят странные вещи».
   «Они не всегда имеют такие ужасные последствия», — сказал Колбек.
  «В этой телеграмме слышен повелительный тон. Очевидно, ее послал человек, ожидающий, что его приказы будут выполнены. Вы когда-нибудь слышали о лорде Калверххаусе, сэр?»
  «Имя смутно знакомо. Мне сказали, что он лорд-лейтенант округа. Вероятно, это означает, что он один из тех колючих, неприятных личностей, которые не терпят дураков и любят хвастаться своим авторитетом». Таллис усмехнулся, как волк. «В ходе вашей работы здесь, я осмелюсь сказать, вы встречали кого-то точно такого же».
  
  В переписи, проведенной в том году, было обнаружено, что в Кендале проживало 12 029 человек. Никто не был более важным и напористым, чем лорд Калверххаус, человек, чье влияние выходило далеко за пределы Камберленда. Высокий, пухлый и с пронзительным взглядом, он носил густую бороду, усеянную седыми волосами. Как и большинство людей, имевших с ним дело, Джеффри Хедли был слегка запуган. Юрист по профессии, он был полным мужчиной чуть за тридцать, с ямочками на щеках, больше подходящими маленькому ребенку.
  Хедли развел руками в жесте отчаяния.
  «Я чувствую себя таким виноватым», — признался он.
  «Это не твоя вина, мужик».
  «В какой-то степени так и было, я боюсь. Я был ответственен за то, что вложил эту идею в голову Алекса. В то время мы были в стельку пьяны, а принимать решения в таком состоянии всегда фатально. Я сказал — в шутку, как это часто бывает, — что мы должны сделать что-то особенное на Хэллоуин, и Алекс сразу же ухватился за эту идею. Следующее, что я помню, — сказал Хедли, — это то, что он нанял поезд и назвал его Phantom Special, потому что он должен был увезти нас в путешествие в неизвестность».
  «Мой племянник всегда был довольно упрямым», — сказал Калверххаус.
  «С Алексом полумер не бывает».
  «Он был бесстрашен. Большинство из нас дрожали от страха, особенно когда поезд остановился посреди пустоши. Алекс выскочил из нашего купе в мгновение ока. К тому времени, как я его догнал,»
  Хедли вспоминал: «Он был вне себя от ярости из-за того, что нам помешали прогуляться. Прежде чем мы успели его остановить, он рванул в сторону пожара».
  «Почему ты не пошёл за ним?»
   «Алекс не дал нам шанса. Он рванул вперед, как будто участвовал в какой-то гонке. Мы бы его никогда не догнали. В последний раз мы видели его, когда он исчез в стене пламени».
  «Тогда почему не было тела?» — спросил Калверххаус. «Безвременная смерть предполагает наличие трупа. Ничего не было найдено, и хотя мы искали повсюду вчера весь день, никаких следов Алекса не было».
  «Я знаю. Я присоединился к поисковой группе».
  Они стояли перед камином в библиотеке Калверххаус-Корт, великолепного загородного дома недалеко от города.
  На стене позади пожилого мужчины висел его поразительный портрет в парадной форме лорда-лейтенанта. Он выглядел гордым, достойным и воинственным. Хедли старался не смотреть на портрет. С одним лордом Калверххаусом было более чем достаточно, чтобы справиться. С двумя было ошеломляюще.
  « Было одно предложение», — осторожно сказал Хедли.
  'Что это было?'
  «Кто-то задался вопросом, не является ли все это тщательно продуманной шуткой, придуманной Алексом».
  «Это полная чушь!»
  «У него действительно странное чувство юмора, лорд Калверххаус».
  «Зачем он нанял этот Phantom Special, а затем не дал ему добраться до места назначения? Это не имеет смысла. Кроме того, — сказал Калверххаус,
  «Есть еще один небольшой вопрос о мисс Хаслам. Я признаю, что мой племянник склонен к минутам безумия, но даже Алекс не стал бы намеренно причинять страдания своей невесте. Бедная женщина в отчаянии».
  «Оглядываясь назад, я понимаю, что хорошо, что она отказалась от участия в экскурсии. Сама эта мысль пугала ее».
  «Мисс Хаслам заслуживает душевного спокойствия, как и все мы. И единственный способ добиться этого — призвать кого-то, кто обладает знаниями и опытом, чтобы разгадать эту тайну».
  «Это выходит за рамки возможностей местной полиции. Они так же озадачены, как и все мы».
  «Я пошел дальше и послал телеграмму в Скотленд-Ярд с просьбой о помощи к инспектору Колбеку, знаменитому железнодорожному детективу».
  Хедли был впечатлен. «Даже я слышал о нем».
  «Нам нужен лучший человек для этой задачи».
   «Но будет ли он доступен? Человек с его репутацией будет постоянно востребован. Почему вы думаете, что получите положительный ответ на свой запрос?»
  «Я не стал рисковать», — сказал другой. «Как ни странно, я хорошо знаком с комиссаром. Чтобы обеспечить успех, я послал телеграмму прямо ему».
  «Короче говоря, вы дергали за ниточки».
  «Это прискорбное выражение. Я просто принял правильную тактику, чтобы добиться желаемого результата». Он принял позу. «Я полностью уверен, что Колбек будет на пути сюда прямо сейчас».
  
  Виктор Лиминг был расстроен. Он не любил уезжать из Лондона и ненавидел делать это по железной дороге. Он был человеком, который любил домашний уют и знал, что нежеланный вызов из Камберленда будет неадекватной заменой радости спать с женой и просыпаться, чтобы увидеть своих детей по утрам. Была и вторичная причина его расстройства. Он все еще не имел реального представления, почему они внезапно спешат на север. Во время поездки на такси до станции Юстон Колбек смог дать ему только самые краткие подробности. У сержанта все еще было несколько вопросов, но когда они купили билеты и сели в поезд, то обнаружили, что делят купе с шестью другими пассажирами и тявкающей собакой. Просто не было возможности поговорить наедине.
  Колбек купил выпуск The Times и вскоре был поглощен им. Все, что мог делать Лиминг, это слушать собаку и смотреть на проносящиеся мимо лондонские пригороды за окном. Он приготовился к долгой, утомительной, неудобной поездке. Однако его опасения оказались напрасными.
  На нескольких остановках их спутники один за другим покидали поезд. Последней ушла женщина с раздражающим маленьким существом, которое сидело у нее на коленях всю дорогу и продолжало позитивно лаять. Когда они снова тронулись в путь, Лиминг уже задал свой первый вопрос, но он был слишком медлителен, чтобы помешать Колбеку перехватить инициативу.
  «Здесь очень интересная статья, Виктор», — сказал он.
  «Я не любитель читать, сэр», — проворчал другой.
  «Тебе следовало бы. Это довольно странно. Эта статья, возможно, была написана специально для тебя — и для тех, кто, как и ты, не любит железнодорожный транспорт».
   «Это больше, чем неприязнь. Я ненавижу поезда».
  «У тебя иррациональный страх перед ними».
  «Называйте это как хотите, инспектор. Каждый раз, когда я сажусь в такую машину, мое сердце замирает, а живот урчит».
  «А как насчет твоего разума?»
  «Я чувствую, что нахожусь на грани паники».
  «Точно!» — сказал Колбек, складывая газету. «Вот о чем была статья — о душевных муках, которые испытывают те, кто не чувствует себя в безопасности на железной дороге. Как ни странно, мужчины страдают чаще, чем женщины.
  Некоторые даже сошли с ума и были помещены в психиатрические лечебницы».
  «Я не так уж плох», — встревоженно сказал Лиминг. «Я просто предпочитаю путешествовать в карете. Ты знаешь, где ты, когда тебя тянет упряжка лошадей».
  «Ну, я не буду утомлять вас перечислением преимуществ путешествия по железной дороге. Вы слышали это от меня много раз. Просто взгляните на это», — сказал Колбек, протягивая ему газету. «Прочтите ее на досуге».
  « Какой досуг?»
  Колбек рассмеялся. «Это справедливое замечание. В любом случае, мне жаль, что мы не смогли поговорить до сих пор. Я вижу, что вам не терпится что-то сказать».
  «Зачем мы едем в Камберленд?»
  «Нам нужно раскрыть преступление».
  «Но мы даже не знаем, было ли совершено преступление. Из того, что вы мне рассказали в такси, нас вытаскивают из Лондона просто потому, что отменили экскурсию на Хэллоуин».
  «Это еще не все, Виктор».
  «Вы сказали, что телеграф сообщил очень мало подробностей».
  'Это правда.'
  «Тогда почему мы вообще обращаем на это внимание? А точнее, почему суперинтендант вообще обратил на это внимание? Вы же знаете, как ему не нравится отправлять нас в отдаленные уголки страны, когда в Лондоне нужно раскрыть столько преступлений».
  «Это не было решением суперинтенданта Таллиса. Чего я не знал, так это того, что человек, отправивший телеграмму, был другом комиссара, и запрос сначала был направлен ему. Так что вам не нужно винить суперинтенданта», — сказал Колбек. «Человек, которого вы должны поблагодарить за то, что он отправил нас в эту маленькую прогулку, — это сэр Ричард Мейн».
   Лиминг был угрюм. «Это будет нечто большее, чем просто небольшая прогулка», — пожаловался он.
  «Постарайся проявить немного сострадания, Виктор. Вместо того чтобы беспокоиться о собственном дискомфорте, подумай о других людях. На железнодорожных путях возник таинственный пожар, экскурсия была отменена, а человек необъяснимо исчез. У него будет семья», — отметил Колбек.
  «Их поглотит горе».
  
  Мелисса Хаслам лежала, вытянувшись на кровати, и промокала покрасневшие глаза уже влажным платком. Она была удивительно красивой молодой женщиной, но теперь ее лицо было искажено мукой, а разум затуманен отчаянием. Вся надежда на счастье внезапно ушла от нее. Она была совершенно безутешна. Два дня назад она думала о своем предстоящем браке, но будущего мужа больше не было. Ее любимый Алекс Пайпер ушел.
   ГЛАВА ТРЕТЬЯ
  «Озерный край?» — в ужасе воскликнул Калеб Эндрюс. «Зачем Роберт туда едет?»
  «Он не совсем уверен, отец», — сказала Мадлен Колбек. «Согласно письму, которое он доставил сюда лично, его и сержанта Лиминга отправили раскрыть тайну, касающуюся какого-то события на Хэллоуин. Его пришлось прекратить, потому что человек, который его организовал, бесследно исчез. Подозревается нечестная игра».
  Эндрюс поморщился. «Не говори мне о Хэллоуине, Мэдди. Это был проклятье всей моей жизни. Всегда находились идиоты, которые решали, что лучший способ отпраздновать его — пробраться в поезд, которым я управлял, и устроить беспорядок, или закидать меня и моего пожарного гнилыми яблоками, когда мы проезжали мимо. Я ненавидел работать в ту ночь», — сказал он с обидой.
  «У некоторых людей извращенное представление о веселье».
  Хотя прошло много лет с тех пор, как он ушел на пенсию с работы машинистом на Лондонской и Северо-Западной железной дороге, воспоминания о его рабочей жизни оставались яркими. Проблема была в том, что он считал, что его долгий опыт работы железнодорожником дает ему право выступать в качестве неоплачиваемого советника своего зятя, и его раздражало, что Колбек почему-то никогда не чувствовал необходимости обратиться к нему.
  «Ну, — сказал он, — по крайней мере, он путешествует с лучшей железнодорожной компанией во всей стране. Локомотив, принадлежащий LNWR, доставит его туда быстро и с комфортом».
  «Я просто надеюсь, что это очень скоро вернет его домой».
  «По справедливости, он никогда не должен был уезжать. Шататься по стране — это не то, как должен себя вести отец. Его жена и дочь нуждаются в нем здесь. В течение этого года он проехал сотни и сотни миль, чтобы арестовать жестоких преступников в далеких местах. Что не так с Лондоном?» — спросил он. «У нас здесь больше убийств, чем где-либо. Разве наши убийцы недостаточно хороши для него?»
  Мадлен рассмеялась. «Иногда ты такой забавный, отец».
   Она всегда была рада его видеть, и поскольку Колбек, скорее всего, будет отсутствовать некоторое время, ей придется еще больше полагаться на компанию старика. По видимости, он зашел, чтобы провести время со своей внучкой, но его настоящей целью было снова увидеть Мадлен.
  Когда умерла его жена, Эндрюс был раздавлен, и только безграничная любовь и поддержка дочери помогли ему пережить очень трудный период. Каждый раз, когда он смотрел на нее, он видел более молодую версию своей покойной жены. Это всегда поднимало ему настроение.
  «Когда я смогу поиграть со своей внучкой?» — спросил он.
  «Когда она поспит».
  «Эта девчонка все время спит. Это нездорово».
  «Кажется, она бодрствовала двадцать четыре часа в сутки, когда родилась. Я рада любой передышке. Это единственное время, когда я могу попасть в свою студию».
  «Ты мать, Мэдди».
  «Вам не нужно мне напоминать».
  «Хелен должна быть на первом месте. Ты всегда можешь поработать над своей картиной, когда уложишь ее спать».
  Спорить с ним не имело смысла. Несправедливо было ожидать, что он поймет импульсы, которые сделали ее художницей, или разделит то сильное удовольствие, которое она получала, стоя перед мольбертом и создавая что-то совершенно новое. Она направилась к двери.
  «Я закажу чай».
  «Раньше, — сказал он с тоской, — ты делал его сам».
  Теперь у тебя есть слуга, который сделает это за тебя. Он оглядел просторную гостиную. «Ты поднялась в этом мире, Мэдди. Я горжусь тобой».
  «Спасибо, отец».
  « Заметьте, я должен присвоить себе некоторую заслугу».
  'Почему?'
  «Ну, если бы не то ограбление в моем поезде, вы бы никогда не познакомились с Робертом Колбеком».
  Это правда. Эндрюс был машинистом поезда, который остановила банда. Когда он отказался сделать то, что хотели грабители, его жестоко избили. Мадлен до сих пор содрогалась, вспоминая этот инцидент.
  «Когда я приехала, ты был в ужасном состоянии, — сказала она. — Мы вообще не были уверены, что ты поправишься».
   Он усмехнулся. «Чтобы меня прикончить, недостаточно одного удара по голове».
  он хвастался. «Кроме того, у меня была веская причина остаться в живых. Я знал, что однажды я поведу тебя к алтарю, чтобы ты вышла замуж за умного инспектора-детектива, который поймал тех грабителей поездов».
  
  Путешествие по железной дороге было для Колбека таким чистым удовольствием, что его никогда не волновало, насколько долгой может быть поездка. За окном всегда можно было увидеть что-то интересное, и он любил планировать свое путешествие, сверяясь со своим экземпляром « Описательного железнодорожного справочника» Брэдшоу .
  Лиминг, напротив, страдал. Сочетание шума, дискомфорта, скуки и затхлого запаха превратило поездку в настоящее испытание для него.
  Хотя он и старался читать статью в The Times , она не смогла удержать его интереса. Ему не нужен был врач, чтобы сказать, что путешествие на поезде может разрушить человеческий разум. Когда Лиминг отложил газету в сторону, Колбек взглянул на него.
  «Что вы думаете об этой статье, Виктор?»
  «Это меня расстроило, сэр».
  «Вы бы предпочли взять мой экземпляр Брэдшоу ?» — спросил Колбек, показывая его.
  «Я не могу представить себе ничего хуже, чем читать это».
  «Но это незаменимый путеводитель. Разве вы не хотите знать, где вы, скорее всего, остановитесь в Кендале?»
  Лиминг с интересом выпрямился. «Ну да. Я знаю».
  «Нам предлагают выбор между King's Arms и Commercial Hotel».
  «Где подают лучшее пиво?»
  «Это единственное, о чем Брэдшоу нам не говорит», — сказал Колбек. «Кроме того, я уверен, что будет больше мест, где нас смогут разместить во время расследования, чем эти два. Я обещаю вам, что качество пива будет принято во внимание».
  «Расскажите мне о человеке, который отправил эту телеграмму».
  «Он лорд-лейтенант округа, а его племянник пропал без вести при странных обстоятельствах».
  «Чем занимается лорд-лейтенант, сэр?»
  «Насколько я понимаю, — ответил Колбек, — это в основном титулярное назначение. Лорд-лейтенант взял на себя обязанности, которые в старые времена ложились на шерифов. Это означает, например, что он в
   «командование окружной милицией. Если будет нарушение закона и порядка, он может их вызвать».
  «Суперинтенданту Таллису понравилась бы такая работа».
  «Ему также понравилось бы носить роскошную форму с розой и короной на фуражке и погонах». Они рассмеялись. «По крайней мере, так поступил бы старый суперинтендант. Новый совсем другой».
  «В глубине души он останется тем же людоедом-людоедом, сэр», — с сожалением настаивал Лиминг.
  «Отложите свои суждения до тех пор, пока вы не встретитесь с ним снова».
  Лиминг замолчал. Посмотрев в окно некоторое время, он снова попытался прочитать статью в газете и посочувствовал тем, кто, как и он, стал несчастными жертвами железнодорожных путешествий. Его воодушевил тот факт, что он не одинок в своих несчастьях.
  Снова отложив «Таймс», он вытащил часы из кармана жилета и посмотрел на них .
  «Мы были в пути уже несколько часов », — простонал он.
  «И до того, как мы доберемся до Оксенхолма и пересядем на другой поезд, еще несколько часов. Однако я могу предложить вам некоторое утешение», — сказал Колбек.
  «Пока мы были в пути, поиски пропавшего человека, несомненно, велись с новой силой. Возможно, его нашли невредимым, и поэтому мы больше не нужны». Лиминг с надеждой улыбнулся. «В таком случае мы с удовольствием сядем на следующий поезд и насладимся еще одним долгим и увлекательным путешествием».
  
  Когда ей сказали, что лорд Калверххаус зашел к ней, Мелисса Хаслам поначалу не хотела его видеть. Она чувствовала, что не в состоянии разговаривать с посетителями, предпочитая оставаться в своей спальне. Потребовалось время, но в конце концов мать убедила ее, что она должна поговорить с Калверххаусом хотя бы из уважения к его положению в обществе.
  Мелисса попыталась взять себя в руки, затем провела несколько минут, расчесывая волосы перед зеркалом и пытаясь справиться со своими эмоциями. Когда она наконец почувствовала себя готовой, они с матерью спустились вниз.
  Лорд Калверххаус сидел в гостиной. Как только она вошла, он тут же вскочил на ноги и подошел, чтобы сжать ее руки.
   поприветствовав ее и выразив ей свое сочувствие. Мелисса тут же сделала неправильный вывод.
  «Это значит, что ты нашла Алекса?» — спросила она, и нижняя губа ее задрожала.
  «Вы пришли сказать мне, что он умер?»
  «Вовсе нет», — быстро сказал он. «Поиски продолжаются, и мы по-прежнему надеемся, что Алекс где-то там».
  «Тогда почему его не видно?»
  «У меня есть теория на этот счет, Мелисса, и она подтверждается тем, что рассказал мне Джеффри Хедли. Когда он увидел, что огонь блокирует линию, Алекс побежал расследовать это».
  «Я слышал, как внезапно поднялась стена пламени».
  «Верно», — сказал Калверххаус. «Алекс пробежал сквозь него и, как мы считаем, погнался за человеком, который изначально устроил этот пожар. В какой-то момент, как мы считаем, негодяй, должно быть, повернулся и вступил в схватку с Алексом, в результате чего тот потерял сознание».
  «Тогда Джеффри и другие, немедленно начавшие поиски, должны были его найти».
  «Была кромешная тьма, Мелисса, и у них не было фонарей. Когда Алекс догнал этого человека, он, возможно, был уже далеко от железнодорожных путей».
  «Тогда он все еще был бы там при дневном свете», — предположила Бриджет Хаслам, невысокая, худощавая, взволнованная женщина. «Почему он просто не пошел домой пешком или, по крайней мере, не пошел в ближайший дом и не попросил о помощи?»
  «На это есть ответ, миссис Хаслам», — сказал он, — «и это подкрепляет мою теорию. Если бы у него был сильный удар по голове, он мог бы получить сильное сотрясение мозга. Алекс не смог найти дорогу обратно, потому что был в полном оцепенении. Он просто бродил — или шатался — вслепую по сельской местности после драки и, возможно, его уже нет в округе».
  «Это ужасная мысль!» — воскликнула Мелисса, поднося руку ко рту.
  «Нет, это не так», — сказала ее мать. «Это значит, что он все еще может быть жив».
  «Но он провел две ночи на холоде и не знает, где находится. Вернется ли к нему когда-нибудь рассудок, милорд? Сможет ли Алекс когда-нибудь снова вести нормальную жизнь?»
  "Это всего лишь теория, Мелисса, и я надеялся, что она тебя утешит. Но мне действительно удалось передать некоторые важные новости. Поскольку наши поисковые отряды
   «Пока мои попытки не увенчались успехом, я вызвал из Лондона детектива, который невероятно успешно раскрывает преступления, происходящие на железной дороге».
  «Значит, ты считаешь, что Алекса убили», — выдохнула она.
  «Если бы это было так», — сказала ее мать, обнимая ее,
  «Они бы уже наткнулись на тело».
  «Совершенно верно, миссис Хаслам», — согласился он. «Я пришел спросить вашу дочь об этом. Подумайте очень тщательно, прежде чем ответить, Мелисса. Я знаю, что вы с Алексом любили гулять. Это было одним из факторов, которые вас сблизили, не так ли?»
  «Это правда», — сказала Мелисса. «Мы любим исследовать».
  «Есть ли место, которое особенно дорого тебе, какое-то уединенное место, куда ты часто ходишь с ним?» Она покачала головой. «Ты уверена?
  «Столько замечательных мест для посещения — вершины, сопки, болота, озера и так далее. У вас с Алексом наверняка есть любимое место. Если бы мы знали, где оно находится, — сказал он, — мы бы посмотрели, найдет ли он дорогу туда инстинктивно».
  «Нет любимого места, милорд», — призналась она. «Когда я с Алексом, все, куда бы мы ни пошли, становится особенным».
  «Так и должно быть».
  «Но расскажите мне поподробнее об этом детективе из Лондона. Сможет ли он действительно сделать то, что поисковым группам пока не удалось сделать?»
  «Я твердо верю, что он сможет».
  «Однако к поискам уже подключилась полиция».
  «Им не хватает опыта такого человека, как инспектор Колбек. Он прибудет сегодня вечером, и — вот пример его вдумчивости — он был достаточно предусмотрителен, чтобы послать мне телеграмму, сообщающую, в каком поезде он будет. Я уверен, что Колбек станет ответом на наши молитвы». Калверххаус выпрямился во весь рост. «Я приказал Хедли быть на платформе, чтобы приветствовать его».
  «Я бы тоже хотела с ним встретиться», — сказала она.
  «Всему свое время», — сказал он ей. «Сначала он захочет поговорить с теми, кто действительно был на том Phantom Special. Вот с чего должен начаться его поиск».
  
  На последнем этапе своего путешествия им пришлось преодолеть короткое расстояние между Оксенхолмом и Кендалом. Хотя это была область выдающейся живописной красоты, детективы не смогли насладиться видом, потому что свет был
  плохо гасло, и сильный моросящий дождь добавлял вторую завесу между ними и проплывающим пейзажем. В то время как Колбек был рад, что они были близко к месту назначения, Лиминг был просто рад, что он пережил путешествие, не пополнив ряды тех, кого довели до неизлечимого безумия тяготы железнодорожных путешествий.
  «Все, что мы делали на Хэллоуин, — это ныряли за яблоками», — сказал он.
  «Это безобидная, но забавная традиция, Виктор».
  «Мы никогда не могли позволить себе арендовать поезд на ночь».
  «Я подозреваю, что добрые люди Кендала пожалеют о том, что они так поступили.
  «То, что начиналось как приятная экскурсия, похоже, закончилось катастрофой».
  «Очевидно, что пропавший мужчина мертв».
  «Я сохраняю открытость ума», — сказал Колбек. «Одно несомненно: живой он или мертвый, наша задача — найти его».
  Поезд начал терять скорость, и вскоре он въехал на станцию Кендал и остановился. Собрав багаж, детективы вышли на платформу. К ним сразу же подошли двое мужчин.
  Джеффри Хедли представился и оказал им теплый прием.
  Носильщик, которого он привез с собой, взял на себя заботу о багаже. Когда они двинулись к выходу, Хедли передал плохие новости.
  «Мы до сих пор не нашли Алекса», — сказал он. «Десятки из нас участвовали в его поисках, но безрезультатно».
  «Кто координирует поиск?»
  «Полагаю, что так и есть, инспектор, хотя я действую по указаниям лорда Калверхауза».
  «Он принимал участие в экскурсии?»
  «Нет, но я это сделал. На самом деле, я был в одном купе с Алексом, когда поезд остановился. Он мой самый близкий друг. Я просто не могу поверить, что он исчез. Кстати, — продолжил он, — я взял на себя смелость забронировать вам обоим номер в отеле Riverside на ночь.
  «Излишне говорить, что все ваши расходы будут оплачены».
  «Спасибо», — сказал Колбек.
  «Какое у них пиво?» — спросил Лиминг.
  «Скоро мы узнаем, сержант. А пока давайте сосредоточимся на цели нашего пребывания здесь». Он повернулся к Хедли. «Каково ваше мнение?»
  «Честно говоря», — ответил другой, — «мне трудно сохранять оптимизм».
  «У лорда Калверххауса есть теория, и я делаю вид, что поддерживаю ее, когда нахожусь с ним, но на самом деле я не могу с ней согласиться».
   'Почему нет?'
  «Это слишком фантастично. Он считает, что Алекс погнался за тем, кто устроил пожар, но, когда он догнал его, то был нокаутирован в жестокой борьбе. Лорд Калверххаус утверждает, что его племянник находится в оцепенении, слепо бродит по сельской местности, не имея ни малейшего представления, где он находится».
  « Я чувствую себя так после долгой поездки на поезде», — пробормотал Лиминг себе под нос. Он повысил голос. «Что именно произошло во время экскурсии, мистер Хедли?»
  Добравшись до ожидавшего их экипажа, предоставленного лордом Калверххаусом, они забрались в него. По пути к месту проживания адвокат кратко рассказал им о том, что произошло на Phantom Special, и о последующих событиях. Колбек был благодарен за то, что имел дело с кем-то столь образованным и красноречивым. За считанные минуты они услышали все основные детали.
  «Вы говорите, что мистер Пайпер собирался жениться», — заметил Колбек.
  «Почему его будущая невеста не поехала с ним на экскурсию?»
  «Мисс Хаслам чрезмерно нервничает».
  «Я бы сказал, что она приняла правильное решение», — вмешался Лиминг. «Я бы не хотел часами бродить в темноте, разыскивая пропавшего человека. Экспедиция полностью провалилась».
  Хедли поморщился. «Я вынужден согласиться, сержант».
  «Вы сказали нам, что Phantom Special привез вас всех обратно в Кендал», — заметил Колбек. «Я полагаю, что локомотив теперь снова в строю. А как насчет двух вагонов?»
  «Они на запасном пути возле станции, инспектор. Они были частью неиспользуемого подвижного состава, который мы выбрали, потому что его было намного дешевле нанять».
  Колбек щелкнул пальцами. «Вот с этого мы и начнем завтра утром».
  «Зачем возиться с двумя старыми экипажами? — запротестовал Лиминг. — Что они могут нам рассказать?»
  «Если вы умеете слушать, сержант, они могут вам многое рассказать».
   ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
  Когда в тот вечер к ней на ужин присоединилась подруга, Мадлен вспомнила, как много она — по словам ее отца — достигла в этом мире. Пока она не встретила Колбека, она вела типичное существование рабочего класса со всеми его ограничениями и ограниченными ожиданиями. Ее круг общения был узким, и мысль о том, чтобы ей ежедневно готовили и подавали еду, была немыслимой. Замужество переместило ее из скромного жилища, в котором она родилась, в прекрасный дом в Вестминстере. Но именно в дружбе с Лидией Куэйл она поняла, насколько радикально изменилась ее жизнь.
  В то время как ограбление поезда привело Колбека в ее жизнь, еще более серьезное преступление познакомило ее с Лидией. Отец последней, преуспевающий бизнесмен и будущий председатель Midland Railway, был найден мертвым на кладбище в Дербишире. Так уж получилось, что в то время Лидия была отчуждена от своей семьи, жила в Лондоне с пожилой женщиной и поддерживала лишь отрывочные контакты со своими родственниками.
  Убежденный, что Лидия может обладать информацией, относящейся к делу, Колбек попросил свою жену принять участие в следственном процессе, решение, которое он держал в секрете от своего начальства в Скотланд-Ярде. Мадлен не только допросила Лидию, она подружилась с ней и очень поддерживала молодую женщину, которую, как она обнаружила, терзали конкурирующие лояльности. Когда убийство было раскрыто, дружба между ними стала еще крепче.
  «Меня что-то озадачивает», — сказала Лидия. «Вы сказали мне, что Роберту предложили должность исполняющего обязанности суперинтенданта. Почему он не принял повышение?»
  «Роберт гораздо счастливее в роли детектива-инспектора. Он уже однажды брал на себя эту роль и ненавидел быть прикованным к столу. Он преуспевает в действии, а это означает свободу передвижения. Кроме того, — сказала Мадлен,
   «Он рассчитывал на то, что суперинтендант Таллис в конечном итоге вернется к исполнению своих обязанностей, и не хотел выглядеть так, будто он пытался его занять».
  «Вы, конечно, предпочли бы, чтобы ваш муж работал в Скотленд-Ярде?»
  «Я хочу, чтобы он был счастлив на своей работе, Лидия, даже если для этого ему придется путешествовать по всей стране».
  «Это неподходящее время года для посещения Озёрного края».
  «Мы это знаем. Было бы здорово взять Хелен с собой на семейный отдых весной или летом».
  «У Роберта когда-нибудь бывают праздники?»
  Мадлен вздохнула. «И да, и нет…»
  После всего этого времени она чувствовала себя совершенно непринужденно с Лидией и могла довериться ей. У Мадлен были и другие подруги — жена Лиминга, Эстель, была одной из них — но ни одна из них не была так близка, как та, что сидела с ней в гостиной. То, что она восхищала в Лидии, — это ее интеллект, ее чувство независимости и ее легкое общение. Со своей стороны, у Лидии было еще больше причин быть благодарной за дружбу. Это помогло ей освободиться от более собственнических отношений, в которые она каким-то образом втянулась и которые стали и неудобными, и утомительными. То, что Мадлен, по сути, помогла ей дать, было совершенно новой и более полноценной жизнью.
  «Над чем ты сейчас работаешь?» — спросила Лидия.
  «Я покажу вам, когда все будет готово».
  «Вы всегда так скрытны, когда дело касается ваших картин».
  «Я суеверна, вот и все», — сказала Мадлен. «Я боюсь показывать кому-либо свою работу, пока картина не будет закончена».
  «Тогда мне придется набраться терпения. Как вы думаете, Хелен унаследует ваш художественный талант?»
  «О, это не совсем талант, Лидия. Мне пришлось усердно учиться и учиться у настоящих художников. В любом случае, — добавила она, — живопись — довольно одинокий способ провести время. Я надеюсь, что наша дочь пойдет в Роберта. Кто знает? Когда Хелен достигнет моего возраста, у нас, возможно, даже появятся женщины-детективы?»
  «Да, пожалуйста!» — с энтузиазмом сказала Лидия. «Этот день не может наступить достаточно скоро, если вы меня спросите».
  
  Карета отвезла их в Riverside Hotel, причудливый постоялый двор семнадцатого века на берегу реки Кент. Для детективов было слишком мрачно
   оценить тонкости его архитектуры, и им, как оказалось, не дали много времени, чтобы изучить его интерьер. Они просто смогли оставить свой багаж в своих комнатах, прежде чем их выпроводил Хедли. Когда все трое расположились на плюшевых сиденьях, карета снова тронулась в путь.
  «Лорд Калверххаус настоял на встрече с вами как можно скорее».
  объяснил Хедли. «Он, несомненно, будет настаивать, чтобы вы остались в Калверххаус-Корте, но я чувствовал, что вы, вероятно, предпочли бы иметь больше свободы».
  «Мы бы так и сделали», — сказал Колбек.
  «Трудно работать, когда кто-то все время заглядывает тебе через плечо», — сказал Лиминг. «Мы бы чувствовали себя скованно».
  «Вы приняли правильное решение, мистер Хедли».
  «Его светлость, возможно, так не думает», — предупредил другой.
  «Где он живет?»
  «О, это недалеко, инспектор. Дом находится в центре большого поместья. Само собой разумеется, он отпустил часть своих слуг, чтобы они могли присоединиться к поискам».
  «А как насчет семьи мистера Пайпера?» — спросил Лиминг.
  «Они живут в Эмблсайде. Это на северном конце озера Уиндермир.
  Они знали о вашем приезде и надеются встретиться с вами завтра».
  «Они в первых рядах нашего списка», — сказал Колбек. «Чем больше мы узнаем о пропавшем человеке, тем лучше».
  «Послушайте», — сказал Хедли с легким смущением, — «есть кое-что, что вам следует знать. Преподобный и миссис Пайпер довольно предвзято относятся к своему сыну. Они считают, что он подвел семью. Алекс не ангел — я первый это признаю — но он и не такой законченный повеса, каким его считают его родители».
  «Грабли?» — переспросил Лиминг.
  «У него была довольно яркая жизнь, и он сформировал то, что его родители считали неприятными привязанностями. Я был единственным из близких друзей Алекса, кого они считали приемлемым».
  'Почему это?'
  «Они считали, что я оказываю сдерживающее влияние».
  «Мистер Пайпер жил дома?»
  «Нет», — сказал Хедли, — «он этого не сделал. Алекс выбежал после того, что он описал как впечатляющую ссору с ними. С тех пор он не имел ничего общего ни с одним из своих родителей. Я пытался выступить в роли миротворца между
   «воюющие стороны, но без особого успеха. Я надеюсь — или надеялся — что его брак поможет восстановить раскол в семье».
  «Вы говорите так, словно потеряли надежду когда-либо найти его», — сказал Колбек. «Это так?»
  «Правдивый ответ — я не знаю. В один момент я убежден, что он все еще жив и что есть совершенно логическое объяснение его исчезновению; в следующий момент я боюсь, что произошло что-то ужасное». Он попытался звучать более позитивно. «Нет, я отказываюсь верить, что Алекс мертв. Он один из тех, кто выжил в природе. Он должен быть все еще жив».
  «Тогда где он?»
  «Я думаю, его кто-то держит в плену в качестве наказания. Это еще одна вещь, которую вам следует о нем знать», — сказал Хедли. «У Алекса появилось много врагов».
  
  Одетый в черное, бегун был невидим в темноте. Его темп был ровным, непринужденным и методичным. После подъема на холм он спустился по склону с уверенной поступью и, достигнув ровной земли, инстинктивно повернул направо. Он бежал трусцой, пока не добрался до железнодорожных путей, и бежал параллельно им большую часть мили.
  Когда он наконец остановился, он присел у рельсов, навострил уши и внимательно прислушался.
  
  Когда они добрались до дома, лорд Калверххаус был в холле, чтобы поприветствовать их. Его первое впечатление о детективах было не обнадеживающим. Он подумал, что Колбек слишком щеголь, а Лиминг невероятно уродлив и неотесан. Сразу прочитав ситуацию, Колверххаус решил, что он сможет почерпнуть гораздо больше информации, если поговорит со стариком наедине. Поэтому он предложил сержанту взять подробное заявление у Хедли наедине. Калверххаус с готовностью согласился с этой идеей и отвел двух мужчин в библиотеку. Он провел Колбека в свой кабинет, большую, хорошо обставленную комнату с пылающим в камине огнем. Там витал всепроникающий запах сигарного дыма, напомнивший Колбеку о суперинтенданте. Калверххаус жестом указал ему на кресло и сел напротив, подвергая его пронзительному взгляду.
  «Ты не совсем то, что я ожидал», — сказал он.
  «Внешность может быть обманчива».
  «Надеюсь, что так. Ваш спутник выглядит как человек, которого следует арестовывать на месте, а не как тот, кому доверили звание детектива в Скотленд-Ярде».
  «У сержанта много безупречных качеств», — преданно сказал Колбек.
  «среди которых интеллект, упорство и бесстрашие. Я могу заверить вас, что он полностью подготовлен к выполнению своих обязанностей в качестве офицера закона».
  Калверххаус фыркнул. «Я поверю тебе на слово». Он взглянул в сторону библиотеки. «Как он, вероятно, сказал тебе, Хедли — юрист.
  Что вы о нем думаете?
  «Он был чрезвычайно полезен. Работая когда-то адвокатом, я общался со многими юристами. Мистер Хедли, кажется, обладает всеми достоинствами этой породы, но при этом не обладает вечной чопорностью». Калверххаус впервые улыбнулся. «Он рассказал мне о вашей теории».
  «Это не так уж и невероятно, как может показаться. Я уже читал сообщения о людях, получивших сильный удар по голове, который лишил их всякого представления о том, кто они и где они находятся. Известно, что жертвы бесцельно бродят в течение нескольких дней».
  «Я хорошо знаю, что может произойти, когда чей-то разум расстроен», — сказал Колбек, думая о Таллисе. «Ваша гипотеза, однако, основана на представлении о том, что в этом замешан другой человек».
  «Это само собой разумеется, инспектор».
  «Правда ли это?»
  «Кто-то намеренно поджег этот огонь».
  «Я согласен, но он наверняка скрылся в ночи, чтобы его нельзя было опознать?»
  «Мой племянник, должно быть, каким-то образом нашел его и схватил злодея.
  «Это то, что сделал бы Алекс. Он никогда не уклонился бы от драки».
  «Тогда почему он не одолел этого человека? По словам мистера Хедли, ваш племянник был молод, в хорошей форме и брал уроки бокса».
  «Это правдоподобная теория, — сердито сказал Калверххаус, — и я не позволю подвергать ее сомнению. Даже если бы там не было никого, Алекс мог бы броситься на поиски, споткнуться в темноте, удариться головой о камень и потерять ориентацию во всех смыслах этого слова».
  «Вы совершенно правы, лорд Калверххаус», — сказал Колбек, пытаясь успокоить его. «Ваше предложение заслуживает уважения. Оно объясняет его
  внезапное исчезновение». Он сменил тактику. «Мистер Хедли рассказал нам об отчуждении вашего племянника от родителей».
  «В этом виноват, прежде всего, мой зять».
  'Ой?'
  «Глупо, что он ожидает, что его сын будет вести себя точно так же, как он сам в его возрасте».
  «Я не совсем понимаю, что вы имеете в виду, милорд».
  «Вы знакомы со стихами Теннисона?»
  «Да, я большой поклонник его творчества».
  , я полагаю, вы читали святого Симеона Столпника ».
  «Да, действительно», — сказал Колбек. «Теннисон довольно насмешливо относится к лишениям, которым он сам себя подвергал».
  «Мой зять сделан из того же теста. Он — современный Симеон. Я не говорю, что Родни провел годы, живя на вершине столба почти без одежды, но в нем есть что-то большее, чем от мученика. Не неестественно, — продолжал он, — Алекс восстал против всей этой удушающей набожности».
  «Я полагаю, что мистер Пайпер — священнослужитель?»
  «Он архидьякон, инспектор. Я люблю Родни из-за моей сестры, но я просто не могу заставить себя выслушать одну из его бесконечных проповедей».
  «Я начинаю понимать, почему он и его сын поссорились».
  «Это печальное дело. Алекс — единственный ребенок. Его родители убиты горем из-за того, что потеряли его до того, как произошло примирение. Я сказал им, что он все еще жив, — сказал старик, — но они отказываются мне верить».
  «Вы правы, что сохраняете надежду».
  «Я чувствую не надежду, а чувство уверенности. Алекс где-то там, инспектор». Он указал пальцем на Колбека. «Я рассчитываю на вас и вашего невзрачного сержанта, чтобы найти его».
  
  Первые пару минут Лиминг провел в библиотеке, уставившись на портрет лорда Калверхауза в полный рост. Он был настолько реалистичным, что это его выбило из колеи. Хедли даже не взглянул на него. Он был слишком занят тем, что доставал что-то из чемодана, который нес. Когда сержант наконец повернулся к нему, адвокат протянул ему лист бумаги.
  «Это список всех людей на Phantom Special», — сказал он. «Я поставил галочку напротив тех, кто был в последнем купе с Алексом и мной».
   «Благодарю вас, сэр». Он посмотрел на имена. «Я вижу, что в вашем купе женщин было больше, чем мужчин. Кто за это отвечает?»
  Хедли ответил уклончиво. «Просто так получилось, сержант».
  «Похоже, оба вагона были заполнены до отказа».
  «Это была очень популярная экскурсия. Люди склонны искать острых ощущений на Хэллоуин».
  «Нет ничего захватывающего в том, чтобы нырять в яблоки и мокнуть под дождем», — простонал Лиминг. «Я бы с радостью отправился в лес с привидениями — но так далеко вы так и не забрались, не так ли?»
  «Нет, не мы. Исчезновение Алекса изменило все. Когда поезд прибыл в Биртуэйт — это станция около Уиндермира — мы отменили ожидающие вагоны и сразу вернулись в Кендал».
  «Как скоро возобновились поиски?»
  «С первыми лучами солнца я повел небольшую компанию».
  «Какая была погода?»
  «Шел сильный дождь», — сказал Хедли. «Если бы Алекс бродил в оцепенении, как полагает лорд Калверххаус, он бы промок».
  «Я понимаю, почему вы не согласны с этой теорией. Она оставляет слишком много вопросов без ответа». Он снова поднял взгляд на портрет. «Если мы понизим голос, он нас не услышит». Лиминг перешел на хриплый шепот. «Ранее вы говорили нам, что, по вашему мнению, ваш друг может быть кем-то задержан в качестве наказания. Разве его похититель не потребовал бы выкуп?»
  «Я надеялся, что мы уже получим его. По крайней мере, это докажет, что Алекс жив».
  «Не обязательно, сэр — мы были вовлечены в дело, когда похитители убили свою жертву немедленно, а затем притворились, что он все еще жив. К счастью, нам удалось поймать их, когда они попытались получить выкуп».
  Хедли был непреклонен. «Я отказываюсь признавать, что Алекс мертв».
  «Это вариант, который мы должны рассмотреть», — торжественно сказал Лиминг.
  «тем более, что вы говорите нам, что у него было много врагов».
  'Это правда.'
  «Неужели это его не беспокоило?»
  «Наоборот, он радовался этому факту».
  «Не исключено, что один или несколько из этих так называемых врагов могут быть ответственны за его смерть». Он достал свой блокнот. «Мне понадобится немного
   «Имена, мистер Хедли. Кто наиболее вероятные подозреваемые?»
  
  Колбеку пришлось терпеливо ждать, пока его спутник приукрашивал свою теорию о пропавшем племяннике. В ходе этого Калверххаус предоставил много полезной информации о структуре своей семьи и высоком положении, которое он занимал в обществе. В отличие от своего зятя, старик не имел склонности к мученичеству. Отрицание любого рода было ему чуждо. Его красные щеки, внушительный живот и общий вид самодовольства ясно давали понять, что он был убежденным сибаритом. Блестящий графин виски на столе мужчины казался еще одним доказательством этого факта, и Колбек задумался, не возникла ли его привязанность к племяннику из-за того, что Алекс, по-видимому, разделял отношение своего дяди к жизни. Когда Калверххаус наконец выдохся, его посетитель наконец смог задать вопрос.
  «Хотя я понимаю логику вашей теории, — сказал он, — могу ли я предложить свою собственную?»
  «Но вы ничего не знаете о том, что произошло той ночью».
  «Тем не менее, я хотел бы представить элемент, которого ни вы, ни мистер Хедли не коснулись. Это ни в коем случае не является нападением на вашу теорию, лорд Калверххаус», — поспешно добавил он. «Действительно, эти двое могли бы сосуществовать бок о бок».
  Калверххаус был раздражен. «О чем ты болтаешь?»
  «Железная дорога Кендал и Уиндермир».
  «Чёрт тебя побери, мужик! Ты вообще ничего об этом не знаешь».
  «Напротив», — сказал Колбек, — «я знаю очень многое. Например, я знаю, что инженером был Джозеф Локк, а подрядчиком — Томас Брасси, два джентльмена, к которым я испытываю огромное уважение и с которыми я близко знаком. Линия была открыта в 1847 году как часть железной дороги Ланкастера и Карлайла, но сейчас сдана в аренду LNWR».
  «Откуда ты это узнал?» — пробормотал другой.
  «Я считаю своим долгом быть в курсе событий в железнодорожной системе. Я полагаю, что, поскольку вы занимаете столь лидирующую позицию в округе, вы сыграли важную роль в строительстве этой линии».
  «Я, конечно, был. Основная линия в Карлайл обходила Кендал, потому что они боялись, что придется рыть дорогостоящие туннели. Я не видел причин, по которым мы не должны пользоваться преимуществами железнодорожного транспорта, поэтому я возглавил кампанию за расширение, по которому вы только что проехали».
   «И вы сделали это вопреки оппозиции, я полагаю?»
  «Это был настоящий вопль», — вспоминал Калверххаус. «Нас обвинили в бесстыдном вандализме. Не кто иной, как Уильям Вордсворт, поднял перо в гневе и вылил на нас презрение. Нападение поэта-лауреата было очень неприятным опытом, скажу я вам, но мы не могли позволить ему встать на пути прогресса».
  «Даже спустя столько времени некоторые люди наверняка испытывают к тебе мстительные чувства».
  «Это правда, инспектор. Я все еще получаю злобные письма, в которых меня обвиняют в том, что я позволил армиям отдыхающих хлынуть в Озёрный край».
  «Это область непревзойденной красоты. Люди со всей страны должны иметь право наслаждаться ею. Кроме того, — сказал Колбек, — многие местные жители получат неплохую прибыль благодаря железнодорожному доступу».
  «Всем отдыхающим нужно где-то поесть, попить и переночевать».
  «Это справедливое замечание, но мои мучители никогда не принимают его во внимание. Они утверждают, что я впустил невоспитанные орды из низших слоев. Я бы не посмел показать своей жене мерзкую корреспонденцию, которую получаю. Это действительно шокирует». Старик моргнул. «Я начинаю понимать, что вы имеете в виду», — сказал он. «Алекса выбрали не из-за того, что он сделал. Сделать его целью было способом добраться до его дяди. Вот почему это произошло на железной дороге».
  «Железная дорога, тесно связанная с вами».
  «Бедный Алекс страдает из-за меня?»
  «На данный момент это всего лишь предположение, лорд Калверххаус», — подчеркнул Колбек, — «но его нельзя сразу отвергать. Человек, остановивший поезд, должен был знать, что ваш племянник будет единственным человеком на этой экскурсии, у которого хватит смелости расследовать задержку. Он подстерег его, чтобы устроить засаду».
  « Вот как Алекс получил удар по голове», — сказал другой, стукнув кулаком по подлокотнику кресла. «Молодец, инспектор! Вы все объяснили».
  «Я лишь высказал предположение, что сама железная дорога могла спровоцировать то, что представляется преднамеренным нападением на вашего племянника.
  Прежде чем слишком радоваться, нужно все обдумать».
  «Отлично! Я настаиваю, чтобы вы остались здесь в качестве моего гостя, чтобы мы могли подробно обсудить это за стаканом виски». Он погрозил пальцем. «Кстати, это приглашение касается только вас. Сержант может обратиться
   Размещение в другом месте. Такое его лицо только напугало бы женщин-сотрудников.
  «Мы оба остановимся в отеле Riverside», — заявил Колбек.
  «Это недалеко от железнодорожной станции и идеально подходит для наших целей». Он поднял ладонь, чтобы подавить любой протест. «Все решено, милорд. Мы, естественно, будем держать вас в курсе каждого этапа расследования, но вы должны позволить нам беспрепятственно передвигаться».
  «Можете ли вы гарантировать, что найдете Алекса живым?»
  «Нет, боюсь, я не могу. Это слишком много. Могу вас заверить, что мы точно выясним, что произошло, когда ваш племянник исчез в огне».
   ГЛАВА ПЯТАЯ
  Родни Пайпер так долго стоял на коленях в молитве, что его ноги, казалось, были парализованы, заставив жену поднять его на ноги. Высокий, сутулой и истощенный, он имел безошибочный вид аскета. Его лысая макушка была покрыта массой морщин, а его глубоко посаженные, тревожные глаза выглядели так, будто они ушли в голову в отчаянном поиске безопасности. Его жена Эмма представляла собой резкий контраст с его скелетным телом, будучи полной женщиной с пухлым лицом и общим ощущением основательности. Когда она помогала ему сесть на край кровати, она поддерживала его рукой.
  «Не унывайте, — сказала она. — Алекса скоро, возможно, найдут».
  «Но в каком состоянии он будет?» — спросил он. «Единственный способ объяснить его исчезновение — это признать, что его больше нет в живых. Нашего сына убил кто-то другой или — нам придется столкнуться с этой ужасной возможностью, Эмма — он умер от своей собственной руки. Это было бы для нас невыносимым позором. Мы были бы родителями ребенка, которого нельзя было бы похоронить в освященной земле».
  Его жена была взволнована. «Даже не думай об этом. Алекс никогда бы не подумал о самоубийстве. Его ждало прекрасное будущее. Сначала он женился, а потом отправился на экскурсию со всеми своими друзьями. Он был там, чтобы развлечься».
  Ее муж нахмурился. «Он слишком любил это делать».
  «Давайте не будем думать о плохом в такое время. Возвращать его не поможет. Мы должны сожалеть о тех инцидентах, которые заставили его покинуть этот дом. Если честно, — тихо сказала она, — ошибки были с обеих сторон».
  «Я не могла позволить ему так с нами обращаться, Эмма».
  «Постарайтесь вспомнить нашу радость, когда он родился, и подумайте о многих замечательных семейных прогулках, которые мы проводили вместе на протяжении многих лет. Просто Алекс видел жизнь иначе, чем мы».
   «Он отвернулся от церкви, — с возмущением сказала Пайпер, — вот что он сделал. Это было непростительно».
  «Наш сын может быть мертв. Думайте о нем хорошо».
  «Я справедливо упрекнут, — сказал он с раскаянием. — Из всех людей я никогда не должен говорить плохо об усопшем».
  «Мое сердце болит за Мелиссу. Эта новость, должно быть, стала для нее сокрушительным ударом. Все ее мечты были связаны с Алексом».
  «Также как и наши», — пробормотал он.
  «Будем надеяться, что этот человек, за которым послал мой брат, сможет раскрыть правду. Пока мы этого не узнаем, никто из нас не сможет горевать должным образом».
  Как его звали?
  «Инспектор Колбек».
  «Чем раньше мы с ним встретимся, тем скорее наступит хоть какой-то мир».
  «Я все еще не определился насчет этого парня».
  «Но он известный детектив и имеет самые лучшие рекомендации».
  «Да, я знаю, — сказал он, — и я уверен, что он сможет спасти нас от этой сокрушительной неопределенности. Но есть и другая сторона, Эмма».
  'Есть?'
  «Он захочет внимательно изучить наши отношения с Алексом. Этого я и боюсь. То, что я предпочел бы сохранить в тайне, придется вынести на всеобщее обозрение. Мне это не нравится, Эмма», — продолжил он. «Я ценю нашу личную жизнь превыше всего».
  «Я не хочу, чтобы в наши дела совал свой нос совершенно незнакомый человек».
  «Он может быть беспристрастным именно потому, что он чужак», — утверждала она.
  «Все остальные заняли чью-то сторону. Наши друзья сочувствуют нам в тех проблемах, которые мы пережили, и Алекса, в свою очередь, поддержали его друзья».
  «Друзья!» — фыркнул ее муж. «Его круг общения — банда распущенных бездельников».
  «Вряд ли можно так описать Джеффри Хедли. Он обаятельный и совершенно порядочный человек».
  «Другими словами, он — исключение из правил».
  «Вы забываете Мелиссу Хаслам. Она милая молодая девушка и из хорошей семьи. Все говорят, что она преобразила Алекса».
  «Это больше, чем мы могли сделать», — признал Пайпер.
  "Есть позитивные элементы, за которые мы должны держаться, Родни. Наш сын не был таким безнадежным бродягой, каким ты его изобразил. Я тоже сказал несколько резких слов
   «Я сказал ему много вещей, и я глубоко сожалею об этом сейчас. Правда может быть в том, что мы просто не понимали его».
  Пайпер закатил глаза. «О, я слишком хорошо его понял».
  «Ты снова это делаешь», — запротестовала она. «Сосредоточьтесь на многих хороших вещах, которые Алекс привнес в нашу жизнь. И, пожалуйста, не бойтесь открыто говорить с инспектором Колбеком. Мы не можем вечно скрывать наши секреты, Родни. Правда обязательно выйдет наружу в конце концов».
  
  Улыбка наконец-то появилась на лице Виктора Лиминга, сделав его неприглядные черты менее угрожающими. Теперь они вернулись в Riverside Hotel, и все там было к его удовлетворению. Их номера были удобными, их еда была восхитительной и – решающий фактор
  – пиво было исключительным. Сержант допивал вторую пинту.
  Колбек предпочитал бокал вина к еде и пообещал себе бренди перед сном. Насытившись, он откинулся на спинку стула.
  «Ну и каков вердикт?»
  «Это лучшая еда, которую я ел за долгое время, сэр».
  «Я не говорил о еде, Виктор. Я имел в виду текущее дело. Судя по тому, что вы записали в своем блокноте, вы провели время с мистером Хедли с пользой».
  «Я в этом не уверен».
  'Что ты имеешь в виду?'
  «Ну, он был очень любезен и услужлив, но в то же время осторожен.
  «Хедли тщательно взвешивал свои слова, поэтому я никогда не был уверен, о чем он думает. Когда я спросил его, кто настоящие враги Пайпера, — вспоминал Лиминг, — мне пришлось выколачивать из него имена».
  «Юристы по своей природе осторожны».
  « Иногда вы можете быть такими, сэр». Колбек рассмеялся. «В любом случае, в конце концов мне удалось вытянуть из него четыре имени. Одно из них я сразу исключил».
  «Почему это было?»
  «Это была женщина».
  «Помните, в прошлом было много женщин-убийц».
  «Да, я знаю. Была Марта Браун, та женщина, о которой мы слышали в Дорчестере. Она зарубила своего мужа топором.
  Однако особа, о которой я говорю, слишком женственна, чтобы сделать что-то подобное.
  «Она всегда могла заплатить кому-то другому, чтобы тот совершил преступление за нее.
  Кого назвал Хедли?
  «Мисс Кэролайн Тредголд».
  «Что он сказал о ней?»
  «Ну, у нее и Алекса Пайпера была, как он выразился, «мимолетная дружба».
  «В тот момент, когда он встретил Мелиссу Хаслам, все сошло на нет. Мисс Тредголд была в ярости».
  «Вот ваш мотив», — сказал Колбек. «Она была женщиной, которую презирали.
  Возможно, она хотела нанести ему ответный удар.
  «У меня есть сомнения. Во-первых, Хедли был очень смущен, когда ему пришлось назвать мне ее имя. Я чувствовал, что он сам очень любил мисс Тредголд. Меня заинтересовало то, что он не критиковал Пайпер за то, что она вселила в нее надежды, прежде чем разбить их. Он просто принял это. Если хотите знать мое мнение, я не думаю, что она заслуживающая доверия подозреваемая».
  «Она была на шоу Phantom Special?»
  «Нет, сэр, и я нахожу это существенным».
  'Почему?'
  «Можно было бы ожидать, что она воспользуется любой возможностью сблизиться с Пайпер, чтобы поработать над ним. Хедли признался, что его друг выпил много шампанского перед тем, как они отправились в путь. Поскольку мисс Хаслам не пошла на экскурсию, — сказал Лиминг, — Пайпер могла быть уязвима для подхода мисс Тредголд. Хедли считает, что она поклялась вернуть его каким-то образом».
  «Какова бы ни была правда, она представляет для нас интерес. Я сам с ней поговорю». Колбек осушил свой бокал. «Кто были другие подозреваемые?»
  Ссылаясь на свой блокнот, Лиминг назвал ему имена трех мужчин, упомянутых Хедли, и посетовал на то, что адвокат так мало рассказал ему об этой троице, что он понятия не имел, какой мотив мог быть у каждого из них, чтобы отомстить Пайперу. Затем Колбек взял слово, описав свой разговор с лордом Калверххаусом и объяснив, что он потакал старику, притворившись, что принимает его ошибочную теорию о том, что случилось с его племянником. Лиминг согласился, что любой, кто так долго бродил в смятении, наверняка был бы кем-то замечен. Предположение Колбека о том, что сама железная дорога
  может быть ключевым фактором, не впечатлил его спутника. Любой, кто кипит ненавистью к строительству линии, указал Лиминг, наверняка нападет на лорда Калверххауса, человека, в значительной степени ответственного за это, а не на его племянника.
  Поиски мотивов продолжались, и пока Лиминг перешел к еще одной кружке пива, Колбек решил, что теперь пора выпить бренди.
  Лиминг начал слабеть.
  «Я измотан», — сказал он, подавляя зевок. «Пора спать, сэр. Мы рассмотрели все возможности».
  «Не совсем, Виктор».
  «Я не понимаю, сэр».
  «Мы упустили самое очевидное объяснение».
  'Что это такое?'
  «Алекс Пайпер стал жертвой сверхъестественного события».
  «Ты сказал мне, что не веришь в привидения».
  «Я не знаю», — сказал Колбек, — «но большинство людей на Phantom Special знали. Почему? Что привлекло их именно в это место в полночь? Есть только один способ узнать», — добавил он, поднимая бокал. «Нам придется самим посетить это место после наступления темноты».
  
  В самом сердце того, что многие считали призрачным лесом, была поляна, достаточно большая, чтобы вместить всех людей, которые отправились на экскурсию. Сейчас она была заброшена, но сувенир обреченной вечеринки в честь Хэллоуина остался позади. В ночь перед тем, как Phantom Special отправился в свое роковое путешествие, Хедли отвез в лес кучу бревен. Зная, как напуганы будут некоторые из гуляк, он разложил костер в центре поляны, чтобы его можно было легко разжечь, чтобы обеспечить тепло и освещение. Теперь бревна стояли одиноко, подпирая друг друга холодной и промозглой ночью. Никого не было, чтобы увидеть это чудо. Когда подул ветер и деревья начали качаться, заухала сова. Далеко внизу от бревен начал почти незаметно подниматься крошечный столб дыма. За ним в свое время последовало тусклое свечение, которое становилось все ярче и ярче с каждой минутой. Дым постепенно сменился пламенем, и в конце концов огонь запылал весело, словно в честь чего-то.
  
  На рассвете поисковые группы собрались. Хедли был первым с картой, разложенной на валуне. Когда прибывала каждая группа, он объяснял
   какую область нужно было обыскать и отправили их. Все были одеты в теплую одежду и шапку. В руках они держали длинную трость, которую можно было использовать для поддержки и как средство для продирания сквозь дрока и другие кустарники. Все они были опытными ходоками с хорошим знанием местности, и большинство из них уже участвовали в бесплодных поисках раньше. Не смущенные отсутствием успеха, они вернулись снова с возросшей решимостью выследить Александра Пайпера, молодого человека с неугасимой жизненной силой, который проявил такую отвагу, когда поезд внезапно остановился.
  Хедли вскоре остался с командой, которую он намеревался возглавить. Когда они собрались вокруг карты, он указал им район, который они собирались исследовать, предупредив, что там будет сложный подъем.
  Они уже собирались тронуться в путь, когда он увидел, как кто-то вышел из экипажа и поспешил к ним. Это была женская фигура, так плотно закутанная от холода, что ее было трудно узнать.
  Когда он наконец понял, кто это должен быть, Хедли послал остальных членов команды вперед. Он остался один, чтобы поприветствовать Кэролайн Тредголд. Запыхавшись, когда она дошла до него, она тяжело оперлась на свою трость.
  «Что ты здесь делаешь?» — спросил он удивленно.
  «Я имею такое же право участвовать в поисках, как и любой другой человек», — едко ответила она. «Никто не был так близок Алексу, как я».
  «Ты нам не нужна, Кэролайн».
  «Попробуй меня остановить».
  «У нас и так достаточно людей».
  Кэролайн скривила губы. « Она здесь?»
  «Нет, не она. Мелисса все еще в состоянии шока».
  «Тогда давайте начнем прямо сейчас. Нам не нужна эта глупая слабачка. Алекс предпочел настоящую женщину, и именно поэтому он выбрал меня».
  
  Хотя плотный завтрак был желанным, Лиминг не посчитал его адекватной компенсацией за смехотворно ранний старт. Когда они достигли запасного пути, Колбеку пришлось использовать лампу, чтобы безопасно пробираться между путями. В отличие от поисковых групп, ни один из них не был идеально одет для таких погодных условий. В своем блестящем цилиндре и безупречном наряде Колбек выглядел слишком элегантно, чтобы находиться где-либо рядом с двумя пыльными вагонами, ожидающими на запасном пути. Лиминг потер оба своих ботинка, как только
   когда они прибыли, он не мог понять, как инспектору удалось избежать подобной участи.
  Вагоны принадлежали к списанному подвижному составу железнодорожной компании, но, поскольку они все еще были пригодны к эксплуатации, их сохранили для экскурсий. Первоначальный интерес Колбека был к купе, которое ночью занимали Пайпер и его друзья. Открыв дверь, Колбек без усилий забрался в него, но Лиминг решил, что останется на земле. Через несколько минут Колбек вылез и закрыл за собой дверь, прежде чем перейти к следующему купе. Тщательно осмотрев его, он перешел к последнему из трех купе в вагоне, а затем повторил весь процесс с вагоном, который был ближе к локомотиву. Только когда Колбек закончил осмотр, Лиминг осмелился задать вопрос.
  «Что вы делали, сэр?»
  «Я хотел удовлетворить свое любопытство».
  «Зачем заходить во все шесть отсеков? Когда вы заглянули внутрь одного, вы увидели их все».
  «Это, Виктор, недоразумение. Ты помнишь, что Хедли рассказал нам о начале путешествия?»
  «Да, сэр», — сказал Лиминг. «Когда поезд только тронулся, все были напуганы внезапным рывком вперед — все, кроме Пайпера. Он пытался их подбодрить».
  «Что произошло дальше?»
  «Было много веселья, я полагаю. Они все были сильно пьяны.
  Освещение в купе было плохим, и я полагаю, что некоторые мужчины этим воспользовались».
  'Продолжать идти.'
  «Вот и все, сэр. Они все веселились, пока поезд не потерял скорость и не остановился на открытой местности».
  «Вы что-то упустили».
  «А я?»
  «Да, и это может оказаться подсказкой».
  'Почему?'
  «Хедли сказал нам, что одна из ламп погасла, и они остались более или менее в темноте. Удивительно, что обе лампы не затрещали и не погасли, потому что в них почти не было масла».
  «А как насчет других отсеков?»
   «В них были заправлены все лампы», — сказал Колбек. «Я считаю, что кто-то мог подделать те две лампы в купе, которое занимал Пайпер. Возможно, виновником был сам Пайпер».
  «Зачем ему нужно, чтобы купе было темным?»
  «По той же причине, по которой он хотел разделить его с непропорционально большим количеством женщин. Хедли рассказал нам, что Пайпер отвечал за распределение людей по отдельным отсекам. Он выбирал, — многозначительно сказал Колбек, — спутниц, которых он больше всего хотел видеть рядом с собой».
  «Вы говорите то, что я думаю, сэр?»
  «Александр Пайпер был пьяным, напористым, перевозбужденным, полным крови молодым человеком».
  «Но он должен был жениться довольно скоро».
  «Он был бы не первым женихом, который поддался искушению искать случайных удовольствий, прежде чем принять торжественные клятвы, которые свяжут его на всю жизнь с выбранной партнершей. Мисс Хаслам не было в том поезде», — сказал Колбек.
  «Не кажется ли вам странным, что мужчина помогает организовать экскурсию, в которой его будущая жена не желает участвовать? Сделали бы вы такое незадолго до вашей женитьбы на Эстель?»
  «Это никогда бы не пришло мне в голову», — горячо заявил Лиминг. «Я считаю, что это было неприлично, и я в шоке, что Хедли согласился на это».
  «Хедли был ослеплен им. Это слышно по его голосу. Это почти случай поклонения герою», — сказал Колбек. «Хедли привык делать скидку на недостатки характера Пайпер. Так делают близкие друзья».
  Я считаю, что он слишком благороден, чтобы подражать поведению Пайпера, но, в то же время, у него не было ни сил, ни желания сдерживать излишества своего друга. Он положил руку на плечо Лиминга, извиняясь. «Мне жаль, что я разбудил тебя так рано, Виктор. Надеюсь, теперь ты признаешь, что приехать сюда стоило усилий».
  
  У Алана Хинтона было больше причин, чем у большинства детективов, опасаться возвращения суперинтенданта. Он знал, каково это, когда на тебя кричит и угрожает Эдвард Таллис, влиятельная фигура в Скотленд-Ярде. Как правило, он старался держаться подальше от своего начальника, но когда Таллиса похитили, Хинтона отправили в Кентербери, чтобы он присоединился к его поискам. Он получил сердечную благодарность от пожилого человека за свою роль в спасении, а затем ему пришлось наблюдать резкое ухудшение психического здоровья Таллиса.
  По иронии судьбы, пытаясь помочь суперинтенданту, Хинтон лишь навлек на себя еще более яростный крик.
  Поэтому, когда он увидел, как Таллис идет по коридору к нему, его первым инстинктом было развернуться и убежать с дороги. Собравшись с духом, он решил продолжить и надеялся, что сможет отделаться коротким кивком от другого мужчины. Таллис удивил его.
  «А», — сказал он, останавливаясь перед молодым человеком и сияя. «Это Хинтон, не так ли?»
  «Да, сэр… Добро пожаловать обратно».
  «Спасибо. Сейчас я чувствую себя как новичок в школе, но я постепенно привыкаю к своему распорядку».
  Хинтон внимательно посмотрел на него. Перемена была замечательной. Таллис выглядел здоровым и с ясным взглядом. Он похудел, еще больше подстриг усы и казался на несколько лет моложе. Он также проявил неподдельный интерес к Хинтону.
  «Чем вы сейчас занимаетесь?»
  «Я расследовал дело о попытке поджога в Финсбери, сэр».
  «У вас есть какой-нибудь прогресс?»
  «У нас под стражей двое мужчин».
  «Превосходно, превосходно… вы ведь один из протеже Колбека, не так ли?»
  «Я многому научился у инспектора, если вы это имеете в виду, сэр».
  «Мы все это сделали».
  Хинтон не мог поверить, что человек, которого считали местным людоедом, был таким кротким и доступным. Это был признак выздоровления или форма рецидива? Что бы это ни было, он решил оставаться осторожным, общаясь с ним.
  «Вообще-то, сэр, — сказал он, — я сегодня утром искал инспектора Колбека, но, похоже, никто не знает, где он».
  «Сейчас он в Озёрном крае, ищет человека, который исчез при загадочных обстоятельствах. Вы, конечно, знаете всё о такой ситуации, потому что вы участвовали в моих поисках, когда меня похитили».
  «К счастью, мы нашли вас как раз вовремя».
  «Я надеюсь, что Колбек добьется такого же успеха в Камберленде».
  «Он редко терпит неудачу».
  «Боюсь, это дело подвергнет испытанию даже его легендарные способности. Он и сержант Лиминг будут работать целыми часами».
  
  Чтобы добраться до Эмблсайда, он сел на поезд до Биртуэйта, а затем пересел в автобус и заплатил за проезд один шиллинг. Во время поездки длиной более четырех миль Колбек имел возможность увидеть некоторые из самых потрясающих видов, которые он когда-либо встречал. Расположенный среди гор у подножия озера Уиндермир, Эмблсайд был небольшим рыночным городком в долине Братей. Он был построен на крутом склоне, что придавало ему странную неровность, которая добавляла ему очарования. Даже с первого взгляда Колбек был поражен его романтической аурой и пообещал себе, что однажды привезет туда Мадлен, чтобы насладиться его красотой. Высоко над ним возвышался пик Уонсфелл, и он мог видеть, как пара альпинистов медленно поднималась по нему.
  Из того, что он слышал об Александре Пайпере, он подозревал, что как только он стал достаточно сильным мальчиком, он, вероятно, принял вызов, брошенный всеми вершинами в округе. В нем явно была черта сорвиголовы, которая, возможно, и привела его к падению.
  Родители Пайпер жили в старом доме в тени Лохригг-Фелл. Когда Колбек позвонил в колокольчик, дверь открыл слуга, который расправил плечи, когда инспектор представился. Пригласив его войти, он провел посетителя по коридору в гостиную. Когда он вошел, Колбека ждал шок.
  Родни и Эмма Пайпер были одеты с головы до ног в черное. По их мнению, всякая надежда найти сына живым перестала существовать.
  Они уже были в трауре.
   ГЛАВА ШЕСТАЯ
  Оставшись один на станции Кендал, Виктор Лиминг был занят. Ему удалось поговорить и с водителем, и с пожарным Phantom Special, и он обнаружил, что ни один из них на самом деле не хотел участвовать в экскурсии, потому что это означало оставаться на дежурстве в течение нескольких часов, пока — по их собственным словам — группа богатых, шумных, эгоистичных, пьяных молодых людей отправилась играть в глупые игры в лес. Лимингу понравилась их прямолинейность, оживленная, как это было, случайными ругательствами. Когда он взял показания у обоих железнодорожников, он отправился допрашивать первого из трех мужчин, которых Хедли обозначил как возможных подозреваемых.
  Сесил Даймок был местным врачом, и поскольку он осматривал пациента, когда прибыл Лиминг, сержанту пришлось ждать, пока не закончится консультация. Настаивая на том, чтобы следующим был Даймок, он поругался с пациентом, ожидавшим приема, и был раздражен тем, что кто-то пролез без очереди. Статус Лиминга как детектива Скотланд-Ярда не имел для него никакого значения. Однако он имел значение для врача, который немедленно провел сержанта в свой кабинет.
  «Я уверен, вы понимаете, почему я здесь», — начал Лиминг.
  «Честно говоря, нет. Я уверен, что вы не пришли вскрывать нарыв или лечить вросший ноготь. Вы здесь по какому-то официальному делу».
  «Это касается Александра Пайпера».
  'Так?'
  «Мне сообщили ваше имя, поскольку вы поссорились с этим джентльменом».
  Даймок издал пустой смешок. «Вы ведь не думаете, что я как-то причастен к его исчезновению?»
  «Я просто собираю доказательства, доктор».
  «Доказательства чего , ради всего святого?»
  «Позвольте мне задать вопросы, пожалуйста».
   Лиминг сразу же на него набросился. Даймок был жилистым мужчиной лет сорока с покровительственными манерами, которые заставляли сержанта съеживаться. Но это, напомнил он себе, не означало, что доктор каким-либо образом был причастен к убийству. Колбек всегда подчеркивал необходимость быть объективным при допросе подозреваемого, и именно к этому он стремился сейчас.
  «Мне сказали, что вы уважаемый врач», — сказал он.
  «Избавьте меня от ложных комплиментов, сержант».
  «Вы также опытный альпинист и любите покорять самые сложные вершины».
  «Это мое хобби», — сказал Даймок.
  «Это может иметь отношение к нашему расследованию, сэр».
  Доктор изумился. «Вы хотите сказать, что приехали из Лондона, чтобы обсудить со мной скалолазание?»
  «Нет, сэр, мы здесь, чтобы выяснить, как и почему мистер Пайпер исчез по пути на вечеринку в честь Хэллоуина. Ваше имя было выдвинуто, потому что, как я понимаю, вы и пропавший человек были заклятыми врагами».
  «Я его ненавидел. Пайпер был отвратительным».
  «Не могли бы вы быть более конкретными?»
  «Нет, я не могу», — отрезал другой. «Мне больше нечего добавить об Алексе Пайпере. Я скажу вот что. Наши пейзажи — это радость для созерцания при дневном свете, но темной ночью они могут стать опасными. Странные несчастные случаи случаются постоянно. Даже опытные альпинисты терпят неудачу в горах».
  Он посмотрел своему гостю прямо в глаза, давая понять, что больше ничего не скажет. Лиминг смирился с поражением. Даймок был похож на многих профессионалов, которым он задавал вопросы, мастеров уклончивости, которые прятались за стеной напыщенности и заставляли сержанта чувствовать свою социальную неполноценность.
  Подойдя к двери, доктор широко ее распахнул.
  «Спасибо, что пришли», — сказал он с легким сарказмом, — «но мне пора заняться следующим пациентом».
  
  Хотя они были тронуты тем, что он приложил усилия, чтобы посетить их так рано утром, Родни Пайпер и его жена уже не могли рассчитывать на утешение. Хотя Колбек и указал, что он находил пропавших людей, которые были потеряны целую неделю, но все еще были живы, когда их наконец нашли, они отказались верить
   могла быть надежда. Когда они предложили ему освежиться, он с радостью согласился. Вскоре все трое потягивали чай. Эмме Пайпер каким-то образом удалось сдержать слезы, а ее муж впал в своего рода транс, уставившись на распятие на каминной полке. Наблюдая за движением губ мужчины, Колбек мог догадаться, какие слова архидьякон посылал на небеса. Внезапно Пайпер встряхнулся.
  «Ох!» — воскликнул он. «Прошу меня извинить, инспектор. Было очень грубо с моей стороны вот так вот отвлечься».
  «Вы должны делать то, что хотите. Я не имею претензий».
  'Спасибо.'
  «Я знаю, что это деликатная тема, — мягко сказал Колбек, — но чувствуете ли вы себя в состоянии говорить о своем сыне?»
  «Мы ничего больше не делали с тех пор, как услышали эти мрачные новости».
  «Мы чувствуем себя такими виноватыми», — сказала его жена. «Мистер Хедли наверняка сказал вам, что мы отдалились от Алекса. Но он, возможно, не признался, что пытался снова свести нас вместе».
  «Как ни странно, он упомянул о своих попытках выступить в качестве миротворца, но мистер Хедли был слишком скромен, чтобы кричать о своих добрых делах».
  «Ты правильно его рассудил», — сказала Пайпер. «Трагедия в том, что, потеряв сына, мы потеряли дружбу с его лучшим другом. Если бы у нас было время снова, мы бы вели себя по-другому. Несмотря на свои недостатки, Алекс все еще был нашим сыном. Мне следовало бы сохранить этот факт в своем сердце».
  «Ты сделал то, что считал правильным, Родни», — сказала Эмма. «Был момент, когда плохое поведение больше не могло быть терпимым».
  «По словам мистера Хедли, — сказал Колбек, — ваш сын был склонен к импульсивным действиям. Он находил жизнь с вами в этом прекрасном маленьком городке слишком скучной».
  «Рукой?» — повторила Пайпер. «Так ли на самом деле выглядит наша жизнь? Неужели Алекс никогда не видел страсти, которая лежит в основе наших убеждений? В таком грешном мире, как этот, кто-то должен отстаивать справедливость. Я чувствовала, что это мой долг».
  На какой-то страшный момент Колбек испугался, что хозяин дома собирается прочитать проповедь, написанную специально для него, но опасность вскоре миновала.
  Пайпер и его жена погрузились в долгое взаимное молчание. Колбек изучал их по очереди. Как и предсказывал его зять, у Пайпера был изможденный, бледный, духовный вид мученика, страдающего во имя своей веры. Эмма Пайпер, с другой стороны, была пухленькой, но все еще привлекательной и
   Казалось, они светились здоровьем. Пара наконец-то узнала своего гостя и хором извинилась за свои плохие манеры.
  «Мне очень жаль», — сказала Эмма. «Боюсь, мы постоянно так делаем».
  «У нас с Родни столько забот».
  «Это понятно», — снисходительно сказал Колбек.
  «Пожалуйста, извините наше жалкое гостеприимство», — добавила Пайпер. «Вы приехали из самого Лондона, чтобы помочь нам, а мы даже не можем вести себя вежливо. Я обещаю вам, что с этого момента мы приложим все усилия, чтобы сосредоточиться».
  «Благодарю вас, сэр».
  «Я вижу, что у вас к нам много вопросов».
  «Первый касается предстоящего брака, — сказал Колбек. — Вы его одобрили?»
  «На это нет короткого ответа, инспектор. Эта новость застала нас врасплох и показала, как мало мы знали о жизни Алекса. Мы ничего не имеем против мисс Хаслам как личности. Она очаровательная молодая женщина, и мы всегда были в хороших отношениях с ее семьей. Однако меня беспокоит,»
  призналась Пайпер, «она не знает, насколько своенравным может быть наш сын».
  «Ужасно говорить такое о своей плоти и крови, но я считаю, что мисс Хаслам заслуживает более серьезного и преданного мужа, чем Алекс когда-либо сможет быть».
  «Сначала я отреагировала именно так», — сказала его жена, — «но потом я пришла к выводу, что это может быть лучшее, что когда-либо случалось с нашим сыном. Мелисса Хаслам могла бы стать его спасением. А главное, свадьба стала бы средством объединения нас с Алексом в конце концов. Это было важно для меня».
  «И для меня, Эмма», — сказала Пайпер. «Сам факт того, что он был готов отказаться от своей холостяцкой жизни, был воодушевляющим. Мои сомнения могут быть совершенно иллюзорными. Я искренне молился, чтобы, будучи мужем — а со временем и отцом —
  «Это было бы его созданием».
  «Мы боимся за бедную Мелиссу. Она такое чувствительное существо. Эта трагедия оставит на ней шрам на всю жизнь».
  «Это зависит от того, что мы найдем», — сказал Колбек. «Если выяснится, что ваш сын погиб в результате несчастного случая, это будет легче перенести. Однако если выяснится, что он стал жертвой убийства, мисс Хаслам может оказаться совершенно неспособной справиться с чудовищностью потери».
  
   Мелисса Хаслам и ее мать также обратились к молитве. После посещения церкви Святой Троицы они вышли рука об руку и пошли к ожидающему экипажу. Бриджит Хаслам нашла некоторое утешение, стоя на коленях у алтарной ограды, но ее дочь все еще подвергалась нападкам демонов. Когда их отгоняли, она была еще более напугана, чем когда-либо.
  «Теперь я знаю правду», — сказала она, заметно дрожа.
  «Как ты можешь, Мелисса?»
  «В церкви все стало ясно».
  'О чем ты говоришь?'
  «Как будто Бог чувствовал, что я должен знать худшее. Лорд Калверххаус ошибался. Алекс не бродит с места на место. Глупо верить, что он мог бы это сделать».
  «Что же с ним случилось?»
  «Его убили», — убежденно заявила Мелисса. «Его убили хладнокровно, и, что хуже всего, в этом была замешана женщина».
  Слезы потекли по ее щекам.
  
  Они догнали остальную часть поисковой группы и были частью линии, которая растянулась на пятьдесят ярдов или больше. Двигаясь вперед вместе, они систематически прочесывали территорию. Когда он чувствовал, что им нужен отдых, Хедли окликал остальных, и они останавливались, чтобы подкрепиться. Он принес с собой воду и предложил бутылку Кэролайн Тредголд. Она покачала головой.
  «Мне нужно что-то посильнее».
  «Боюсь, я не смогу этого сделать».
  «Неважно», — сказала она. «Через полчаса мы доберемся до «Веселого путешественника» — не то чтобы я сейчас чувствовала себя очень весело».
  «Почему вы решили присоединиться к нам?»
  «Я чувствовал себя обязанным это сделать».
  «Ты не боишься того, что мы можем найти?»
  «Как бы ужасно это ни было, я должен знать правду».
  Хедли отпил воды, затем снова заткнул бутылку пробкой. Он посмотрел на нее со смешанным интересом и нежностью.
  «Как хорошо, что ты пришла, Кэролайн».
  «У меня не было выбора».
  «Алекс был бы благодарен».
   «Ему было за что быть благодарным», — сказала она, внося в голос немного кислую ноту. «Но это все в прошлом». Она стала насмешливой. «Как много он рассказал тебе обо мне?»
  «Он рассказал мне очень мало, и это само по себе было необычно. Когда он выпивал, Алекс любил похвастаться. Но он никогда не делал этого, когда дело касалось тебя. Прошло несколько месяцев, прежде чем он признался, что вы встречались тайно».
  Она улыбнулась. «Мне нравится секретность. Это меня возбуждает».
  «Ну, сегодня ты, Кэролайн, совсем забросила это занятие. Когда люди увидят, как ты ползаешь с нами по склонам холмов, они поймут, зачем ты здесь».
  «Алекс ожидал бы этого от меня, вот почему».
  «Твой секрет будет раскрыт».
  «Я горжусь этим, Хедли. Мне все равно, теперь об этом узнает весь мир. Правда в том, что он любил меня и никогда по-настоящему не оставлял. В его сердце, — сказала она, сверкая глазами, — я всегда занимала гордое место».
  
  Так как Колбек отправился в Эмблсайд рано утром, Виктору Лимингу пришлось установить контакт с местной полицией. Прибыв в полицейский участок, его встретил сержант Бернард Эйнсли. Крупный, широкоплечий и усатый, этот человек оказал ему настороженный прием. Это было не больше, чем ожидал Лиминг. Куда бы они ни пошли, детективы вызывали враждебность со стороны местной и железнодорожной полиции, все из которых возмущались тем, что они воспринимали как вмешательство, потому что это означало, что их считали неспособными раскрыть конкретное преступление. Лиминг попытался смягчить ситуацию смягчающей улыбкой, но все, что он получил в ответ, был продолжительный сердитый взгляд от пожилого мужчины.
  «Не утруждайте себя представлениями, — сказал Эйнсли. — Я знаю, кто вы и что вы из себя представляете».
  «Могу ли я хотя бы узнать ваше имя?»
  «Сержант Эйнсли».
  «Я уверен, что мы можем рассчитывать на ваше сотрудничество, сержант».
  «Вы имеете в виду, что вы украдете все собранные нами разведданные и выдадите их за свои собственные».
  «Мы здесь не для того, чтобы что-то украсть. Наша работа довольно проста. Человек исчез. Вы не можете его найти. Мы найдем».
   «И как ты собираешься это сделать? Давай, рассказывай. Ты принёс волшебную палочку?» Лиминг рассмеялся. «Она тебе понадобится, если ты хочешь решить эту головоломку раньше нас».
  «Нас вызвал сюда лорд Калверххаус».
  'Так?'
  «Как вы знаете, у него очень личный интерес в этом деле. Как вы думаете, что бы он сказал, если бы понял, что кто-то из полиции Камберленда отказывается нам помогать?»
  «Мы сделаем то, что нам сказали», — проворчал другой.
  «Хотите ли вы сказать это самому лорду Калверххаусу?»
  Эйнсли был напуган. Опустив голову, он сделал шаг назад.
  Хотя он все еще носил маску враждебности, его заставили повиноваться.
  Лиминг победил. Упомянув Калверхаус, он получил эффективный способ контроля. Он задал первый вопрос.
  «Вы уже осмотрели эти вагоны?»
  «Какие вагоны?»
  «Конечно, те двое, которые сформировали Phantom Special», — сказал Лиминг.
  «Они припаркованы на запасном пути возле станции».
  «Зачем нам с ними возиться?»
  «Им есть что рассказать, сержант. Ранее этим утром инспектор Колбек обыскал каждое из шести купе. В том, в котором путешествовал мистер Пайпер, он обнаружил, что масляные лампы были более или менее пусты, так что свет, скорее всего, погаснет на каком-то этапе путешествия. Нам говорят, что одна из ламп сделала именно это, погрузив купе в полумрак и посеяв страх. Короче говоря, — сказал Лиминг, ткнув в него пальцем, — кто-то был настроен на то, чтобы вызвать неприятности.
  Почему ты этого не понял?
  «Мы знаем свое дело. Это не беззаконная глушь. Это хорошо охраняемый провинциальный городок с тюрьмой и исправительным домом. Мы гордимся своими достижениями и не заслуживаем критики».
  «Это зависит от того, сколько еще вещей вы не заметили. Позвольте мне рассмотреть их по одному, хорошо?»
  Эйнсли нанес ответный удар. «Как долго вы здесь?» — спросил он многозначительно.
  «Мы прибыли вчера вечером».
  «Однако у вас хватает наглости утверждать, что вы знаете гораздо больше, чем люди, которые уже несколько дней изучают это дело».
   «Мы очень хорошо информированы, сержант».
  'Действительно?'
  «Г-н Хедли был нашим главным источником».
  «А, да, мы все знаем о Джеффри Хедли», — сказал другой, выразительно фыркнув. «Он приходил сюда снова и снова, чтобы вытащить своего друга из беды».
  'Что ты имеешь в виду?'
  «Пайпер был занозой в нашей плоти в течение многих лет. Поскольку его дядя — лорд Калверххаус, он считает, что он выше закона. Любой другой был бы привлечен к ответственности за пьянство, организацию драки, порчу имущества и, совсем недавно, за то, что он сбил кого-то с ног в King's Arms. В каждом отдельном случае, — продолжил Эйнсли, — Хедли утверждал, что это был просто случай хорошего настроения. За кулисами жертвы получали деньги и тихо забирали свои обвинения. Держу пари, что Хедли вам об этом не говорил».
  «Нет, он этого не сделал», — признал Лиминг.
  «И я мог бы рассказать вам еще много чего об Александре Пайпере. Он был настоящей угрозой».
  «Именно поэтому ты медлишь?»
  Эйнсли поманил его пальцем, подзывая к себе.
  «Могу ли я сказать вам кое-что по секрету?»
  'Продолжать.'
  «Я не хочу, чтобы об этом сообщали лорду Калверххаусу».
  «Даю вам слово».
  «Спасибо», — сказал Эйнсли. «Я сделаю все возможное, чтобы найти мистера Пайпера, и задействую все свои ресурсы. Но, если хотите знать правду, я был рад, когда этот наглый ублюдок исчез. Надеюсь, он никогда не вернется».
  
  Визит в Эмблсайд дал Колбеку много пищи для размышлений, и он был рад, что встретился с родителями пропавшего человека. Несмотря на то, что он был явно опечаленным, Родни Пайпер настоял на том, чтобы отвезти своего гостя на железнодорожную станцию. Пока собачья повозка громыхала, Пайпер философствовал.
  «Судьба может быть очень жестокой, — сказал он, — но мы должны ей подчиняться».
  «В данном случае мы пока не знаем всей правды».
  « Да , инспектор. Только мы собирались вернуть сына, как он исчез навсегда. Мы должны настроить свой разум, чтобы принять это».
  'Я понимаю.'
   Колбеку повезло. Когда они добрались до Биртуэйта, поезд как раз подходил к станции. Ему пришлось подождать относительно недолго, прежде чем он смог сесть и поразмышлять над тем, что он узнал в ходе своей поездки. Пайпер и его жена показались ему набожными людьми, которые установили такие высокие моральные стандарты, что даже самому послушному сыну было бы трудно им соответствовать. Их дом был больше похож на маленькую церковь, чем на место обитания, и в нем царила всепроникающая атмосфера чистоты и самоотречения. Хотя родители ответили на все его вопросы, произошел один неловкий момент.
  Колбек спросил их, может ли он посмотреть спальню их сына, потому что это могло бы дать ему некоторое представление о характере последнего. Оба они были глубоко потрясены. Это было так, как будто он хотел поднять крышку гроба Александра Пайпера и заглянуть внутрь. Колбеку потребовалось некоторое время, чтобы успокоить их. Когда он вышел из дома, он увидел, что Эмма все еще взволнована. Встретив лорда Калверххауса, он с трудом поверил, что она его сестра. Какое детство они провели вместе? Почему оно развело их в противоположных направлениях? Калверххаус принял все удовольствия жизни, в то время как она отвергла их, черпая утешение в более пуританском существовании. Ей не повезло родить ребенка, который разделял радости своего дяди, а не матери.
  Когда поезд двинулся обратно, Колбек одним глазом следил за проходящим пейзажем. На полпути обратно в Кендал он заметил поисковую группу, которая неуклонно продвигалась вперед и пристально искала. Высоко над ними на вершине была маленькая фигурка в черном, уставившаяся на людей внизу.
  Колбек успел лишь мельком увидеть его, как тот, словно испуганное животное, внезапно развернулся и стремительно убежал.
   ГЛАВА СЕДЬМАЯ
  После своей резкой встречи с первым из людей, названных в качестве возможных подозреваемых, Лиминг подошел ко второму с большей осторожностью. Как оказалось, его опасения были напрасны. Сесил Даймок был вспыльчивым врачом, оскорбленным самой идеей, что его следует допросить об исчезновении Александра Пайпера. Норман Тиллер был совсем другим. Как только Лиминг вошел в книжный магазин, его встретили радушно и широко улыбнулись. Тиллер был худым, волосатым, сутулым мужчиной среднего роста и неопределенного возраста. Хотя он выглядел так, будто ему было за пятьдесят, его голос и манеры говорили о том, что он намного моложе.
  Его пальто было потрепанным, а брюки мешковатыми, но он был полон радостного безразличия к своей внешности.
  Протянув ладонь, он крепко пожал Лимингу руку.
  «Норман Тиллер», — сказал он. «Большинство людей зовут меня Норм».
  «Я Виктор Лиминг».
  «Рад познакомиться с вами, сэр. В это время года у нас не так много посетителей. Вы надолго останетесь в Кендале?»
  «Это зависит от обстоятельств».
  «На чем, позвольте спросить?»
  «То, что нам удастся раскрыть», — сказал Лиминг. «Я не назвал вам своего звания, Норм. Меня зовут сержант Виктор Лиминг. Я детектив из Лондона, помогаю в поисках пропавшего без вести человека».
  «Алекс Пайпер».
  «Я думаю, вы его знали».
  «Все знали Алекса. Он позаботился об этом».
  Лиминг огляделся. Магазин был маленьким, загроможденным и слегка пах сыростью. Без источника тепла, он также был очень холодным. Стены были покрыты хорошо укомплектованными книжными полками, и даже в холодный день на шатком столе, стоявшем за окном магазина, продавались какие-то потрепанные тома. Тиллер выглядел совершенно как дома в своем окружении. Литература была его естественной средой обитания. Лиминг оценил его.
   «Мне сказали, что вы поэт», — сказал он.
  «Верно, сержант. Озёрный край — это самое близкое место к Эдемскому саду. Он просто жаждет быть воспетым в стихах. Вам нравится поэзия?»
  «Мне нравится читать своим детям детские стишки».
  «А каких поэтов вы читаете для собственного удовольствия?»
  «О, у меня никогда нет времени что-либо читать», — сказал Лиминг, — «если только это не показания свидетеля. Я уже собрал несколько таких с тех пор, как я здесь».
  «Полиции нужна вся возможная помощь. Вот почему они послали за вами, я полагаю».
  «На самом деле мы здесь по приказу лорда Калверхауза».
  «О, конечно, Алекс был его племянником».
  Лиминг задался вопросом, не попал ли он не туда. В голосе Тиллера не было ни следа злобы, когда упоминалось имя Пайпер. Книготорговец был кроткой душой, явно непринужденно относящейся к миру и живущей в том, что он считал раем. Сержант начал зондировать.
  «Мистер Пайпер когда-нибудь заходил сюда?»
  «Вы говорите об Алексе, я полагаю?»
  'Да, я.'
  «Тогда ответ в том, что он этого не делал. Он не из тех, кто читает. Алекс — человек действия. Его отец, напротив, время от времени заглядывал сюда.
  Архидьякон часами бродил по магазинам и всегда покупал что-то церковное».
  «А как насчет мистера Хедли? Вы его знаете?»
  «Прожив здесь всю свою жизнь, я знаю большинство людей в городе.
  «Джеффри Хедли приходил сюда в прошлом в поисках книг по праву. Он очаровательный парень и всегда спрашивает о моей поэзии».
  «Если вы управляете этим магазином, когда вы находите время писать?»
  «Когда бы ни пришло вдохновение», — ответил Тиллер. «Иногда это происходит среди ночи. Я встаю в любое время».
  «А твоя жена не жалуется?»
  «К счастью, она крепко спит».
  Лиминг ему понравился, и он хотел бы поговорить с Тиллером подробно, но он был там, чтобы собрать информацию. Он также хотел знать, почему
   Хедли выделил этого, казалось бы, безобидного человека в качестве потенциального подозреваемого в деле об исчезновении близкого друга адвоката.
  «О чем вы подумали, когда услышали эту новость?» — спросил он.
  «Об Алексе, ты имеешь в виду?» Лиминг кивнул. «Ну, мои мысли были с его семьей. Я знаю, что он поссорился с родителями, потому что его отец упомянул об этом, так что они будут вдвойне расстроены — потрясены потерей сына и отчаянно опечалены тем, что у них не было времени уладить свои разногласия с ним заранее. Можете себе представить, как они, должно быть, измучены».
  «Вы говорите так, словно молодой мистер Пайпер ушел навсегда».
  «Сомневаюсь, что мы снова увидим его живым».
  «Почему вы так думаете?»
  «Это то, о чем все говорят».
  «Разве у тебя нет собственного мнения?»
  Тиллер был резок. «Да, я думаю, он мертв».
  «Как вы думаете, он мог умереть естественной смертью?»
  «Это маловероятно, сержант. Он был одним из самых подтянутых людей, которых вы когда-либо встречали».
  «Предположим, он вернулся живым?» — спросил Лиминг. «Что бы вы об этом подумали?»
  «Я был бы благодарен, ради его родителей. И, конечно, есть мисс Хаслам. Я не могу вынести мысли о ее страданиях», — сказал он, сморщившись.
  «Она такая очаровательная молодая леди, и к тому же высокообразованная. Мисс Хаслам была настолько любезна, что купила тоненький томик стихов, который я когда-то опубликовала. Она даже попросила меня подписать его».
  «Инспектор Колбек, который находится здесь со мной, надеется поговорить с этой леди сегодня позже».
  «Она наверняка находится в тяжелом состоянии».
  «Он будет очень внимателен».
  «Приятно слышать». Тиллер проницательно посмотрел на него. «А каково твое мнение об этой ситуации? Как ты думаешь, ты когда-нибудь найдешь Алекса?»
  «Это не из-за отсутствия попыток. Поисковые группы уже там».
  «Но ищут ли они в правильном месте?»
  «Конечно, это так».
  'Я думаю.'
  Тиллер подошел к книжной полке и провел пальцем по названиям.
  Найдя нужный, он достал его и сдул пыль. Затем он протянул его Лимингу, который поднял руки, словно отражая атаку.
  «Я не хочу покупать книгу».
  «Я вам его не продам , сержант. Это кредит».
  «Я же говорил тебе — у меня никогда нет времени читать».
  «О, вы найдете время для этой книги, я обещаю вам. Прочтите первую главу просто для того, чтобы посмеяться надо мной, и я обещаю вам, что вы почувствуете необходимость продолжать читать, пока не дойдете до последней страницы».
  «Зачем?» — спросил Лиминг, взяв у него письмо и открыв его. «О чем оно?»
  «Речь идет о настоящем Камберленде, о том, который нельзя увидеть невооруженным глазом. В прошлом здесь происходили странные и пугающие вещи. Пока вы не узнаете, что это такое, — предупредил Тиллер, — вы никогда не сможете понять истинную природу этого округа».
  
  Войдя в дом, Колбек почувствовал себя так, будто он прервал похороны. Отец Мелиссы Хаслам помогал в поисках, но ее мать была там, и она была рада встретиться с инспектором. Хотя она обещала сделать все возможное, она сказала ему, что, возможно, не сможет уговорить дочь спуститься из ее комнаты, потому что Мелисса просто хочет, чтобы ее оставили в покое.
  Колбек сказал, что он готов ждать часами, если это необходимо, и упомянул, что только что был у родителей Пайпер. Это заставило глаза Бриджет Хаслам загореться интересом.
  Устроившись в одиночестве в гостиной, Колбек был приятно удивлен, когда через несколько минут Бриджит вернулась с дочерью на буксире.
  Мелисса, понятное дело, была напряжена и нервничала. После того, как все были представлены, она села рядом с матерью на диван. Колбек опустился в кресло напротив них.
  Обе женщины с тоской посмотрели на него, словно он олицетворял последнюю надежду найти пропавшего мужчину.
  «Простите, что беспокою вас, мисс Хаслам», — сказал он. «Я прекрасно понимаю, почему вы хотите побыть одни, но я хотел бы предложить вам хотя бы капельку утешения».
  «Есть хорошие новости?» — спросила она, просияв.
  «Боюсь, не совсем. Но и плохих новостей тоже нет.
  Поиски продолжаются. Не обращайте внимания на течение времени. Однажды мы участвовали в поисках десятилетнего ребенка, которого выбросило за борт из лодки его родителей. Они винили себя в его смерти, — объяснил он, — но я отказывался признавать, что нет смысла в широких поисках. Неделя
  Позже мы нашли его. Его выбросило на крошечный остров, и он выжил, выпивая воду и питаясь ягодами. «Теперь, — продолжил он, — я знаю, что этот случай совсем другой, но принцип тот же. Мы никогда не уйдем, пока не раскопаем все факты».
  «Это очень утешает», — сказала Бриджит.
  «Могу ли я спросить вашу дочь, как она впервые встретила мистера Пайпера?»
  «Это было в церкви, на самом деле», — ответила Мелисса с бледной улыбкой. «Алекс сидел в ряду позади меня, и я слышала, как он пел. У него был самый восхитительный голос».
  «Мне об этом рассказали его родители».
  «Как они, инспектор?»
  «Они... все еще ошеломлены поворотом событий», — тактично сказал он.
  «Зная, что я приеду сюда, они передали привет вам и вашим родителям».
  «Это очень мило», — пробормотала Бриджит.
  «Ваш жених когда-нибудь говорил о том, почему он ушел из дома?» — спросил Колбек, поворачиваясь к Мелиссе.
  «Он просто хотел независимости, инспектор».
  'Я понимаю.'
  «Алекс любил своих родителей, но они не позволяли ему вести ту жизнь, которую он хотел. Он мучился из-за этого месяцами. В конце концов, — сказала Мелисса, — он решил переехать в Кендал. Я полагаю, что я была главным бенефициаром этого решения».
  «Как давно вы его знаете?»
  «Должно быть, четыре или пять месяцев. И да, я знаю, что это кажется слишком коротким сроком для принятия решения, которое повлияет на всю мою жизнь. Правда в том, что, когда я встретила Алекса, я почувствовала, что знаю его уже целую вечность».
  «Он оказал на меня такое же влияние», — грустно согласилась Бриджит. «Он был замечательным молодым человеком — разумным, зрелым и заслуживающим доверия».
  Колбек был поражен. Это были не те слова, которые он ожидал услышать.
  Даже его лучший друг признал, что у Пайпер были недостатки. Неужели красота Мелиссы полностью изменила его? Колбеку казалось очевидным, что Пайпер не случайно оказалась на церковной скамье сразу за ней. Это был преднамеренный ход. Гимны, которые он пел, были средством привлечь ее и сделать ее
   знакомство. Он вспомнил что-то, что сказал ему лорд Калверххаус.
  «Я полагаю, вам и мистеру Пайперу понравилась прогулка?» — спросил он.
  «Мы любили гулять в погожий день», — подтвердила она.
  «И я сначала ходила с ними», — вмешалась Бриджит, — «но вскоре стало ясно, что Мелиссе не нужен сопровождающий. Она доверяла ему. Алекс любил и уважал ее».
  «Он был настоящим джентльменом, инспектор».
  «Вот почему у нас не было никаких сомнений на этот счет».
  «Давайте перейдем к Phantom Special, ладно?» — сказал он. «Вы отказались ехать на экскурсию, не так ли?»
  Мелисса дернулась. «Я была слишком напугана».
  «Ты не возражала, что твой жених поехал без тебя?»
  «Он не мог отступить, инспектор. Это была идея Джеффри Хедли с самого начала, но Алекс был взволнован перспективой. Он хотел доказать, что эти жуткие истории о заколдованном лесу — чистейшая чушь».
  «Вы с ним согласились?»
  «В то время я так и делал».
  «А сейчас?»
  «Я пришел к другому мнению. Где-то там есть какой-то злой дух, и Алекс поплатился за то, что насмехался над ним».
  «Каково ваше мнение, инспектор?» — спросила Бриджит.
  «Злой дух, безусловно, был замешан», — сказал он, — «но он был в человеческом обличье. Мое предварительное суждение таково, что кто-то хотел помешать мистеру Пайперу добраться до места назначения. Кто это мог быть, я не знаю. Но я даю вам торжественное слово, что выслежу злодея и выясню, что именно произошло той ночью».
  «Есть ли шанс, что Алекс все еще жив?» — проблеяла Мелисса.
  «Все возможно, мисс Хаслам».
  «Просто слышать это от тебя — уже тонизирует», — сказала Бриджит.
  «Заметьте, я не могу дать никаких гарантий».
  «Мы не ожидаем, что вы это сделаете».
  «Но я могу избавить вас от любых опасений, что произошедшее было сверхъестественным событием. Все, что произошло на той хеллоуинской экскурсии, было придумано руками человека». Колбек улыбнулся. «Я с нетерпением жду ареста человека, которому принадлежит эта рука».
  
   Джеффри Хедли возвращался с поисков, когда увидел приближающуюся к нему карету лорда Калверхауза. Он поблагодарил Кэролайн Тредголд за помощь, а затем оторвался от нее. Она быстро пошла в противоположном направлении. Когда карета остановилась в десяти ярдах от него, он послушно пошел к ней. Калверхауз заговорил с ним через окно.
  «Есть ли какие-нибудь хорошие новости?»
  «Боюсь, что нет, милорд», — сказал Хедли, — «но мы снова выйдем сегодня днем».
  «Кто эта привлекательная молодая женщина, с которой я тебя видел?»
  «О, это просто кто-то, кто к нам присоединился».
  «Должен сказать, она необыкновенно хороша. Как ее зовут?»
  «Мисс Кэролайн Тредголд».
  «Так вот кто она», — сказал старик, задумчиво поглаживая бороду.
  «Я слышал о ней много хорошего».
  'Действительно?'
  «Почему она здесь?»
  «Она просто почувствовала, что хочет помочь».
  «Это похвальный импульс». Он сменил тему. «Кстати, я только что вернулся из типографии. В результате может оказаться много других людей, которые внезапно почувствуют тот же импульс».
  «Почему это так, мой господин?»
  «Я предлагаю вознаграждение».
  Он поднял один из плакатов. Жирные буквы гласили, что вознаграждение будет выплачено тому, кто предоставит точную информацию о местонахождении Александра Пайпера. Хедли ахнул от предложенной суммы.
  «Это чрезвычайно великодушно с вашей стороны».
  «Он мой единственный племянник».
  'Несмотря на это …'
  «Кто-то должен открыть его кошелек».
  «Знает ли об этом инспектор?»
  «Это было его предложение», — сказал Калверххаус. «Пока вы разговаривали с этим его ужасным сержантом, мы рассматривали все варианты. Колбек считает, что вознаграждение такого размера может выкурить человека или людей, которые были ответственны за то, что случилось с Алексом. Как только они выйдут на свет, их можно будет арестовать и допросить». Он просиял. «Если все пройдет хорошо, мне не придется платить ни копейки».
  «Надеюсь, план сработает, милорд».
  «Я тоже. Мы должны попробовать все ».
  «Кажется, инспектор полон инициативы».
  «Вот почему я потребовал, чтобы его отправили сюда. Никто другой бы этого не сделал», — он посмотрел на карету, в которой как раз отъезжала Каролина.
  «Кстати, где, вы сказали, жила мисс Тредголд?»
  «Я этого не сделал, мой господин».
  «Тогда, возможно, вы сделаете это сейчас…»
  «Да, конечно», — ответил Хедли, скрывая свое нежелание. «Я буду рад дать вам адрес».
  
  Лиминг никогда не встречал никого, похожего на Нормана Тиллера. Этот человек создал себе идеальную жизнь, с удовольствием работая над своими книгами, сочиняя стихи, находя радость и удовлетворение во всем, что его окружало. Сержант был обязан сравнивать себя с ним. Дни в Лондоне не текли медленно и не давали ему достаточно времени, чтобы поговорить с кем угодно. Во всем, что делал Лиминг, был лихорадочный темп. Его существование состояло из усилий, опасности, движения, стресса, бдительности и приказов, которым он должен был подчиняться. Тиллер был явно популярной фигурой. Все, кто проходил мимо магазина, радостно махали ему рукой.
  Несколько человек просунули головы, чтобы обменяться парой слов. Тиллер был отличительной чертой города, тогда как Лиминг был не более чем безымянным лицом в огромном городе, терзаемом преступностью, грязью и вонью промышленности.
  «Я вам завидую, мистер Тиллер», — сказал он.
  «Зачем, черт возьми, ты это делаешь?»
  «У вас есть душевное спокойствие».
  «Не тогда, когда я в муках своего последнего стихотворения», — сказал другой, усмехнувшись. «Это сводит меня с ума на несколько дней, пока я, наконец, не перенесу его на бумагу и не начну его совершенствовать. Когда я здесь, в магазине, да, я наслаждаюсь некоторой долей спокойствия, но оно разбивается вдребезги, когда меня овладевает идея. Тогда я становлюсь пленником творческого порыва».
  «Я всего лишь пленник», — вздохнул Лиминг.
  «Вы делаете важную работу, сержант. Гордитесь ею».
  «Мне бы хотелось жить в таком месте».
  «Тогда вы, вероятно, занимались бы торговлей шерстью, веревками, коврами, кожей или рыболовными крючками. Или такой сильный человек, как вы, был бы желанным гостем в
  мраморные работы. Это то, чего ты действительно хочешь? — спросил он. — Нет, я так не думаю. Ты родился, чтобы быть полицейским, так почему бы тебе не задать вопросы, которые привели тебя сюда в первую очередь?
  «Насколько хорошо вы знаете доктора Даймока?»
  «О, он слишком дорог для меня. Я стараюсь вести здоровый образ жизни и держаться подальше от врачей».
  «Но вы наверняка с ним сталкивались. Какой он?»
  «Люди его уважают».
  «Я спрашиваю о его характере, Норм. Он добрый, отзывчивый и приятный или у него есть темная сторона?»
  «Я слышал жалобы», — признался Тиллер. «Говорят, что он иногда бывает резв, но это обычно признак занятого человека. Он пользуется большим уважением».
  «Я нашел его раздражительным».
  «Возможно, вы застали его в неподходящий момент».
  «Мне кажется, что всегда наступает неподходящий момент, когда дело касается врача».
  «Вы должны говорить то, что считаете нужным, сержант».
  «Я только что это сделал». Он взглянул на книгу, которую ему дали. «Скажет ли она мне что-нибудь о том проклятом лесу?»
  «Она расскажет вам только о странных видениях, которые там появлялись. Это потому, что она была написана антикваром почти полвека назад», — объяснил Тиллер. «Настоящие проблемы в Хитер-Вуде начались гораздо позже — максимум девять или десять лет назад».
  'Что случилось?'
  «Кто-то пошел туда один на Хэллоуин, и его больше никто не видел. Но его много раз слышали. Именно этим и занимался Phantom Special», — продолжил он. «Они отвозили богатых молодых людей в лес, чтобы они могли услышать бестелесный голос мертвеца».
  ГЛАВА ВОСЬМАЯ
  Калеб Эндрюс находился в двух разных мирах. Когда он был дома, в маленьком таунхаусе, который он снимал, его окружали напоминания о его долгой и тяжелой службе на железной дороге. Его рабочая одежда, его кепка и его ботинки хранились в большом деревянном ящике, и там было много других сувениров. Среди них был альбом с вырезками, содержащими газетные отчеты об ограблении поезда, в котором он был тяжело ранен. Каждая статья восхваляла его за мужество в противостоянии грабителям.
  Чтение их было постоянным источником удовольствия.
  Всякий раз, когда он навещал свою дочь, он попадал в другую часть общества и одевался соответственно. Как бы ему ни нравилось наслаждаться тем, что для него было роскошью, всегда был мучительный страх, что он на самом деле этого не заслуживает. То, что связывало его два мира, была картина локомотива, которым он когда-то управлял. Это была одна из ранних работ Мадлен, и она висела на стене над камином. Эндрюс все еще смотрел на нее часами, переполненный гордостью за то, что его дочь была такой одаренной художницей, и вспоминая, как много раз он стоял на подножке этого конкретного локомотива.
  Он, возможно, и вышел на пенсию из LNWR, но он поддерживал связь со всеми своими старыми коллегами, чтобы иметь возможность рассказать о годах, когда он чувствовал, что живет действительно полезной жизнью. Именно поэтому он часто заходил в паб около Юстона, где сотрудники LNWR обычно собирались, чтобы выпить по пинте пива в конце смены. Когда он зашел туда вскоре после полудня, Эндрюс был рад увидеть два знакомых ему лица. Одним из них был Дирк Соуэрби, который был его кочегаром в течение нескольких лет, а другим был Вернон Пассмор. Они тепло встретили Эндрюса, и вскоре все трое сидели за столом с пинтой в руках, радостно сплетничая.
  Соуэрби был ширококостным человеком с лицом картофелиной, тогда как Пассмор с торчащими зубами был необычайно низок и почти болезненно худ. Как обычно, они вскоре начали дразнить Эндрюса.
  «Вы все еще водитесь с джентри?» — спросил Соуэрби с усмешкой. «Я полагаю, вы вскоре войдете в аристократические круги».
  «Зачем останавливаться на достигнутом?» — спросил Пассмор. «Однажды Калеба пригласят пообщаться с королевской семьей».
  «Для этого ему понадобится рыцарское звание, Вернон».
  «Это придет со временем».
  «Смейтесь сколько хотите», — сказал Эндрюс. «Как ни странно, однажды я действительно сблизился с принцем Альбертом. Я водил королевский поезд, и когда я добрался до конца поездки, он счел нужным прийти, чтобы поблагодарить меня».
  «Вы пригласили его домой на чай?» — спросил Пассмор.
  «Он, вероятно, пьет только шампанское, — сказал Соуэрби, — но я полагаю, что у Калеба в винном погребе хранится приличный запас этого напитка».
  Эндрюс хмыкнул. « Какой винный погреб?»
  Он нисколько не возражал против подколов. Все было в хорошем смысле.
  Эндрюс был среди друзей. Соверби и Пассмор говорили на одном языке и имели одинаковый рабочий опыт. Он чувствовал себя совершенно непринужденно. Чувство принадлежности было замечательным.
  
  «Какими были родители Пайпер?» — спросил Лиминг.
  «Они боятся худшего, Виктор, настолько, что уже облачились в траурные одежды».
  «Для этого еще слишком рано».
  «Увы, у них такого нет», — сказал Колбек. «Неудивительно, что их мучает чувство вины из-за отчуждения от сына. Преподобный и миссис Пайпер — хорошие люди в отчаянном положении. Нетрудно понять, почему их сын отверг их образ жизни — он граничит с монашеским».
  Лорд Калверххаус был прав.
  «Он был?»
  «Да. В отце Пайпер есть что-то от Симеона Столпника».
  Лиминг сел. «Кто?»
  Они были в пабе, где договорились встретиться, чтобы обменяться информацией о своих открытиях. Понимая, сколько еще работы им предстоит, они ограничились очень простой едой. Проглотив последний глоток, Лиминг снова задал ему тот же вопрос.
   «Кто такой Симеон, как-там-его-звали?»
  «Он был святым и отшельником», — пояснил Колбек. «Он жил на Ближнем Востоке в пятом веке и был известен тем, что подвергался суровым мучениям, пытаясь угодить Богу».
  «Какие мучения?»
  «Я не думаю, что это понравится тебе, Виктор. Последние двадцать лет своей жизни он прожил на столбе высотой шестьдесят футов, оставаясь там в любую погоду. Люди почитали его как святого и совершали паломничества, чтобы увидеть его».
  Лиминг был ошеломлен. «Он был на вершине колонны на виду у всех внизу? Как он...?»
  «Я оставляю это вашему воображению».
  «У него, должно быть, вообще не было возможности уединиться».
  «Симеон хотел, чтобы его страдания увидели все », — сказал Колбек.
  «Теннисон написал о нем поэму. В любом случае, преподобный Пайпер — тоже человек, который впадает в крайности. Неудивительно, что его сын хотел жить более нормальной жизнью».
  «Это было не совсем нормально, по словам сержанта Эйнсли, и уж точно не очень по-христиански. Если бы не его связи, Пайпера арестовывали бы много раз».
  «Каким человеком был этот сержант?»
  «Сначала он был настроен немного враждебно, сэр. Эйнсли чувствует, что мы наступаем ему на пятки. Жаль. Он хороший, старомодный полицейский, из тех, с кем я раньше ходил в патруль в форме. Мы должны попытаться склонить его на свою сторону».
  'Я согласен.'
  «Он может быть нам очень полезен», — сказал Лиминг.
  «Расскажите мне о возможных подозреваемых».
  «Я говорил только с двумя из них, как вы знаете, и я действительно не думаю, что нам стоит беспокоиться о мисс Тредголд. Первым, с кем я говорил, был Сесил Даймок, и там меня быстро отчитали. Он был возмущен тем, что его считают подозреваемым, и фактически выгнал меня из своей клиники».
  «Действия говорят громче слов».
  «О, он мог сказать много слов, причем неприятных».
  «Почему мистер Хедли вообще предложил свое имя?»
  «Это произошло потому, что Пайпер и доктор были втянуты в какой-то пограничный спор. Хедли не сообщил мне подробностей».
  «Это приводит нас к Норману Тиллеру».
   «Вы можете забыть о нем, сэр».
  «Почему ты так говоришь?»
  «Мистер Тиллер — или Норм, как его все называют — немного похож на того святого, о котором вы говорили. Он отказался от того, что большинство людей назвали бы базовыми удобствами, и живет очень простой жизнью в крошечном книжном магазине. Сам дом — это известняковый коттедж, требующий внимания, но Норм слишком занят написанием стихов, чтобы беспокоиться о починке разбитого окна или замене сильно поврежденной кирпичной кладки. Он даже не удосуживается продавать книги», — продолжил Лиминг, поднимая ту, которую ему дали. «Он одалживает их».
  «Как ему удается оставаться в бизнесе?»
  "Для него это не бизнес. Он просто кое-как справляется. Норм — мечтатель.
  «Он нашел секрет настоящего счастья».
  «Я думал, что нашел это, когда суперинтендант был в отпуске». Они рассмеялись в унисон. «Какую книгу он хотел, чтобы ты прочитал?»
  «Речь идет о фольклоре и суевериях Камберленда».
  «Я был бы признателен, если бы вы когда-нибудь взглянули на него».
  «Получайте его, когда захотите, сэр».
  «Спасибо», — сказал Колбек, задумчиво потирая рукой подбородок.
  «Если Тиллер настолько очевидно не является подозреваемым, почему Хедли вообще утверждал, что он им является?»
  «Это вам придется спросить у него».
  «Я сделаю это, Виктор».
  «Но мой визит не был совсем уж напрасным», — сказал Лиминг. «Я обнаружил нечто, что может иметь некоторое значение. Я знаю, почему этот лес считается населенным призраками».
  «Я предполагаю, что там когда-то кого-то убили».
  «Вот во что все верят. Это случилось девять или десять лет назад, когда человек по имени Грегор Хейз отправился в лес один на Хэллоуин и больше не вернулся».
  «Откуда они знают?»
  «Они нашли часть его одежды разбросанной».
  «Это не является доказательством убийства».
  «Как еще объяснить тот факт, что в этом лесу на каждый Хэллоуин раздается воющий голос мужчины? Люди, которые хорошо его знали, клялись, что это был кузнец».
  «Каково мнение сержанта Эйнсли?»
  «Я не знаю, сэр».
   «Попробуйте выяснить. Поскольку он местный житель, он был здесь, когда это произошло, и, возможно, даже руководил поисками».
  «Норм убежден, что в этом лесу обитает призрак».
  «Да, но, как вы отметили, мистер Тиллер — мечтатель. Я предпочитаю мнение полицейского. Они знают, как сохранять ясность ума и приземленность в реальности».
  
  Когда ему сказали, что его зять пришел к нему, лорд Калверххаус попросил немедленно отправить его в кабинет. Его удивление быстро переросло в изумление, когда он увидел, во что был одет Родни Пайпер.
  «Боже мой! — воскликнул он. — Что ты делаешь?»
  «Я в трауре по своему сыну».
  «Его смерть пока официально не установлена. Его отец, как никто другой, должен держаться крепко, пока правда не станет окончательно известна».
  «Я уже знаю это». Пайпер постучал по голове. «Здесь».
  «Это ненадежный источник информации, Родни. Я знаю, что ты чувствуешь, что имеешь прямой контакт со Всевышним, но я не верю, что он предоставил тебе неопровержимые доказательства кончины Алекса».
  «Пожалуйста, не издевайтесь над моей верой».
  «Я осуждаю ваше неверие , — сказал Калверххаус, указывая на стул. — И, пожалуйста, садитесь. Вы выглядите так, будто сейчас упадете».
  «Разве моя сестра не кормит тебя как следует?»
  «Я предпочитаю есть умеренно».
  "Это, конечно, не относится к Эмме. У нее всегда был здоровый аппетит.
  Могу ли я предложить вам выпить? Виски, может быть?
  «Это дьявольское варево».
  «Боюсь, у нас нет причастного вина», — озорно сказал Калверххаус. «Прости меня, Родни», — быстро добавил он. «Легкомыслие вряд ли уместно в такой кризисной ситуации. Как поживает моя дорогая сестра?»
  «Эмма держится, как может».
  «Почему ты не взял ее с собой?»
  «Это не дружеский визит. Я пришел за советом».
  «Это перемена. Обычно вы тот, кто любит раздавать это. Это часть вашего торгового запаса».
  «Не нужно быть оскорбительным, Хорас».
   «Я немедленно беру свои слова обратно», — сказал Калверххаус, подняв обе ладони.
  «А теперь, пожалуйста, садись, пока я не заставил тебя сесть в это кресло». Пайпер осторожно опустился на диван. Его зять сел рядом с ним. «Так-то лучше. Я весь во внимании».
  «Прежде всего, я должен поблагодарить вас за то, что вы проявили дальновидность и наняли инспектора Колбека».
  «Для меня достаточно только самого лучшего».
  «Мы с ним встречались».
  «Тогда вы, должно быть, видели его пылкий ум. Колбек как-нибудь все уладит».
  «Мы черпали силу в его уверенной позиции».
  «Меня это тоже впечатлило. Но что это за советы, Родни?»
  «Это касается мистера и миссис Хаслам. Я хотел бы поговорить с ними. Как вы думаете, разумно ли приходить в дом без приглашения?»
  «Конечно, это так. Это то, что я уже сделал».
  «Моя позиция несколько иная. Когда состоялась помолвка, мы не разговаривали с нашим сыном. Это означало, что наши отношения с отцом мисс Хаслам должны были осуществляться посредством писем. Ее отец написал мне, — продолжил он, — и был так любезен, что сказал, как ему понравилась проповедь, которую я когда-то читал в церкви Св. Марии и Св. Михаила в Картмеле. Это каким-то образом помогло сломать барьеры между нами».
  «А как насчет самого Алекса? Когда он вышел на связь?»
  «Это произошло непосредственно перед объявлением о помолвке.
  «Алекс прислал нам короткую записку с извинениями за то, как он себя вел по отношению к нам, и сказал, что его жизнь изменилась к лучшему во всех отношениях с тех пор, как он встретил мисс Хаслам. Он надеется, что мы скоро познакомимся с ее семьей».
  «И ты это сделал, Родни, так почему же ты боишься навестить их снова?»
  «Я чувствую, что вторгся бы в дом траура. Потеря мисс Хаслам так же велика, как и наша собственная. Как бы она себя чувствовала, если бы я ворвалась туда? Это только напомнило бы ей о досадной ссоре, которая существовала между нами и нашим сыном».
  «Мелисса Хаслам приветствовала бы вас, я уверен. Когда я вчера звонил туда, она смогла поговорить со мной. Что касается родителей, они тоже будут рады вас видеть. В конце концов, между двумя семьями есть связь.
  «Ваш визит укрепит эту связь», — сказал Калверххаус, — «конечно, при условии, что вы не прочтете ту проповедь, которую читали в Картмеле».
  «У тебя самое прискорбное чувство юмора, Хорас».
  «Моя жена говорит мне это уже почти сорок лет».
  «Эмма предупреждала меня об этом».
  «Но ты все равно женился на ней», — заметил Калверххаус. «Это явное доказательство силы настоящей любви. Ты женился на ней, несмотря на ее бесчестного брата. То же самое было и в случае с Мелиссой Хаслам. Любовь снова восторжествовала. Несмотря на нестабильность в вашей семье, она была готова стать женой Алекса».
  'Это правда.'
  Он положил руку на плечо Пайпер. «И это все еще может произойти, Родни. Не исключай этого, потому что это то, о чем я молюсь».
  
  Эдвард Таллис славился своей добросовестностью. Приходя каждое утро в Скотленд-Ярд первым, он неизменно уходил последним, часто беря работу на дом. Поскольку он жил один, он мог полностью посвятить себя текущим делам. Вернувшись после восстановительного перерыва, Таллис был еще более трудолюбив, чем обычно. Сидя за своим столом, он был так занят просмотром стопки документов, что не услышал осторожного стука в дверь. Когда он поднял глаза, то увидел Алана Хинтона, стоящего перед ним.
  «Я стучал, сэр», — сказал вошедший. «Это для вас».
  'Спасибо.'
  Передав телеграф, Хинтон повернулся, чтобы уйти, но он успел только дойти до двери, прежде чем его позвали обратно. Таллис помахал телеграфом в воздухе.
  «Это прислал инспектор Колбек», — сказал он. «Полный отчет придет завтра по почте, но он сообщает мне, что уже собран большой объем разведывательной информации, и что он уверен в успехе».
  «Это обнадеживает, сэр», — сказал Хинтон.
  «Я уверен, что миссис Колбек хотела бы услышать то, что я вам только что рассказал.
  Я думаю, вы знаете эту леди.
  «Да, суперинтендант».
  «Тогда вы могли бы передать ей эту новость. Она, несомненно, тоже получит завтра утром послание от мужа, но она может
   ценю предварительное уведомление, так сказать.
  Хинтон на мгновение ошеломился. Раньше Таллис никогда не признавал, что у его офицеров есть жены и семьи, и никогда не упоминал о них. Тот факт, что он на самом деле упомянул Мадлен Колбек, был ошеломляющим. Громкий кашель суперинтенданта дал понять, что он хочет получить ответ.
  «Я уверен, что она будет в восторге, сэр», — сказал Хинтон.
  Поблагодарив его, молодой детектив вышел. Повод навестить Мадлен всегда хватался, поскольку там часто можно было встретить Лидию Куэйл. Хинтон почти вприпрыжку пробежал по коридору.
  
  По пути на встречу с третьим подозреваемым Лиминг пожалел, что Хедли не рассказал ему больше подробностей об этом человеке. Все, что сообщил адвокат, это имя и адрес, поэтому сержант понятия не имел, чего ожидать, когда он подойдет к дому. Получив отпор от Сесила Даймока, он был тепло принят Норманом Тиллером, который даже дал ему книгу, которая, по его мнению, могла бы помочь расследованию. Из этих двоих Лиминг считал доктора гораздо более опасным врагом, чем услужливого поэта, но он пока не сбрасывал со счетов последнего. Оставалось только посмотреть, как Уолтер Вайн, третий человек, отреагирует на допрос детектива. Лиминг вскоре узнал.
  В ответ на звонок входную дверь дома Вайна открыл слуга. Когда ему назвали имя посетителя, он пригласил Лиминга в холл. Дальше он не зашел, потому что по лестнице с целеустремленным видом спустился молодой человек. Темноволосый, симпатичный и среднего роста, одна рука у него была на перевязи. Он явно слышал, как Лиминг представился.
  «Я знаю, почему вы здесь», — сказал он едко, — «и я не хочу говорить с вами или кем-либо еще об Алексе Пайпере. Я даже не был в округе, когда он исчез, так что вы тратите свое и мое время, приходя сюда». Он повернулся к слуге. «Проводи сержанта, Мэрчисон».
  Интервью закончилось так же быстро.
  
  Калеб Эндрюс провел в пабе со своими друзьями больше часа.
  Когда и Соуэрби, и Пассмор в конце концов отправились домой, Эндрюс воспользовался возможностью прогуляться до близлежащего вокзала Юстон, откуда он так часто отправлялся на подножке локомотива.
   случаи. Когда он прогуливался, его разум был заполнен ураганом счастливых воспоминаний, хотя некоторые несчастливые также нападали на него.
  Он вспомнил, как впервые привел туда Мадлен. Она была тогда еще совсем юной девушкой и ненавидела оглушительный шум, клубы дыма и постоянную вонь этого места. Боясь, что ее могут сбить с ног вихревые толпы, она умоляла отца немедленно отвезти ее домой.
  По иронии судьбы, тот, кто когда-то в панике бежал с железнодорожной станции, стал художником, специализирующимся на рисовании локомотивов или сцен, связанных исключительно с железной дорогой. Мадлен полностью преодолела свой первоначальный страх.
  По дороге домой он размышлял о том, что Роберт Колбек во многом помог ей преодолеть страх перед железнодорожными станциями.
  Примечательно, что пара впервые встретилась именно на железнодорожной станции, и по мере того, как их отношения становились все ближе, Мадлен следила за его карьерой, поскольку он занимался в основном серьезными преступлениями, совершенными на железной дороге.
  Было не раз, когда — к зависти ее отца — она принимала непосредственное участие в следственном процессе, проявляя талант к работе, о котором она даже не подозревала.
  Эндрюс наверняка почувствовал укол боли, когда сравнил свой опыт с опытом своей дочери. Для него железная дорога означала долгие часы и тяжелую работу, пока он постепенно продвигался от уборщика до пожарного и до полноценного машиниста. Стоя на подножке с небольшой защитой, он был во власти погоды. Он помнил усталость в своем теле, вонь в ноздрях, дым в легких, грязь на одежде и постоянную опасность работы, которая убила или искалечила многих других железнодорожников. Несмотря на все это, он любил работу и людей, с которыми ее разделял.
  Однако для его дочери железные дороги были просто источником вдохновения. Это подразумевало посещение различных депо и других мест, но оживление локомотива было тем, что она делала в комфорте студии, где она могла прерваться в любое время, чтобы подкрепиться. Однако Эндрюс не чувствовал горечи. Он гордился достижениями своей дочери, тем более, что она поддерживала семейную связь с железнодорожной системой, которая преобразила всю страну в течение его жизни.
  Когда он наконец вошел обратно в свой дом, Эндрюс все еще предавался воспоминаниям. Первое, что он сделал, это взглянул на
  Картина Мадлен над камином. Она всегда волновала его снова и снова, когда он ее изучал. Было еще кое-что, что имело для него особую ценность. Это была награда, которую он получил от LNWR в знак признания выдающейся службы, которую он оказал компании. Достав ключ, он отпер маленький шкафчик и вытащил коробку, в которой она хранилась, намереваясь держать медаль на ладони и смотреть на нее с гордостью. Однако была проблема.
  Когда он открыл коробку, она была пуста.
   ГЛАВА ДЕВЯТАЯ
  Надеясь взять интервью у Кэролайн Тредголд, Колбек отправился к ней домой, но ему сказали, что она ушла на весь день с другой поисковой группой.
  Это подтвердило, насколько близкими должны были быть ее отношения с Александром Пайпером. Другие участники поисков были преимущественно мужчинами. К ним присоединилось несколько женщин. Оставив сообщение, что он вернется, Колбек решил связаться с сержантом Эйнсли, чтобы оценить его. Когда он позвонил в полицейский участок, его пригласили в комнату, которую Эйнсли использовал как офис. Она была маленькой, холодной, скудно обставленной и производила недружелюбное впечатление. Плакаты были приколоты к доске на одной из стен.
  Стол был завален стопками бумаг.
  После формального рукопожатия двое мужчин оценили друг друга. Эйнсли был именно таким, каким его описал Лиминг, типичным стражем правопорядка в маленьком городке и человеком с необходимыми физическими данными для работы, которая подразумевала опасность. Со своей стороны, сержант не был впечатлен джентльменским видом Колбека и его поразительной элегантностью.
  «Ты одет не для этих мест», — сказал он.
  «Мы покинули Лондон в большой спешке», — объяснил Колбек. «Боюсь, у меня не было времени съездить домой за альпинистскими ботинками и верхней одеждой».
  «Озёрный край — красивое место весной и летом, но в это время года погода может испортиться».
  «Это затруднит поиск».
  «Это уже затруднено. Они ищут кого-то, кого никогда не найдут».
  «Это довольно негативное отношение».
  «Это основано на опыте, инспектор. Десять лет назад я участвовал в поисках Грегора Хейса. Как и Пайпер, он тоже загадочно исчез».
  «Да, я слышал основную часть этой истории».
  «Мы его так и не нашли. В этом случае будет то же самое».
  «Видите ли вы какие-либо параллели между двумя жертвами?»
   «Не совсем», — сказал Эйнсли. «Грегор был кузнецом здесь, в Кендале.
  Он был приятным человеком, из тех, с кем приятно было поговорить за кружкой пива. Подозреваю, что сержант Лиминг уже рассказал вам мое мнение о Пайпере.
  Грегор работал, чтобы заработать себе на жизнь. Пайпер — нет. Он был... джентльменом досуга.
  «Я понимаю, что это может стать причиной для негодования», — сказал Колбек.
  «особенно потому, что он использовал свое положение, чтобы безнаказанно вести себя неподобающе. Вы даже не привлекли его к суду?»
  «Никогда — но мне ведь сказали не слишком стараться».
  «Было ли это вмешательством лорда Калверхауза?»
  «Мистер Хедли прошептал мне на ухо».
  «Вернемся к кузнецу. Что связывает дело Грегора Хейса с этим делом?»
  «Вот что меня сбивает с толку. Единственная связь — Хитер Вуд. Грегор отправился туда, и больше его живым не видели. Люди верят, что там обитает его призрак, но, с другой стороны, — цинично добавил Эйнсли, — те, кто осмелился пойти туда на Хэллоуин, обычно были подкреплены алкоголем. Это делает их очень внушаемыми».
  «Пайпер высмеял идею призрака. Он организовал Phantom Special, чтобы доказать, что такого не существует».
  «Он просто выпендривался».
  «Неужели вы не испытываете к нему сочувствия?»
  "Я сочувствую его родителям и его суженой, конечно. Они, должно быть, страдают. С того момента, как я услышал эту новость," сказал Эйнсли,
  «Я старался делать то, чего от меня ожидали, и соответствующим образом расставлял своих людей, но, пожалуйста, умоляю вас, не просите меня жалеть Пайпер».
  «Тебе было жаль Грегора Хейса».
  «Он был моим другом. Он подковывал мою лошадь».
  «Жертва есть жертва», — строго сказал Колбек, — «что бы вы ни думали о нем или о ней. Как таковые, они имеют право на сочувствие. Спасибо за то, что вы мне рассказали, сержант. Это было весьма познавательно». Он надел шляпу и слегка поправил угол. «Это расследование внезапно стало более сложным. Похоже, нам придется разгадать тайну исчезновения Грегора Хейса, прежде чем мы сможем узнать, что случилось с Александром Пайпером».
  «Я потратил десять лет на поиски правды о Грегоре».
  «Тогда я приветствую вашу помощь. Я знаю, что вы видите в нас злоумышленников, но мы всего лишь пытаемся пролить свет на некоторые очень темные места. Если вы поможете нам сделать это», — продолжил он, — «все в этом городе и за его пределами получат выгоду».
  «У вас не будет причин жаловаться на меня».
  «Спасибо. Мне нужно будет просмотреть записи предыдущего дела».
  «Они доступны, когда бы вы ни захотели их просмотреть», — сказал Эйнсли. «Я думаю, вы увидите, насколько тщательно мы их изучили. Однако, прежде чем вы начнете их изучать, я предлагаю вам отвезти вас в то самое место, где исчезла Пайпер, а затем — пока еще светло — мы поедем в Хитер Вуд. Вы должны это увидеть».
  
  Первое, что сделал Калеб Эндрюс, — начал лихорадочные поиски. Он ходил из комнаты в комнату, открывал каждый шкаф и рылся в каждом ящике. Когда он впервые получил награду, он так гордился ею, что спал с ней под подушкой. Затем ее выставили напоказ на каминной полке, пока он не понял, что она отвлекает взгляд от картины Мадлен на стене над ней. Маленький шкафчик был очевидным местом для нее. Спрятанная в углу гостиной, она всегда была доступна и была защищена прочным замком.
  Его первоначальные лихорадочные поиски ничего не дали. Поэтому Эндрюс заставил себя сесть, чтобы ясно мыслить. Медаль исчезла. Это означало, что кто-то не только вломился в его дом, но и умудрился открыть дверцу шкафа и украсть медаль. И все же, напомнил он себе, больше ничего не было украдено. Грабитель наверняка украл бы все, что он счел ценным в доме. Маленькая бронзовая медаль с надписью не принесла бы ему никакой реальной пользы. Эндрюс начал задумываться, не совершил ли он ошибку. Возможно, заветный предмет все еще был там.
  У него и раньше были провалы в памяти, довольно серьезные. Может, он вынул медаль и забыл ее запереть? Это было более чем возможно. Медленно переходя из комнаты в комнату, он начал более строгий и систематический поиск. Медаль была незаменима. Ее просто нужно было найти.
  
  Лиминг вернулся в книжный магазин. После холодного приема в доме Уолтера Вайна он вернулся в то единственное место, где ему дали
   добро пожаловать. Норман Тиллер оторвался от книги, которую читал, и улыбнулся.
  «Приятно снова вас видеть, сержант».
  «Мне нужно было хоть раз увидеть дружелюбное лицо».
  «Вы всегда найдете его здесь», — сказал Тиллер. «У вас была возможность взглянуть на ту книгу, которую я вам дал?»
  «Не совсем — я как следует почитаю сегодня вечером».
  «Хорошо. Это откроет тебе глаза».
  «Я действительно вернулся сюда, чтобы спросить вас о человеке по имени Уолтер Вайн.
  Что вы можете мне о нем рассказать?
  «Боюсь, очень мало. Он не мой клиент».
  «Но я полагаю, вы знаете, кто он».
  «Да, конечно. Мистер Вайн во многом похож на Алекса Пайпера, молодого человека с независимыми средствами, у которого много энергии и свободного времени, которое нужно заполнить».
  «Он отказался со мной разговаривать».
  'Почему?'
  «Он не сказал. Меня выставили из дома. Очевидно, что у него нет времени на мистера Пайпера».
  «Это странно. Они были близкими друзьями».
  «Почему они выпали?»
  «Я не знаю, сержант, но, по моим предположениям…»
  «В этом замешана женщина, — решил Лиминг, — и я думаю, что знаю ее имя. Это была мисс Хаслам».
  «О, нет, она вряд ли привлечет Уолтера Вайна».
  «Однако она привлекла внимание Пайпера, а вы говорите, что они с Вайн были одного поля ягоды».
  «Есть кое-что, о чем я вам не рассказала о Мелиссе Хаслам. У нее очень бдительные родители. Они не подпустят к ней ни одного жениха, пока не удостоверятся, что его намерения честны».
  «Тогда как Пайпер проскользнул сквозь их охрану?»
  «Его отец — архидьякон, — сказал Тиллер, — и, скорее всего, станет епископом. Это очень много значит для родителей Мелиссы. Кроме того, их первая встреча с Пайпер произошла в церкви».
  «А как насчет его репутации?»
  «Они совершенно не осознавали этого, сержант. Они не из тех людей, кто слушает сплетни. Они сочли бы это слишком вульгарным».
   «Так кто же была эта женщина, известная Пайпер и Вайн?»
  Задав вопрос, Лиминг понял, что уже знает ответ. Это была Кэролайн Тредголд.
  
  Алан Хинтон был так заинтересован в том, чтобы доставить сообщение, что он выкроил время из Скотленд-Ярда, чтобы нанести короткий визит в резиденцию Колбеков на улице Джона Айслипа. Он был взволнован, увидев, что Лидия Куэйл была там, пьющей чай с Мадлен. Обе женщины были рады его неожиданному визиту, и его пригласили присоединиться к ним, но он объяснил, что ему нужно немедленно вернуться на работу. Он передал сообщение, переданное ему Таллисом.
  «Это так мило со стороны суперинтенданта!» — сказала Мадлен. «Раньше он никогда бы ничего подобного не сделал. Для него я на самом деле не существовала».
  «Он вернулся другим человеком, — сказал Хинтон, — хотя я не уверен, как долго это продлится».
  «Пожалуйста, поблагодарите его от моего имени».
  «Я обязательно это сделаю». Он повернулся к Лидии. «А как вы, мисс Куэйл?»
  «У меня все хорошо, спасибо», — ответила она.
  «Выглядишь ты, конечно, хорошо».
  Наступил короткий момент, когда они оба забыли, что в комнате с ними есть кто-то еще, и позволили своей привязанности друг к другу проявиться. Мадлен сделала вид, что не заметила. Она была рада, что дружба между ними медленно крепла, и ей было жаль, что их гость не смог остаться.
  «Ну что ж», — сказал Хинтон, — «боюсь, мне пора идти».
  «Заходите еще, когда захотите», — сказала Мадлен.
  «Спасибо, но я не могу обещать, что суперинтендант Таллис снова будет использовать меня в качестве посыльного».
  «Тебе не нужны оправдания, Алан».
  «Мы всегда рады вас видеть», — добавила Лидия.
  Тепло улыбаясь, она удерживала его взгляд в течение нескольких секунд. Прежде чем они смогли общаться в тишине дольше, их напугал громовой стук во входную дверь.
  «Кто бы это мог быть?» — спросила Мадлен.
  Открыв дверь гостиной, она выглянула в зал.
  Хинтон и Лидия встали позади нее, слегка приподняв плечи.
   трогательно. Служанка вошла в зал и открыла входную дверь.
  Перепуганный и с дикими глазами, Калеб Эндрюс ворвался прямо в комнату.
  «Меня ограбили!» — закричал он.
  
  Колбека никогда еще не гнали так быстро и так яростно в ловушку.
  Из-за своей массы Эйнсли его пассажир был втиснут в то немногое, что осталось от сиденья. Не было времени любоваться пейзажем. Главным интересом Колбека было выживание. Они ехали по извилистой дороге, которая время от времени давала им возможность увидеть железнодорожную линию. В какой-то момент мимо них промчался поезд. Это был сигнал для Эйнсли немного притормозить.
  «Если вы всегда едете в таком темпе, — сказал Колбек, — вам, должно быть, регулярно нужны подковы. Это значит, что вы наверняка видели много Грегора Хейса».
  «Я уже говорил тебе. Он был другом».
  «Зачем он вообще поехал в Хитер Вуд?»
  «Это произошло из-за пари. Задолго до того, как он исчез там, о лесу всегда ходили истории. Ведьмы, демоны, монстры — обо всех них сообщалось в Хэллоуин. Мало кто осмеливался пойти туда в ту ночь».
  «Это сделал кузнец».
  «Грегор никогда не уклонялся от вызова. Кроме того, — сказал Эйнсли,
  «В игре были задействованы большие деньги. Он принял пари и отправился в Хитер-Вуд на Хэллоуин».
  «Как вы могли быть уверены, что он придерживался условий пари? Если бы он был один, никто бы не увидел, как он вошел в лес. Другие люди были бы слишком напуганы, чтобы последовать за ним, чтобы убедиться, что он соблюдает правила».
  «Грегор Хейс был человеком, которому можно было доверять».
  «Итак, вы отпустили его одного?»
  «Большинство из нас были бы рады, если бы он это сделал», — сказал Эйнсли, — «но нам пришлось удовлетворить сомневающихся. Грегор согласился. Он настоял на том, чтобы у нас были наблюдатели. Я был одним из них и расставил своих людей в стратегических точках вокруг леса. Он никак не мог ускользнуть, чтобы кто-то из нас его не заметил».
  «Что, даже в темноте?»
  «У всех нас были фонари».
  «Вы были вооружены?»
   «У некоторых из нас были дробовики».
  «Почему это было?»
  «Трое или четверо моих людей были очень суеверными», — сказал Эйнсли.
  «Они думали, что в лесу действительно водятся злые духи. Я отказывался в это верить. Вот почему я поспорил, что Грегор выйдет оттуда невредимым».
  «Но он вообще не ушел».
  «Нет, не он. Чтобы выиграть пари, ему пришлось оставаться там одному в течение двух с половиной часов. Спустя два с половиной часа его все еще не было видно, и мы начали беспокоиться. Я приказал своим людям искать его, и мы пошли в лес».
  «Даже с фонарями в темноте было бы не так уж хорошо видно.
  Как долго вы там пробыли?
  «Рассвет уже наступил», — ответил Эйнсли, — «и к тому времени к нам присоединилось много других людей. Нас было десятки, прочесывающих Хитер Вуд. Грегор определенно был там, потому что были найдены части его одежды, но его самого не было».
  «У него была семья?»
  «Да, у него была жена, трое детей и один внук».
  «Кто сообщил им эту новость?»
  «Я так и сделал», — сказал Эйнсли, явно тронутый, — «и это было самое трудное, что я когда-либо делал в своей жизни. Я чувствовал себя таким виноватым, уговаривая его принять пари. Вот почему я вложил свое сердце и душу в его поиски».
  «Семья имеет на это право».
  Он использовал хлыст, чтобы придать лошади большую скорость.
  
  Эндрюс был слишком расстроен, чтобы что-то понять. Мадлен помогла отцу пройти в гостиную и заставила его сесть, убеждая его отдышаться, прежде чем продолжить. Лидия и Хинтон были сочувствующими наблюдателями.
  Когда он почувствовал, что готов продолжать, старик попытался говорить медленнее и четче. Он, очевидно, чувствовал, что сообщает о крупном преступлении. В конце его рассказа Мадлен держала его за руку.
  «Вы уверены , что его нет в доме?» — спросила она.
  «Я же говорил тебе, Мэдди. Я искал повсюду».
  «Твои глаза уже не те, что прежде, отец».
  «Я знаю, ты думаешь, что я положил его куда-то, а потом забыл, где он находится».
  он сказал: «И я сам верил в это какое-то время. Я ошибался. Кто-то проник в мой дом и украл эту медаль». Он повернулся к Хинтону. «Спасибо
  «Боже мой, ты здесь! Ты должен немедленно взяться за это дело. Ты даже не представляешь, насколько важна для меня эта награда. Это одна из самых ценных вещей, которые у меня есть».
  «Я это ценю, мистер Эндрюс», — сказал Хинтон, — «но мне нужно, чтобы суперинтендант поручил мне дело. Я не могу просто выбирать, какие преступления расследовать».
  «Разве вы не понимаете, как много это для меня значит? В идеале я бы хотел, чтобы этим руководил мой зять, но сейчас его даже нет в Лондоне».
  Вот почему я обращаюсь к вам».
  «Алан прав», — сказала Мадлен. «В любом случае, я не совсем уверена, что медаль была украдена. Мне нужно будет обыскать дом самой».
  «Кажется странным, что вор взял только эту вещь и больше ничего», — заметила Лидия. «Что ты думаешь, Алан?»
  «Это стоит отметить. Воры обычно забирают то, что можно продать за деньги. Зачем оставлять все остальное нетронутым? Это не имеет смысла».
  «Сообщите об этом в Скотленд-Ярд», — потребовал старик.
  «Нет», — твердо сказала Мадлен. «Сначала я должна сама обойти весь дом. Там полно уголков и щелей. Я почти уверена, что найду его».
  «Его там нет, Мэдди», — завыл ее отец, топнув ногой. «Я просто знаю это».
  «Тогда позвольте мне предложить следующее», — мягко вмешался Хинтон. «Если поиски вашей дочери окажутся безрезультатными, я займусь этим делом неофициально, так сказать».
  «Это значит работать в свободное время», — сказала Лидия.
  Он посмотрел на нее. «Я уже это делал, помнишь?»
  «Конечно, так и было — я был бенефициаром».
  «Я просто хочу каких-то действий », — настаивал Эндрюс. «Я больше не чувствую себя в безопасности в своем доме. Это ужасное чувство».
  «Ты всегда можешь остаться здесь, отец», — сказала Мадлен. «На данный момент мы должны отпустить Алана и надеяться, что нам не придется воспользоваться его любезным предложением. Пока ты будешь здесь с Лидией, я возьму такси до дома и осмотрю каждый его дюйм. Тем временем», — продолжила она, помогая ему подняться на ноги, — «ты можешь подняться наверх в детскую, чтобы увидеть свою внучку».
  «Хелен скоро поднимет тебе настроение».
  
   Когда они добрались до места, где на линии был замечен огонь, Эйнсли остановил лошадь. Он и Колбек выбрались из ловушки.
  Они находились в изолированном месте, с одной стороны которого возвышались холмы, а с другой — настоящий лес. Любой, кто хотел быстро исчезнуть в темноте, мог выбирать из нескольких маршрутов. Обугленные ветки были убраны с линии и оставлены в нескольких ярдах. Колбек опустился на колени, чтобы осмотреть их, сняв перчатку, чтобы подобрать немного пепла и поднести его к носу. Эйнсли молча наблюдал.
  «Где был поезд?» — спросил Колбек, вставая.
  «Пятьдесят ярдов или больше в том направлении», — сказал другой, указывая на Кендала. «Водитель не рисковал. Он остановился вдали от огня».
  «Значит, мистер Пайпер пробежал весь путь сюда, да?»
  «Так нам рассказали свидетели».
  «Это подтверждается тем, что сказал мистер Хедли», — он повернулся к своему спутнику.
  «Могу ли я попросить вас об одолжении?»
  'Что это такое?'
  «Подержи мою шляпу и пальто».
  «Но здесь холодно, инспектор».
  «Думаю, я скоро согреюсь».
  Сняв шляпу и пальто, он передал их Эйнсли и пробежал большую часть шестидесяти ярдов по дорожке, двигаясь легко, длинными, плавными шагами. К изумлению сержанта, Колбек повернулся, наклонился, как будто собираясь начать гонку, а затем двинулся вперед. Быстро набирая скорость, он побежал к нему во весь опор. Добравшись до места, где бушевал огонь, он продолжил свой путь, прежде чем постепенно замедлиться и остановиться. Осмотревшись внимательно во всех направлениях некоторое время, Колбек пошел обратно по дорожке. Эйнсли удивился, что он не тяжело дышал после своих усилий. Когда Колбек подошел к нему, сержант отдал ему свое пальто.
  «Какого черта ты делал?» — спросил он.
  «Я проводил эксперимент».
   ГЛАВА ДЕСЯТАЯ
  Виктор Лиминг нашел книжный магазин одновременно интригующим и успокаивающим. Он чувствовал себя настолько расслабленным, что ему пришлось напомнить себе, что он находится там в связи с необъяснимым исчезновением. Пока они болтали, Тиллер слонялся без дела, записывая названия новых книг в свою книгу, прежде чем расставлять их на соответствующие полки.
  «Здесь может показаться, что царит хаос, — весело сказал он, — но у меня есть система. Если какой-либо клиент захочет книгу на определенную тему, я могу сразу же ее получить».
  «А как насчет цен?»
  «О, я никогда не пишу этого ни на каких подержанных книгах. Я выясняю, сколько человек может себе позволить заплатить, и принимаю решение на основе этого. Если бы сюда пришел такой клиент, как Джеффри Хедли, я бы, как правило, поднял цену, в то время как я бы сделал скидку для человека с более ограниченными ресурсами».
  «Какую цену мне придется заплатить?»
  «Справедливо».
  «Я не буду тебя проверять. На свою зарплату я не могу тратить деньги на книги. Мне семью кормить».
  «Они должны быть первыми». Тиллер оглядел его с ног до головы, затем понизил голос. «Почему бы вам не сказать об этом честно, сержант?»
  'О чем ты говоришь?'
  «Мы оба знаем, что привело тебя сюда».
  «Я подумал, что с вами будет полезно поговорить, вот и все».
  «Тебя послали сюда», — категорически сказал другой. «Кто-то дал тебе мое имя, не так ли? Меня выбрали, потому что… ну, Алекс Пайпер и я были не совсем друзьями».
  «Я впервые об этом слышу».
  «Тогда, возможно, вам стоит узнать подробности. Как видите, — сказал Тиллер, махнув рукой в сторону магазина, — я не прошу от жизни многого. Мне этого достаточно — этого и свободы писать стихи».
   «Очевидно, это много для тебя значит, Норм».
  «Это значит все ».
  «А», — сказал Лиминг, — «я думаю, я знаю, что вы собираетесь мне сказать. Это связано с мисс Хаслам, не так ли?»
  «В каком-то смысле я так и считаю, но я ее за это не виню».
  «Что случилось, Норм?»
  "Я не единственный поэт в этом городе, видите ли. Нас несколько человек, и мы время от времени собираемся вместе, чтобы почитать друг другу наши последние работы".
  «Мы снимаем комнату в King's Arms», — сказал Тиллер. «Там мило и уединенно. Мы наслаждаемся нашими вечерами там. По крайней мере, до недавней встречи».
  'Что случилось?'
  «В баре становилось немного шумно. Мы слышали громкие голоса и пьяный смех. Затем кто-то ворвался в наш номер».
  «Думаю, я догадываюсь, кто это был».
  «Алекс Пайпер».
  «В каком состоянии он был?»
  «Он качался из стороны в сторону».
  «Не могли бы вы просто попросить его уйти?»
  «Я так и сделал, но он был полон решимости высказать свою часть первым. Мисс Хаслам, очевидно, показала ему ту антологию, которую я ей продал, потому что он держал ее высоко в насмешку. Затем, — сказал Тиллер, стиснув зубы, — у него хватило наглости прочитать отрывок из книги. Это было нежное любовное стихотворение, и он высмеял его».
  «Разве никто не пытался его остановить?»
  «Хедли изо всех сил пытался оттащить его, но тот отмахнулся. Пайпер хотел унизить меня, и ему это удалось».
  «Это, должно быть, тебя расстроило».
  «Это было мучительно».
  «Как вы себя чувствовали?»
  На долю секунды глаза Тиллера вспыхнули. «Я почувствовал, что могу убить его».
  Он зарычал. Он поднял обе руки в знак извинения. «Это было неправильно с моей стороны, я знаю, но мои стихи для меня дороже всего, чем я владею. Было невыносимо, когда над одним из них насмехались перед моими друзьями».
  «Вы рассказали мисс Хаслам, что произошло?»
  «Я не мог».
  «Она была помолвлена с этим мужчиной. Я думаю, она имеет право знать, каким человеком он был на самом деле».
  «Я не имел права разрушать ее мечты».
   «Интересно, почему мистер Хедли об этом не упомянул».
  «Как и я», — сказал Тиллер, пожав плечами, — «он, вероятно, считает, что об этом лучше забыть».
  «Но ты ведь не забыл об этом, не так ли?»
  Ответ пришел в виде тихого животного рычания.
  «Нет, сержант. Я этого не делал».
  
  Прежде чем пойти в дом, Мадлен зашла в дом человека, который приходил убирать дом ее отца и делать все, что было необходимо. Чувствуя, что она находится под подозрением, Рене Гаррити, заботливая женщина средних лет, указала, что у нее нет ключа от шкафа, где хранится медаль, и нет желания владеть такой вещью. Когда Мадлен успокоила свои взъерошенные перья, уборщица сказала, что Эндрюс всегда забывает вещи или кладет их не на те места.
  Это было спасительное предупреждение. Мадлен направилась прямо к дому отца и вошла с помощью ключа. Она нашла несколько вещей, которые нужно было вернуть на их первоначальные места. Очевидно, ее отец был более забывчивым, чем она думала. Сделав глубокий вдох, она начала поиски.
  
  Хотя он был небольшим, Хитер Вуд был густым. Деревья стояли близко друг к другу, а подлесок заполнял оставшиеся несколько промежутков. Было трудно идти по любой из его узких тропинок, не касаясь свисающих ветвей или колючих кустарников. Свет также был ограничен пологом. Когда Колбек следовал за своим проводником, он мог видеть проблемы, которые создавал лес. Достигнув середины, они внезапно оказались на открытом участке с пучками травы. Они остановились, чтобы осмотреть его.
  «Вот где это произошло», — сказал Эйнсли. «Грегор принес пару одеял, чтобы согреться».
  «Они все еще были здесь?»
  «Да, и одежда, которую он снял, тоже».
  «Зачем ему это делать в холодную погоду?»
  «Я не знаю, инспектор».
  «Разве не более вероятно, что их снял с него кто-то другой?»
  «Но здесь больше никого не было», — возразил Эйнсли. «Как я уже говорил, мы искали везде ».
  «На сколько деревьев ты залез?»
   'Хорошо …'
  «Ничего, я ручаюсь. Кто-то высоко в этих ветвях будет невидим и днем, не говоря уже о ночи. Вы смотрели только сюда, не так ли?»
  «Да, но мы покрыли каждый дюйм».
  «Возможно, вы смотрели не в том направлении».
  «Я не согласен», — сказал Эйнсли, уязвленный упреком. «Даже если кто-то был вне поля зрения там, наверху, это не объясняет, что случилось с Грегором».
  «Если бы его убили, мы бы увидели его тело здесь, на земле».
  «Нет, если он был спрятан», — сказал Колбек, глядя вверх. «Даже такого тяжелого человека, каким, как я предполагаю, был кузнец, можно было бы втащить на дерево с помощью прочной веревки. Конечно, убийц могло быть двое.
  «Это бы значительно облегчило задачу. И помните, что время было на их стороне».
  «Это было?»
  «Чтобы выиграть пари, мистеру Хейсу пришлось пробыть здесь в одиночестве два часа.
  Это дало нападавшим достаточно времени, чтобы убить его, связать и спрятать тело высоко среди листвы.
  Эйнсли снял шляпу, чтобы посмотреть вверх. Не желая принимать теорию Колбека, он предложил свою собственную, предположив, что одинокий убийца заранее отправился в лес, чтобы подготовить укрытие для себя и своей жертвы.
  «Несколько дней спустя, — признался он, — мы нашли вырытую и искусно зарытую траншею. Думаю, именно там и прятался Грегор».
  «Это не невозможно», — сказал Колбек. «По крайней мере, мы согласны с участием человеческого агентства. У вас были подозреваемые?»
  «Не совсем», — признался другой. «Грегор был популярным человеком. Все его любили. Это навело меня на мысль, что это могло быть делом рук бродяги, спящего здесь, в Хитер-Вуде. Некоторые из этих бродяг могут быть жестокими. Он мог убить Грегора, чтобы украсть у него деньги».
  «Если бы он был бродягой, он, скорее всего, украл бы свою одежду и одеяла. Они были бы ему полезнее денег. На что он мог их потратить здесь? Были ли какие-либо сообщения о бродягах в этом районе в то время?»
  «На самом деле были».
  «Вы пытались их окружить?»
  «Конечно, мы нашли. Мы нашли троих, и я вложил страх смерти в каждого из них. Но, при допросе, они были, очевидно,
   невиновны, поэтому нам пришлось их отпустить».
  «Вам следовало поискать поближе к дому».
  Эйнсли рассердился. «Не говорите мне, в чем моя работа, инспектор».
  «Это просто дружеское замечание», — сказал Колбек. «Я признаю, что кузнец был любим, но его популярность могла стать для кого-то источником горечи».
  «Я в это не верю».
  «Вы согласны, что это должен был быть кто-то, кто знал об этом пари? Другими словами, у них было время приехать сюда заранее и устроить засаду».
  «Всего нас было двадцать или тридцать человек. Я переговорил с каждым, кто сделал ставку. Никто из них не мог ускользнуть отсюда той ночью», — подчеркнул Эйнсли. «Их жены и семьи заметили бы их исчезновение. Десять лет поисков научили меня одному, инспектор. Убийца не был из Кендала».
  «Возможно, и нет», — сказал Колбек, — «но денег, необходимых для оплаты его услуг, вполне хватило бы. Наемные убийцы, как правило, обходятся дорого. Нам следует искать кого-то с деньгами».
  
  Поиски Мадлен были затруднены ностальгией. Вместо того, чтобы пройтись по дому, она продолжала натыкаться на предметы, которые воскрешали приятные воспоминания. Там были деревянные игрушки, которые вырезал для нее отец, и шаль, которая когда-то принадлежала ее матери. Самыми запоминающимися из всего были письма, которые она нашла в коробке в передней спальне.
  Они были написаны ее отцу еще до того, как пара поженилась, и они вызвали у нее слезы на глазах.
  Поклявшись больше не отвлекаться, она продолжила с новой решимостью. Мадлен была более старательной, чем ее отец, заглядывая под ковры и за занавески, тщательно перебирая швейную сумку матери, проверяя карманы всей одежды отца и даже забираясь на стул, чтобы заглянуть на верх шкафов. Поскольку она знала, что у него бывают приступы рассеянности, она обнаружила, что достает каждый предмет фарфора и столовые приборы с их мест, чтобы заглянуть за них.
  Все было бесполезно. Ей пришлось признать поражение.
  
  Как только свет начал заметно меркнуть, Джеффри Хедли подал своей команде сигнал, что пора прекращать поиски на сегодня. Обратно в Кендал предстоял долгий путь, и они не хотели карабкаться по неровной местности в темноте. Хедли присоединился к Кэролайн Тредголд, которая явно с трудом поспевала за остальными. Он предложил ей руку.
  «Вам нужна поддержка?» — спросил он.
  «Я справлюсь, спасибо».
  «Нас ждут сложные подъемы, Кэролайн. По дороге сюда я видел, как ты споткнулась об один из них».
  «Тебе следовало искать признаки присутствия Алекса, — отругала она, — а не следить за мной».
  «Я беспокоюсь о тебе. Если бы это было предоставлено мне, ты бы ждал дома, пока мы не вернемся. Дело не только в усилиях, которые тебе пришлось приложить, — сказал он, — а в возможности того, что мы можем найти Алекса в…»
  «Я знаю, что ты скажешь. Он может быть мертв и даже изуродован. Я подготовилась к этому шоку», — сказала она ему. «У меня крепкие нервы, чем ты думаешь, Джеффри. Я просто хочу чувствовать, что я сделала все возможное, чтобы найти Алекса, как бы тяжело это ни было для моего тела».
  «Я восхищаюсь твоей храбростью».
  Пока они шли несколько минут, Хедли осознавал, что постепенно замедляет свой шаг, чтобы соответствовать ее. Было очевидно, что Кэролайн нужна помощь, но она была слишком горда, чтобы попросить об этом. Он был разочарован, желая чистого удовольствия от прикосновения к женщине, к которой он питал такую привязанность. В данных обстоятельствах было бы неуместно показывать свои чувства. Все, что интересовало Кэролайн, — это найти мужчину, которого она любила. Хедли нужно было подождать долгое время, прежде чем он мог начать приближаться к ней. На данный момент ему пришлось довольствоваться тем, что он шел рядом с ней.
  «А как насчет инспектора Колбека?» — спросила она, нарушая тишину.
  «Почему он и сержант не здесь, с нами?»
  «У них свои методы поиска, Кэролайн».
  «Вы им доверяете?»
  «Лорд Калверххаус, конечно, знает».
  «Я спрашиваю тебя ».
  «Я верю, что они сделают все возможное», — сказал он, — «но должен признать, что я немного колеблюсь. Нет никаких сомнений в интеллекте инспектора и
   История успеха. Однако этот случай уникален. Это значит, что он просто колеблется. Ну, по крайней мере, так это выглядит. Он попытался говорить более уверенно. «Колбек привнес в поиски качества, которых не хватает остальным из нас. Мое суждение может быть несправедливым по отношению к нему. Вполне возможно, что он, в конце концов, сможет оправдать свою репутацию».
  
  Обратный путь был проделан в более размеренном темпе. Поскольку он хорошо знал дорогу, Эйнсли не беспокоился о том, как удлинялись тени, когда свет вытеснялся с неба. Сержант был молчалив и сонлив. У Колбека было ощущение, что его спутник дуется на подразумеваемую критику того, как он организовал поиски Хитер Вуда. Визит туда был поучительным, и Колбек был рад, что они ушли. Эйнсли, с другой стороны, казалось, сожалел о решении отвезти его туда.
  Только когда они добрались до места, где на железнодорожном полотне произошел пожар, сержант обрел голос.
  «Вам нужно остановиться здесь снова?» — спросил он.
  «Я так не думаю».
  «Что вы обнаружили ранее?»
  «Я обнаружил, что я уже не так молод, как раньше», — признался Колбек с усмешкой. «Было время, когда я мог бегать со скоростью ветра».
  «Мне показалось, что ты достаточно быстр».
  «Да, но мне потребовалось больше времени, чтобы восстановиться после усилий. Вот почему я остался дальше по трассе. Оглядываясь по сторонам, я давал себе время восстановить дыхание».
  «Вы не рассказали мне, в чем заключался ваш эксперимент».
  «Нет, не видел».
  «Почему это было?»
  «На тот момент я не оценивал результат».
  «Вы уже это сделали?»
  «Я так думаю», — сказал Колбек. «Я считаю, что человек, который устроил этот пожар, сделал это, чтобы соблазнить мистера Пайпера. Все остальные в том поезде были охвачены страхом, включая машиниста и пожарного. Поставьте себя на их место. Они едут в локомотиве в кромешной тьме и вдруг видят перед собой огромное пламя. Неудивительно, что они остановили поезд».
   «Хедли рассказал мне, что Пайпер был в ярости, потому что думал, что кто-то пытается сорвать экскурсию».
  «Я думаю, что его спровоцировали намеренно. Пайпер сделал то же самое, что и я ранее. Он побежал на предельной скорости к огню, и когда он добрался туда, он двигался с такой скоростью, что мог бы пройти сквозь пламя невредимым».
  «И что потом?»
  «Он был совершенно уязвим».
  «Я не понимаю, инспектор».
  «Тогда вам следовало бы попробовать пробежать это расстояние самостоятельно. Вы набираете такую скорость, что остановиться трудно. Я это обнаружил, хотя был совершенно трезв. Пайпер, однако, был пьян. Стремительный рывок на шестьдесят ярдов, — сказал Колбек, — оставил бы его трясущимся и измотанным. Он не смог бы сравниться с человеком или людьми, которые его ждали».
  «Вы кое-что забыли — мистер Хедли и другие пошли за ним».
  «Да, но они были слишком медлительны. К тому времени, как они добрались до другой стороны этого пожара, Пайпер был загнан в те деревья. Вот почему было выбрано это место. Оно предлагало почти мгновенное спасение для того, кто его ждал».
  «Это интересная теория, — признал Эйнсли, — но я не совсем в ней убежден, и вы не ответили на главный вопрос».
  'Что это такое?'
  «Пайпер жива или мертва?»
  «Когда я узнаю, — сказал Колбек, — я дам вам знать».
  
  Такси отвезло Мадлен обратно домой, и она сама вошла в дом.
  Лидия была в гостиной одна. Она тут же встала.
  «Тебя долго не было, Мадлен».
  «Пришлось много чего поискать».
  «Мне следовало пойти с тобой. Две пары глаз лучше, чем одна».
  «Вы бы не знали, где искать. Время ушло на то, чтобы расставить вещи по местам. Живя самостоятельно, отец стал очень беспечным».
  «Я думал, что уборщица приходит регулярно?»
  "Да, это миссис Гаррити. Я говорил с ней еще до того, как вошел в дом. Она подтвердила то, чего я боялся. Отец становится рассеянным.
  «Он постоянно теряет вещи, потому что не может вспомнить, куда их положил».
  'О, Боже!'
  "Мы предложили ему переехать к нам, но он предан идее независимости. Кроме того, он боится, что станет обузой, если приедет сюда.
  «Это просто неправда».
  «Он мог бы проводить больше времени с Хелен. Он явно обожает ее, а она, в свою очередь, явно любит своего дедушку. Я слышала, как она хихикает с тех пор, как он пошел к ней, и он весело смеялся».
  «Он не будет смеяться, когда я скажу ему, что не смогла найти его медаль», — сказала Мадлен. «Её нигде нет в доме».
  «Это его расстроит».
  Услышав шаги в холле, они обернулись к двери. Она открылась, и появился Эндрюс с надеждой в глазах.
  «Мне показалось, что я услышал, как открылась входная дверь», — сказал он. «Почему ты сразу не пришла ко мне, Мэдди? Ты же знаешь, как я отчаянно нуждался в новостях».
  «Боюсь, новости не очень хорошие».
  Его лицо вытянулось. «Его там нет?»
  «Роберт не смог бы обыскать дом более тщательно. Я даже залезла на чердак, и это было достижением в этом платье».
  «Кто-то его украл», — мстительно сказал он.
  «Мы этого не знаем, отец».
  «Как еще он мог покинуть дом?»
  «Возможно, вы сами нечаянно вынули его, мистер Эндрюс», — сказала Лидия. «Возможно, вы хотели показать его друзьям или даже отнесли, чтобы оценить».
  «Я бы запомнил».
  «А вы бы это сделали?» — спросила Мадлен. «Миссис Гаррити сказала, что иногда вы очень растеряны».
  «Она не имела права критиковать меня», — сердито заявил он.
  «Она просто была честна».
  "Так это теперь моя вина, да? Я глупый, забывчивый, легкомысленный старик, которому нельзя доверять самому по себе. Что еще сказала вам миссис Гаррити?
  Неужели она думала, что мне грозит опасность выйти из дома в один прекрасный день без брюк? Обе женщины рассмеялись. «Это не шутка», — воскликнул он. «Я потерял кое-что, что напоминает мне о моей долгой службе на железной дороге. Это мой почетный знак, и я хочу вернуть его».
  «Конечно», — сказала Мадлен, ведя его к дивану и обнимая за плечи. «И мы попросим Алана Хинтона заняться этим. На самом деле», — продолжила она, поворачиваясь к Лидии, — «это могло бы быть чем-то, что ты мог бы сделать. Ты же знаешь, где живет Алан».
  «Я отправлю ему записку сегодня же вечером».
  «Спасибо», — сказал Эндрюс. «Я рад, что кто-то наконец мне поверил. Мы имеем дело с серьезным преступлением».
  
  Чем больше он узнавал Кендал, тем больше Лимингу нравился этот город. Он выгодно отличался от Лондона. Воздух был чище, люди были дружелюбнее и не было никакого смрада столицы.
  В городе было много фабрик и мастерских, но промышленный шум был почти незаметен на фоне непрерывного шума Лондона. По его мнению, Кендал был гораздо более здоровым местом для воспитания его детей, хотя им, возможно, было бы трудно понять некоторые из более богатых местных акцентов. В целом, его сыновьям, возможно, было бы лучше там, где они сейчас.
  Несмотря на все свои недостатки, Лондон, по мнению Лиминга, все равно оставался величайшим городом в мире.
  Как только он его увидел, ему понравился вид King's Arms, и он был разочарован, что они не остановились там. Имея повод посетить его, он быстро им воспользовался. Когда он вошел, барменша убирала столы. Лиминг спросил хозяина, и она поспешила его найти. Хью Пенроуз вскоре появился, хотя поначалу его было трудно разглядеть. Хозяин был такого маленького роста, что возвышался менее чем на фут над барной стойкой. Ступив на деревянный ящик, он внезапно оказался ближе к росту Лиминга. У Пенроуза был необычайно глубокий и мелодичный голос.
  «Я Хью Пенроуз», — сказал он, приложив руку к груди. «Вы хотите поговорить со мной, сэр?»
  «Да», — ответил другой. «Я Виктор Лиминг, детектив из Скотленд-Ярда, отправленный расследовать странное событие на Хэллоуин».
  «Я знаю, кто вы, сержант. Вы с инспектором остановились в отеле Riverside. Здесь вам будет гораздо лучше. У нас лучшая еда в Кендале».
  «Я поверю вам на слово, сэр. Я действительно здесь, чтобы спросить вас о группе поэтов, которые время от времени встречаются в отдельной комнате».
   «Это странная группа, должен сказать, но бизнес есть бизнес, и они всегда ведут себя хорошо. Группой руководит человек по имени Норман Тиллер».
  «Именно из-за него я здесь».
  'Ага, понятно.'
  «Он сказал мне, что на их последней встрече здесь возникли проблемы.
  «Кто-то ворвался внутрь силой».
  «Это, должно быть, мистер Пайпер, пропавший джентльмен».
  «Вы были на дежурстве в тот вечер?»
  «Редко бывает время, когда я не на дежурстве, сержант. Это проклятие гостиничного бизнеса. Никогда нет времени на отдых».
  «То же самое и в полиции. Праздники — это то, что есть у других людей. Давайте вернемся к мистеру Тиллеру. Он кажется таким милым, тихим человеком».
  «Он — соль земли».
  «А как насчет мистера Пайпера?»
  «Он другой», — сказал Пенроуз, оглядываясь, чтобы убедиться, что его не подслушивают. «Он был прирожденным смутьяном, из тех, кто не может удержаться от выпивки и у кого есть эта потребность создавать проблемы просто так».
  «Вот что он сделал, когда поэты были здесь в последний раз».
  «Он это сделал. Это было очень обидно. Проблема в том, что нельзя просто так вышвырнуть кого-то вроде Алекса Пайпера. У него есть связи. С ним нужно обращаться деликатно».
  «Что именно произошло той ночью, мистер Пенроуз?»
  Хозяин сошел со своего места и буквально исчез.
  «Вам лучше пройти в заднюю комнату, сержант».
   ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ
  Колбек вернулся в полицейский участок с сержантом Эйнсли и обнаружил там Джеффри Хедли. Он пришел, чтобы предоставить отчет о дневных поисках. Оба мужчины слушали его с интересом, хотя ни один из них не был удивлен тем, что не было найдено никаких зацепок относительно местонахождения пропавшего человека.
  Эйнсли делал заметки по ходу повествования и поблагодарил Хедли за его усердие.
  Когда пришла очередь Колбека задавать ему вопросы, он предложил им перебраться в отель Riverside. Утомленный часами ходьбы по холмам, Хедли был только рад согласиться.
  Они сели по обе стороны стола в гостиной. Дав ему время расслабиться, Колбек начал собирать информацию у адвоката.
  «Вы сказали нам, что мисс Тредголд присоединилась к вам сегодня».
  «Это правда, инспектор».
  «Вы ожидали, что она это сделает?»
  «Вовсе нет», — ответил Хедли. «Кэролайн… мисс Тредголд, то есть, не любит бродить по сельской местности. Она леди, которая ценит удобства жизни».
  «Что заставило ее пожертвовать ими сегодня?»
  «Она очень хотела помочь».
  «Я полагаю, это свидетельствовало о ее привязанности к мистеру Пайперу».
  сказал Колбек.
  «Это действительно так».
  «Я надеюсь увидеть эту леди в самое ближайшее время, но прежде чем я это сделаю, меня кое-что беспокоит. Почему вы сказали сержанту Лимингу, что мисс Тредголд может рассматриваться как возможная подозреваемая в какой-либо схеме, которая была разработана для поимки — или даже убийства — мистера Пайпера? Это было серьезное предположение?»
  «Нет, я не верю, что она была как-то в этом замешана».
  «Тогда зачем вы ввели в заблуждение моего коллегу?»
  «Я этого не делал», — сказал Хедли. «Я просто почувствовал, что должен выдвинуть ее имя, прежде чем это сделает кто-либо другой. Мисс Тредголд очень красива,
   и она вызывает сильную зависть в некоторых кругах. Это лишь вопрос времени, когда кто-то укажет на нее обвиняющим пальцем.
  «На каком основании они это делают?»
  «Ее отношения с Алексом не были личным делом, каким оно должно было быть. Он не мог устоять и размахивал ею, как флагом, отбитым у врага. Многие люди — и я был одним из них — считали, что однажды это вполне может закончиться браком».
  «Почему этого не произошло?»
  «Он встретил Мелиссу Хаслам и влюбился».
  «Считал ли он, что она более приемлема для его родителей?»
  «Это никогда не приходило ему в голову. Он просто верил, что она была подходящим человеком для него. Лорд Калверххаус согласился. Мисс Тредголд была довольно жестоко отвергнута. Все знали, что она не сдаст его, не вступив в бой».
  «Эти военные метафоры очень красочны, — сказал Колбек, — но они едва ли отражают реальность. Я встречал мисс Хаслам, и менее воинственное существо было бы трудно найти. Она бы ни против кого не подняла оружие».
  «Кэролайн Тредголд бы так сделала», — сказал Хедли. «Я восхищаюсь ее прямолинейностью, но другие, вероятно, интерпретировали бы ее как форму агрессии. Они видят в ней брошенную любовницу с корыстными целями. Будут громкие шепотки о ее решимости отомстить Алексу».
  «Благодаря твоему совету я буду их игнорировать».
  «Вы должны сами ее оценить».
  «О, я намерен это сделать, мистер Хедли. Но мне было любопытно узнать, почему она попала в ваш список подозреваемых. Доктор Даймок, мистер Тиллер и мистер Вайн звучат так, будто они более вероятные виновники».
  «Каждый из них поссорился с Алексом».
  «Что касается вашего друга, — сказал Колбек, приподняв бровь, — то, похоже, он рассорился с половиной города. Я понимаю, почему он никогда не рассматривал карьеру дипломата».
  «Его отец хотел, чтобы он принял духовный сан», — сказал Хедли с кривой усмешкой. «Последнее, что было нужно церкви, — это священник-ренегат».
  «Благодарю вас за честность, сэр. Это освежает. Что касается трех названных вами мужчин, я жду отчета сержанта Лиминга о них. Я, как вы можете себе представить, не бездельничал. Я провел большую часть дня в компании сержанта Эйнсли».
   Он продолжил, дав Хедли отредактированную версию того, что произошло в двух местах, где он и сержант останавливались. Колбек сказал, что теперь он чувствует себя гораздо более способным взяться за дело, поскольку у него есть более четкое представление о его географии. Он закончил вопросом к своему слушателю.
  «Когда мы добрались до той поляны в Хитер Вуде, — сказал он, — посреди нее были остатки недавнего пожара. Это меня удивило. После событий на Хэллоуин я думал, что все будут слишком напуганы, чтобы приближаться к этому месту, не говоря уже о том, чтобы разжигать там костер».
  «Мы планировали сделать это сами», — объяснил Хедли. «Я развел этот костер накануне экскурсии на Phantom Special. Я думал, что это будет чем-то, вокруг чего можно будет спрятаться холодной ночью, и что он даст нам немного света. Но я поражен, что кто-то действительно зажег костер», — добавил он. «Ни у кого не было причин идти в Хитер Вуд».
  «Мне пришла в голову одна мысль».
  'Что это было?'
  «Ночь Гая Фокса уже близко. Повсюду будут зажигать костры в ознаменование смерти покушавшегося на цареубийство. Могло ли что-то подобное произойти в лесу?» — спросил Колбек, желая увидеть его реакцию. «Этот костер тоже был в честь казни?»
  
  Отвергнув страхи отца как результат его растущей забывчивости, Мадлен пришла, чтобы разделить их. Медаль, должно быть, украли. Она немедленно сняла с миссис Гаррити всякую вину. Уборщица была честной, трудолюбивой и очень надежной. Злоумышленник, должно быть, каким-то образом проник в дом, и поэтому она могла понять беспокойство отца.
  «Прости, Мэдди», — сказал он. «Когда я был моложе, я бы справился с любым грабителем. В те дни я был тверд как железо. Но теперь мне нужно быть осторожнее».
  'Да, конечно.'
  «Я просто ненавижу ощущение, что за домом следят » .
  «Теперь за ним следят», — сказала она. «Пока я была там, я потрудилась поговорить с мистером и миссис Кингстон, потому что они живут прямо напротив. Теперь, когда мистер Кингстон на костылях, он редко выходит на улицу. Его жена сказала мне, что большую часть дня он проводит, сидя у окна. Я попросила его присматривать за вашим домом».
   «Спасибо за это. Я обязательно поговорю с Альфом Кингстоном лично».
  «За эти годы ты оказал ему достаточно услуг. Пришло время, чтобы он оказал услугу тебе. Однако, — продолжила она, протягивая ему блокнот и карандаш, которые она только что принесла из кабинета Колбека, — давай проведем некоторую предварительную детективную работу».
  Они сидели одни в гостиной. Лидия оставила их и обещала связаться с Аланом Хинтоном, но Мадлен не собиралась его ждать.
  «Запишите ответы», — приказала она. «Я просто сделаю то, что сделал бы Роберт, будь он здесь».
  Он поднял карандаш. «Я готов, Мэдди».
  «Когда вы в последний раз видели свою медаль?»
  «О, это было некоторое время назад, я думаю…»
  «Это было несколько недель, месяцев или дольше?»
  «Я думаю, это заняло месяц или больше».
  «Запишите это как свой ответ». Он записал. «Итак, зачем вы это вытащили?»
  «Время от времени его нужно полировать, Мэдди».
  Она была удивлена. «Оно вряд ли потускнеет, если его хранить в коробке с бархатной обивкой».
  «У меня есть распорядок дня».
  «Запиши и это». Она подождала, пока он закончит. «А есть ли еще какая-нибудь причина, которая заставила бы тебя открыть этот шкаф и достать медаль?»
  «Ну, я достаю его время от времени».
  'Почему это?'
  «Они попросили показать их».
  «У кого есть?»
  «Я показал это друзьям».
  «Сколько их?»
  Он выглядел виноватым. «Очень».
  
  Лиминг почувствовал, что его визит в King's Arms был полезным. Он попробовал пиво, узнал много нового о Нормане Тиллере и встретил самого мелкого землевладельца в графстве, если не во всей Англии. Пенроуз оказался кладезем информации о Кендале и его
   жителей. Поскольку уже наступил вечер, сержант вернулся в отель Riverside. Он был поражен, узнав, что Уолтер Вайн ждет его в холле. Его рука все еще была на перевязи, мужчина сидел в кожаном кресле с высокой спинкой.
  «А, вот ты где!» — сказал он, словно разговаривая с непослушной собакой, которая только что вошла в дом с грязными лапами. «Присядь на минутку».
  «Если хочешь», — сказал Лиминг, подчиняясь приказу.
  «Я просто пришел кое-что объяснить».
  «Вы сделали это на нашей последней встрече, сэр».
  «Это было прискорбно. Когда я понял, почему вы там были, я разозлился, что вы осмелились связать мое имя с исчезновением Алекса Пайпера. То, что я вам сказал, было правдой. В то время я был более чем в ста милях отсюда. Дюжина свидетелей могли бы за меня поручиться».
  «Им нет нужды это делать, мистер Вайн. Я принимаю ваши слова без вопросов».
  «О, понятно», — сказал другой, опешив. «Значит, моя невиновность уже признана, да?»
  «Вас никто не обвиняет, сэр».
  «Кто-то, должно быть, дал вам мое имя. Это был тот жуткий адвокат, Хедли, я полагаю. Он, должно быть, сказал вам, что Пайпер и я были заклятыми врагами».
  «На самом деле, он этого не сделал. Эта информация пришла из другого источника, который я не готов раскрыть. Насколько я понимаю, вы с мистером Пайпером были друзьями».
  «Это было давно».
  «Неужели вы не можете проявить к нему хоть каплю сочувствия?»
  «Нет, я не могу».
  «Но вы, конечно, хотели бы узнать, какая судьба его постигла?»
  «Я просто хочу знать, мертв ли он».
  Лиминг откинулся назад и оценил его, осознавая, что он, вероятно, смотрит на другую версию Пайпера. Однако была разница.
  Если последний, как утверждается, пульсировал жизнью, то Вайн казался холодным и подавленным. Лиминг посмотрел на перевязь и увидел повязку на руке под ней. Это была не та рана, которую он мог бы получить от простого падения. То, что она все еще причиняла ему боль, было очевидно. Вайн продолжал морщиться.
  «Вы фехтуете, сэр?» — спросил Лиминг.
   «Я был молодым».
  «А как насчет стрельбы?»
  «Ты чертовски навязчив», — резко ответил другой. «Я сделал то, что должен был сделать, так что, пожалуйста, передай инспектору Колбеку, что ни ему, ни тебе больше не нужно меня донимать». С усилием он поднялся на ноги, осторожно коснувшись при этом раненой руки. «Доброго вам дня, сержант».
  «До свидания, сэр».
  Но он уже разговаривал со спиной Вайна, когда тот широкими шагами направился к двери. Хотя это была короткая и неприятная встреча, она сказала Лимингу кое-что, что могло иметь отношение к делу. Уолтер Вайн и, как сообщается, Александр Пайпер были красивыми, обходительными молодыми холостяками, которых объединяли общие интересы. Однако, когда они разделяли интерес к определенной женщине, дружба превращалась во вражду. Теперь Лиминг был уверен, что человеком, который их разлучил, была Кэролайн Тредголд.
  
  Прибыв снова в резиденцию Тредголдов, Колбеку пришлось подождать некоторое время, прежде чем он смог поговорить с Кэролайн, потому что она отдыхала после усилий, связанных с участием в поиске. Он удовлетворился тем, что узнал больше о ее прошлом. Она была из обеспеченной семьи, и ее единственным братом была младшая сестра. Ее родители были единодушны, поддерживали, тревожились и немного смущались из-за такой откровенной дочери. Хотя они и отстранились от прямой критики Пайпера, было очевидно, что они чувствовали, что он сильно подвел их дочь.
  Когда она наконец появилась, Колбек увидел, сколько усилий она, должно быть, приложила к своей внешности, и был должным образом впечатлен результатом. Кэролайн больше не была той усталой, взъерошенной, обдуваемой ветром молодой женщиной, которая вернулась домой ранее. Она излучала энергию. Он сразу заметил, насколько она была более мирской, чем Мелисса Хаслам когда-либо могла быть. Ее родители предложили остаться, но она вежливо, но твердо сказала им, что в этом нет необходимости. Кэролайн подождала, пока они уйдут, прежде чем заговорить с посетителем.
  «Джеффри Хедли сказал, что вы хотели поговорить со мной, поэтому позвольте мне прояснить одну вещь с самого начала. Я не была, — продолжила она, уверенно встретив его взгляд, — никаким образом замешана в исчезновении Алекса».
  «Почему вы думаете, что я поверил вам?»
   "Другие люди, инспектор. Они видят во мне алую женщину.
  Вы, вероятно, слышали, как некоторые из них так говорят.
  «Я приехал в Кендал не для того, чтобы выслушивать пустые сплетни».
  «Это приятно слышать».
  «Поскольку вы были близки с мистером Пайпером, я просто почувствовал, что вы можете рассказать мне о нем то, что никто другой не сможет».
  «Это более чем вероятно».
  «Но мой первый вопрос таков: почему вы не полетели на Phantom Special?»
  «Меня не приглашали».
  «Вы кажетесь мне человеком, которого не смутит отсутствие приглашения. Если бы вы действительно хотели поехать, вы бы уже были в этом поезде».
  Она улыбнулась. «Вы очень проницательны, инспектор».
  «Так что же вас удержало? Я не могу поверить, что вы решили воздержаться от экскурсии из уважения к мисс Хаслам».
  «Конечно, нет», — сказала Кэролайн. «Я ничего не имею против мисс Хаслам как человека. У нее много прекрасных качеств. Но факт остается фактом: она лишила меня любимого мужчину».
  «Ваш гнев — если это был гнев — должен был быть направлен на него, а не на нее».
  «Я согласен. Так оно и было, поверьте мне».
  «Мистер Хедли сказал мне, что, по сути, вы были настроены вернуть его».
  Она выпятила подбородок. «Я этого не стыжусь».
  «Это зависит от того, на что вы готовы пойти».
  «Вы женаты, инспектор?»
  «Да, я такой, и я бесконечно благодарен за это».
  «Такой яркий и учтивый человек, как вы, должен был заставить трепетать многие сердца одновременно. Ваша жена, должно быть, вышла победительницей из продолжительной схватки со своими соперницами».
  «Вы мне льстите, мисс Тредголд. Не было никакого ажиотажа из-за моего внимания. Леди, которая теперь моя дорогая жена, была привлечена ко мне, потому что я арестовал человека, который пытался убить ее отца». Кэролайн ахнула. «Я бы предпочла, чтобы наша дружба началась в более романтической обстановке, но моя профессия, как правило, приводит меня в более опасные сферы жизни».
   «Некоторым женщинам это может показаться очень захватывающим».
  «Это то, что привлекло вас в мистере Пайпере? Общеизвестно, что его выходки заигрывали с преступностью. Кажется, он считал, что он сам себе закон».
  «Я действительно нашла это возбуждающим», — призналась она. «Все остальные в этом городе ведут себя как Джеффри Хедли. Они ведут такую скучную, однообразную, однообразную жизнь. С Алексом не было ничего однообразного, я могу вам сказать».
  «И все же он был готов отказаться от этой жизни в конце. Решение жениться на мисс Хаслам было актом отречения».
  «Ты ошибаешься. В глубине души он всегда был бунтарем».
  «Как вы думаете, что с ним случилось?»
  Она сгорбила плечи. «Я, честно говоря, не знаю», — сказала она. «Я бы хотела знать. Я молю Бога, чтобы ты узнала это для нас».
  Колбек видел, как она была тронута. Это был первый проблеск того, что скрывалось под панцирем прохлады и легкого очарования, за которым она скрывалась. Кэролайн была такой же жертвой, как и Мелисса Хаслам. Невидимая кровь была пролита обеими женщинами.
  «Мы знаем, что у него были враги, — сказал Колбек, — но кто были его друзья, кроме мистера Хедли?»
  «Джеффри был ему больше, чем другом. Он боготворил Алекса».
  «А как насчет Уолтера Вайна?»
  «Вы были заняты, не так ли?» — заметила она.
  «Мы стараемся действовать тщательно».
  «Тогда вы узнаете, что Алекс и Уолтер поссорились, и, вероятно, догадаетесь, почему. До этого они были закадычными друзьями. На самом деле, Уолтер был для него гораздо более естественным союзником, чем мог бы быть Джеффри».
  «Да, это любопытная дружба. Мистер Хедли, кажется, является образцом респектабельности, тогда как мистер Пайпер — нет. Может быть, это просто случай притяжения противоположностей?»
  «Алекс вел тот образ жизни, о котором мечтал Джеффри, но которому не хватало смелости подражать».
  «У мистера Хедли были ограничения, связанные с его профессией».
  «Большую часть ограничений он наложил на себя сам, инспектор».
  «Возможно, так оно и есть, — сказал Колбек, — но, честно говоря, меня больше интересуете вы, чем он. Вы когда-нибудь встречались с родителями мистера Пайпера?»
  «Нет, не видел».
  «Это было сделано намеренно?»
   «С моей стороны — нет», — ответила она. «Я была бы рада познакомиться с архидьяконом и его женой. Алекс предпочел держать меня подальше от них, потому что характер наших отношений мог бы их шокировать».
  «Это возмутило твоих родителей?»
  «Нет, не было, потому что они никогда не понимали, насколько мы близки. В их глазах Алекс был подходящим женихом для их дочери. Он всегда вел себя наилучшим образом в их обществе. Вот почему они были так шокированы, когда он выбрал Мелиссу Хаслам вместо меня. Они посчитали, что это было похоже на предательство».
  «Я чувствовал их боль, когда говорил с ними».
  «Со временем они поправятся».
  «А как насчет вас , мисс Тредголд? Вы верите, что со временем выздоровеете?»
  Ее веки затрепетали, и она не могла вымолвить ни слова.
  
  Отправив ему сообщение, Лидия Куэйл убедилась, что она вернулась домой до того, как позвонил Алан Хинтон. Мадлен рассказала ей, что узнала от отца об украденной медали.
  «Он его регулярно полировал?» — спросила Лидия.
  «Это был своего рода ритуал».
  «Почему это так важно для него?»
  «Это напоминает ему о прошлом, которое он так и не оставил позади. Отец все еще видится с друзьями из LNWR. Как будто он все еще работает с ними бок о бок».
  «В этом нет ничего плохого, Мадлен».
  «Я согласен. Я рад, что он поддерживает с ними связь».
  «Друзья важны».
  Это был задумчивый комментарий. Лидия часто сравнивала свою ситуацию с ситуацией Мадлен. По крайней мере, у последней был живой родитель. Отец Лидии был убит, а мать умерла. Из членов ее семьи только ее младший брат теперь поддерживал с ней связь. Остальные все еще были отчуждены.
  Приход Алана Хинтона не дал ей скатиться к жалости к себе. Она и Мадлен были благодарны, что он пришел так быстро и с таким явным энтузиазмом, чтобы помочь. Достав блокнот, Мадлен зачитала ответы, которые дал ей отец. Хотя он внимательно слушал, взгляд Хинтона не отрывался от Лидии.
   «Назвал ли мистер Эндрюс кого-нибудь из тех, кому он показывал эту медаль?» — спросил он.
  «Да», — сказала Мадлен, — «он назвал мне полдюжины имен, но были и другие люди, которые тоже это видели. Мой отец любит встречаться с друзьями, чтобы выпить, когда они не на службе. В этом пабе обычно бывает пятнадцать или двадцать человек. Он никогда не был тем, кто прячет свой свет под сосудом».
  она продолжила с улыбкой. «Когда он впервые получил свою награду, он показал ее всем присутствующим».
  «Его друзья ведь не станут его воровать, верно?» — сказала Лидия.
  «Мы не знаем, были ли они все друзьями», — отметил Хинтон.
  «Увидев его достижения, некоторые из железнодорожников, возможно, позавидовали».
  «Но мог ли кто-нибудь из них действительно проникнуть в его дом?»
  «Это возможно».
  «Это означало бы, что кто-то взломал замок на входной двери, — сказала Мадлен, — и у него хватило навыков открыть запертый шкаф. Как он мог узнать, где хранится медаль?»
  «Возможно, он видел, как ваш отец вынул его из шкафа, чтобы показать ему. Однако, — сказал Хинтон, — мы не должны делать поспешных выводов, пока у нас не будет больше доказательств. Это может быть просто работой опытного грабителя».
  «Это возвращает нас к вопросу, который задал отец», — сказала Мадлен. «Зачем брать только это, когда в доме были и другие ценные вещи?»
  'Я не знаю.'
  «Какой следующий шаг?» — спросила Лидия.
  «Ну», — сказал Хинтон, обдумывая это, — «мне нужно поговорить с мистером Эндрюсом и узнать имена друзей, которые были в доме и видели, где он хранит эту медаль. Затем мне нужно будет закинуть сеть шире, выяснив, не заходил ли туда кто-нибудь недавно по работе — может быть, плотник или строитель».
  «Отец никого не упомянул», — сказала Мадлен, — «но это ничего не значит. Он открыто признает, что его разум иногда похож на решето. Вполне возможно, что медаль все-таки не была украдена, и это заставило бы меня почувствовать, что мы зря потратили твое время, Алан».
  «О, уверяю вас, они не пропадут даром».
  Он обменялся многозначительным взглядом с Лидией.
  
  Все еще сидя в холле отеля, Лиминг открыл свой блокнот и изучил записи, которые он сделал по делу. Уже накопив значительный объем информации, он знал, что ему придется разнюхать гораздо больше, прежде чем их работа будет завершена. Когда к нему присоединился Колбек, он сразу же зарегистрировал свою жалобу.
  «Я надеялся вернуться в Лондон вовремя, чтобы разжечь костер для моих детей 5 ноября».
  «Нет ни малейшего шанса, что это произойдет, Виктор».
  «Я боюсь, что к Рождеству мы все еще будем здесь».
  «Если это необходимо, — сказал Колбек, — мы будем здесь до нового года —
  хотя я этого определенно не ожидаю.
  «При таком раскладе мне понадобится новый блокнот».
  «Хорошо — это признак прогресса».
  «Большая часть того, что я узнал, не имеет значения».
  «Нет, это не так. Каждый раз, когда вы разговариваете с кем-то новым, вы узнаете дополнительные подробности о том, какова жизнь в этой части мира».
  «Это сильно отличается от того, как мы живем, сэр».
  «Вот почему нам нужно проникнуть в сознание местных жителей и увидеть Озёрный край их глазами. Например, они гораздо более склонны верить в привидения и призраков, чем лондонцы».
  «Я узнал об этом, прочитав книгу, которую мне дал Тиллер.
  Согласно этому сообщению, по всему округу происходят странные вещи.
  «Мы обсудим их за ужином».
  «Не могу дождаться этого», — сказал Лиминг. «Кажется, я весь день был на ногах. Я с нетерпением ждал хорошей еды, большого количества пива и раннего сна».
  «Ты, конечно, получишь еду и питье, Виктор, но забудь о раннем отходе ко сну».
  «Почему? Я измотан».
  «Мы оба», — сказал Колбек, — «но долг превыше всего. Прежде чем мы сможем лечь спать, мы должны приложить усилия и посетить Хитер Вуд в полночь. Именно там на самом деле началась история исчезновения Александра Пайпера».
   ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ
  Когда он услышал подробности еще одного дня безуспешных поисков, даже лорд Калверххаус с трудом верил, что его племянник все еще жив, хотя и слишком ошеломлен, чтобы знать, кто он и где он. Джеффри Хедли посетил Калверххаус-корт, чтобы передать мрачные новости. Он горячо извинился за отсутствие успеха.
  «Тебе лучше прекратить поиски», — решил старик. «Алекса там просто нет».
  «Мне не нравится идея сдаваться, лорд Калверххаус».
  «Мы этого не сделаем», — сказал другой. «Мы передадим дело детективам, которые имеют опыт в раскрытии преступлений, потому что это то, что мы, очевидно, имеем здесь — ужасное преступление».
  «Теперь я это принимаю», — сказал Хедли.
  «Тело Алекса где-то там. Я рассчитываю, что Колбек найдет его для нас, чтобы мы смогли докопаться до истины во всем этом деле. Моя сестра, должно быть, в отчаянии».
  «Все, кто любил Алекса, чувствуют то же самое».
  «Если бы только он не придумал эту безумную схему с Phantom Special!» Он повернулся к своему гостю. «Разве ты не говорил мне, что изначально это была твоя идея?»
  «Мне стыдно признаться, что это было так».
  «Я понимаю, что мой племянник был бы в восторге от этого предприятия, но что такой человек, как вы, надеется получить от этого?»
  «Мы все пошли туда из-за нашей дружбы с Алексом».
  «Настоящий друг попытался бы остановить все это».
  «Как только идея овладела им, — сказал Хедли, — все было кончено».
  Старик на некоторое время замолчал, напряглись щечные мускулы и нахмурились брови в раздумье. Глубокая печаль лишила его лица цвета. Он внезапно снова обрел голос.
  «Есть ли шанс , что он все еще жив?»
  «Я искренне на это надеюсь».
   «Что думает сержант Эйнсли?»
  «Он опасается худшего».
  "Никогда не узнать правду — вот мое представление о худшем, что может случиться. Для моей сестры и ее мужа было бы ужасно, если бы они остались в неведении о судьбе своего единственного ребенка на всю оставшуюся жизнь".
  «И то же самое, — сказал он, помрачнев, — было бы справедливо и для всех нас. Я имею в виду, это было бы так... неестественно ».
  «Мы должны обратиться за ответами к инспектору Колбеку», — сказал Хедли. «Когда я встретил его в полицейском участке, он только что вернулся из Хитер-Вуда».
  «Что он там делал? Алекс исчез за много миль отсюда».
  «Грегор Хейс этого не сделал. Он исчез в лесу».
  «Это было много лет назад».
  «Инспектор считает, что этот случай может иметь отношение к этому. Я сам не вижу никакой связи, но он, очевидно, видит, и он сказал мне, что готов пойти в лес с привидениями в полночь, чтобы доказать это».
  
  Виктору Лимингу эта идея не понравилась, когда его впервые озвучили. Теперь, когда она стала реальностью, она понравилась ему еще меньше. Они отправлялись в путь в темноте, в то, что он боялся, было дикой местностью. Колбек ехал на одолженной собачьей упряжке с фонарями, прикрепленными к ней, чтобы дать хотя бы намек на свет. Запомнив маршрут, по которому он ехал с Эйнсли, он чувствовал, что сможет найти дорогу в Хитер Вуд без особых трудностей. Лиминг не разделял его уверенности. Когда они попали в первую из многих выбоин, его подбросило на несколько дюймов в воздух.
  «Будьте осторожны!» — закричал он.
  «Привыкай, Виктор. Дальше будет хуже».
  «Тогда почему бы не дождаться рассвета?»
  «Тогда Хитер Вуд не вызывает опасений».
  «Сколько времени нам это займет?»
  «Не обращайте на это внимания», — сказал Колбек. «Путешествие даст нам достаточно времени, чтобы повторить то, что мы обсуждали за ужином. Кто из подозреваемых должен занять главное место?»
  'Я не уверен.'
  «Кто-то должен выглядеть наиболее вероятным виновником».
  «Мне интересно, должен ли это быть Норм Тиллер».
  «Я думал, он тебе нравится».
   «Я знаю — он очень дружелюбный. Он разговаривает с людьми так, будто они ему действительно небезразличны. Даймок этого не делал, и Вайн тоже. Они обращались со мной, как с грязью».
  «У обоих были веские причины ненавидеть Пайпера. Проблема доктора заключалась в том, что Пайпер переехал в соседний дом и сразу же начал с ним ожесточенный спор о границах. Очевидно, из-за этого у них разгорелся конфликт».
  «Да», — сказал Лиминг, — «но врачи клянутся спасать жизни, а не отнимать их. Как бы мне ни хотелось , чтобы Даймок был злодеем, чтобы я мог его арестовать, я не думаю, что он виновен».
  «А как насчет Вайна?»
  «Как я уже говорил, я думаю, он получил эту травму на дуэли с Пайпером. Когда я спросил его, интересуется ли он фехтованием или стрельбой, я понял, что затронул больную тему».
  «Вот ваш шанс арестовать доктора Даймока».
  «Какая у меня может быть причина?»
  «Ну, более чем вероятно, что он обработал рану Вайна. Он, должно быть, догадался, как она была получена. Таким образом, Даймок был участником незаконной дуэли».
  «Мы не можем этого доказать, сэр».
  «Возможно, нет», — сказал Колбек, — «но об этом можно было бы упомянуть доктору, хотя бы для того, чтобы вызвать у него неприятный шок. Интересно, понимала ли мисс Тредголд, что двое мужчин дерутся из-за нее».
  «Из того, что вы мне о ней рассказали, я думаю, что она более или менее подтолкнула их к этому».
  «Сомневаюсь. Она не хотела бы, чтобы Пайпер пострадала».
  «Но он выиграл поединок».
  «Она не могла быть в этом уверена заранее».
  «Нет, я полагаю, что нет».
  «Мы снова с мистером Тиллером».
  «Я придерживаюсь того, что мне сказал управляющий King's Arms», — сказал Лиминг. «Он всегда знал Тиллера как кроткого и мягкого поэта. Однако, когда эту встречу прервал Пайпер, поэт превратился в рычащего льва».
  «Я бы хотел лично встретиться с мистером Тиллером».
  «Он лучшая компания, чем Даймок или Вайн».
  «И все же вы считаете его потенциальным убийцей».
  «Он был ранен в самое сердце. Помните это».
   Лиминг замер, когда одно колесо попало в еще более глубокую выбоину, и вся тележка резко поднялась под острым углом, прежде чем с глухим стуком выровняться.
  Сколько еще ему предстоит вытерпеть, Лиминг не знал, но он уже молился о скорейшем избавлении от этого испытания. Они уже покинули город и были окутаны чернильной тьмой. Фонари не могли ее разогнать. Начал моросить дождь, и внезапный порыв ветра подул им в лицо. Лиминг все время думал о теплой постели, которую ему пришлось покинуть. Он страдал.
  
  Норман Тиллер сидел один за столиком в King's Arms. Большинство других клиентов уже ушли, но перед этим они убедились, что перекинулись с ним парой слов. Тиллера считали как местного философа, так и поэта, и у него было что сказать по любому вопросу под солнцем. Барменша убирала пустые кружки со столов, а хозяин запирал ставни. Пенроуз подошел к сгорбленной фигуре за столом. Тиллер, казалось, находился в своем собственном мире.
  «Просыпайся, Норм», — сказал он, нежно встряхивая его. «Пора идти».
  «Я не спал», — сказал Тиллер. «Я работал над своим последним стихотворением. Мне нужно, чтобы оно было в голове, прежде чем я положу перо на бумагу».
  «Как это называется?»
  « Фантомный спецвыпуск». Он рассмеялся, увидев тревогу на лице собеседника. «Я просто дразню тебя. Его настоящее название — «Мир на озере ».
  «Хорошо, это никого не расстроит».
  «Долг поэта — время от времени вызывать расстройство», — сказал Тиллер. «Мы говорим правду о нашем существовании здесь, на земле, и иногда эта правда довольно неприятна».
  «Оставь это до завтра, Норм. Сейчас уже слишком поздно».
  «Не волнуйся. Я пойду».
  Тиллер поднялся на ноги и слегка наклонился, чтобы заглянуть в глаза хозяину дома.
  «О чем он тебя спросил?»
  «О ком ты говоришь?»
  «Сержант Лиминг».
  «А, он…»
  «Я знаю, что он приезжал сюда. Я рассказал ему о той встрече поэтов, которая у нас была. Сержант слишком хороший детектив, чтобы не захотеть подтверждения этой истории. Он ведь приезжал сюда, не так ли?»
   «Верно. Я сказал ему правду».
  Тиллер вздохнул. «Я боялся, что ты так сделаешь».
  «Я также сказал ему, что за все время, что вы здесь, вы ни разу не доставили нам ни малейших неприятностей».
  «Как отреагировал сержант?»
  «Он был удивлен. Честно говоря, мы все были удивлены, Норм. Мы никогда раньше тебя таким не видели».
  «Мне жаль, Хью. Это было неправильно с моей стороны».
  Пенроуз подвел его к двери. «Иди домой», — посоветовал он. «По дороге напиши стихотворение. А сержанту я сказал, что тебе всегда будут рады здесь — что бы ты ни делал».
  «Даже если бы я поступил с Пайпером так, как этот ублюдок того заслуживал?»
  «Да, даже тогда».
  'Спасибо.'
  Тиллер, спотыкаясь, ушел в ночь.
  
  Их первая остановка была в точке вдоль линии, где был зажжен огонь, чтобы остановить Phantom Special. Даже с фонарем в руке Лиминг мог видеть очень мало. Колбек сказал ему, что он пробежал примерно такое же расстояние вдоль трассы, как и Пайпер.
  «Ну, не просите меня об этом», — с тревогой сказал Лиминг. «Я не собираюсь слепо бежать в неизвестность».
  «Это то, что мы делаем регулярно».
  «Да, но у нас всегда больше света, чем сейчас».
  Когда Колбек объяснил, почему он бежал так далеко и так быстро, Лиминг увидел цель, стоящую за этим. Внезапно он невольно вздрогнул.
  «О!» — воскликнул он.
  «С тобой все в порядке, Виктор?»
  «Боюсь, нет, сэр».
  «Это на тебя не похоже. Как правило, ты совершенно бесстрашен».
  «Ну, в этот раз нет. Это меня напугало».
  «Что случилось?»
  «Я думал, ты тоже это почувствовал».
  «Я ничего не почувствовал».
  «Ну, конечно, да», — сказал Лиминг. «Все мое тело похолодело, и я дрожал, как будто был совершенно голым. Я никогда раньше не испытывал такого чувства».
   Он огляделся. «За нами следят, инспектор».
  «В темноте нас никто не увидит».
  «Да, могут, и это меня пугает».
  
  Ночь всегда была худшим временем для Мелиссы Хаслам. С тех пор, как она получила эту новость, она почти не спала. Ее родители пытались убедить ее не терять надежды, но это был лишь вялый призыв.
  Они знали, что их дочь теперь смирилась. Никакой свадьбы с человеком, которого она так отчаянно любила, не будет. Все кончено.
  Поскольку их отношения были относительно короткими, было немного знаков любви, которые могли бы послужить памятными подарками. Было великолепное кольцо, которое Александр Пайпер купил ей, чтобы обозначить свою преданность, и было несколько писем, выражающих его преданность ей. Сидя на кровати, она снова прочитала их при мерцающем свете лампы, но вместо того, чтобы утешить, они только усугубили ее раскаяние.
  Мелисса винила себя. Если бы она пошла с ним на экскурсию, трагедии бы не случилось. Она бы остановила его от такого побега. Отказавшись пойти с ним, она оставила Пайпер уязвимой. Ее место было рядом с ним, и она была слишком напугана, чтобы быть там. Мелисса ошибалась. Поставив свои страхи выше его безопасности, она действовала эгоистично. Она почти заслужила страдания, которые теперь ее постигли.
  Но больше всего ее мучило то, что она все еще не знала, что с ним случилось. Люди не могли просто исчезнуть мгновенно. И все же, похоже, именно это и произошло с Пайпер.
  Ей сказали, что несколько человек видели, как он бежал в пламя. Они его проглотили и выплюнули в виде дыма? Или для него была расставлена какая-то ловушка? Такая возможность была, в некотором смысле, более тревожной, потому что она показывала, что у человека, которого она обожала, были безжалостные враги.
  Совершенно не ведая о жизни, которую он вел до встречи с ней, Мелисса не могла поверить, что добрый, заботливый, любящий мужчина, которого она знала, сделает что-то, чтобы расстроить других людей. Это было просто не в его характере.
  Оставалась одна слабая надежда. Во время их короткой встречи Роберт Колбек вселил в нее уверенность в своих силах. Он, возможно, не сможет вернуть ей Александра Пайпера, но инспектор, по крайней мере, мог узнать неуловимую правду о его исчезновении. Тогда Мелисса могла бы начать скорбеть как следует.
  
  К тому времени, как они приблизились к месту назначения, Лиминг стряхнул с себя свои прежние страхи. Виной всему оказалась книга, которую ему дал Норман Тиллер. Она создала у него впечатление, что за каждым кустом прячется демон, а в каждой роще деревьев обитает призрак. Таких вещей не существует, сказал он себе и поклялся вернуть книгу ее владельцу.
  Лиминг взвешивал всех трех подозреваемых, когда Колбек добавил в список еще одно имя.
  «Возможно, есть еще и четвертый», — сказал он.
  «Я думал, вы сказали, что мисс Тредголд ни в чем не виновата».
  «Да, Виктор».
  «Тогда о ком ты говоришь?»
  «Джеффри Хедли».
  Лиминг был поражен. «Но он лучший друг Пайпер».
  «Он?» — спросил Колбек. «Подумайте об этом. Когда я увидел, что масло вылито из ламп в одном из вагонов, я предположил, что это сделал Пайпер. Это мог быть и Хедли. Он помогал организовывать экскурсию и знал, что будет в последнем купе со своим другом. Поскольку эти вагоны были припаркованы на запасном пути в темноте, ему было бы легко проскользнуть во второй из двух и вылить масло из ламп».
  «Но каков был его мотив?»
  «Я думаю, у него их было больше, чем один, Виктор. У меня сложилось впечатление, что он устал быть на побегушках у Пайпер, удовлетворять все прихоти его друга и вытаскивать его из неприятностей, когда тот попадал под арест. Эта роль обернулась для него неприятностями».
  «Я удивлен, что он играл так долго».
  «А потом было то, как Пайпер обращалась с мисс Тредголд. Это было прискорбно. Вы заметили, как Хедли был к ней привязан, когда вы говорили с ним о ней».
  «И все же он выбрал ее в качестве подозреваемой».
  «Он объяснил мне это, Виктор. Он назвал нам ее имя прежде, чем другие сделали то же самое, но он никогда не верил, что она была хоть как-то виновна. Не исключено, — продолжал Колбек, — что он был возмущен резким пренебрежением своего друга к женщине, которая была так близка ему, и был полон решимости отомстить за нее».
  «А потом была мисс Хаслам».
  «А что с ней?»
  «Хедли, должно быть, пожалел ее», — предположил Лиминг. «Он знал все темные секреты Пайпер и мог себе представить, каким мужем он будет».
  Возможно, он хотел спасти мисс Хаслам от несчастливого брака.
  «Я не думаю, что она вообще принималась во внимание. Единственная женщина, к которой Хедли испытывал реальный интерес, была Кэролайн Тредголд. Я слышала привязанность в его голосе, когда он говорил о ней».
  «Да, я это заметил».
  «Пока Пайпер была жива, — сказал Колбек, — Хедли не мог к ней приблизиться. Теперь, когда он ушёл с дороги…»
  Лиминг задумался. «Нет», — сказал он наконец, — «я все еще думаю, что Тиллер — наш главный подозреваемый. Какую пословицу ты мне иногда цитируешь?
  «Бойтесь молчаливого человека и тихой воды». Это как раз его и характеризует.
  «Я переключаю свой интерес на Хедли».
  «Но он нам очень помог, сэр».
  «Вот что вызвало у меня подозрения», — сказал Колбек. «Он был слишком полезен. Таким образом, он мог формировать наше мышление и заставлять нас смотреть в нужном ему направлении. Даймок и Вайн не могли этого сделать, и мистер Тиллер тоже. Никто из них не был близким соратником Пайпера».
  Они достигли опушки леса Хитер, и он навис над ними.
  Когда они вышли из повозки, Колбек привязал лошадь к кусту.
  Вооружившись фонарем, они нашли тропинку и осторожно пошли по ней.
  Прокладывая путь, Колбек успел предупредить Лиминга о любой незначительной опасности. Лес был жутко тихим, пока внезапно сова не закричала с высокой ветки над их головами. Сначала они испугались, но потом облегченно рассмеялись и услышали хлопанье крыльев, когда птица улетела.
  Морось уже утихла, и ветер стих. Когда они добрались до сердца леса, они вышли на поляну и огляделись по сторонам, увидев высокие, устрашающие стены деревьев. Они стояли там в тишине несколько минут. Колбек был задумчив, но Лиминг был встревожен.
  «Зачем вы меня сюда привели?» — пожаловался он.
  «Я хотел увидеть, каково было Грегору Хейсу. В такую ночь, как эта, он пришел сюда один, чтобы бросить вызов призракам, которые, как предполагается, обитают в этом месте».
   «Он стал одним из них».
  «Он, конечно, здесь, — сказал Колбек, — но я не поверю, что его призрак здесь. Где-то среди этих деревьев похоронено тело Хейса. В ту ночь, когда он рискнул прийти сюда, чтобы выиграть пари, у него были гости. Они ждали его».
  «Кто были?»
  «Не знаю, Виктор, но я бы не удивился, если бы те же люди избавились от Александра Пайпера. У меня такое чувство, что он тоже может быть спрятан здесь».
  «Но он исчез за много миль отсюда».
  «Если его убили там, его могли легко перевезти сюда сразу после этого. Вот почему его тело так и не нашли, когда обыскивали всю территорию, где Phantom Special был вынужден остановиться».
  «Пожалуйста, не говорите мне, что мы сейчас будем его искать».
  «Нам понадобится дневной свет и лопаты, прежде чем мы это сделаем», — сказал Колбек, улыбаясь. «Мы закончили, Виктор».
  «Слава богу за это!»
  «Но я рад, что мы приехали. Я просто хотел прочувствовать это место среди ночи».
  «Грегор Хейс, вероятно, сказал то же самое».
  «Он приехал сюда в поисках денег».
  «Что мы искали?»
  «Просвещение».
  Радуясь, что они идут, Лиминг на этот раз повел их, пробираясь сквозь подлесок с высоко поднятым фонарем. Он считал, что ему повезло. Они выжили. Не было никаких видений, никакого чувства опасности и никакого насмешливого смеха в темноте. Если бы не крик совы, Хитер-Вуд нисколько их не потревожил. Теперь они могли вернуться в свой отель и забраться в теплые, уютные постели.
  Была только одна проблема. Когда они наконец выбрались из-за деревьев, то обнаружили, что их лошади и повозки с собакой больше нет.
  «Куда он делся?» — спросил Колбек.
  «Должно быть, лошадь вырвалась».
  «Его связали слишком крепко».
  «Вы имеете в виду, что кто-то украл тележку?»
  «Боюсь, что так».
  «Кто еще был бы настолько глуп, чтобы оказаться здесь на холоде в это время ночи?»
  «Возможно, это был кто-то, кто следил за нами, Виктор».
  «Мы ничего не слышали».
  «Мы не должны были этого делать».
  Лиминг огляделся. «Мы не можем здесь оставаться».
  «Я не собирался этого делать».
  «И что нам делать ?»
  «Мы путешествуем на пони Шэнкса».
  «Мы не можем пройти весь путь обратно!» — причитал он. «Должно быть, больше десяти миль».
  «Тогда это как раз то, что нам нужно, — сказал Колбек, пытаясь сделать так, чтобы это звучало как бонус. — Давайте начнем, Виктор».
  «У меня нет сил, сэр».
  «Да, это так».
  «Зачем я позволил себя сюда втащить?»
  «Вы должны быть рады, что пришли. Мы только что сделали важное открытие».
  «Да, утром наши ноги будут очень болеть».
  «Нет, Виктор. Мы добиваемся прогресса».
  «Я бы это так не назвал», — проворчал другой.
  «Кто-то обеспокоен», — сказал Колбек. «Они боятся, что мы найдем то, что они хотят спрятать. Украв наши транспортные средства, они только что подтвердили, что мы на правильном пути. Разве это вас не воодушевляет?»
  Тьма скрыла выражение лица Лиминга.
   ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ
  После исчезновения сына Эмма Пайпер наслаждалась лишь прерывистым сном. Не имея возможности отдохнуть днем, ночью ее мучили страхи, что она и ее муж каким-то образом подвели Александра. Им следовало бы приложить больше усилий, чтобы залечить разрыв. Было мучительно вспоминать, что единственные новости о том, что делал Александр, содержались в письмах от ее брата. В то критическое время в его жизни они даже не видели его.
  Родни Пайпер был еще более измучен сожалением, чем его жена, но он каким-то образом умудрился заснуть ночью. В конце концов Эмму охватила крайняя усталость, и она задремала рядом с ним. Вскоре она оказалась во власти одного из своих кошмаров, ворочаясь и беспрестанно, словно пытаясь убежать от кого-то. Без предупреждения она внезапно проснулась и поняла, как ей холодно. Эмма также заметила, что ее мужа больше нет. Это встревожило ее.
  Медленно поднявшись на ноги, она нащупала тапочки, надела их и потянулась за халатом. Эмма вышла из спальни и спустилась по лестнице, одной рукой держась за перила, чтобы поддержать себя. Она инстинктивно знала, где ее ждет. Когда она вошла в гостиную, то увидела его очертания. Погруженный в молитву, он стоял на коленях на коврике у камина перед распятием на стене над каминной полкой. Он читал молитвы, которые она не могла расслышать как следует.
  Эмма подождала, пока его голос не затих, и затем заговорила.
  «Возвращайся в постель, Родни».
  «Мое место здесь».
  «Вы можете молиться и наверху».
  «Нет, я не могу, Эмма. Это должно быть здесь».
  «Нам обоим нужен сон. Перестань себя наказывать».
  «Это не больше, чем я заслуживаю», — признал он. «Я подвел Александра как отца и как духовного наставника. Я должен раскаяться».
  «Мы не могли знать, что это произойдет».
   «Бог дал нам знак».
  «Пожалуйста, Родни», — сказала она, взяв его за локоть. «Позволь мне помочь тебе подняться. Здесь холодно, а на тебе только ночная рубашка. Ты не в лучшем состоянии здоровья. Не усугубляй ситуацию».
  «Я сделаю то, что должен, Эмма», — сказал он, осторожно отстраняясь от нее.
  «Я благодарен, что вы пришли за мной, но сейчас мое место здесь».
  «Тогда и у меня тоже».
  Опустившись, она встала на колени рядом с ним и поморщилась от боли в коленях и бедрах. Они остались там вместе, глаза закрыты, руки сложены, губы шевелились, а слова плыли к небесам во мраке.
  
  Колбек предложил альтернативу. Вместо долгого, испытательного пути обратно в Кендал, они могли бы проделать гораздо более короткий путь до станции Birthwaite и свернуться там, пока утром не прибудет первый поезд.
  Лиминг отверг эту идею. Поскольку станция будет закрыта, лучшее, что она могла предложить, — это деревянная скамейка, открытая стихиям. Если они продолжат движение, утверждал он, им, по крайней мере, будет относительно тепло. Они двинулись в путь быстрым шагом.
  «Что произойдет в Ночь костров?» — спросил Колбек.
  «Это понравится всем, кроме нас».
  «Я думал о твоей семье. Я знаю, что ты планировал развести костер для мальчиков».
  «О, у них это все еще будет», — сказал Лиминг, — «но его будет освещать их дядя, а не я. Работа детектива не для человека с семьей».
  «Вы говорите как суперинтендант».
  «Если бы он предоставил нам возможность дежурить, мы бы дежурили весь день».
  «Мадлен никогда бы этого не потерпела, и Эстель тоже. Им нравится время от времени видеть своих мужей».
  Лиминг поморщился. «Случайность была бы прекрасной вещью».
  Пробираясь в темноте, они чувствовали себя совершенно одинокими.
  Они слышали случайные звуки животных в подлеске и время от времени видели низколетящих птиц, но в остальном они были полностью изолированы. В то время как Колбек находил это стимулирующим, Лиминг был напуган.
  «Вы уверены, что это правильный путь?» — спросил он.
  «Это дорога, по которой мы приехали, Виктор. Она идет параллельно железной дороге большую часть пути».
   «Кто украл нашу лошадь и телегу?»
  «Подумайте о наших подозреваемых и сделайте свой выбор».
  «Это был не Норм Тиллер. Я в этом уверен. Он будет дома в постели со своей женой. Это слишком подлый трюк для него».
  «А как же доктор?»
  «Он достаточно подлый, но как он мог знать, что мы приедем сюда так поздно?»
  «Это важный момент. Уолтер Вайн тоже не знал о наших планах путешествия, и я сомневаюсь, что ему понравится ехать по этой ухабистой дороге, учитывая, что у него рука на перевязи».
  «Это подводит нас к Хедли, хотя я бы его проигнорировал».
  'Почему?'
  «В такую ночь, — сказал Лиминг, — он будет смотреть в окно мисс Тредголд. Хедли — тот тип людей, которым действительно могут понравиться стихи Тиллера, тогда как Пайпер ненавидел их так сильно, что ему пришлось высмеять человека, который их написал. Это показывает разницу между двумя друзьями. Когда у Пайпера возникал импульс, он что-то предпринимал».
  «Хедли, с другой стороны, слишком подавлен, чтобы последовать примеру. И все же он единственный, кто знал, что мы приедем в Хитер Вуд в какой-то момент, потому что я сказал ему об этом. Наблюдал ли он за нами, чтобы увидеть, когда мы сделаем свой ход?»
  «Юристы должны придерживаться закона, сэр».
  «Из правил есть исключения. Поэтому, — сказал Колбек, — никто из наших четверых подозреваемых не следил за нами лично, но они могли нанять кого-то еще, чтобы следить за нами. Они могли даже посадить в отель кого-то, кто обедал в пределах слышимости от нас ранее этим вечером».
  Лиминг щелкнул пальцами. «Вот что, должно быть, произошло».
  За нами шпионили.
  «Это было всего лишь предложение».
  «Возможно, но это звучит правдоподобно. Все, что нам нужно выяснить, — кто платит шпиону».
  «Мне бы очень хотелось знать, Виктор».
  По мере того, как они шли дальше, они снова обсуждали каждого из своих подозреваемых по очереди и так увлеклись обсуждением, что забыли о своих ноющих конечностях и расстоянии, которое им еще предстояло пройти. Они могли бы выйти на бодрящую прогулку по набережной. Формы были обманчивы в темноте, но, когда они вышли на небольшой поворот дороги, они оба увидели
   что-то впереди них, что выглядело смутно знакомым. Прежде чем они успели посовещаться, они услышали громкое ржание и сразу поняли, что нашли свою лошадь и телегу.
  Лиминг быстро подбежал к животному и схватил его за уздечку, прежде чем оно успело убежать. Колбек подошел и с благодарностью похлопал лошадь.
  Теперь они могли вернуться в отель.
  «Должно быть, он вырвался из леса и добрался сюда», — сказал Лиминг.
  'Я не согласен.'
  «Как еще он мог сюда попасть?»
  «Это умное животное, но я не верю, что оно может отвязаться от одного куста, дойти сюда, а затем привязаться к другому». Он указал на поводья, надежно привязанные к кусту. «Кто-то другой привел его сюда».
  «Мы вернули его. Это единственное, что меня волнует».
  «Тогда вам следует быть более бдительными».
  'Почему?'
  «Вы что, не заметили, где мы?» — спросил Колбек, сделав широкий жест. «Мы находимся как раз в том месте, где был зажжен огонь, чтобы остановить поезд».
  «Вы все еще можете видеть тлеющие угли».
  «О, да, теперь я это узнаю. Мы останавливались здесь раньше».
  «И что случилось?»
  «У меня случился приступ дрожи, — вспоминает Лиминг. — Я подумал, что за нами следят».
  «Испытываете ли вы сейчас то же самое чувство?»
  «Нет, не знаю».
  'И я нет.'
  «Что происходит, сэр? Это жутко. Кто-то играет с нами в игры?»
  «О, это гораздо серьезнее, Виктор».
  «Зачем красть нашу лошадь и телегу, а потом отдавать их обратно?»
  «Нас предупредили держаться подальше от этого леса».
  «Что произойдет, если мы проигнорируем предупреждение?»
  «Будет интересно узнать».
  Они сели в повозку и отправились в путь. Лиминг хотел вернуться в отель как можно быстрее, но Колбек ограничил лошадь ровной рысью. Он не хотел слишком сильно подгонять уже уставшее животное, а на меньшей скорости у него было бы больше шансов избежать выбоин, которые внезапно
  перед ними появился. Вскоре они снова обсуждали своих подозреваемых, пытаясь решить, кто из них организовал кражу их тележки.
  Когда они проходили мимо рощи деревьев, они были слишком заняты, чтобы заметить, что кто-то присел рядом с ними. Когда повозка прогрохотала мимо, мужчина встал, подождал несколько минут, а затем медленно побежал следом за ними.
  
  Хотя день был унылым, Кэролайн Тредголд заставила себя встать пораньше, наспех позавтракать, а затем отправиться в место сбора поисковых групп. К своему ужасу, она увидела, что их разгоняет Джеффри Хедли. Она быстро выскочила из машины.
  Дрожа от негодования, она бросилась к нему.
  «Что происходит?» — потребовала она.
  «Поиски прекращаются».
  «Вы не можете просто так перестать искать Алекса».
  «Лорд Калверххаус решил, что это бесполезное занятие».
  «Но именно он настоял на этом», — сказала она. «Его племянник где-то там. Я не могу поверить, что он потерял интерес к его поискам».
  «Это не то, что произошло, Кэролайн».
  «Тогда что же? Я настаиваю на том, чтобы знать».
  Успокоив ее, Хедли рассказал ей, как было принято решение, подчеркнув, что он не согласен с ним, но должен принять то, что постановил лорд Калверххаус. Отныне детективам придется выяснять, что случилось с пропавшим мужчиной. Кэролайн не успокоилась.
  «Мы должны продолжать, — сказала она, — хотя бы в качестве жеста».
  «Боюсь, это довольно унылое место».
  «Я не смогу простить себе, если просто сдамся. И ты тоже не сможешь, Джеффри. Ты привык ловить каждое слово Алекса. Ты забыл об этом?»
  «Нет, конечно, нет».
  «Тогда прояви к нему хоть немного преданности».
  Хедли был уязвлен. «Никто не может сомневаться в моей преданности, Кэролайн», — горячо сказал он. «Моя дружба с Алексом значила для меня все. Если бы это было мое решение, я бы был там день за днем, возглавляя поисковую группу. Это, по крайней мере, дало бы мне ощущение, что я что-то делаю ». Он сделал
   Он глубоко вздохнул, а затем восстановил самообладание. «Я действительно извиняюсь. Я просто нашел ваш комментарий чудовищно несправедливым».
  «Тогда извинения должна принести я, Джеффри», — тихо сказала она.
  «Алекс во всем полагался на тебя. Мне жаль, что я забыла об этом». Возникла неловкая пауза. «Что привлекло его в Мелиссе Хаслам?» — продолжила она. «Она красивее меня? Она умнее, интереснее?»
  «По моему мнению, она не является ни одной из этих характеристик».
  «Но тогда эта женщина пришла заменить меня?»
  «Справедливости ради по отношению к мисс Хаслам, — сказал он, — я должен отметить, что она не знала, что заменяет кого-то. Она не знала о взаимоотношениях между вами двумя. Если бы она это сделала... ну, все было бы совсем по-другому».
  «Короче говоря, Алекс притворился, что меня никогда не существовало».
  «Это неправда, Кэролайн. Он часто выражал сожаление по поводу того, как он обращался с тобой».
  «Почему он не сказал мне об этом напрямую?»
  «Боюсь, он так и поступал».
  «Вы это одобряли?»
  «Нет», — с чувством сказал он. «Я думал, что он обращался с тобой довольно подло, и я сказал ему об этом. Но у него все еще были чувства к тебе. Ты знаешь, что он однажды дрался на дуэли из-за тебя?»
  «Дуэль!» — закричала она. «Алекса могли убить или, по крайней мере, арестовать. Когда это было?»
  «Неделю назад кто-то насмехался над ним, делая уничижительные замечания в ваш адрес. Алекс сразу же бросил ему вызов. Я выступил в качестве его секунданта.
  Вайн улизнул домой с почти отрезанной рукой.
  «Я думала, что это может быть Уолтер Вайн. В тот момент, когда Алекс и я… расстались, Уолтер начал преследовать меня всерьез. Мне было очень трудно от него отделаться. Он тяжело воспринял отказ».
  «Вот почему он оскорблял тебя, Кэролайн».
  «И Алекс взялся за него?»
  «Он сказал, что это дело чести».
  Кэролайн была частично смягчена. Информация показала ей, что он все еще глубоко заботился о ней и был готов рискнуть серьезной травмой – если не хуже – чтобы защитить ее имя. Она знала Вайна достаточно хорошо, чтобы быть в курсе его характера.
   « Он мог стоять за исчезновением Алекса», — заявила она.
  «Я назвал его имя сержанту Лимингу».
  «Вы рассказали ему о дуэли?»
  «Нет, не видел».
  «Тогда я думаю, что, возможно, вам следует это сделать. Это важный фактор. Уолтер Вайн ненавидит поражения любого рода. Поскольку он был унижен Алексом, он хотел отомстить».
  «Я уверен, что инспектор Колбек поймет это, когда узнает, что дуэль состоялась».
  
  Услышав о неожиданном визите Вайна в Riverside Hotel, Колбек заинтересовался. Поэтому в то утро он отправился поговорить с этим человеком сам. Его встретили довольно небрежно.
  «Я уже поговорил с сержантом», — сказал Вайн, пренебрежительно махнув рукой, — «так что нет нужды беспокоить меня дальше. К тому же, у меня скоро назначен прием у врача».
  «Я не задержу вас надолго, сэр».
  «Вам этого не позволят, поверьте мне».
  «Должен сказать, мистер Вайн, что мне трудно понять вашу позицию», — сказал Колбек. «Человек исчез, и есть вероятность, что ему был причинен серьезный вред. Я бы подумал, что было бы проявлением элементарной порядочности оказать вам помощь в полицейском расследовании».
  «Если бы это был кто угодно, а не Алекс Пайпер, я был бы рад вам помочь. Поскольку это он, у меня нет никакого интереса к этому делу».
  'Почему это?'
  «Поговори с этим своим сержантом. Он тебе расскажет».
  «Я бы предпочел, чтобы это сделали вы , сэр».
  «Это начинает становиться довольно скучным», — сказал Вайн с напускным презрением.
  «Желаю вам доброго дня, инспектор».
  «Вы бы предпочли, чтобы этот разговор состоялся в полицейском участке?
  Вот чем это закончится, если ты не начнешь сотрудничать со мной. Он посмотрел Вайну в глаза. «Ну?»
  Другой мужчина уставился на него, но Колбек не дрогнул. Он оставался хладнокровным и бдительным. В конце концов, Вайн отступил.
  «О, очень хорошо», — сказал он, притворяясь, что зевает. «Я потакну вам, если придется».
  «Почему вы так враждебно настроены к мистеру Пайперу?»
   «Я ненавижу этого человека».
  «Но ведь так было не всегда, не так ли?»
  «Вы никогда не ссорились со старым другом, инспектор? Это случается со всеми нами. Отношения со временем увядают. Качества, которыми я когда-то восхищался в Алексе, постепенно исчезли и были заменены совершенно более отвратительными чертами».
  вам относился ?»
  Вайн напрягся. «Прошу прощения?»
  «Мистер Пайпер начал замечать, что вы чего-то хотите?»
  «Что это?» — запротестовал другой. «Вы меня допрашиваете или собираетесь написать мою биографию?»
  «Я просто собираю информацию».
  «Ну, я против того, как вы это делаете. Будьте более уважительны, или я свяжусь с вашим начальником, чтобы сделать вам выговор».
  «Это крайне маловероятно», — легко сказал Колбек. «Вы увидите, что у меня есть полная поддержка Скотленд-Ярда, и все, что вы получите, — это подтверждение этого. Мой начальник плохо относится к людям, которые осмеливаются угрожать его офицерам, как вы только что сделали».
  Вайн был в ярости. «С кем, черт возьми, ты разговариваешь?»
  — завыл он. — Возможно, вам будет интересно узнать, что я занимаю в этом городе высокое положение.
  «В свое время я арестовывал лордов, леди и членов парламента, сэр.
  Преступники происходят из всех слоев общества».
  «Ты смеешь называть меня преступником?»
  «Если бы вы приняли участие в незаконной дуэли — а я подозреваю, что вы могли это сделать,
  — тогда вы преступник и подлежите аресту.
  Вайн мгновенно замолчал. Отвернувшись, он прошел в другую сторону комнаты и попытался сдержать свой гнев, прежде чем развернуться на каблуках. Он собирался решительно отказать, но передумал, увидев решительное выражение лица Колбека. Очевидно, его посетителя невозможно было запугать. Вайн попытался казаться разумным.
  «Кажется, мы начали не с той ноги», — сказал он, — «и я беру на себя часть вины за это. Что касается моей травмы, то она стала результатом неприятного случая в конюшне, и вас это не касается. Факт остается фактом: я никак не связан с исчезновением Алекса, хотя я достаточно честен, чтобы признать, что надеюсь, что оно навсегда».
  «Это очень жестокая позиция».
   «Тем не менее, это тот вариант, который я выбираю».
  «Что именно сделал мистер Пайпер, что так вас расстроило?»
  «Это личное дело».
  «Нет, если это имеет отношение к этому расследованию. Мне нужна каждая крупица информации, которую я смогу собрать относительно пропавшего мужчины. В таком случае, — подчеркнул Колбек, — конфиденциальности не существует. Поэтому позвольте мне перефразировать мой вопрос. Возникли ли ваши разногласия с мистером Пайпером из-за того, что каждый из вас был заинтересован в определенной женщине?»
  Вайн выглядел загнанным.
  
  Первым делом Лиминг тем утром отправился в полицейский участок, где, к своему удивлению, узнал, что лорд Калверххаус прекратил поиски.
  Сержант Эйнсли одобрил это решение. Лиминг был там, чтобы изучить записи о поисках Грегора Хейса. Они были заперты в шкафу в кабинете Эйнсли. Передавая их, он сказал своему посетителю, что тот доступен для допроса обо всем, что он может найти, пока он изучает дело. Затем он оставил Лиминга в покое. Даже беглый взгляд на материалы сказал ему, что Эйнсли, очевидно, был эффективен. Записи были скрупулезно сохранены разборчивым почерком и показали человека, который руководил полицейским расследованием с почти миссионерским рвением. Он даже включил схему Хитер Вуда с четко обозначенными районами, которые были обысканы.
  Лиминг просмотрел записи дела и узнал много новых и интересных подробностей в ходе этого. Перенеся соответствующую информацию в свой блокнот, он отправился поговорить с сержантом.
  Он обнаружил, что Эйнсли помогает затащить в камеру буйного заключенного. Когда мужчина был надежно заперт, он пнул прутья и выдал поток ругательств. Эйнсли поднял кулак, чтобы заставить его замолчать, и заключенный отступил в угол камеры.
  «Мне жаль, что вам пришлось услышать такую отвратительную речь, сержант», — сказал Эйнсли.
  «Хотя я полагаю, что вы к этому привыкли».
  Лиминг кивнул. «Боюсь, что так и есть».
  «У этого мужчины красивая жена и двое очаровательных детей. Я видел их всех четверых вместе в церкви. Он никогда не посмеет так ругаться перед своей семьей. И все же, как только он увидит полицейскую форму…»
  «Из него это выливается, как рвота».
  «Именно так — давайте пройдем в мой кабинет, ладно?»
  Они вернулись в комнату и закрыли за собой дверь.
  Ссылаясь на свой блокнот, Лиминг задал ряд вопросов, чтобы прояснить некоторые моменты в записях. Эйнсли предоставил все запрошенные подробности и повторил свою уверенность в том, что не было никакой реальной связи между исчезновениями местного кузнеца и Александра Пайпера. Хотя он не был в этом убежден, Лиминг сделал вид, что согласен. Повинуясь инструкциям Колбека, он ничего не сказал об их визите в Хитер Вуд в полночь.
  «Интересно, могу ли я спросить вас еще о чем-то», — сказал он. «Я встречался с мистером Тиллером пару раз, и он рассказал мне об инциденте в King's Arms».
  «Да, он входит в группу поэтов, которые там встречаются».
  «На их последней встрече был незваный гость. Вам не нужно говорить, кто это был. В результате возникла такая бурная ссора, что хозяину пришлось послать за вами».
  «Я понял, что это серьезно, когда это произошло. Несмотря на свой небольшой рост, Хью Пенроуз обычно может справиться с любой проблемой, но Норм Тиллер был в ярости.
  Пайпер его подстрекала.
  «Это было жестоко».
  «Он мог быть очень жестоким, сержант».
  «Хозяин квартиры сказал, что в конце концов вы прекратили спор. Пайпер выгнали».
  «Это не совсем то, что произошло», — сказал Эйнсли. «Сначала я заставил их перестать кричать друг на друга, а затем тихонько шепнул Пайпер на ухо».
  'Что вы сказали?'
  «Я сказал ему одну вещь, которая гарантированно его отрезвит».
  «И что это было?»
  «Я пригрозил сообщить об инциденте мисс Хаслам, и он понял, что я имел в виду именно это. Прежде всего, конечно, ему пришлось предупредить меня, что он может уволить меня из полиции, если пожелает, а затем он, шатаясь, ушел. Если бы я его не остановил, на него напал бы Норм Тиллер, и мне пришлось бы арестовать его , одного из самых добрых людей, которых я когда-либо встречал».
  «А Пайпер пытался добиться вашего отстранения от должности?»
  «Нет, к счастью», — сказал Эйнсли. «Я прибыл на станцию на следующее утро и обнаружил, что мистер Хедли ждет меня с обычной мягкой риторикой о том, что его друг — пострадавшая сторона, и что для всех нас будет лучше, если все это дело будет тихо забыто».
   «Кажется, он всю свою жизнь бегал за Пайпером и убирал беспорядок, который тот оставлял за собой».
  «Когда я сказал Хедли, что необходимо извиниться, он ответил, что Норм должен сделать это как можно скорее».
  «Но извинения должна была принести Пайпер».
  «Вытянуть это из него было бы все равно, что выжать кровь из камня. Этого просто не произошло. Норм просто хотел, чтобы все это забылось. Несмотря на то, что это будет очень сложно, будущие встречи поэтов будут проходить у него дома».
  «Что побудило Пайпера подстрекать его таким образом?»
  «Зависть, я полагаю. Он был раздражен тем, что мисс Хаслам купила копию стихов Норма и сказала, какие они хорошие. В глазах Пайпер Тиллер — просто неряшливый продавец книг, который едва зарабатывает достаточно денег, чтобы выжить.
  Мысль о том, что его будущей жене так понравились стихи, что она настояла, чтобы он их читал, привела Пайпера в ярость. Он, очевидно, слышал, что поэты встречались в King's Arms, поэтому он решил немного поразвлечься за счет Тиллера. Остальное вы знаете.
  «Как он мог быть таким мстительным?»
  «Это типично для его поведения».
  «Но его отец — священник».
  «Это его не останавливает», — сказал Эйнсли. «Несколько лет назад Пайпер разбогател и начал напрягать мускулы. Он ушел из дома, купил здесь дом и делал именно то, что хотел. Когда он встретил Мелиссу Хаслам, мы надеялись, что он сможет начать все с чистого листа и станет гордостью Кендала, а не возмутителем спокойствия. Этого так и не произошло».
  «Спасибо, сержант», — сказал Лиминг. «Вы очень помогли. И спасибо, что позволили мне ознакомиться с записями того более раннего дела».
  «Есть кое-что, чего нет в записях, но что может вас заинтересовать».
  «О, и что это?»
  «Тиллер написал стихотворение об исчезновении Грегора».
  «Зачем он это сделал?»
  «Прочтите и узнаете».
   ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
  Несмотря на последствия беспокойной ночи, Эмма Пайпер настояла на том, чтобы навестить брата тем утром. Их с мужем отвезли в Бертуэйт, а оттуда они на поезде отправились в Кендал. Никто из них не бодрствовал всю дорогу. Несмотря на то, что их беспокоили боли, они по очереди засыпали. Добравшись до места назначения, они взяли такси до Калверхауз-корта и были восторженно встречены братом Эммы. Когда он позвал ее, леди Калверхауз, его высокая, статная жена, вошла, чтобы поприветствовать их, затем увела свою невестку в гостиную, оставив двух мужчин вдвоем в кабинете.
  «Могу ли я предложить тебе что-нибудь, Родни?» — спросил Калверххаус.
  «Нет, спасибо. Мы уже позавтракали».
  «Ты еще худее, чем в последний визит. Разве моя дорогая сестра не заботится о тебе должным образом? Она пытается уморить тебя голодом?»
  «Не будь глупым», — сказал его зять. «Я просто придерживаюсь данных мною обетов отречения».
  «Ну, хотя бы сядь, мужик. Ты выглядишь измотанным».
  «Да», — призналась Пайпер, усаживаясь в кресло. «У нас была еще одна плохая ночь. Спать невозможно, когда у тебя на уме что-то такого масштаба».
  «Это правда, Родни. Тело может ослабеть, но мозг продолжает работать. Однако, если я не ошибаюсь, вы пришли сюда за последними новостями о поиске, не так ли?»
  «Да, так и было. Мы чувствуем себя настолько оторванными от всего этого. Мне кажется, что я должна быть там сейчас со всеми остальными».
  «Боюсь, это больше невозможно. Я смирился с неизбежным и отправил поисковые группы домой».
  «Вы не можете этого сделать!» — запротестовала Пайпер.
  «Решение уже принято».
  «Алекс все еще может быть где-то там».
   «Если бы он был, мы бы его уже нашли. Они заглянули в каждый уголок и щель».
  «Тогда поиск необходимо расширить».
  «Мы уже преодолели мили», — сказал Калверххаус. «Я получал ежедневные отчеты от Джеффри Хедли. Он позаботился о том, чтобы каждый дюйм земли был обследован. Не было найдено ни малейшей улики, которая имела бы отношение к исчезновению Алекса».
  «Что думает инспектор Колбек?»
  «Я с ним еще не разговаривал».
  Пайпер был потрясен. «Вы отменили поиск без его совета?
  «Это было очень глупо».
  «Я уверен, что Колбек со мной согласится».
  «Было бы просто вежливо сначала проконсультироваться с ним».
  «Он считает, что Алекс стал жертвой преступления», — сказал Калверххаус.
  «и концентрируется на поиске человека, совершившего это преступление. Только когда он будет разоблачен, мы узнаем всю правду».
  «Мне нужно еще раз поговорить с инспектором».
  «Пусть он продолжает свою работу, Родни. Я обещал ему свободу действий, и это то, что он должен получить. Было бы неправильно с нашей стороны оказывать на него давление».
  «Я просто хочу знать, каких успехов он добился».
  «Это медленно, но верно».
  «Алекс — наш сын. Мы имеем право знать, как продвигается расследование. Меня беспокоит еще кое-что. Если я поговорю с инспектором Колбеком, я смогу обсудить символику того, что произошло на Хэллоуин».
  «Какая символика?»
  «Алекс исчез, когда пробежал сквозь стену пламени», — сказал другой. «Это почти как если бы кто-то устроил ему спуск в ад».
  
  Калеб Эндрюс был человеком воинственного нрава. Несмотря на это, он пользовался популярностью среди большинства своих коллег по железной дороге и уважением остальных. У него, как он считал, не было настоящих врагов, и все же кто-то, по-видимому, не любил его настолько, что намеренно украл вещь, которая вызывала у Эндрюса сильную гордость. Всякий раз, когда он оставался один, он все время задавался вопросом, кто мог быть вором. Зная о навязчивой озабоченности отца, Мадлен старалась отвлечь его как могла.
  Когда она не могла проводить с ним время, она следила за тем, чтобы ее
  Дочь не дала ему скучать. В роли любящего дедушки Эндрюс почти забыл об украденной медали. Тем не менее, он прекрасно понимал стратегию Мадлен. В тишине, проведенной вместе, он поблагодарил ее.
  «Я знаю, что ты делаешь, Мэдди, и я тебе благодарен. Но, боюсь, это никогда не исчезнет. С тех пор, как я вчера обнаружил кражу, это все время где-то в глубине моего сознания».
  «Я понимаю это».
  «Кто может меня так ненавидеть?»
  «Не думай так, отец».
  «Меня это беспокоит».
  «Я все еще надеюсь, что медаль затерялась в доме. Если мы поищем вместе, то, возможно, мы ее найдем».
  «Мы оба искали везде, Мэдди. Его там нет».
  «Коробка, в которой он хранился, — это...»
  'Это правда.'
  «Почему вор не забрал его с собой? Это очевидное решение.
  «Мне интересно, вы достали его из шкафа, чтобы почистить, и забыли положить обратно. Каким-то образом он затерялся, но коробка осталась запертой».
  Эндрюс нахмурился. «Неужели я настолько забывчив?»
  «Есть только один способ узнать это», — сказала она. «Мы вместе возвращаемся в дом и обыскиваем его бок о бок. Я думала, что вчера осмотрела все, но мне все еще интересно, не пропустила ли я одно или два места».
  «А как насчет Алана Хинтона?»
  «Если мы потерпим неудачу, мы передадим ему власть, хотя мы должны помнить, что он может оказывать помощь только время от времени. Если бы суперинтендант знал, что он делает от нашего имени, он бы очень рассердился. Его детективы направлены на раскрытие серьезных преступлений».
  «Это серьезное преступление!» — крикнул Эндрюс.
  «Да, я знаю», — сказала Мадлен, — «но Алан только что закончил расследование дела о попытке поджога и теперь занимается расследованием ограбления банка. Для суперинтенданта эти преступления покажутся гораздо более важными, чем потеря вашей медали».
  «Роберт бы так не поступил».
  «К сожалению, его здесь нет. Алан Хинтон здесь, и он настолько любезен, что предлагает свою помощь. Между тем, — продолжила она, — вам не нужно беспокоиться о самом доме, пока мистер Кингстон держит его под наблюдением».
  
  Альфред Кингстон был угловатым мужчиной лет шестидесяти с переломом ноги, из-за которого он передвигался с помощью костылей. Сидя у окна, он наблюдал, как люди приходят и уходят в обоих направлениях. На столе рядом с ним лежали карандаш и клочок бумаги. В поле зрения появился коренастый мужчина среднего роста и остановился прямо напротив. Он постучал в дверь дома Калеба Эндрюса и подождал. Когда ответа не последовало, он постучал еще сильнее, а затем пристально посмотрел в окно. Решив, что дома никого нет, он развернулся на каблуках и ушел.
  Схватив карандаш и сделав приблизительный набросок внешности мужчины, Кингстон достал часы из кармана жилета и записал время.
  
  Когда он записался на прием к врачу, Колбек не упомянул, что это связано с расследованием. Поэтому Сесил Даймок ожидал, что войдет новый пациент. После вежливого рукопожатия он указал посетителю на стул.
  «В чем проблема?» — спросил он.
  «Я в полном замешательстве, доктор».
  «Вас недавно ударяли по голове?»
  «У меня их было несколько, — ответил Колбек, — и все они были нанесены мне самим. Следующим этапом будет рвать на себе волосы. Мое замешательство возникает из-за того, что я — детектив-инспектор, ведущий расследование того, что вполне может оказаться делом об убийстве, а некоторые люди в этом городе просто отказываются мне помогать. Вы — один из них, доктор».
  Даймок ощетинился. «Я уже говорил об этом с сержантом Лимингом».
  «При всем уважении, сэр, вы специально не разговаривали с ним. Когда люди так делают, мы естественным образом предполагаем, что им есть что скрывать».
  «Это возмутительное обвинение».
  «Возможно, вы объясните почему».
  «Позвольте мне быть откровенным. Алекс Пайпер и я были соседями. С того момента, как он переехал, — сказал Даймок, — начались проблемы. Он утверждал, что владеет землей, которая явно принадлежит мне, и устраивал в своем доме шумные вечеринки, которые продолжались до позднего вечера. Из-за всего этого шума мы с женой не могли спать».
   «Ты не жаловался?»
  «Да, несколько раз».
  «Как отреагировал мистер Пайпер?»
  «Он рассмеялся мне в лицо. Когда я пошёл в полицию, сержант Эйнсли сказал, что поговорит с Пайпер наедине, но не может гарантировать, что это произведёт какой-либо эффект. Лорд Калверххаус — дядя Пайпер. Он отбрасывает длинную тень».
  «Да, я встречался с Его светлостью».
  «Тогда вы поймете, какую силу он здесь излучает».
  «Вы жаловались ему?»
  «Я отправил ему письмо. Он так и не ответил».
  «Это, должно быть, было разочаровывающим».
  «Это было оскорбительно».
  «Я полагаю, что лорд Калверххаус не является одним из ваших пациентов».
  «Нет, это не так», — сказал Даймок.
  «Значит, у вас не было на него никаких рычагов воздействия».
  «Я этого не делал, но его племянник точно делал».
  «И он, очевидно, использовал это, чтобы получить преимущество над вами. Я понимаю, насколько это должно было казаться вам невыносимо несправедливым, доктор, но это вряд ли достаточная причина, чтобы отказаться даже обсуждать то, что случилось с Алексом Пайпером».
  «Не ждите выражения сочувствия, инспектор, потому что его не будет».
  «Я надеялся на любопытство, сэр. Разве вам не интересно узнать, что с ним случилось?»
  «Он ушел навсегда, и это меня очень радует».
  «Откуда вы знаете, что он ушел навсегда?»
  'Хорошо …'
  «Вы сказали это с такой уверенностью, что у вас должна быть информация, которой нет у нас. Как вы ее получили?»
  «Я говорю только то, что говорят все остальные».
  «Вы радовались этому факту, — сказал Колбек, — и это меня огорчает. Такой высокообразованный человек, как вы, наверняка должен быть в состоянии отбросить свои предрассудки и пожалеть семью, которая находится в состоянии страдания, потому что они просто не знают, что случилось с их сыном. Поскольку вы, похоже, обладаете привилегированным пониманием этого дела, почему бы вам не избавить их — и меня, если уж на то пошло, — от наших страданий, рассказав нам правду?»
   Даймок смотрел на него со смесью неприязни и осторожности. Он видел, что Колбека нельзя было отправить так же легко, как Лиминга. Пройдя за свой стол, он сел и задумался на несколько мгновений, прежде чем заговорить.
  «Вы правы, инспектор», — признал он. «Возможно, я занял мстительную позицию, когда требуется беспристрастность. Даю вам слово, что не знаю, что случилось с Пайпер. Я просто предположил — как и все мы
  — что ему был причинен какой-то вред, и мы никогда не узнаем, что именно».
  «О, я выясню, что это было», — спокойно сказал Колбек. «Я уже собрал много ценных доказательств. Все, кто был замешан в том, что явно является заговором, предстанут перед судом».
  Даймок с трудом сглотнул. «Желаю вам всего наилучшего».
  «Могу ли я спросить, является ли Уолтер Вайн вашим пациентом?»
  «Эта информация конфиденциальна».
  «Это также довольно важно. Вы знаете о наказании за отказ помогать полицейскому расследованию?» Лицо Даймока посуровело. «Это простой вопрос. Он или не он?»
  «Одно время он был таким», — признал другой.
  «Почему он искал медицинскую помощь в другом месте?»
  «Потому что я попросил его сделать это, когда узнал, что он принимает участие в тех оглушительных вечеринках, которые устраивались в доме Пайпера. Так уж получилось, что я очень редко видел мистера Вайна. Большую часть времени он был слишком молод и здоров, чтобы нуждаться во враче».
  «Ему это сейчас нужно», — сказал Колбек. «Есть ли у вас какие-либо соображения, кто вас заменил?»
  «Нет, не знаю».
  «Как он отреагировал, когда вы попросили его покинуть эту практику?»
  «Он сделал вид, что в любом случае собирается уйти, и резко раскритиковал мою работу».
  «Это было очень невежливо с его стороны».
  «Да», — сказал Даймок, — «я увидел Вайна несколько дней назад, когда он проезжал мимо меня. У него была перевязана рука. Я предположил, что это какая-то травма, полученная во время верховой езды. Похоже, он половину жизни провел в седле». Он скривился.
  «Не всегда можно выбирать себе пациентов. В некоторых случаях мне приходится доводить свою терпимость до крайности. Уолтер Вайн довел ее до предела».
  
  Несмотря на то, что это было необходимо, Лиминг ненавидел вставать рано утром. Учитывая усилия, потраченные прошлой ночью, он мог бы оставаться в постели до полудня. Был один немедленный бонус. Когда он вышел из отеля, он увидел массы текстильных рабочих, отправляющихся на свои фабрики. Это были люди, которые заставляли Кендал трепетать от активности. До сих пор детективы имели дело в основном с жителями среднего класса и, в случае лорда Калверххауса, с представителем аристократии. Лиминг нашел освежающим видеть толпы тех, кого он считал настоящими людьми, мужчин и женщин, чьей судьбой было заставлять машины работать, чтобы они могли производить товары, готовые к отправке, и поддерживать репутацию города как качественного. Если бы он жил там, размышлял он, он, возможно, работал бы вместе с ними.
  Он добрался до книжного магазина и обнаружил, что Тиллер ушел на рынок, оставив жену присматривать за хозяйством. Рут Тиллер была стройной, застенчивой, симпатичной женщиной, которая была моложе своего мужа. Всякий раз, когда она упоминала его имя, на ее лице мелькала улыбка удовольствия. Представившись, Лиминг воспользовался возможностью, чтобы спросить об их домашней жизни.
  «У вас есть дети?»
  «Нет, но мы присматриваем за Дэвидом, который очень похож на ребенка. Он младший брат Норма. Это грустно, правда. Дэвид живет в книжном магазине, но читать толком не умеет. Но, несмотря на свои проблемы, он не доставляет хлопот. Он помогает нашему слуге по хозяйству».
  «Ваш муж всегда ходит по магазинам?»
  «О, да», — сказала она, — «у него глаз на фрукты и овощи. Я обычно по ошибке покупаю подбитое яблоко или гнилую капусту, но Норм никогда этого не сделает. К тому же ему нравится суета рынка, а меня это немного пугает».
  «Почему это так, миссис Тиллер?»
  «Там так много толкотни, пихания и криков. Я ненавижу, когда меня толкают».
  «А как насчет готовки? Ты ведь этим занимаешься, да?»
  «Мой муж обычно помогает. Люди думают, что он просто сидит целый день и стирает пыль с книг, но он также выполняет много работы по дому. Я бы не смогла обойтись без него».
  «Моей жене приходится обходиться без меня », — грустно сказал Лиминг. «Моя работа заставляет меня ездить по всей стране, так что меня часто там нет. Это несправедливо по отношению к ней, честно говоря».
  «Я уверен, она очень гордится вашей работой, сержант».
  «Я думаю, она бы предпочла, чтобы я делал работу, которая позволяла бы мне спать в одной и той же кровати каждую ночь». Он оглядел полки. «Откуда у Норма все эти книги?»
  «О, он всегда их коллекционировал. Он путешествовал по всему миру, чтобы купить книги. Норм однажды отправился на аукцион в Мэрипорте и вернулся с более чем двумястами».
  «Вы отправляетесь в его экспедиции?»
  «Иногда», — сказала она. «Я ездила с ним в Мэрипорт, потому что там я родилась и впервые встретила его. В то время я была совсем маленькой».
  «Что вас в нем заинтересовало?»
  «Он был другим. Мэрипорт — город угля, и большинство парней там работают в какой-то отрасли. Они сильные, шумные и обычно замышляют проказы. Норм не такой. Он тихий и вдумчивый. Более того, у него есть принципы. Вот почему он изначально оказался в Мэрипорте».
  «Расскажите мне о его принципах».
  «Он любит этот округ за его красоту и ненавидел его, когда строили железную дорогу Мэрипорт и Карлайл. Он уже был хорошо зарекомендовал себя, когда он приехал на демонстрацию против последнего расширения», — объяснила она.
  «Когда я увидел его в первый раз, он нес транспарант с призывом не позволять железным дорогам портить наш ландшафт».
  «А как насчет железной дороги здесь?»
  «О, он тоже возражал против этого. Мы тогда были вместе. Я несла плакат рядом с ним и ходила на лекции, которые Норм давал людям, которые чувствовали то же, что и он».
  «Я не осознавал, что он агитатор».
  «Он не был, сержант. Он просто выразил свое мнение. Мистер Вордсворт сделал то же самое. Он написал стихотворение, в котором критиковал идею железной дороги здесь. Норм тоже написал одно».
  Это была новая сторона для продавца книг, и Лиминг хотел услышать о ней гораздо больше. Однако прежде чем он успел засыпать ее дальнейшими вопросами, Тиллер вернулся с рынка с двумя большими плетеными корзинами, до отказа наполненными фруктами и овощами.
  «Что вы здесь делаете, сержант?» — спросил он.
  «Я пришел увидеть тебя».
   «Тогда ты как раз вовремя для чашки чая. Вот, Рут», — продолжал он, протягивая ей корзинки, — «я думаю, это все, о чем ты просила».
  Поставьте чайник, пожалуйста. Сержант выглядит так, будто хочет пить.
  
  После того как поисковые отряды были расформированы, Джеффри Хедли больше не тратил дневное время на прогулки по сельской местности.
  Вместо этого он отправился в полицейский участок, чтобы узнать, какую информацию он мог бы получить о расследовании. Сержант Эйнсли отвел его в свой кабинет.
  «Человек, которого вам следует спросить, — это инспектор Колбек», — сказал он.
  «Только он может сказать вам, что происходит».
  «Я пошел к нему в отель в надежде поговорить с ним, но и он, и сержант Лиминг ушли оттуда рано утром». Хедли пожал плечами. «Я понятия не имею, где они».
  «Каково ваше мнение о них, могу я спросить?»
  «Их репутация говорит сама за себя».
  «Я слишком долго был полицейским, чтобы доверять чьей-то репутации. Я сужу о людях по тому, что они делают сейчас, а не по каким-то триумфам в далеком прошлом».
  «Вы хотите сказать, что не верите инспектору Колбеку?»
  «Вовсе нет, сэр», — ответил Эйнсли. «Он, очевидно, очень умный человек».
  «Просто его методы мне кажутся немного странными».
  «Не могли бы вы объяснить, почему?»
  «Ну, позвольте мне привести вам пример. Первое, что он сделал, это осмотрел вагон, в котором находился мистер Пайпер — и вы, конечно, —
  «Оба отправились в эту экскурсию. Он даже проверил, сколько масла было в лампах в последнем отсеке».
  Хедли был поражен. «В самом деле, что он нашел?»
  «Он утверждал, что их подделали. Из них вылили столько масла, что существовала вероятность, что одна или обе лампы погаснут во время путешествия».
  «Один из них , как это часто бывает, действительно погас».
  «Я не вижу в этом никакого значения. Это доказывает лишь то, что кто-то забыл залить свежее масло в лампы перед отправлением поезда. В конце концов, — сказал Эйнсли, — вагоны большую часть времени простаивают. То, что инспектор считает важным доказательством, легко может оказаться случаем лени со стороны железнодорожника».
   «Я склонен согласиться с вами», — сказал Хедли.
  «В остальном инспектор поступил правильно. Он поговорил со всеми нужными людьми и даже выявил нескольких подозреваемых — благодаря вашей помощи, сэр».
  «Я просто назвал имена людей, которые имеют зуб на Алекса».
  «В Кендале их довольно много».
  «Это были люди, у которых была особая причина желать возмездия».
  «И я могу понять, почему, сэр», — сказал Эйнсли. «Однако я не знаю, выдвинул ли бы я имя Норма Тиллера в качестве подозреваемого. Он однажды вышел из себя из-за мистера Пайпера, но это все, что было дальше».
  «Тогда я вынужден с вами не согласиться, сержант. Я был свидетелем скандала на той встрече местных поэтов. Алекс слишком много выпил. Я пытался остановить его, но он меня проигнорировал. На следующее утро он почувствовал, что зашел слишком далеко. Я предложил ему извиниться перед Тиллером, но он отказался это сделать».
  «Да, я знаю. Он осмелился потребовать извинений от Норма Тиллера».
  «Мне было приказано просить об этом, сержант. На самом деле, я следовал своим собственным инстинктам. Когда я пошел в книжный магазин, я сам извинился за поведение Алекса».
  «Что тебе сказал Норм?»
  «Он едва ли сказал хоть слово, — ответил Хедли, — но я видел, что он все еще кипит от гнева. Он наотрез отказался принять какие-либо извинения».
  Вот почему его имя попало в список, который я дал инспектору Колбеку. Только одно могло бы его успокоить — смерть Алекса».
  
  Норман Тиллер был в почти веселом настроении, когда он и его гость пили свою чашку чая. Он потчевал Лиминга анекдотами о своих визитах на городской рынок на протяжении многих лет и хихикал, вспоминая некоторых персонажей, с которыми он встречался. Некоторые из них на самом деле вдохновили его на стихи. Только когда его жена ушла на кухню, настроение Тиллера изменилось.
  «Что я натворил на этот раз, сержант?» — тихо спросил он.
  «Насколько мне известно, вы ничего не сделали».
  «Тогда почему ты вернулся?»
  «Меня заинтересовали некоторые ваши стихотворения».
  «Давайте будем честны», — сказал другой. «По вашему собственному признанию, ваш интерес ограничивается детскими стишками, а я их не пишу. Кто вы
   разговаривал?
  «Как раз кстати, я переговорил с сержантом Эйнсли».
  «Я так и думал. Ты хотел узнать, чем закончился тот спор в «Королевском армсе».
  «Я отправился на поиски более подробной информации», — сказал Лиминг, — «но вы были не единственным человеком, о котором мы говорили. Сержант рассказал мне о своей дружбе с Грегором Хейесом, кузнецом».
  «Они были очень близки».
  «Я это видел. Он все еще надеется раскрыть это дело».
  «Мы все были бы благодарны, если бы он это сделал».
  «Насколько хорошо вы знали мистера Хейса?»
  «Я видел его только тогда, когда отвозил лошадь подковывать», — сказал Тиллер, — «и мы всегда болтали. Но я бы не сказал, что действительно знал Грегора. Он был важной фигурой в этом городе, из тех, кого воспринимаешь как должное, пока они не исчезнут. Тогда понимаешь, как сильно скучаешь по ним».
  «Именно поэтому ты написал о нем стихотворение?»
  Тиллер на мгновение опешил. «Кто тебе это сказал?»
  «Сержант Эйнсли случайно упомянул об этом. Вот почему я пришел сюда. Я хотел бы прочитать это просто из интереса».
  «Но вы никогда не знали этого человека».
  «Я знаю о нем, и он меня очаровывает. Кроме того, я хотел бы узнать, как вы описали его исчезновение».
  Тиллер был резок. «Ну, боюсь, вы не сможете этого сделать».
  'Почему нет?'
  «Мне не понравилось стихотворение, поэтому я его порвал».
  «Это было немного импульсивно, не правда ли? Зачем тратить столько усилий на написание, если потом все это уничтожаешь?»
  «Оно не соответствует стандарту, который я себе установил», — сказал Тиллер. «Большинство моих стихотворений такие. Я создаю бесконечное количество их версий, пока не достигну точки, когда мне придется признать, что они просто недостаточно хороши. Они уходят».
  «Если вы хотите сохранить качество своей работы, вам придется быть жестоким».
  «Как жаль», — сказал Лиминг. «Я просто надеюсь, что вы сохранили еще одно стихотворение, на которое я хотел бы взглянуть. Ваша жена рассказывала мне, как вы участвовали в протестах против строительства железных дорог в Озёрном крае».
  «Это было много лет назад».
   «Возможно, так оно и было, но у вас есть стихотворение, напоминающее вам о времени, когда вы боролись против железной дороги Кендал и Уиндермир. Если бы я жил здесь, я бы сделал то же самое. Я ненавижу железные дороги», — сказал Лиминг.
  «Вот почему мне бы хотелось увидеть ваше стихотворение. Оно у вас еще есть?»
  Продавец книг ничего не сказал, но по блеску его глаз было ясно, что просьба посетителя отклонена.
   ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ
  Осознавая их сильные страдания, Колбек счел нужным навестить семью Хаслам. Казалось странным, что в такой относительно небольшой общине они ничего не знали о слухах, окружающих Александра Пайпера, но, встретившись с ними, он мог понять, почему. Их дом был изолирован от Кендала, и единственное время, когда они регулярно выбирались в город, было когда они ходили в церковь. Когда их дочь подружилась с Пайпером, ее родители приняли его в основном за чистую монету, предполагая, что сын архидьякона будет честен и безупречен. Все, что их волновало, было счастье Мелиссы, и она сияла. К сожалению, драматические события на Хэллоуин разрушили ее мечты об идиллическом браке.
  Поэтому, когда он навестил семью, Колбек постарался провести некоторое время наедине с Мелиссой, делая все возможное, чтобы ее успокоить. Обещая ей, что он выяснит, что именно случилось с ее женихом, он осознавал, что правда может причинить ей еще больше горя. Мелисса преподнесла один сюрприз.
  «Наши друзья были так добры», — сказала она. «Мы получили открытки и письма с соболезнованиями от всех, но было вопиющее исключение».
  «О, и кто это может быть, мисс Хаслам?»
  «Мистер Хедли».
  «Это потому, что он принимал активное участие в поисках», — предположил Колбек. «Они уходят вскоре после рассвета и возвращаются только тогда, когда уже темнеет».
  «Он все равно мог бы мне написать».
  «Это правда, и этого не следует ожидать».
  «Там был Джеффри. Он ехал в том же купе, что и Алекс. Он мог рассказать мне то, что я хотел бы знать. Из всех мужчин в той поездке Джеффри — единственный, кому я доверяю».
  «А что насчет некоторых женщин в том поезде?»
   «Таких было всего несколько человек. По словам Алекса, большинство людей на Phantom Special были мужчинами. В основном женщины были слишком напуганы, чтобы ехать. Я была одной из них».
  Колбеку стало жаль ее, когда он понял, что ее обманул жених. Мелиссе сказали, что экскурсия была почти исключительно мужским мероприятием, тогда как на борту поезда было несколько молодых женщин.
  «Вы увидите Джеффри Хедли сегодня?» — спросила она.
  «Я так и думаю, мисс Хаслам».
  «Тогда я был бы признателен, если бы вы передали мою обеспокоенность».
  «Я обязательно это сделаю», — сказал Колбек, — «хотя вполне возможно, что он держится от вас на расстоянии, поскольку опасается, что вы слишком слабы, чтобы принимать посетителей».
  «Я бы с радостью поговорил с ним ».
  «Тогда я передам сообщение».
  «Спасибо, инспектор. И позвольте мне сказать, что я очень ценю то, что вы взяли на себя труд приехать сюда в то время, когда вы ведете расследование».
  «Увы, я много раз оказывался в подобной ситуации, мисс Хаслам», — сказал он.
  «поэтому я знаю, как важно информировать скорбящие семьи».
  Вот почему я сейчас собираюсь навестить лорда и леди Калверххаус, чтобы посмотреть, какое утешение я смогу им предложить».
  
  Хотя она всегда была рада видеть отца Мадлен, Лидия Куэйл была рада, что пришла в дом, когда старик был занят своей внучкой. Теперь она могла поговорить с подругой наедине. Мадлен была необычно подавлена.
  «В чем проблема?» — спросила Лидия.
  «Медаль определенно исчезла», — сказал другой. «Я все еще надеялся, что она там, но когда мы с отцом обыскали дом сверху донизу сегодня утром, ее не было. Бессмысленно ожидать, что она появится из ниоткуда».
  «Мне очень жаль, Мадлен».
  «Отец боится, что больше никогда не увидит свою медаль».
  «По крайней мере, подождите, пока Алан не займется этим делом. За то время, что он работал в Скотленд-Ярде, он арестовал немало воров. У Алана есть талант находить улики».
  «Нам определенно нужна его помощь».
  «Как сейчас поживает твой отец?»
  «Как ни странно, он стал более уравновешенным. Теперь, когда он вернулся домой, он чувствует, что предпочел бы сегодня переночевать там. Он упрекал себя за то, что вчера боялся оставаться под собственной крышей. Днем, конечно, — сказала Мадлен, — он не испытывает никаких угрызений совести, потому что я попросила соседа присмотреть за домом. Мы смогли поговорить с ним ранее».
  «Он видел что-нибудь подозрительное?»
  «На самом деле, так и было, Лидия. Какой-то мужчина дважды постучал в входную дверь, а затем заглянул в окно. Мистер Кингстон не узнал его, поэтому он записал его описание и сказал нам, что просто не доверяет ему».
  «Вам повезло, что у вас такой хороший сосед».
  «Мистер Кингстон всегда хорошо ладил с моим отцом. Он сам работал на железной дороге, но только в кассе. Он любил слушать о приключениях моего отца, особенно историю о том, как мы с Робертом впервые встретились в результате ограбления поезда. О, — сказала Мадлен, — я почти забыла. Сегодня утром я получила от Роберта чудесное длинное письмо».
  «Что он говорит о расследовании?»
  «Это гораздо сложнее, чем он думал. Но он уверен в успехе в конце. Ты же знаешь моего мужа, Лидию. Он всегда излучает оптимизм». Мадлен поджала губы. «Хотелось бы мне сказать то же самое об отце».
  
  Виктора Лиминга никогда не нужно было уговаривать зайти в бар, но в этот раз он пришел туда не за выпивкой. Он пришел в King's Arms, чтобы поговорить с его владельцем Хью Пенроузом. Лиминг спросил его, сколько человек входит в группу поэтов, которые раньше там встречались.
  «Зачем вам это знать, сержант?» — спросил Пенроуз. «Вы думаете присоединиться к ним?»
  Лиминг ухмыльнулся. «Я не могу связать вместе больше нескольких слов, — признался он, — и даже тогда они обычно стоят в неправильном порядке».
  «Отвечая на ваш вопрос, их шесть или семь».
  «Вы можете вспомнить их имена?»
  «Зачем? Тебе нужны их автографы?»
   «Я хочу чего-то гораздо более важного, — сказал Лиминг, доставая блокнот и карандаш. — Я готов».
  Пенроуз выпалил семь имен, а также привел подробности о роде занятий каждого поэта. В результате сержант первым делом отправился в парикмахерскую Реджинальда Гарсайда, одного из городских парикмахеров. Он застал его за тем, как тот аккуратно подстригал бороду клиента. Гарсайд был высоким, костлявым мужчиной средних лет, который так много времени проводил согнувшись во время работы, что его позвоночник приобрел постоянную сутулость.
  К счастью, других клиентов не было. Когда бородатый мужчина заплатил и ушел, Гарсайд повернулся к Лимингу.
  «Что я могу для вас сделать, сэр?» — спросил он.
  «Я бы хотел, чтобы вы ответили на несколько вопросов, если позволите. Я полагаю, что вы принадлежите к группе поэтов».
  «Ну, да, я делаю это, но я на самом деле парикмахер. Норм Тиллер — настоящий поэт в этом городе. Я просто любитель, мистер…»
  «Это детектив-сержант Лиминг. Я в Кендале, чтобы расследовать исчезновение мистера Александра Пайпера».
  «Мои клиенты говорят только об этом. Большинство из них считают, что его унес какой-то призрак. В этой части страны их полно».
  «Вы только что упомянули мистера Тиллера».
  «Да, он замечательный человек. К моему стыду, у меня было очень мало образования, но я всегда хотел писать стихи. Он поощрял меня».
  «О чем вы пишете?»
  «Я своего рода поэт-натуралист, как мистер Вордсворт, хотя, конечно, я никогда не смогу с ним сравниться. Он даже лучше Норма».
  «Значит, вы читали стихи мистера Тиллера?»
  «Я делал и лучше, сержант. Я слышал, как он нам их зачитывал. Видите ли, мы так делаем. Когда мы встречаемся, мы по очереди читаем что-то из написанного. Когда я начинал, я был безнадежен, но постепенно мне стало лучше».
  «Сколько его стихотворений вы слышали?»
  «Я полагаю, их десятки», — сказал Гарсайд. «Он позволяет нам переписывать копии некоторых из них, чтобы мы могли взять их домой и изучить. В отличие от меня, у него настоящий талант, но он так скромно об этом говорит».
  «Именно это меня и впечатлило в нем».
  Лиминг чувствовал, что ему, возможно, повезло наткнуться на нужного человека с первой попытки. Это избавило бы его от необходимости
  найти и допросить местного мясника, инженера, трубочиста и троих мужчин, которые работали на шерстяной фабрике. Желание писать стихи привело каждого из них в группу, которой руководил книготорговец.
  «Хозяин гостиницы «King's Arms» упомянул, когда вы виделись там в последний раз», — сказал Лиминг.
  Гарсайд вздохнул. «О, да, это было ужасно».
  «Расскажи мне об этом».
  «Разве Хью уже не сделал этого?»
  «Я хочу услышать мнение человека, который стал жертвой злоумышленника. Вы восхищаетесь работой Норма Тиллера. Должно быть, было ужасно слышать, как кто-то высмеивает ее».
  «Это было так подло», — сказал Гарсайд.
  Затем он продолжил излагать свою версию. Уважение парикмахера к книготорговцу было очевидным. Последний, очевидно, стал его наставником.
  Он переписал несколько стихотворений этого человека и утверждал, что может прочесть некоторые из них наизусть.
  «Они настолько хороши?» — спросил Лиминг.
  « Я так думаю. У Норма дар языка».
  «Какой ваш любимый?»
  «Трудно сказать».
  'Пытаться.'
  «Ладно, тогда есть одна про ведьм, которую я люблю читать вслух. Она пугает мою жену, но мне она нравится».
  «Он написал стихотворение об исчезновении кузнеца Грегора Хейса», — сказал Лиминг. «Не думаю, что у вас случайно есть экземпляр этого стихотворения?»
  
  Колбек прибыл в Калверххаус-Корт, чтобы узнать, что родители Александра Пайпера также были там. Он был рад совпадению, потому что это сэкономило ему еще одну поездку в Эмблсайд. Когда его провели в гостиную, он обнаружил, что все четверо сидят. Поскольку лорд Калверххаус был рядом со своей сестрой, Колбек мог видеть поразительный контраст между ними двумя.
  В своем простом черном платье Эмма Пайпер больше походила на одну из служанок, чем на члена семьи Калверххаус. Родни Пайпер был той же призрачной фигурой, которую Колбек встречал однажды.
  Как он уже делал с Мелиссой Хаслам, он сказал им, что уверен в том, что точно узнает, что случилось с Александром Пайпером.
   хотя он предупредил их, что это может занять время. Он высмеял идею сверхъестественного вмешательства любого рода и заверил их, что, посетив Хитер Вуд в полночь, он отказывается верить, что там обитают призраки.
  Архидьякон был настроен критически. «Мне жаль, что вы не верите в привидения, инспектор, — сказал он, — потому что у меня есть неопровержимые доказательства их существования».
  «Мне было бы интересно услышать, что это было», — сказал Колбек.
  «Я бы предпочел не расстраивать дам».
  «Чепуха!» — сказала леди Калверххаус. «Мы с вашей женой не собираемся робеть. К тому же, смею предположить, что Эмма уже слышала эту историю».
  «Да, — подтвердила Эмма, — и, как бы неприятно это ни было, я верю каждому слову».
  «И вы все должны поступать так же», — предупредил ее муж. «Слово епископа сродни Священному Писанию».
  «О какой епархии вы говорите?» — спросил Колбек.
  «Глостер — мой дорогой старый друг Саймон Овертон был там епископом несколько лет. Он замечательный человек и опытный экзорцист. Когда я видел его в последний раз, он рассказал мне о доме в одной из деревень поблизости, в котором было так страшно жить, что люди, которые его покупали, никогда не оставались там дольше нескольких месяцев. Это было слишком расстраивающе».
  «Какую форму приняло нарушение?»
  «Жители жаловались на странные шумы, инспектор, как будто люди испытывали сильную боль и умоляли о помощи. Время от времени в доме появлялся странный запах».
  «Подвал был осмотрен?»
  «Все, кто там жил, делали это, но не нашли ничего, что могло бы объяснить ни голоса, ни зловоние. Трагедия заключалась в том, что дом в конечном итоге был заброшен и стал бы заброшенным, если бы кто-то не догадался позвать епископа».
  «Что он сделал?» — задался вопросом Калверххаус.
  «Ну, прежде всего, Саймон поговорил с людьми, которые спали под этой крышей.
  После того, как он взял у них показания, он сам провел там ночь».
  «Это было храбро с его стороны», — сказал Колбек. «Что случилось?»
  «Он не слышал никаких странных звуков», — объяснил архидьякон, — «но вонь была почти невыносимой. Как он ни старался, он смог найти
   нет источника для него. На следующее утро, каким-то чудом, он исчез.
  «Как странно!» — сказала леди Калверххаус. «Епископ так и не выяснил причину неприятного запаха?»
  «Да, он это сделал. Он просмотрел архивы собора и обнаружил, что Глостер был поражен чумой не один раз. Вместо того, чтобы жертвы гнили в городе», — сказал Пайпер,
  «Их вывели в огромную яму и бросили туда».
  «Значит, дом был построен на нем, не так ли?» — сказал Колбек.
  «Именно это и установил Саймон. Как только он определил проблему, он смог провести обряд экзорцизма и изгнать из дома беспокойных духов. С тех пор на территории не было ни единого намека на неприятности». Он посмотрел на Колбека. «Что вы об этом думаете, инспектор?»
  «Я не могу оспаривать рассказ епископа, потому что меня не было там в то время, но я припоминаю научную статью, которую я когда-то читал. Когда разразилась чума, люди так отчаянно хотели избежать заражения, что они собирали тела жертв как можно скорее и сбрасывали их в ямы, а затем засыпали негашеной известью. В этой статье, — продолжил Колбек, — автор утверждал, что они не всегда ждали, пока жертва чумы действительно умрет».
  Эмма была в ужасе. «Они все еще живы ?»
  «Было ощущение, что они были настолько близки к смерти, что это не имело значения.
  Их беззаботно бросили на телеги вместе с настоящими трупами».
  «Это бесчеловечно!»
  «Это объясняет, что произошло в случае, о котором я вам рассказывал», — утверждал Пайпер. «Эти жалобные крики по ночам, должно быть, исходили от бедняг, которых похоронили заживо».
  «Можем ли мы поговорить о чем-нибудь другом?» — с содроганием сказала леди Калверххаус.
  «Мне жаль. Я думал, что опыт епископа был поучительным. Возможно, он даже заставил бы инспектора задуматься».
  Колбек улыбнулся. «Это интересная история, — сказал он, — но она не имеет никакого отношения к тому, что произошло здесь на Хэллоуин. Я убежден, что никакие призраки, видения или жертвы чумы не были ответственны за исчезновение вашего сына».
  «Это подводит меня к стене пламени», — сказал архидьякон.
   «Да», — сказал Калверххаус, — «У Родни есть эта дикая идея, что это символ ада и что Алекс спустился в преисподнюю. Я посчитал эту идею нелепой».
  «Я постепенно в это верю», — сказала Эмма.
  «Это то, во что вы должны были поверить», — сказал Колбек. «То, что на самом деле произошло той ночью, я бы предположил, было примером тщательного сценического управления, разработанного для распространения путаницы».
  «Есть ли у вас какие-либо идеи, кто за всем этим стоит?»
  «Я выстраиваю в уме очень четкий его образ. Что касается его сообщников, я чувствую, что все время приближаюсь к ним. Я прекрасно понимаю ваше желание скорейшего разрешения, но прошу вас проявить терпение».
  «Кто-то, должно быть, презирал нашего сына, — сказала Пайпер, — и это беспокоит нас. Мы знаем, что порой он мог быть импульсивным, но разве он действительно спровоцировал кого-то убить его?»
  «Похоже, так оно и есть».
  "Найдите его, инспектор. Заставьте его заплатить максимальную цену за свое преступление".
  Но прежде чем его повесят, я бы хотел поговорить с ним наедине. Я хочу посмотреть ему в глаза и спросить, почему он посмел лишить жизни нашего сына.
  «Когда я узнаю горькую правду, — продолжил он, — я буду молиться о спасении души убийцы».
  
  Как только он услышал о последнем аресте, суперинтендант отправился на поиски Алана Хинтона. Последний сидел за столом и писал свой отчет.
  Когда Таллис вошел в комнату, констебль-детектив вскочил на ноги.
  «Я не хотел тебя напугать, Хинтон».
  «Вы застали меня врасплох, сэр».
  «Я просто пришел поздравить вас с очередным арестом».
  «На самом деле это не я надел на него наручники. Мы знали, что грабителям помогал кто-то из сотрудников банка, и этот человек едва не выдал себя».
  «Вы были частью успешной команды, — сказал Таллис, — и я хотел бы это признать. Вы только что закончили дело о попытке поджога, так что у вас было два триумфа за короткий промежуток времени».
  «Я сделал только то, чему меня учили, сэр».
  «Колбек гордился бы тобой».
  «Инспектор — мой кумир».
   «Я скорее не одобряю идолопоклонство, но, по крайней мере, вы выбрали идеального детектива, с которого хотите строить свою карьеру».
  «Моя цель — однажды поработать с ним вместе».
  «Этот день, возможно, придется подождать, — предупредил Таллис, — но вы делаете шаги в правильном направлении. Молодец, Хинтон».
  «Спасибо, суперинтендант», — сказал другой, сияя. «Есть ли какие-нибудь новости об инспекторе?»
  «Я получил от него полный отчет по утренней почте. Это сложное расследование, но Колбек любит сложные задачи». Он усмехнулся.
  «Было время, когда работу на меня можно было рассматривать именно в таком свете».
  «Именно так мы все об этом и думали, сэр», — сказал Хинтон.
  «Неужели?» — прорычал Таллис.
  «Ну, нет, не совсем, сэр». Ухмылка застыла на его лице. «Я имею в виду, что...»
  «Я прекрасно понимаю, что вы имеете в виду, и меня это сильно возмущает. Очевидно, что в мое отсутствие все стало слишком небрежным, и я объявляю, что у нас снова будет настоящая дисциплина. Вы слышите это, Хинтон?»
  «Да, суперинтендант, я это делаю».
  «Тогда расскажите всем», — сказал Таллис, постукивая себя по груди. «Я вернулся и не потерплю насмешек».
  
  Лиминг сидел в комнате в задней части магазина и сосредоточенно изучал стихи, которые дал ему парикмахер. Гарсайд, тем временем, был занят стрижкой своего последнего клиента. Возникла проблема. Осторожный и точный с ножницами в руке, парикмахер был гораздо менее компетентен с ручкой между пальцами. Его почерк был настолько своенравным, что Лимингу приходилось угадывать некоторые слова. Еще одной опасностью были чернильные пятна. Они были щедро разбросаны по страницам.
  Первое стихотворение, которое сержант попытался прочесть, было написано самим Гарсайдом. Оно называлось «Под водой», и парикмахер превратил себя в существо, которое таилось в глубинах озера Уиндермир и время от времени всплывало, чтобы погреться на солнце и полюбоваться прекрасным пейзажем со всех сторон. Самое доброе, что можно было сказать о прерывистом стихе и глухих рифмах, было то, что стихотворение было достойной попыткой писателя, которому еще многому нужно было научиться. После пары стихов Лиминг в отчаянии сдался.
  Когда он обратился к работе Нормана Тиллера, контраст был разительным. «Железная дорога разрушения» была сокрушительной атакой на железную дорогу Кендал и Уиндермир за ее разрушение сельской местности. Лиминга завораживала страсть, которая вдохновила Тиллера написать ее. Там, где язык цирюльника был банальным и невнятным, медовые слова настоящего поэта взлетали на высоты, которых Гарсайд никогда не достигал. Сержант также симпатизировал утверждению, что железные дороги уродовали британскую сельскую местность. Он мог представить, как Тиллер декламирует свою поэму со сцены и его подбадривают те, кто протестовал против строительства железной дороги.
  Лиминг искал стихотворение об исчезновении Грегора Хейса. Когда он прочитал первый стих, он понял, что это совсем другое произведение. Оно было темным, таинственным и тревожным.
  
  Джеффри Хедли был в своем офисе, пытаясь разобраться с накопившимися письмами и задачами, которые накопились, пока он был занят другими делами. Вскоре его прервал приезд посетителя. Колбека провели в офис. Хедли тут же вскочил на ноги.
  «Проходите, инспектор, и, пожалуйста, присаживайтесь».
  «Благодарю вас, мистер Хедли», — ответил другой, сидевший рядом с маленьким столиком. «Я слышал от сержанта Эйнсли, что вы меня ищете».
  «Это правда. Тебя становится трудно выследить».
  «Я был и там, и там, следуя своим инстинктам».
  «Повели ли они вас в правильном направлении?»
  «Я так думаю», — сказал Колбек. «Первым, с кем я сцепился, был доктор Даймок. Я благодарен, что он не отвечает за мое здоровье. Он был слишком колючим на мой вкус».
  «Чему вы у него научились?»
  «Я узнал, что у него были веские причины сцепиться рогами с Александром Пайпером. Помимо спора о границе, ему приходилось мириться с шумом от частых вечеринок, которые проводились по соседству. Я полагаю, вы присутствовали на некоторых из них».
  «Я всегда старался, чтобы Алекс не шумел».
  «А как насчет пограничного спора?»
  «В качестве его юридического советника я сказал ему, что он никогда не выиграет это дело, но он настоял на продолжении. Однажды ему в голову попала пчела
   капот, он вышел из-под контроля.
  «Я так понимаю, что Уолтер Вайн приходил на вечеринки».
  «Это было в первые дни, когда Алекс только переехал. У них было так много общего, что они были в хороших отношениях».
  «А как насчет мисс Тредголд? Ее тоже пригласили?»
  «Нет», — сказал адвокат. «Это были почти исключительно празднования с его друзьями-мужчинами. Кроме того, Алекс пытался дистанцироваться от мисс Тредголд. После того, как он встретил Мелиссу Хаслам, он хотел проводить с ней как можно больше времени».
  «Кстати», сказал Колбек, «я недавно разговаривал с мисс Хаслам. Она была весьма расстроена тем, что вы не предприняли никаких попыток навестить ее или написать ей».
  «Я посчитал, что это неразумно».
  «Я бы подумал, что это обязательно».
  «Мисс Хаслам прекрасно знает, что я внушила Алексу идею экскурсии. Она непременно обвинит меня. Я не хотела усугублять ситуацию, придя лично».
  «Письмо или открытка были бы приветствуемы».
  «Мне было слишком неловко посылать кого-либо из них. Что касается этих вечеринок, — торопливо продолжал он, — то они быстро сошли на нет, и мисс Тредголд постепенно исчезла из его жизни».
  «Мне это показалось не очень постепенным», — сказал Колбек. «Ее версия такова, что ее резко сбросили, как раскаленный кирпич. Она все еще ранена тем, как он с ней обращался».
  «И все же она с нетерпением ждала возможности присоединиться к поисковой группе».
  «Как вы думаете, какие эмоции к этому привели?»
  «Я верю, что это была любовь».
  «Вы уверены, что это не было чувство вины?»
  «Я уверен, инспектор. Я видел Алекса и мисс Тредголд вместе. Они были очень счастливы в обществе друг друга. Просто он никогда не видел в ней... ну, человека, на котором он хотел бы жениться».
  «Большинство женщин на ее месте посчитали бы, что он играл с их чувствами. Вы тоже так считали?»
  Хедли выглядел смущенным. «В какой-то степени это было так», — сказал он. «Я чувствовал, что мисс Тредголд заслуживала большего, чем резкое отстранение. С другой стороны, она была достаточно опытной, чтобы прекрасно понимать, во что ввязывается, когда подружилась с Алексом. Эти отношения никогда бы не стали долговечными».
   «Это вежливый способ сказать, что он был обречен».
  «К сожалению, так оно и было».
  «Мисс Тредголд была отвергнута и стала первой жертвой», — отметил Колбек, — «затем настала очередь мистера Пайпера страдать. Это доставило огромное удовлетворение трем мужчинам, которых вы назвали потенциальными подозреваемыми — Сесилу Даймоку, Уолтеру Вайну и Норману Тиллеру. Кто из этой троицы, скорее всего, захочет отомстить?»
  «Я бы сказал, что это будет Уолтер».
  «Вы, должно быть, присутствовали на той дуэли, в которой он участвовал».
  Хедли сглотнул. «Я не понимаю, о чем ты говоришь», — сказал он, бросая взгляд. «Дуэли незаконны».
  «Это не остановило бы мистера Пайпера. Он нарушал закон на каждом шагу. И если бы он действительно — что вполне вероятно — нанес ту ужасную рану на руку Вайна, вы бы наверняка были там и видели, как это произошло».
  «Я это полностью отрицаю».
  «К кому еще мог обратиться мистер Пайпер в такой ситуации?» — многозначительно спросил Колбек. «Вы поддерживали его во всех отношениях. Я полагаю, что вы единственный человек в его жизни, которому он мог доверять».
  «Я был его другом».
  «Дружба — это готовность быть рядом во время дуэли».
  «Этого никогда не было, инспектор».
  «Тогда почему сержант Лиминг и я пришли к одному и тому же выводу относительно мистера Вайна?»
  «Признал ли Уолтер, что была дуэль?»
  «Он сделал то же, что и вы, сэр, — солгал».
  «Неужели вы не поверили ему на слово?»
  «С тех пор, как я в Кендале, — сказал Колбек, вставая, — мне все труднее верить кому-либо на слово. Простая, неприкрашенная правда, похоже, здесь в дефиците. Придется разгадывать тайны, которые терзают этот город, другими способами». Он потянулся за шляпой. «Прошу прощения, мистер Хедли. Я не буду отвлекать вас от работы».
  Когда Колбек вышел, он услышал громкий стук, как будто Хедли только что сильно ударил кулаком по столу.
   ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ
  Виктор Лиминг был так поражен стихотворением о пропавшем кузнеце, что прочитал его три раза. Затем он скопировал последний стих в свой блокнот, чтобы Колбек мог его прочитать. Вернувшись в магазин, он терпеливо ждал, пока у парикмахера не закончатся клиенты. Когда появился еще один пробел, Гарсайд извинился за то, что заставил его ждать.
  «Не нужно извиняться», — заверил его Лиминг. «Это дало мне время подумать. Я читал об исчезновении Грегора Хейса. Это стихотворение меня действительно заинтересовало».
  «Как я уже говорил, у Норма есть дар».
  «Когда я сюда пришел, я не знал многого о кузнеце, но теперь знаю. Неужели он был таким ловеласом?»
  «Так они говорят».
  «Но он провел всю свою жизнь, покрытый грязью, потом и вонью лошадей.
  «Большинство женщин обошли бы такого человека стороной».
  «О вкусах не спорят, сержант», — сказал парикмахер, усмехнувшись. «Я слышал, что женщины из кожи вон лезут, чтобы пройти мимо кузницы и поглазеть на мускулы Грегора. Видите ли, его руки всегда были голыми, и они были огромными. Он заставлял всех нас выглядеть ничтожествами».
  «Кузнец был женат?»
  «Да, у него была жена и дети».
  «В стихотворении Норма говорится, что у него была манера разговаривать с женщинами, которая заставляла их чувствовать себя… особенными».
  «Хотел бы я знать, как это сделать», — мрачно сказал другой. «Когда я приближаюсь к женщине, я всегда говорю что-то не то. Моя жена говорит, что мне лучше держать рот закрытым».
  «Кузнец был помехой?»
  «Я никогда не слышал, чтобы женщины жаловались».
  «А как же их мужья?»
  Гарсайд рассмеялся. «О, они следили за Грегором, как ястребы».
   «Расскажите мне об этом призраке, который появляется в стихотворении. Он реален или его просто выдумал Норм?»
  «Я думаю, он настоящий».
  «Вы думаете или знаете наверняка?»
  «Норм заставил меня поверить в него».
  «Кто-нибудь когда-нибудь видел призрака?»
  «Они видят только отрывки».
  «Где он живет?»
  «Никто не знает», — сказал парикмахер, — «но Норм однажды видел его секунду или две. Он бежал среди холмов».
  «Что он ест? Где он спит? Как он остается в живых?»
  «Он призрак, сержант. Они отличаются от нас».
  Лиминг хотел надавить на подробности, но в салон вошел клиент. Он поблагодарил Гарсайда за помощь и повернулся, чтобы уйти. Парикмахер говорил шепотом.
  «Если вы хотите узнать больше о Грегоре, вам следует спросить сержанта Эйнсли. Он был его самым близким другом».
  
  Джеффри Хедли не мог сосредоточиться на своей работе. После разговора с Колбеком он чувствовал себя разбитым и беспокойным. Поэтому он вышел из своего кабинета и быстро пошел по холодному воздуху, чтобы прочистить голову. Его шаги привели его к дому Уолтера Вайна, и, хотя он никогда не любил этого человека, он почувствовал необходимость нанести ему визит. Вайн заставил его говорить в холле.
  «Что привело тебя сюда, Хедли?»
  «Я пришел предупредить тебя».
  «Мне не нужны твои советы».
  «В твоих интересах выслушать меня». Вайн фыркнул. «Я знаю, что ты думаешь обо мне и, что еще важнее, что ты думаешь об Алексе. Но важно, чтобы мы на мгновение отложили наши разногласия в сторону».
  'Почему?'
  «Ко мне только что приходил инспектор Колбек».
  «Он тоже пришел сюда. Я думаю, он барахтается».
  «Не стоит его недооценивать», — сказал Хедли. «Он умен и предан своему делу. Колбек не покинет этот город, пока не узнает правду».
  «Он никогда этого не сделает».
  «Он знает о дуэли».
   «Как он может это делать?» — презрительно спросил Вайн. «Его там не было, и у него нет доказательств, что это когда-либо имело место. Так уж получилось, что инспектор усомнился в этом, а я просто отрицал это».
  «Этого недостаточно. Колбек из тех людей, которые пойдут ко всем врачам в городе, пока не выяснят, кто из них лечил твою рану».
  «Тогда он зря потратит время. У меня хватило здравого смысла вызвать врача из Карлайла, и он позаботился обо мне».
  «Можно ли ему доверять?»
  «Конечно, может. Я заплатил ему кучу денег, чтобы он держал рот закрытым.
  «Кроме того, Колбек никогда его не найдет. Он просто бродит на ощупь в темноте».
  «У меня сложилось иное впечатление».
  «Что с тобой, мужик?» — спросил Вайн, внимательно его изучая.
  «Ты почти колеблешься. Ты никогда не был таким, когда твоя жизнь состояла из выполнения того, что тебе говорил Алекс Пайпер. Ты был счастлив быть его комнатной собачкой».
  Хедли покраснел. «Не смей так говорить!»
  «Как ты мог позволить кому-то поработить тебя таким образом? Какую награду ты мог бы получить за это?»
  «Я не собираюсь говорить с тобой об Алексе», — холодно сказал Хедли. «Ты только посмеешься».
  «Мне любопытно, вот и все. Вы юрист, а они всегда рассчитывают на прибыль от любой сделки. Что вы получили взамен за все, что вы для него сделали? Деньги? Удовлетворение от служения тому, кому вы поклонялись? Или что-то еще?»
  'Я ухожу.'
  «Нет, пока не получу ответ», — сказал Вайн, вставая между ним и входной дверью. «Я хочу, чтобы ты подтвердил мои подозрения. Есть только одна причина, по которой ты позволил ему водить тебя за нос. Ты подобрала его обноски, не так ли? Когда он развлекался с женщиной, ты стояла рядом в надежде забрать ее у него с рук». Вайн ухмыльнулась. «Это был единственный способ насладиться великолепным ощущением женской плоти».
  'Будь спокоен!'
  «Как ты собираешься жить теперь, когда он умер? Твои дни ласки красивых женщин окончательно и бесповоротно позади».
  Хедли не мог больше терпеть. Набросившись, он схватил Вайна за раненую руку и вызвал у него вопль боли, за которым последовало
   вспышкой нецензурной брани. Затем он распахнул входную дверь и убежал в недостойной спешке.
  
  Когда он позвонил в полицейский участок, Колбека ждал приятный сюрприз. Бернард Эйнсли вручил ему копию схемы Хитер Вуда, которая хранилась вместе с его записями по делу Грегора Хейса.
  «Сержант Лиминг наверняка занес большую часть того, что вам нужно знать, в свой блокнот, — сказал он, — но он не мог нарисовать эту схему в таком мелком масштабе. Я подумал, что она покажет вам, насколько тщательно мы искали».
  «Я очень благодарен вам, — сказал Колбек, изучая карту. — Вы своего рода художник».
  «Я нет, но констебль Юэнс есть. Он принимал активное участие в поисках Грегора. Я заставил его нарисовать оригинальную схему. Все, что я сделал, это скопировал ее».
  «Ну, это очень полезно».
  «Не тратьте слишком много времени в лесу».
  'Почему нет?'
  «Грегора там нет».
  «Ответом на его исчезновение может быть...»
  «Так вот почему ты пошёл туда в полночь?» — Колбек был ошеломлён.
  «Здесь мало что происходит, о чем мы не узнаем, инспектор».
  «Похоже, так оно и есть».
  «Почему вы не рассказали мне о своем визите?»
  «Я решил этого не делать», — сказал Колбек. «Знаете ли вы, что произошло, когда мы на самом деле добрались до Хитер-Вуда?»
  «К сожалению, нет. Я просто знаю, что ты туда ходил».
  «Вы явно не одобряете».
  «Вовсе нет», — сказал Эйнсли. «Я думаю, это было очень смело с вашей стороны и с сержантом. Никто другой не осмелился бы пойти туда в такое время ночи».
  Ваш интерес был возбужден, и, как любой хороший детектив, вы хотели его удовлетворить. Мне жаль только, что вы не взяли меня с собой.
  «При всем уважении», — сказал Колбек, указывая на карту, — « она была бы полезнее для нас, чем для вас, хотя ее было бы трудно разглядеть при свете лампы».
  «Если вам нужно вернуться, сделайте это при дневном свете. О, и если вам нужно что-то раскопать, я могу выделить вам пару человек».
   «Это любезное предложение, но мне больше никто не нужен. Раскопки, которыми мы занимаемся, метафоричны».
  Эйнсли был озадачен. «Я не понимаю».
  «Мы позволяем нашим головам делать всю работу, сержант».
  «Ах, да…»
  «Продумывание планов наперед экономит массу времени».
  'Истинный.'
  Глядя через плечо сержанта, Колбек увидел плакат, который напечатал лорд Калверххаус. Жирными черными буквами было написано, что крупная награда будет предложена любому, кто предоставит информацию, которая приведет к аресту и осуждению тех, кто причастен к исчезновению Александра Пайпера.
  «Вы получили на это большой отклик?» — спросил он.
  «О, да», — устало сказал Эйнсли. «Копии развешаны по всему дому. Ко мне уже приходили три или четыре человека с небылицами. Их сразу выгнали, предупредив, что арестуют, если они снова потратят мое время».
  «Когда предлагают деньги, всегда происходит одно и то же».
  «Мы узнали об этом, когда Грегор Хейз исчез, и мы оклеили город плакатами. Награда была намного меньше той, которую вывешивает Его Светлость, но тем не менее у нас было полдюжины людей, которые утверждали, что знают, что произошло. Они не предоставили ни крупицы полезной информации между собой. В любом случае, — продолжил он, — вы здесь не для того, чтобы слушать мои горести».
  «Я пришел рассказать вам, чем я занимался сегодня», — сказал Колбек, — «но поскольку вы можете отслеживать мои передвижения, вы, возможно, уже знаете».
  «Никто вас не отслеживает, инспектор».
  «Тогда как вы узнали, что мы были в Хитер-Вуде?»
  «Я столкнулся с Уилфом Чесни в пабе King's Arms. Мы часто выпиваем вместе. Уилф сказал мне, что ты арендовал у него лошадь и повозку с собакой и что ты хотел забрать ее из конюшни поздно вечером».
  «Но я не сказал мистеру Чесни, куда мы направляемся».
  «Куда еще ты мог пойти в это время ночи?» Эйнсли постучал пальцем по черепу. «Я занимался теми метафорическими раскопками, о которых ты говорил».
  «Это была хорошая догадка».
   «Так чем ты занимался сегодня?»
  «Я общался с людьми, которые меня интересовали».
  «Тогда я осмелюсь сказать, что мистер Вайн был одним из них. Между ним и Пайпер не было никакой любви».
  «Я хотел точно знать, почему они поссорились».
  «Кого еще ты видел?»
  «Я нанес визит доктору Даймоку».
  «Затем, я полагаю, он раскритиковал меня за то, что я не смог остановить шумиху на вечеринках, устраиваемых его соседом. Я сделал именно то, что обещал», — сказал Эйнсли, защищаясь, «и тихо поговорил с Пайпер, но с таким же успехом я мог бы плевать против ветра».
  «Неужели эти два дома так близко друг к другу?»
  «Не совсем — они должны быть в тридцати ярдах друг от друга или больше. Это говорит о том, насколько громким был шум, когда эти пьяные идиоты начали кутить. Доктор и его жена могли их отчетливо слышать».
  «А как насчет этого пограничного спора?» — спросил Колбек.
  «О, это было о загоне позади двух владений. Он принадлежал доктору Даймоку, но Пайпер хотел его для своих лошадей, поэтому он заставил мистера Хедли поискать способ предъявить права на землю. Кроме того, — добавил Эйнсли, — он хотел наказать доктора за то, что тот осмелился жаловаться на его вечеринки. Пайпер сказал мне в лицо, что он будет делать все, что захочет, в своем собственном доме — только он выразился гораздо грубее».
  «Значит, он не собирался быть хорошим соседом?»
  «Он устанавливал свою территорию, инспектор».
  «Что сделало его таким эгоистичным?»
  «Когда твой дядя — лорд Калверххаус, у тебя есть полная свобода действий, чтобы быть настолько неприятным, насколько тебе хочется, с людьми, которых ты считаешь ниже себя, — например, с Даймоком».
  «И полиция», — сказал Колбек.
  Эйнсли цокнул зубами. «Мы научились с этим жить».
  «Возможно, что брак с мисс Хаслам немного цивилизовал его, но это ни в коем случае не точно. Когда я навещал ее ранее, — сказал Колбек, — ее мнение о Пайпере не изменилось. Он по-прежнему является для нее образцом совершенства».
  «Я надеюсь, что она никогда не узнает правду. Однако, — сказал Эйнсли, — мисс Хаслам, безусловно, не является подозреваемой. Я понимаю, что Вайн и доктор могут быть таковыми. Вы говорили с кем-нибудь еще?»
  «Да, на самом деле так и было».
   Колбек задумался, стоит ли доверять сержанту.
  Эйнсли все еще испытывал остаточную обиду из-за того, что его отодвинули в сторону, чтобы детективы Скотланд-Ярда могли взять дело на себя. Однако его заслуга в том, что он помог в расследовании исчезновения Грегора Хейса и даже потрудился отвезти Колбека в Хитер-Вуд. Схема местности, которую он для них скопировал, была бы бесценной. В целом, Колбек решил, что этот человек заслуживает того, чтобы его держали в курсе всех событий.
  «Я также посетил мистера Хедли в его офисе», — сказал Колбек.
  «Почему? Он не подозреваемый».
  «Я верю, что это может быть так».
  Эйнсли был потрясен. « Хедли? » — воскликнул он. «Нет, я в это не верю».
  «Он любил Пайпер так же, как и мисс Хаслам. В любом случае, Джеффри Хедли безвреден».
  «Я не согласен. Когда его друг был просто искателем удовольствий, у Хедли была своя роль. Если бы Пайпер вышла замуж, адвокат был бы в значительной степени излишним. Я думаю, Хедли чувствовал себя отвергнутым. Пайпер собиралась вытеснить его из своей жизни».
  «Зачем вы вообще туда пошли, инспектор?»
  «Мне хотелось потрясти его клетку».
  «Но он совершенно невиновен».
  «Он вел себя не так, как будто это был он».
  «Хедли — последний человек, которого я бы заподозрил».
  «Этот спокойный и деловой внешний вид — всего лишь щит», — сказал Колбек.
  «За этим скрывается очень манипулятивный человек».
  Я его таким не вижу».
  «Тогда мы должны согласиться остаться при своем мнении».
  «Вся жизнь Хедли вращалась вокруг Пайпер. Они почти всегда были вместе. Какая у него могла быть причина избавиться от друга?»
  «Подумай хорошенько, сержант».
  Эйнсли покачал головой. «Не мисс Хаслам же, верно?»
  «Это исключено».
  «Тогда кого вы имеете в виду?»
  «Мисс Кэролайн Тредголд».
  «Это нелепое предположение», — сказал Эйнсли. «Мисс Тредголд не обратила бы на Хедли никакого внимания. Она была без ума от Алекса Пайпера».
  «Я знаю, но его ведь больше нет, не так ли?»
  
  Его первой мыслью было, что было бы неразумно снова подойти к Тиллеру, потому что это насторожило бы его, что он определенно находится под подозрением. Однако, поразмыслив, Лиминг понял, что парикмахер должен был упомянуть тот факт, что сержант зашел к нему, чтобы почитать стихи Тиллера. Лучше было честно рассказать о том, что он сделал. Поэтому он снова вернулся в книжный магазин.
  Лиминг успел увидеть, как Тиллер собирался закрыть заведение на весь день.
  «Я не опоздал?» — спросил он.
  «Нет, конечно, нет», — сказал другой. «Зайдите, и я запру».
  «Друзья всегда желанные гости, будь то в рабочее время или вне его».
  Лиминг вошел в магазин и снял шляпу, пока Тиллер запирал дверь. Он обернулся с улыбкой.
  «Я не могу поверить, что кто-то мог украсть книгу, но нельзя рисковать». Он жестом пригласил Лиминга сесть, а сам сел на табурет напротив него.
  «Чем я обязан этой чести еще одного вашего визита?»
  «Я пошел в магазин мистера Гарсайда».
  «Почему? Не похоже, что тебе нужна стрижка».
  «Я хотел поговорить с одним из поэтов из вашей группы».
  «Регу предстоит пройти долгий путь, прежде чем он получит право называться настоящим поэтом, — сказал Тиллер, улыбаясь, — но он готов учиться, и это всегда воодушевляет».
  «Меня не интересовала его работа, только ваша».
  «Вы могли бы купить копию моей антологии».
  «Того стихотворения, которое я хотел прочитать, там не было», — объяснил Лиминг. «Ты сказал мне, что порвал его, потому что посчитал его недостаточно хорошим».
  «Ну да…»
  «Однако, по словам мистера Гарсайда, вы остались очень довольны. Вы прочитали его своей группе и предупредили их, чтобы они обращали внимание на определенные вещи».
  «Я экспериментировал с разными схемами рифмовки и с разными размерами. Вы, должно быть, это заметили?»
  «Я заметил только, что в некоторых стихах строки стали намного короче, хотя я и не понял, почему».
  «Была двойная история».
  Лиминг моргнул. «Там было?»
   «Я думал, что ясно дал это понять. История исчезновения Грегора была рассказана от третьего лица, но то, что вы слышали в стихах с более короткими строками, было голосом призрака».
  «А, теперь я понимаю, что ты имеешь в виду».
  «Вы, очевидно, не верите, что такое существует».
  «Прочитав книгу, которую ты мне одолжил, я понял, что весь этот округ кишит призраками, привидениями, гоблинами, злыми духами и вещами, которые меня пугают».
  «Призрак не был моим изобретением. Он реален».
  «Мистер Гарсайд сказал, что вы действительно его видели».
  «Я это сделал. Он мелькнул у меня перед глазами и исчез».
  «Это могла быть игра света».
  Тиллер был предельно серьезен. «Я знаю, что я видел».
  
  Джеффри Хедли был так удручен тем, что рассказал ему Колбек, что поехал к дому на такси. Намеренно держась подальше от Мелиссы Хаслам, он мог понять, что она должна была чувствовать. В то время, когда она была помолвлена с его другом, Хедли видел ее несколько раз и считал, что между ними возникла связь. Однако после исчезновения Пайпер он был так занят поисками, что отодвинул ее на задний план. Это было стыдно.
  Когда он добрался до дома Хаслам, мать Мелиссы пригласила его в гостиную. Она воспользовалась возможностью, чтобы расспросить его о ходе расследования, и он постарался казаться оптимистом. Затем Бриджит Хаслам послала слугу за дочерью.
  Прошло несколько минут. Хедли боялся, что Мелисса просто не хочет его видеть. Поэтому он был рад, когда она наконец вошла в комнату, но был опечален ее видом. Некогда красивое лицо было омрачено утратой, и она выглядела определенно больной.
  Мелисса была сгорбленной, подавленной и нерешительной.
  «Было очень мило с вашей стороны прийти», — сказала она.
  «Если бы не постоянные поиски, — сказал он ей, — я бы приехал сюда гораздо раньше, но я чувствовал, что моей первой обязанностью было найти Алекса».
  «Теперь ты здесь, и я благодарен».
  «Я так понимаю, что инспектор Колбек звонил ранее».
  «Да, он это сделал», — ответила Бриджит, — «и мы нашли его визит очень успокаивающим».
  Мы знаем, что он каким-то образом сможет разгадать эту запутанную тайну».
  «Он предупреждал вас не ожидать мгновенных результатов?»
  «Да, мистер Хедли».
  «Лорд Калверххаус полностью доверяет ему».
  «Я надеюсь, что и вы поступите так же», — сказала Мелисса.
  «Да, да, конечно…»
  Наступило долгое неловкое молчание. Каждый из них ждал, пока кто-то другой начнет разговор. В конце концов, Хедли первым вмешался, спросив, может ли он что-то сделать для Мелиссы, и задаваясь вопросом, как скоро он сможет уйти, не выглядя при этом грубым.
  «Могу ли я задать вам вопрос?» — спросила она.
  «Пожалуйста, сделайте это».
  «Что побудило Алекса отправиться на эту экскурсию? Он сказал мне, что подумал, что было бы забавно устроить пикник в полночь на Хэллоуин для него и его друзей, но с тех пор я узнал немного больше о Хитер Вуде».
  Судя по всему, там обитает призрак человека, убитого там десять лет назад».
  «Это только предположение. Алекс хотел опровергнуть это утверждение».
  «Идти туда было опасно ».
  «Но мы так далеко и не зашли».
  «Как вы думаете, Алекса наказали за то, что он осмелился сказать, что в этом лесу никто не бродит?»
  «Я не верю, что это произошло».
  «Мы с Мелиссой единодушны», — сказала Бриджит. «В ту ночь из всех ночей с его стороны было безрассудством искушать призраков. Я знаю, что инспектор Колбек считает, что объяснение его смерти никак не связано со сверхъестественным, но у нас наверняка есть сомнения. Мы читали о странных инцидентах, которые там произошли».
  «Большую часть из них можно отбросить как полную чушь», — сказал Хедли.
  «Ваши опасения беспочвенны».
  «Тогда почему они не уходят?» — спросила Мелисса.
  «Вы должны прислушаться к голосу разума, мисс Хаслам. Если кто-то убит, это не значит, что он или она вернется, чтобы наложить заклятие на место преступления. Если бы это было так, то по всей стране были бы сообщения о привидениях. Грегор Хейз, человек, который исчез в Хитер-Вуде, мертв и похоронен. Те, кто верят, что беспокойный дух возвращается туда на Хэллоуин, обманываются. Его просто не существует».
  
  Лиминг начал жалеть, что вообще осмелился поднять тему исчезновения кузнеца. Тиллер начал использовать слова, которые сержант никогда раньше не слышал, когда говорил о структуре, теме и развитии своей поэмы. Это было сбивающе с толку. Хотя они ему на самом деле не нравились, он мог понять, что происходит в поэмах парикмахера. Хотя они были скучными и написанными паучьим почерком, они были блаженно простыми. В работе Реджинальда Гарсайда не было ни одного технического варианта, о котором говорил продавец книг. Лиминг поднялся на ноги и направился к двери.
  «Вы еще не сказали мне правду, — пожаловался Тиллер. — Почему я под подозрением? Какие у вас есть доказательства того, что я прятался у железнодорожных путей в Хэллоуин среди ночи?»
  «У нас их вообще нет», — признал Лиминг.
  «Вот и все. Давайте на этом остановимся, ладно? Если вас интересуют мои книги, приходите сюда так часто, как захотите, но если вы просто пытаетесь меня подловить, то я предпочту, чтобы меня оставили в покое».
  «Я просто делаю свою работу».
  «Как бы вам понравилось, если бы кто-то за вашей спиной расспросил вашего парикмахера о вас ?»
  «Мне бы это совсем не понравилось».
  «Тогда подумайте о моих чувствах».
  'Мне жаль.'
  «Что касается моего стихотворения, — настаивал другой, — то нет абсолютно никакой связи между тем, что произошло десять лет назад в Хитер-Вуде, и инцидентом на Хэллоуин».
  «Я поверю тебе на слово».
  «Пожалуйста, передайте это инспектору».
  'Я буду.'
  «И поставьте себя на минутку на мое место. Если бы вы тайком сбежали, чтобы совершить преступление на Хэллоуин, не думаете ли вы, что ваша жена заметила бы ваше отсутствие?»
  «Эстель бы сразу заметила».
  «То же самое и с Рут».
  «Но это неправда», — сказал Лиминг.
  «Я знаю свою жену, сержант».
  «Тогда почему вы мне сказали, что она крепко спит?»
  Тиллер изумился. «Я не помню, чтобы я это делал».
   «Вы говорили мне, что идея для стихотворения могла прийти в голову в любое время – даже среди ночи. Она заставила вас немедленно встать, потому что вам нужно было начать излагать слова на бумаге. Вы сказали, что ваша жена так и не проснулась».
  Книготорговец бросил на него сердитый взгляд и замолчал.
  
  Калеб Эндрюс решил перейти дорогу, чтобы поговорить со своим другом.
  Он поблагодарил Кингстона за то, что тот присматривает за его домом, и сообщил ему, что теперь он спит дома.
  «Это было очень любезно с твоей стороны, Альф», — сказал он.
  «Это то, что делают соседи. Мы заботимся друг о друге».
  «Мне все равно хотелось бы знать, кто звонил, когда меня не было».
  «Ну, он не вернулся, это я вам скажу. В любом случае, — сказал Кингстон, — не нужно меня благодарить. Мне понравилось быть вашим часовым. Это дало мне хоть какое-то занятие».
  «Как нога?»
  «Это чертовски неприятно, Калеб».
  «Тебе все еще больно?»
  «Да, оно продолжает пульсировать как сумасшедшее. Не будем говорить обо мне. Я хочу услышать о твоей украденной медали. Есть ли шанс вернуть ее?»
  «Я надеюсь на это. Мне помогает детектив-констебль».
  Брови Кингстона дернулись. «Это хорошие новости».
  «В идеале, — сказал Эндрюс, — я бы предпочел, чтобы этим делом занимался мой зять, но он находится в Озёрном крае».
  «Что он там делает?»
  «Кто-то исчез на Хэллоуин, и никто не знает, что с ним случилось. Задача Роберта — выяснить это».
  «Обычно он получает то, чего хочет».
  «Это дело станет для него настоящим испытанием».
  'Почему это?'
  «Мэдди получила от него письмо, в котором он говорил, что это будет тяжелая работа.
  «Он предупредил ее, что может пройти некоторое время, прежде чем он вернется домой. Он вернется гораздо скорее, если позволит мне помочь ему», — хвастался Эндрюс. «У меня есть инстинкты, когда дело касается раскрытия преступлений на железной дороге. Он должен послать за мной».
  «Вы действительно хотите проделать весь этот путь в такую холодную погоду?»
  «Нет, не хочу. Я никуда не пойду, пока мы не поймаем вора, который украл мою медаль. Я хочу увидеть его за решеткой».
   «А что, если медаль просто потеряется?»
  «Его забрали , Альф».
  «Я всегда кладу вещи и забываю, где они лежат. Это случается с такими людьми, как мы. Наши мозги устают так же, как и наши тела».
  «Во мне еще много жизни», — сказал Эндрюс, вызывающе выпятив подбородок. «И мой мозг еще не скован усталостью. Вор украл то, что было для меня очень дорого, и я не успокоюсь, пока не верну это».
  
  Когда он слушал искаженное описание Лиминга поэмы о таинственном исчезновении кузнеца, Колбеку пришлось сделать скидку на то, что сержант явно не понял ее полностью. Его интересовала центральная роль, которую в поэме играл призрак.
  «Норм Тиллер видел его», — сказал Лиминг.
  «Сколько пива он выпил перед этим?»
  «Вероятно, он был трезв как стеклышко».
  «Затем у него яркое воображение», — сказал Колбек. «Это необходимое условие для любого поэта. Он или она должны уметь позволить своему разуму свободно бродить».
  «Но он не выдумал эту историю, сэр. Это все правда. Кузнец действительно исчез».
  «Возможно, это было его отправной точкой, но, судя по тому, что вы мне рассказали, он допустил большую поэтическую вольность. Вы, безусловно, пробудили мое любопытство, Виктор», — продолжил он. «Возможно, мне придется найти время, чтобы посетить самого парикмахера».
  «Мне понравилась идея фантома».
  «Это всего лишь идея».
  «Норм видел, как он бежал среди холмов».
  Колбек был потрясен. Он вспомнил поездку на поезде из Биртуэйта в Кендал, когда он мельком увидел на холме чью-то фигуру.
  Не успел он его увидеть, как человек исчез, словно по волшебству. Но был ли он на самом деле человеком? Была ли эта фигура человеческим существом? Сомнения начали формироваться.
  Смотрел ли он на призрака?
  ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ
  Кэролайн Тредголд обладала замечательным самообладанием. Когда она находилась в компании других, она была уравновешенной, бдительной и решительной. Никто бы не догадался, что ее истинные чувства были подавлены и что, как только она оставалась одна, она становилась жертвой сильного раскаяния, которое блокировало все остальное. Время, которое она проводила наедине с Александром Пайпером, было самым счастливым в ее жизни, и она надеялась, что их дружба однажды перерастет в брак. Этому не суждено было случиться. Когда он объявил, что встретил кого-то другого, Кэролайн впала в ярость и обвинила его в предательстве. Пайпер справилась с ситуацией, просто исчезнув из виду и отвергнув все ее требования о встрече. Это было жестоко.
  Но она не могла отказаться от него. Где-то в глубине ее сознания жила надежда, что однажды он вспомнит чудесные времена, которые они провели вместе, и поймет, что ни одна другая женщина не могла дать столько волнения и преданности, сколько Кэролайн предлагала так безоговорочно. Поскольку он избегал ее, она использовала Джеффри Хедли как своего рода разведчика, питаясь отрывками информации, которые он давал ей о передвижениях Пайпер. Это позволяло ей появляться на определенных общественных мероприятиях и наблюдать за ним невидимкой.
  В последний раз, когда ей это удалось, он был с Мелиссой Хаслам и ее семьей. Кэролайн внимательно посмотрела на женщину, которая ее вытеснила. Больше всего ее ранило не то, что ее соперница была бесспорно красива. А выражение довольства на лице Пайпер. Он купался в своей новой жизни, той, из которой Кэролайн так безжалостно исключили.
  Оставшись одна в своей спальне, она все еще размышляла о том, как сильно изменился ее мир, когда к ней пришла служанка и сказала, что к ней пришел гость.
  «Я не хочу никого видеть», — сказала она.
  «Этот джентльмен очень настойчив».
  'Мне все равно.'
   «Он сказал, что подождет, пока ты не почувствуешь, что готова спуститься».
  «Ты меня слышала», — сказала Кэролайн. «Отпусти его. Я знаю, что это должен быть мистер Хедли, но у меня нет настроения видеть его или кого-то еще.
  «Извинись перед ним и скажи, что я недоступен».
  «Но это не мистер Хедли».
  «Тогда кто же это?»
  «Лорд Калверххаус».
  
  Чтобы узнать больше о злополучном кузнеце, Лиминг последовал совету цирюльника и отправился к сержанту Эйнсли. Последний был удивлен и раздражен его просьбой.
  «Почему вы с инспектором продолжаете твердить о деле, которое произошло десять лет назад, когда вас послали сюда, чтобы раскрыть тайну, произошедшую на Хэллоуин?»
  «Мы думаем, что между этими двумя явлениями есть связь».
  «Сколько раз мне тебе говорить? — сказал Эйнсли. — Эти события не связаны между собой. Алекс Пайпер и Грегор Хейз жили в разных мирах. Они даже никогда не встречались. У них не было ничего общего».
  «Да, так и было», — сказал Лиминг.
  'Что это такое?'
  «Они оба нас интересуют».
  «Дело Грегора — отвлечение. Не обращайте на него внимания».
  «Я не могу — и ты виноват».
  «Почему? Что я должен был сделать?»
  «Вы были тем, кто сказал мне, что Норм Тиллер написал стихотворение об этом деле, — вспоминал Лиминг, — поэтому я пошел в книжный магазин и попросил показать его».
  «Что сказал Норм?»
  «Он сказал мне, что стихотворение не на должном уровне, поэтому он его уничтожил. Я ему не поверил».
  «Тебе следовало бы это сделать — он предельно честен».
  «Я поговорил с мистером Пенроузом в King's Arms. Он дал мне имена других поэтов из той небольшой группы, которую собрал Норм.
  «Один из них был парикмахером».
  «Верно — Редж Гарсайд».
  «У него был экземпляр стихотворения, и он дал мне его прочитать».
   «Это было умно с вашей стороны, сержант», — сказал Эйнсли с неохотной похвалой.
  «Я бы никогда не подумал сделать это».
  «Я был полон решимости это увидеть».
  «И что он тебе сказал?»
  «Ну, для меня шоком было то, что мистер Хейс был так популярен среди женщин. Все кузнецы, которых я встречал, были волосатыми монстрами с уродливыми лицами».
  Эйнсли ухмыльнулся. «Это справедливое описание Грегора», — признал он.
  «То, что делало его таким интересным для женщин, — это его личность. Он мог заставить вас почувствовать себя особенными, просто находясь с ним, и — вот что мне нравилось в Грегоре Хейсе — у него было озорное чувство юмора».
  «Парикмахер сказал, что ты его лучший друг».
  «Я был этим горд».
  «Полицейские обычно проводят все свое время друг с другом», — заметил Лиминг. «Это работа, которая объединяет нас, потому что многие люди нам не доверяют».
  «Грегор доверял мне».
  «Я знаю, что вы двое часто ходили в «Королевский герб», потому что мне об этом рассказал хозяин».
  «Мы всегда были частью толпы, сержант. Для меня настоящим удовольствием было порыбачить с Грегором. Обычно я возвращался домой с пустыми руками, но он всегда ловил много рыбы. Это было сверхъестественно. Он мог очаровать их и вытащить из воды».
  Эйнсли продолжил описывать некоторые из своих вылазок с кузнецом. Это были явно моменты, которые он лелеял. Это объясняло, почему он приложил столько усилий для поиска Грегора Хейза, когда последний необъяснимым образом исчез в Хитер Вуде. Очевидно, дружба с кузнецом значила для него очень много.
  «Что касается женщин, — заключил он, — то Грегор их очень любил, но в глубине души он всегда был мужчиной».
  «Спасибо, что так много рассказали мне о нем».
  «У вас есть еще вопросы?»
  «Да», — сказал Лиминг. «Как вы нашли время, чтобы порыбачить? Если бы вы были действующим полицейским в Лондоне, у вас не было бы ни минуты свободного времени. Когда вы заканчивали смену, вы были бы настолько измотаны, что крепко засыпали, едва ваша голова коснулась подушки. Здесь, очевидно, все по-другому».
   «Я рад, что вы наконец это осознали», — сказал Эйнсли с раздражением в голосе. «Я первым готов признать, что заблудился бы в таком огромном городе, как Лондон, — точно так же, как вы с инспектором полностью заблудились в таком месте, как Кендал».
  
  Проведя так много времени со своим племянником, Кэролайн много слышала о лорде Калверххаусе, но никогда не встречалась с ним. Когда она сделала это сейчас, она мгновенно осознала его статус. Ее гость, казалось, воплощал все черты аристократии. Власть, процветание, снисходительность и другие составляющие элементы титулованной элиты были там. Представившись, он сел напротив нее и удерживал ее взгляд. Улыбка не сходила с его губ.
  «Я пришел поблагодарить вас, мисс Тредголд», — сказал он.
  Она была поражена. «Почему?»
  «Вы принимали участие в поисках моего племянника».
  «Также поступили и многие другие люди».
  «Да, но подавляющее большинство были мужчинами, и ни у кого из них не было таких близких отношений с Алексом, как у тебя. Он никогда не говорил о тебе, но было очевидно, что кто-то в его жизни делал его очень счастливым. Это, как я обнаружил, была ты».
  «Боюсь, эти дни прошли навсегда».
  «Пока они были, они воодушевляли Алекса. Пока…»
  «Пока он не встретил мисс Хаслам».
  «Я бы не совершил такой ошибки», — сказал он, жадно окидывая ее взглядом. «Когда я сравниваю тебя с ней, я вижу взрослую женщину рядом с ребенком — пусть и очень красивым ребенком».
  «Алекс сделал свой выбор. Вот и всё».
  «Должно быть, вам было очень больно, мисс Тредголд».
  'Я бы не хотел говорить об этом.'
  «Если держать это в себе, то это приведет только к несчастью. Совместную беду легче переносить, и кому лучше довериться, чем дяде Алекса?» Он дал ей время, чтобы осознать смысл его предложения.
  «До того, как он купил собственный дом, он жил под моей крышей. Его комната полна сувениров, оставшихся с тех пор, как он жил у нас. Я подумал, что, может быть, вам понравятся некоторые из них в качестве сувениров, чтобы вернуть воспоминания о более счастливых временах».
  «У меня и так достаточно памятных вещей, милорд».
  «Должен быть какой-то способ, которым я могу вам помочь».
   «Я так не думаю».
  «Давайте будем благоразумны. Сейчас мы оба в трауре по любимому человеку — я как дядя, а ты как …
  «Близкий друг. Это дает нам что-то общее, мисс Тредголд», — прошептал он. «Почему бы нам не подождать некоторое время, чтобы мы оба смогли оправиться от шока, а затем, возможно, снова поговорить о том, как мы могли бы помочь друг другу преодолеть отчаяние, которое следует за безвременной смертью?»
  «Я просто хочу знать, что случилось с Алексом».
  «Я тоже, дорогая леди, я тоже. Вот почему я воспользовался услугами человека, который, скорее всего, раскроет правду о смерти Алекса».
  «Джеффри Хедли начинает сомневаться в нем. По крайней мере, я начинаю так подозревать».
  «Тогда его сомнения напрасны. Колбек оправдает свою репутацию, помяните мои слова». Он поднялся на ноги. «Мне жаль вторгаться в вашу жизнь в такое время, но я хотел, чтобы вы знали, что вы в моих мыслях. Я понимаю, что вы чувствуете, и сочувствую». Он сделал шаг к ней. «Есть еще одна последняя вещь, о которой я должен вас спросить».
  'Что это такое?'
  «Ну, в какой-то период времени вы были ближе к Алексу, чем кто-либо другой».
  «Я так и думала», — с сожалением сказала она.
  «Он, должно быть, доверился вам».
  «Ну, да, я полагаю, что так и было».
  «Было ли упоминание о людях, которых он считал своими заклятыми врагами?»
  «Да, их было довольно много».
  Он снисходительно улыбнулся. «Алекс любил доставлять неприятности».
  «Мне казалось, что он иногда заходил слишком далеко», — призналась она. «Если ему кто-то не нравился, он издевался над ним безжалостно. Он подкалывал их».
  «Неужели он никогда не боялся возмездия?»
  «Он отмахнулся от самой этой идеи. Алекс думал, что люди слишком боятся его, чтобы нанести ответный удар». Всплыло воспоминание. «За исключением одного человека, то есть…»
  «О? Кто это был?»
  «Это был Норман Тиллер».
  
  Когда он пришел в дом тем вечером, Колбек извинился за то, что пришел без предупреждения. Ожидая, что его пригласят в коттедж, его вместо этого отвели в книжный магазин, и, хотя было очень холодно, он был рад возможности увидеть это место. Тиллер зажег лампы, а затем предложил ему сесть.
  Взгляд Колбека блуждал по полкам.
  «У вас очень разношерстный коллектив», — одобрительно сказал он.
  «Мне приходится удовлетворять все вкусы, инспектор».
  «С вашей стороны было любезно одолжить эту книгу сержанту Лимингу. Думаю, для него это стало откровением».
  «Он хотел узнать больше об Озёрном крае», — сказал продавец книг. «Я был рад просветить его».
  «Кажется, вы еще и талантливый поэт».
  «Это мое истинное призвание».
  «Сержанта поразило ваше стихотворение о том, как кузнец ушел в лес и больше его никто не видел живым».
  «Я хотел узнать, что с ним случилось».
  «Почему вы так долго откладывали это?» — спросил Колбек. «Грегор Хейз исчез десять лет назад, а ваша поэма была написана лишь пять или шесть лет спустя».
  «Я размышлял над этой загадкой, пока не почувствовал, что принял во внимание все. Было проведено много исследований».
  «Я это видел».
  Тиллер был потрясен. «Ты читал стихотворение?»
  «После того, что мне об этом рассказали, я почувствовал, что должен это сделать. Как и сержант, я нанес визит вашему другу, парикмахеру, и он был настолько любезен, что позволил мне увидеть все образцы ваших работ, которые у него были. Он ваш большой поклонник».
  «Рег Гарсайд слишком восторженно относится к моей поэзии».
  «Я тоже был впечатлен».
  «Спасибо, инспектор».
  Пока они разговаривали, Колбек пытался его оценить. На первый взгляд, Тиллер был всем, что Лиминг о нем говорил — приятный, с мягким голосом, образованный и, по-видимому, довольный своей участью. Колбек почувствовал, что в нем не было приглушенного негодования, когда сержант позвонил, и в нем также появилась новая настороженность. Книготорговец сделал все возможное, чтобы подружиться с сержантом. Однако с Колбеком он был осторожен, как
   Нервный кот в присутствии незнакомца. Тиллер еще не знал, мурлыкать ему или показывать когти.
  «Меня заинтриговало то, как вы переключаетесь между повествованием от третьего лица, — сказал Колбек, — и голосом призрака. Однако, несмотря на то, что он играет центральную роль в истории, вы никогда не даете нам его описания».
  «Кто может описать призрака, инспектор? Вы называете его «он», но он с таким же успехом может быть «она» или «оно». Призраки постоянно меняют форму. Вы не можете определить их словами».
  «И все же вы сказали сержанту, что видели призрака ».
  «Я думаю, что да».
  «Какую форму это приняло?»
  «Это был человек в миниатюре».
  «Насколько близко вы были?»
  «Должно быть, это было… около тридцати ярдов».
  «Тогда у вас было гораздо более четкое представление, чем у меня. Когда я возвращался из Биртуэйта на поезде, я мельком увидел фигуру в черном высоко на горе. На таком расстоянии, — вспоминал Колбек, — она была почти крошечной и оставалась там всего несколько секунд, прежде чем улететь, как птица. Мог ли это быть ваш призрак?»
  «Нет, инспектор», — ответил другой, — «я уверен, что это не так. Это, вероятно, был альпинист. Их много в этой части страны. Если вы посетите Скофелл-Пайк, самую высокую вершину в Англии, вы увидите альпинистов, роящихся над ней, как пчелы».
  «Этот человек не поднимался. Он убежал».
  «Тогда он один из наших многочисленных бегунов по холмам. Отправляйтесь на холмы, и вы обязательно увидите, как они бегают вверх и вниз просто ради удовольствия. Это обычное зрелище в Озерах».
  «Вы меня разочаровали», — сказал Колбек.
  'Почему это?'
  «Я надеялся, что увидел призрак — возможно, даже тот, который появляется в вашей замечательной поэме. Вы заставили его казаться таким реальным».
  «Он настоящий , инспектор. Я готов поклясться, что это так. Вы, должно быть, видели кого-то совсем другого. И поскольку вы смотрели из движущегося поезда, ваш обзор был немного ограничен. Если бы вы действительно видели то, что видел я, — подтвердил Тиллер, — вы бы знали, что это был призрак».
  
   Поскольку ему сказали, что она будет там, Алан Хинтон поспешил в резиденцию Колбеков тем вечером. Вскоре он разговаривал с Мадлен, наслаждаясь близостью Лидии Куэйл. Эти две женщины заставили его почувствовать себя очень желанным гостем.
  «Как мило с вашей стороны проявить интерес», — сказала Мадлен. «Мы знаем, как вы заняты».
  «Я всегда могу найти время для друзей».
  «Позвольте мне выразить свою благодарность, Алан», — сказала Лидия. «Знание того, что вы в этом замешаны, помогло успокоить отца Мадлен».
  «Давайте рассмотрим факты», — предложил он.
  Мадлен снова рассказала ему подробности. Ее рассказ был дополнен комментариями Лидии. Хинтон был внимателен. Поскольку собранную им информацию нельзя было перенести в его блокнот, он запечатлел ее в памяти. Он видел, насколько серьезно обе женщины относились к тому, что казалось ему мелким преступлением. Стремясь помочь Мадлен и ее отцу, он еще больше беспокоился о том, чтобы заслужить одобрение Лидии.
  «Я просто надеюсь, что суперинтендант об этом не узнает, — пошутил он, — иначе он поджарит меня заживо».
  «Я думала, что после возвращения он стал более сдержанным», — сказала Мадлен.
  «Роберт охарактеризовал его как «безмятежный».
  «Это не продлилось долго. Когда я сказал что-то неуместное, он тут же меня ударил. Это было как в старые времена».
  «Но вы так хорошо справились», — сказала Лидия. «Суперинтендант Таллис должен быть вам благодарен. Он забыл, что вы помогли спасти ему жизнь?»
  «Это была моя вина, что я спровоцировал его. Я зашел слишком далеко. Он был прав, когда накричал на меня. Что ж, — продолжал он, — это преступление само собой не раскроется. Мне лучше пойти в дом мистера Эндрюса».
  «Я пойду с тобой», — вызвалась Лидия, вставая. «Мне все равно пора уходить. Мы можем поехать на такси, Алан. Я подброшу тебя до дома».
  'Большое спасибо.'
  Мадлен провела их обоих в зал. «Не обращайте внимания на требования моего отца», — сказала она. «Он считает, что все ресурсы Скотленд-Ярда должны быть предоставлены в его распоряжение».
  Хинтон усмехнулся. «Все, что он получит — это я».
  «Этого будет достаточно», — с нежностью сказала Лидия.
   «Я рад, что ты так веришь в меня».
  «Однажды ты пришел мне на помощь, Алан, и решил проблему, которая доставляла мне много страданий. Я уверен, что ты сделаешь то же самое для мистера Эндрюса».
  
  Сжалившись над соседом, который все время застрял дома, Калеб Эндрюс играл с ним в криббидж. Они сидели по обе стороны карточного стола у окна на первом этаже дома Кингстона.
  Регулярные чашки чая подавала жена Кингстона, Нэн, тихая, шаркающая, измученная заботами женщина. Погруженные в свою игру, мужчины едва замечали ее. Она приходила и уходила молча.
  Когда он проиграл пятую игру подряд, Эндрюс был раздражен. Он сильно ударил себя по бедру.
  «Тебе очень повезло, Альф», — сказал он.
  «Здесь также требуется мастерство».
  «Какая польза от мастерства, если карты меня подводят?»
  «Иногда так и происходит».
  «Это так несправедливо по отношению ко мне».
  «У тебя была полоса неудач, вот и все. Было очень мило с твоей стороны зайти. Спасибо, Калеб».
  «Может, сыграем еще раз?»
  «Честно говоря, — сказал Кингстон, — я начинаю уставать».
  «Вы должны дать мне шанс выиграть хотя бы одну игру», — настаивал Эндрюс. «Я не уйду, пока не сделаю этого».
  «Ладно, теперь твоя очередь сдавать».
  «Сначала я хорошенько перетасую карты».
  Однако как только он их поднял, его отвлек звук приближающегося такси. Когда оно остановилось, оно, казалось, было прямо снаружи. Эндрюс отдернул занавеску и увидел, что оно припарковано около его дома.
  «Прости, Альф», — сказал он, вставая и бросая карты, — «мне пора идти. Если я не ошибаюсь, мой детектив наконец-то прибыл. Алан Хинтон поймает негодяя, укравшего мою медаль, и позаботится о том, чтобы я наконец ее вернул».
  
  Родни Пайпер никогда даже не видел дом своего сына, не говоря уже о том, чтобы заходить в него.
  После их отчуждения он и его жена были изолированы от него в
   Везде. Им пришлось полагаться на письма брата Эммы, чтобы получать информацию о передвижениях Александра. После долгих обсуждений лорд Калверххаус наконец сумел уговорить Пайпер посетить дом, чтобы посмотреть, как живет его сын. Эмма пошла с ними. Экипаж отвез их на относительно короткую поездку к поместью.
  Он внезапно возник перед ними из мрака.
  Пайпер и его жена все еще сомневались, стоит ли туда идти. Учитывая, какую своенравную жизнь, по их мнению, вел Александр, они боялись того, что могут найти внутри. Под предводительством Калверххауса они подошли к дому с дурным предчувствием. Будут ли повсюду яркие цвета и непристойные картины на стенах? Если бы их сын вел вызывающе языческий образ жизни, то наверняка были бы доказательства этого. Мелисса Хаслам могла бы дать ему некоторую стабильность и нормальность, но даже она не могла бы так полностью изменить его характер за столь короткое время. Они даже могли подумать, что найдут явные признаки безнравственности своего сына.
  Их сомнения развеялись, когда слуга впустил их в дом, и они увидели в холле Джеффри Хедли. Он вежливо поприветствовал их и предложил выступить в качестве их проводника. Глубоко благодарные ему, они последовали за Хедли из комнаты в комнату и были приятно удивлены изысканностью убранства. Не было ничего, что могло бы их оскорбить. Их страхи постепенно улетучились.
  Калверххаусу было любопытно. «Что именно ты здесь делаешь, Хедли?»
  спросил он.
  «Это мой второй дом», — ответил другой. «Поскольку я проводил здесь так много времени, Алекс любезно предоставил мне одну из спален».
  «Вы, очевидно, знаете, что здесь происходит».
  «Я помог ему выбрать часть мебели».
  «Мисс Хаслам жила бы здесь после того, как они поженились. Каково было ее мнение о доме?»
  «Она была очень довольна, милорд».
  «Я полагаю, что со временем она бы захотела перемен», — сказал Калверххаус, слегка подталкивая сестру. «Женщины всегда так делают».
  «Ты такой циник», — отругала она.
  «Это именно то, что сделала моя дорогая жена».
  Когда они осмотрели комнаты на первом этаже, Хедли спросил своих посетителей, что бы они еще хотели посмотреть. Успокоенная тем, что она уже
   Найдя это, Эмма была рада закончить экскурсию, но ее муж хотел подняться наверх.
  «Я хотел бы увидеть спальню Алекса», — объявил он.
  «Тогда я немедленно отвезу вас туда», — послушно сказал Хедли.
  Пока двое мужчин отправлялись в путь, Калверххаус и его сестра переместились в просторную гостиную и сели. Эмма была обязана сравнить ее относительную роскошь с более сдержанным духом их дома в Эмблсайде. Родни Пайпера, тем временем, вел по лестничной площадке Хедли. Когда они остановились у двери, адвокат жестом показал, что его спутник может войти. Пайпер колебался. Если и был какой-либо признак декаданса его сына, он полагал, что он будет в его спальне, и он был рад, что его жены не было там, чтобы стать свидетелем этого.
  «Идите вперед», — подбодрил его Хедли.
  «Я просто успокаиваюсь».
  «Все в точности так, как оставил Алекс. Я приказал слугам постоянно держать там зажженную лампу».
  «Это было любезно с вашей стороны, мистер Хедли».
  «Он ожидал этого от меня».
  Преодолевая нежелание, Пайпер открыл дверь и вошел в комнату. Она была большой, удобной и хорошо обставленной, но посетитель совершенно не осознавал этого. Его взгляд был прикован к чему-то, что лежало на тумбочке.
  Это была Библия его сына.
  
  Кейлеб Эндрюс был рад, что помощь наконец-то пришла. Пригласив Хинтона в дом, он засыпал молодого детектива фактами, которые тот уже знал.
  «Сколько лет он проведет в тюрьме?»
  «Сначала нам нужно поймать вора, мистер Эндрюс».
  «Это должно быть пожизненное заключение».
  «Это исключено».
  «Но потеря этой медали причинила мне горе».
  «Я понимаю это».
  «Знаете ли вы, каково это, когда кто-то вторгается в ваш дом? Это ужасно. Вы больше не чувствуете себя в безопасности. Вы не можете нормально спать. Каждый раз, когда скрипит половица, вы думаете, что вы в опасности».
   «Боюсь, это обычная реакция», — сказал Хинтон. «Я расследовал множество краж со взломом, и жертвы всегда говорят одно и то же».
  Их чувство безопасности было разрушено. Вы один из счастливчиков, мистер Эндрюс.
  «Везет!» — взвыл другой.
  «У вас украли только одну вещь».
  «Это была самая ценная вещь, которой я владел».
  «Я бы подумал, что здесь есть что-то гораздо более ценное», — сказал Хинтон, с восхищением глядя на картину над камином. «Мисс Куэйл сказала мне, какая это замечательная работа».
  «Я так рада, что мне удалось это увидеть. Ваша дочь — настоящая художница».
  «Забудь о Мэдди. Я хочу, чтобы ты сосредоточилась на мне. Как скоро, по-твоему, ты вернешь себе медаль?»
  «Это лишь догадки, мистер Эндрюс».
  «Каков ваш первый шаг?»
  «Ну, я бы хотел посмотреть, где хранилась медаль».
  «Он был там», — сказал другой, указывая на шкаф.
  «Она всегда заперта?»
  «Конечно, это так».
  «А где ключ?»
  «Оно в своем тайнике».
  «Не могли бы вы найти его для меня, пожалуйста?»
  Эндрюс направился прямо к вазе наверху маленького буфета и сунул в нее руку. Он вытащил ключ и поднял его для осмотра.
  «Вот что я имел в виду, когда сказал, что тебе повезло», — сказал ему Хинтон.
  «Большинство воров обшаривают дома в поисках ценных вещей. Они оставляют место в полном беспорядке. Иногда, — добавил он, — они оставляют еще что-то, и это меня действительно возмущает».
  Эндрюс был потрясен. «Вы имеете в виду…?»
  «Будьте благодарны, что вы не нашли это посреди ковра. Когда я впервые увидел, что вор со злостью сделал в чьем-то доме, у меня перевернулось сердце».
  «Вы правы, — сказал Эндрюс, посерьезнев. — Мне повезло».
  «Откройте шкаф, пожалуйста».
  «В чем смысл? Там ничего нет».
  «Мне сказали, что медаль хранится в коробке».
  'Да, это.'
  «Тогда я хотел бы это увидеть».
  «Бог знает, почему», — проворчал другой. «Кому захочется смотреть на пустую коробку? Мы с Мэдди вместе обыскали каждый дюйм этого дома. Медали здесь просто нет».
  «Я все равно хотел бы взглянуть на эту коробку».
  «Я хочу, чтобы ты вместо этого искал вора».
  Все еще ворча, Эндрюс отпер дверцу шкафа и вынул деревянную коробку, прежде чем передать ее Хинтону. Маленький ключ от коробки все еще был в замке. Осторожно повернув его, детектив поднял крышку коробки и увидел внутри мешочек. В тот момент, когда он прикоснулся к нему, он что-то почувствовал. Протянув руку, он потряс мешочек, и медаль упала ему в ладонь.
  Эндрюс был поражен. Хинтон повернулся к нему.
  «Это то , что вы считали потерянным, сэр?»
  ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ
  Прошла лучшая часть минуты, прежде чем Калеб Эндрюс обрел голос. До этого он мог только булькать, брызгать слюной и с удивлением смотреть на свою медаль. Только когда Хинтон вручил ему ее, он смог говорить.
  «Я в это не верю», — сглотнул он.
  «Похоже, я вам больше не нужен», — сказал Хинтон. «Дело закрыто».
  «Но это не так. Мы не поймали вора».
  «Вы уверены, что он был , мистер Эндрюс?»
  «Конечно, была. Спросите Мэдди. Когда она была здесь, эта коробка была пуста, и медаль нигде не было видно. Кто-то положил ее обратно».
  «У воров нет привычки так поступать».
  «Этот человек — настоящий, и я хочу, чтобы его поймали».
  «Но ваша собственность была восстановлена».
  «Почему его вообще украли?»
  «Не знаю», — сказал Хинтон. «Возможно, кто-то хотел рассмотреть его поближе. Более вероятное объяснение — снимок был сделан просто для того, чтобы вас напугать».
  «Это, конечно, так», — с чувством сказал Эндрюс.
  «На вашем месте я был бы просто счастлив, что его вернули на место. Вор — если это был вор — должно быть, развлекался за ваш счет».
  «Ну, ему это не сойдет с рук. Найдите его».
  «Это задача, с которой вы справитесь легче меня. Ясно, что ее украл кто-то, кого вы пригласили в этот дом и кто видел, как вы вытащили ключ от этого шкафа из вазы. Итак, кому вы показали эту медаль?»
  Эндрюс задумался. «Я показывал это многим людям», — сказал он наконец.
  «На самом деле, когда я впервые получил награду, ко мне пришло восемь или девять машинистов, чтобы отпраздновать ее. Они все знали, где она хранится. Потом были
   «Друзья и родственники, конечно. Я даже пригласил почтальона, чтобы показать ему это».
  «А как насчет твоих соседей?»
  «Половина улицы видела это. Когда слух распространился, люди из любопытства стучали в дверь». Ему стало стыдно. «Полагаю, я слишком много хвастался этим».
  «Вы имели на это право, мистер Эндрюс».
  «Что теперь будет?»
  «Для начала вам нужно составить список всех людей, которых вы уже упомянули. Я думаю, там будет не меньше двадцати или тридцати имен. Добавьте всех остальных, кто придет вам в голову».
  «Ну, конечно, есть Мэдди и Лидия Куэйл…»
  Хинтон улыбнулся. «Я думаю, мы можем их устранить».
  «Они будут поражены, когда узнают, что произошло. Я не могу передать, какое облегчение я испытываю, но это не значит, что я позволю вору уйти безнаказанным».
  «Вы поймаете его методом исключения».
  «Вы не можете мне помочь?»
  «Я никого не знаю из вашего списка. Вы знаете. Вот почему вы лучше всех подходите для раскрытия преступления. Однако есть один совет, который я хотел бы дать».
  'Что это такое?'
  «Не кладите медаль обратно в шкаф. Слишком много людей знают, где она хранится и как до нее добраться. Отнесите ее в дом своей дочери».
  сказал Хинтон. «Я знаю, что у инспектора Колбека есть сейф, и вы с радостью оставите в нем что угодно. Там и должна быть ваша награда».
  
  Колбек и Лиминг решили совместить приятное с полезным, обсуждая новые улики, которые они собрали, одновременно с едой в отеле Riverside. В тихом углу столовой они поместили своих подозреваемых под микроскоп.
  «Давайте сначала рассмотрим мистера Хедли», — предложил Колбек.
  «Я бы вообще его не взял, сэр».
  'Почему нет?'
  «Потому что я не понимаю, какую выгоду он от этого получит».
  "Значит, вы забыли мисс Тредголд. Вы были первым, кто заметил, что он был к ней привязан, и я заметил, как его тон смягчался всякий раз, когда он
   говорит о ней.
  «Ваш аргумент не выдерживает критики», — сказал Лиминг. «Ему не нужно было избавляться от Пайпер, чтобы приблизиться к мисс Тредголд. Поскольку ее отвергли, она уже была доступна».
  «Нет, Виктор. Пока Пайпер была жива, она не смотрела бы на другого мужчину. Даже когда он женился, она все равно пыталась бы вернуть его. Она любила его».
  «Но у нее были все основания его ненавидеть».
  «Эти эмоции не являются взаимоисключающими. В ее случае, я полагаю, они были смешанными. Это сделало ее неустойчивой. Познакомившись с этой дамой, я могу понять, что привлекло его к ней».
  «Тогда почему они не поженились?»
  «Он встретил женщину, которая, по его мнению, была бы более... приемлемой в качестве жены.
  «Когда это произошло, Хедли увидел свой шанс».
  «Прошу прощения, сэр», — сказал Лиминг, покачав головой и потянувшись за булочкой. «Обычно я восхищаюсь вашими доводами, но не в этот раз. Хедли был предан своему другу как собака. Пайперу достаточно было свистнуть, и адвокат прибегал».
  «Так было до тех пор, пока на сцене не появилась мисс Тредголд».
  «Я бы поставил его в конец нашего списка».
  «Мы ищем, — утверждал Колбек, — человека, который хорошо знает Пайпера, понимает, как он отреагирует в определенных ситуациях, и обладает интеллектом, чтобы разработать схему, которая закончится его полным исчезновением. Хедли наиболее явно выделяется как человек, которого я только что описал».
  «Но внутри него нет пылающего гнева. Это то, что есть у Даймока и Вайна — внутренняя печь. Вы можете видеть, как в их глазах пляшут языки пламени. Оба они ненавидели Пайпер».
  «Однако ни один из них не поехал на Phantom Special».
  «Какая разница?»
  «Эта экскурсия имела решающее значение. Тот, кто задумал убить Пайпер, наверняка был в том поезде, чтобы проследить, чтобы все прошло по плану».
  «Даймок мог заплатить кому-то другому, чтобы тот сделал это, чтобы избежать внимания, и Уолтер Вайн тоже мог. У каждого из них была реальная причина для мести. У Хедли ее не было».
  'Я не согласен.'
   Лиминг был жалостлив. «Вы не против, если мы сейчас поедим, сэр?»
  Колбек рассмеялся. Оставив дискуссию, они с наслаждением принялись за еду.
  
  Мадлен была ошеломлена, когда ее отец неожиданно появился в доме со своей любимой медалью в руке. Хотя она разделяла его радость от возвращения награды, у нее было то же самое внутреннее беспокойство, что и у Эндрюса. Это означало, что кто-то, по-видимому, мог войти в дом по своему желанию. Только медаль была взята в первый раз. В следующий визит вор мог украсть гораздо больше. Ее картина с локомотивом была под угрозой, как и сбережения, которые ее отец спрятал под неплотно прилегавшей половицей в своей спальне.
  Как только она спрятала медаль в сейфе, она усадила отца и серьезно с ним поговорила.
  «Этого человека нужно поймать», — потребовала она.
  «Вот что я сказал Алану Хинтону».
  «Что он сказал?»
  «Он сказал мне, что у меня гораздо больше шансов на успех, чем у него. Это должен быть кто-то, кого я знаю. Мне нужно очень тщательно проработать список всех, кто был в доме и видел, как я доставал медаль из шкафа».
  «Я не могу поверить, что кто-то из твоих друзей мог сделать такое».
  «Я тоже сначала не мог. Потом я начал задумываться…»
  «Не начинай указывать пальцем, отец», — предупредила она. «Тебе нужно следовать примеру Роберта. Ты собираешь доказательства медленно, пока их не наберется достаточно, — тогда можешь нападать».
  «Я не просто наброшусь, Мэдди. Я выбью ему зубы».
  «Тогда вас обвинят в нападении».
  «Это того стоило бы», — злобно сказал он. «Я просто хотел бы, чтобы у меня все еще был Алан Хинтон, который мог бы мне помочь».
  «Он дал тебе хороший совет, отец. Кроме того, это не значит, что он бросил тебя в беде. Алан сказал тебе, что именно делать, и это не значит, что ты предоставлен сам себе».
  «Что ты имеешь в виду, Мэдди?»
  «Ну, ты же не думаешь, что я пропущу все веселье, правда?»
  И я уверен, что Лидия скажет то же самое. Нас будет трое
   «В этом расследовании, — продолжила она. — Мы найдем виновного в кратчайшие сроки».
  
  К тому времени, как они добрались до главного блюда, их интерес переключился на Уолтера Вайна. Поскольку мужчина все еще страдал от раны, нанесенной ему Александром Пайпером, его желание мести подпитывалось его постоянной болью и унижением от поражения на дуэли.
  Лиминг постепенно приходил к выводу, что главным подозреваемым должен быть Вайн.
  «Выслав меня из своего дома, — сказал он, — Вайн пришел ко мне сюда. Зачем? В этом не было никакой необходимости. Он не пришел извиняться. Такие люди, как он, никогда этого не делают. Они считают, что извинения — это признак слабости».
  меня извинений . Вайн думает, что может уволить полицейских одним властным взмахом руки. Я дал ему понять, что он подчиняется законам страны так же, как и все остальные».
  «Эйнсли рассказал мне, что в прошлом у него были проблемы с Вайном. Сержанту нужно посочувствовать».
  'Почему это?'
  «Ему приходилось иметь дело с такими высокомерными снобами, как Уолтер Вайн, Пайпер и лорд Калверххаус. А еще есть Хедли», — сказал Лиминг. «Он, может, и не сноб, но он знал, как помочь Пайперу отвертеться от любого обвинения в преступной деятельности. По справедливости, Пайпер должен был сидеть в тюрьме вместе с Вайном и Хедли. Они все нарушили закон».
  «А как насчет лорда Калверххауса?»
  «Он, наверное, хуже остальных». Колбек усмехнулся. «Он такой , сэр».
  Посмотрите, как он баловал своего племянника. Он позволял Пайперу безнаказанно совершать самые ужасные поступки. Мой дядя не позволил бы мне этого. Если я говорил что-то не по теме, он резал мне ухо.
  «И в результате», сказал Колбек, «ты вырос честным, трудолюбивым, законопослушным гражданином. Лорд Калверххаус — совсем другой дядя, чем тот, что был у тебя, Виктор. Он одобрял беспорядочную личную жизнь Пайпера, потому что завидовал ей. В возрасте племянника, я полагаю, он наслаждался теми же излишествами».
  «Мы немного отклонились от темы, сэр», — предупредил Лиминг. «Мы говорили об Уолтере Вайне, и я думаю, что он гораздо более вероятный виновник, чем Хедли».
   «Предположим, что мы оба неправы».
  «Тогда это должен быть Даймок или Норм Тиллер».
  «Не обязательно», — сказал Колбек. «Это может быть кто-то совсем другой, кто-то, кто даже не живет в Кендале. Тогда, конечно, есть еще один вариант. Мы рассматриваем четырех подозреваемых-мужчин. А что, если человек, который организовал исчезновение Александра Пайпера, был женщиной?»
  «Я думал, мы решили, что мисс Тредголд невиновна».
  «Возможно, мы слишком поторопились».
  «Каков был ее мотив?»
  «Это может быть ярость на Пайпер за то, что она грубо ее отвергла».
  «И все же она присоединилась к его поискам».
  «Это могла быть попытка избежать подозрений».
  «Ранее вы сказали, что она все еще любит его».
  «Да, — согласился Колбек, — но любовь принимает разные формы. Мисс Тредголд могла быть настолько увлечена Пайпер, что не позволяла никому другому увести его у нее. Поразмыслив, я думаю, что нам стоит иметь эту леди в виду».
  
  Пока машина грохотала в темноте, водитель был тепло укутан от постоянного ветра. Лошадь продолжала ровную рысь, ее сбруя звенела, а копыта поддерживали постоянный барабанный бой. Не было никакого ощущения спешки. Водитель использовал поездку как время для размышлений, вспоминая события, которые произошли на Хэллоуин, со смешанными чувствами. Когда они наконец достигли точки, где бушевал огонь, чтобы остановить поезд, лошадь остановили, и водитель спустился на землю.
  Кэролайн Тредголд опустилась на колени у железнодорожной линии и огляделась. Это было место, которое определило ее судьбу. Ей было трудно оторваться от него.
  
  Визит в дом сына открыл глаза Родни и Эмме Пайпер. Предвидя некоторые грубые потрясения, они покинули здание с некоторой долей успокоения. Александр не был таким беспринципным повесой, каким они его считали. Они приписали это лечебному эффекту, который Мелисса Хаслам оказала на него. Вернувшись в Калверхаус-корт, они обсудили то, что обнаружили.
  «Мы недооценили его, Эмма», — сказал ее муж.
   «Теперь я это знаю».
  «Нам следовало больше верить в нашего сына».
  «Алекс был виноват не меньше нас».
  «Это правда. Я думал, что мы окончательно его потеряли, но это не так. Эта Библия доказала, что он все еще наш. Я заглянул в нее. Все места, которые я отметил, когда впервые подарил ему ее, все еще были там. Хотя мы были разделены», — сказал он, «я все еще контролировал его изучение Библии».
  «Мистер Хедли относился к нему с большим уважением».
  «Я был рад, что мы встретили его там. С таким другом Алекс никогда не сможет быть таким распутным, как мы опасались».
  «Что теперь будет с этим домом, Родни?»
  «Ничто не может случиться с его имуществом, пока его не найдут.
  «Это может занять значительное время. До тех пор мы все бессильны. Но из нашего визита сегодня вечером можно было почерпнуть утешение. Я был тронут».
  «Да, мне это показалось очень утешительным».
  «Это, безусловно, поможет нам лучше спать сегодня ночью».
  «Ничто никогда не сделает этого», — сказала она с тоской. «Алекс ушел раньше времени. Это неестественно. Даже во сне меня будет беспокоить эта мысль. Мы подвели его, Родни. Теперь я это понимаю. Мы должны молиться о прощении».
  
  Как только он начал, имена хлынули из него, как водопад. Мадлен пришлось записывать их достаточно быстро. Они были в гостиной, и Эндрюс вспоминал всех людей, которых пригласили посмотреть на его медаль и – в некоторых случаях – которым разрешили подержать ее. Когда он наконец остановился, его дочь подумала, что все кончено, но затем в его голове всплыли еще пять человек, и их пришлось добавить в список.
  В конце концов он окончательно выдохся и плюхнулся в кресло.
  «Это все, что я помню, Мэдди».
  Она встревожилась. «Ты думаешь, их было больше ?»
  «Надеюсь, что нет, но я не уверен».
  «Позвольте мне это суммировать».
  Отмечая карандашом каждое имя, она подсчитала их и ахнула, когда поняла, какова общая сумма.
  «Ну?» — подсказал он ей.
  «Осталось сорок два».
  «У меня не так уж много друзей».
   «Вот что меня беспокоит, отец. Некоторые из этих людей вам вообще не друзья. Они чужие. Вы их едва знаете, но позволяете им войти в дом».
  «Это была ошибка. Теперь я это понимаю».
  «Давайте взглянем на них поближе», — сказала она. «Я уверена, что мы можем сразу вычеркнуть некоторые из этих имен. Например, Вернон Пассмор и Дирк Соуэрби».
  «Они не посмеют ничего украсть у меня».
  «Как и большинство этих людей. Мистер Кингстон — еще один из тех, кто вне подозрений. С его костылями ему пришлось бы переходить дорогу. Что касается почтальона, мы знаем его и доверяем ему уже много лет. Вот», — продолжила она, протягивая ему список и карандаш, — «ты знаешь их лучше, чем я».
  «Что мне делать, Мэдди?»
  «Вычеркните те, с которыми нам не нужно возиться. Затем мы сможем сосредоточиться на тех, которые остались».
  «Так или иначе, мы его найдем», — мрачно сказал он.
  
  После ужина они поднялись в комнату Колбека, чтобы изучить схему леса Хитер. Она была разложена на маленьком столе, и они некоторое время молча изучали ее. Поскольку он был там только ночью, Лиминг не смог распознать никаких существенных особенностей леса. Колбек, однако, указал на несколько, которые он заметил.
  «Где-то там есть важная подсказка, которая нам нужна», — сказал он. «Чтение этого стихотворения Тиллера убедило меня больше, чем когда-либо, в том, что объяснение судьбы Пайпера скрыто в Хитер Вуде».
  «Но стихотворение о Грегоре Хейсе».
  «Я знаю это, Виктор».
  «Александр Пайпер там даже не упоминается».
  «Как он мог быть таким? В то время, когда было написано стихотворение пять лет назад, Тиллер даже не встречался с ним».
  «Так как же связаны эти два исчезновения?»
  «Честно говоря, я не уверен. Возможно, один человек был замешан в обоих».
  «У нас нет доказательств этого, сэр».
  «Тогда нам придется его найти».
   «Подождите-ка», — сказал Лиминг в замешательстве. «В стихотворении Норма жертву убил призрак».
  «Именно это вполне могло произойти в случае с Пайпер».
  «Как вы это выяснили?»
  «Я начал с другого места, чем поэт. Тиллер верит в призраков. Он прожил здесь достаточно долго, чтобы впитать фольклор Озёрного края и принять его как доказанный факт». Колбек сел. «Я — убежденный скептик».
  «Я не. Когда мы пошли в лес, что-то меня напугало.
  Я думаю, это был призрак».
  «Когда мы вернемся туда, у вас не возникнет этой проблемы».
  Лиминг побледнел. «Я бы предпочел держаться подальше от этого места в полночь, сэр. Посмотрите, что случилось в прошлый раз».
  «Мы отправимся в путь среди бела дня, — сказал Колбек, складывая схему, — и не пойдем тем же маршрутом».
  'Почему нет?'
  «Это потому, что я не хочу, чтобы кто-то знал, где мы находимся. В прошлый раз человек, у которого мы арендовали лошадь и повозку, оказался собутыльником Эйнсли. Вот как сержант узнал, где мы были».
  «Как же мы тогда туда доберемся?»
  «Мы сядем на поезд до Биртуэйта и возьмем такси. Никто в Кендале не узнает об этом».
  «В чем причина секретности?» — спросил Лиминг. «Если бы мы взяли с собой Эйнсли, он бы сэкономил нам кучу времени. Он знает этот лес изнутри».
  «Я ценю это. Он доказал это, когда отвез меня туда. Эйнсли — хороший полицейский, но у него есть один непреодолимый недостаток».
  'Что это такое?'
  «Он провел десять долгих лет, пытаясь разгадать тайну исчезновения Грегора Хейса. За это время его разум был забит теориями, которые он не смог доказать. Его мозг окостенел», — сказал Колбек.
  «Оно просто не принимает новые идеи. Если мы пойдем в тот лес с Эйнсли, он перескажет ту же историю, которую я слышал, слово в слово. Нам нужна свобода мыслить по-новому».
  «Я знаю, о чем я буду думать завтра, сэр».
  'Ты?'
  «Это будет 5 ноября».
   «Ах, да — вы вспомните своих детей».
  «Нет», — сказал Лиминг, — «я буду помнить тот раз, когда нас отправили в Эксетер из-за того, что там произошло».
  Это был один из самых ужасных случаев. Местный смотритель станции исчез, и никто не мог его найти. В День Гая Фокса недалеко от собора был разожжен огромный костер, и весь город собрался на это событие. Когда пожар наконец погас, среди углей были найдены обугленные останки пропавшего человека.
  «Я до сих пор содрогаюсь, когда думаю об этом», — сказал Лиминг.
  «Вы должны быть воодушевлены».
  'Почему?'
  «Для начала», — сказал Колбек, — «мы раскрыли то, что имело все признаки нераскрытого убийства».
  «Я никогда не думал, что мы это сделаем, сэр».
  «Вероятно, в этом случае вы чувствуете то же самое».
  'Я делаю.'
  «Тогда посмотрите на сходство».
  «Никаких нет», — сказал Лиминг.
  «Я думаю, что так и есть. Начальник станции сгорел дотла, а Александр Пайпер исчез в огненной стене. В обоих случаях их поглотил огонь».
  «Я полагаю, это правда».
  «Давайте вернемся на десять лет назад, ладно?» — предложил Колбек. «Грегор Хейз был кузнецом. Что было самой постоянной чертой его трудовой жизни?»
  «Я полагаю, это был огонь, который он поддерживал».
  «Именно так — это здесь общий элемент. Все три жертвы связаны с огнем. Пусть это будет нам предупреждением, Виктор».
  «Предупреждение?» — повторил другой.
  «Мы должны быть уверены, что не обожжемся».
  
  Лорд Калверххаус позавтракал пораньше, чтобы быть готовым принять своего посетителя. Решив быть в курсе расследования, он использовал Джеффри Хедли в качестве посредника. Как обычно, адвокат прибыл в дом вовремя. Его провели в кабинет, где его ждал Калверххаус.
  «О чем вы можете сообщить?»
   «Боюсь, очень мало», — сказал Хедли. «Я пошел в их отель и обнаружил, что инспектор Колбек и сержант уже ушли».
  «Куда они делись?»
  «Понятия не имею, милорд».
  «Конечно, это может быть хорошим знаком. Возможно, они учуяли запах и бросились по нему».
  'Может быть …'
  «Кажется, ты сомневаешься».
  «Я уверен, что они знают, что делают», — сказал Хедли, — «но мне бы хотелось хотя бы намека на прогресс. Боюсь, на данный момент его нет. Это не умаляет их усилий», — добавил он. «Они оба были очень усердны. Их нельзя в этом упрекнуть, но… что они на самом деле обнаружили?»
  «Вы говорили с Эйнсли?»
  «Да, я видел его вчера вечером».
  «Каково его мнение?»
  «Ну, он не критиковал их так много слов, но он явно обеспокоен тем, что им пока нечего предъявить за свои усилия. И хотя он был очень благодарен вам за то, что вы предложили такое большое вознаграждение», — сказал Хедли, «плакаты, которые вы напечатали, лишь привлекли целую череду откровенных лжецов, у которых нет никаких реальных доказательств».
  «Это разочаровывает».
  «Есть еще кое-что, что беспокоит Эйнсли».
  'Что это такое?'
  «Инспектор Колбек стал совершенно одержим тем, что случилось с кузнецом Грегором Хейсом».
  «Это было, должно быть, по крайней мере, десять лет назад».
  «Так и было, милорд. Инспектор, кажется, думает, что он сможет выяснить, что случилось с этим человеком».
  «Какого черта он тратит свое время на кузнеца? Дело моего племянника должно быть в приоритете. Именно для этого я его сюда и привел», — сердито сказал Калверххаус. «Я вижу, что мне нужно самому поговорить с Колбеком. Он должен сделать то, что ему сказали. Я ясно ему это объясню».
  
  Хотя он скучал по медали в доме, Калеб Эндрюс знал, что его драгоценная медаль надежно заперта в сейфе. Когда он посмотрел на
  Список подозреваемых, он увидел, что сократил его до девяти имен. Все близкие друзья были вычеркнуты из списка. Те, кто остался, были просто знакомыми. Один из них, как он считал, украл, а затем вернул ему награду.
  Пенсия принесла с собой обязанности и досуг. Когда она жила с ним, Мадлен делала все покупки, но теперь ему пришлось следить за тем, чтобы кладовая была полной. Надев пальто и шляпу, он вышел из дома и запер за собой дверь. Затем он поежился от холода и поплелся по улице. По пути на рынок он столкнулся с Нэн Кингстон, которая несла большую корзину, полную самых разных вещей.
  Как обычно, она выглядела усталой и несчастной. Они обменялись приветствиями.
  «Чем ты кормишь Альфа в эти дни?» Видя, что она в замешательстве, он объяснил. «У твоего мужа хватило наглости обыграть меня в криббидж. Он никогда раньше этого не делал, Нэн. Должно быть, ты напоила его волшебным зельем».
  «Альф ест то, что ему нравится», — тупо сказала она.
  «Ну, можешь передать ему, что я хочу отомстить».
  Она щелкнула языком. «Это всего лишь игра в карты».
  «О, нет, это не так. Это гораздо больше».
  "Я передам сообщение. В любом случае, спасибо, что пришел, Калеб.
  «Это отвлекло Альфа от боли в ноге. Он ненавидит необходимость пользоваться костылями».
  « Вот почему я проиграл все эти игры вчера вечером», — сказал он, ухватившись за оправдание. «Теперь я это понимаю. Я пожалел его и позволил ему выиграть. Ну что ж, это больше не повторится. В следующий раз я его разгромлю».
  
  Водитель такси отвез их в Хитер Вуд, а затем подождал снаружи, чтобы в свое время отвезти их обратно в Биртуэйт. Детективы нырнули в деревья. Под навесом света было меньше, поэтому они осторожно пробирались сквозь заросли. Колбек остановился возле дерева, из которого торчали длинные, низкие и тонкие ветки. Он достал из кармана нож и схватил ветку.
  «Что ты делаешь?» — спросил Лиминг.
  «Нам каждому нужна палка, чтобы потыкать ею».
  «Я воспользуюсь своим, чтобы отбиваться от призраков».
  «Их нет, Виктор. Поверь мне на слово».
  Когда у них было по палке на каждого, они смогли пробраться сквозь подлесок, вскоре выйдя на поляну в центре леса. Передав палку сержанту, Колбек достал схему местности и сверился с ней. Он указал на тропу, которая только что привела их туда.
  «Это был маршрут, по которому шел Эйнсли, когда он искал кузнеца. Все остальные пути на эту поляну отмечены на этом рисунке. Кто-то охранял все возможные выходы».
  «Они, очевидно, хотели убедиться, что Хейс играет по правилам. Он должен был заработать эти деньги». Лиминг огляделся. «Я бы не остался один в этом жутком месте днем. А что касается пребывания здесь поздно ночью, то понадобятся дикие лошади, чтобы притащить меня сюда на Хэллоуин».
  «А что, если бы вам удалось выиграть крупную ставку?»
  «Даже это меня не соблазнило».
  «Тебе не свойственно чего-либо бояться, Виктор».
  «Мы имеем дело со сверхъестественным, сэр».
  «А мы? Давайте выясним, ладно?»
  Колбек показал ему схему и указал на области, которые не были тщательно исследованы в то время, поскольку деревья и заросли были слишком плотно упакованы. Большая часть леса была подвергнута поиску, и Эйнсли отметил места, где были его люди.
  Осталось около десяти процентов от общей площади.
  Увидев, как Колбек снимает шляпу и пальто, прежде чем аккуратно положить их на пень, Лиминг был поражен.
  «Вы замерзнете насмерть, сэр».
  «Это будет сделано ради благого дела».
  «Я ничего не снимаю».
  «Тогда ваше пальто может зацепиться за что-нибудь, а шляпа наверняка слетит. Нам нужно пробираться и тыкать в темные углы. Эти усилия согреют нас».
  «Что вы ожидаете найти?»
  'Доказательство.'
  «Доказательства чего?» — спросил Лиминг.
  «Я скажу тебе, когда мы его найдем».
  "Не забудьте стихотворение Норма Тиллера. Он думает, что призрак охраняет это место и что Грегор Хейз имел несчастье расстроить его. Я не
   «Хотим это сделать. Было бы лучше, если бы мы взяли с собой Норма»,
  он предположил. «Он знает, как обращаться с такими… странными существами».
  «Мистер Тиллер — подозреваемый. Мы не хотим, чтобы он или кто-либо другой был здесь. Я даже не расскажу сержанту Эйнсли об этом визите. Это наш секрет. Теперь используй свою палку и проруби себе путь через заросли в дальнем конце».
  «Это может оказаться ужасной тратой времени, сэр».
  «Большая часть детективной работы именно такая».
  «Прошло десять лет с тех пор, как здесь исчез Хейс. За это время все должно было зарасти».
  «Вот почему нам нужна палка, которой можно проникнуть как можно глубже».
  «Возможно, мы вообще ничего не найдем».
  «Боюсь, вы ошибаетесь», — сказал Колбек. «Мы уже нашли кое-что, что представляет для нас интерес».
  'Что это такое?'
  «Разве ты этого не чувствуешь , Виктор?»
  «Все, что я чувствую, — это холодный ветер».
  «Оставайся неподвижным и не реагируй на то, что я собираюсь тебе сказать. Если ты это сделаешь, ты только спугнешь его».
  Лиминг моргнул. «Что ты имеешь в виду?»
  «За нами снова следят».
   ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ
  Лидия Куэйл была одновременно удивлена и удивлена. Когда она услышала, что случилось с пропавшей медалью, она расхохоталась.
  «Не делай этого в присутствии моего отца», — предупредила Мадлен.
  «Но это так комично, правда».
  «Он так не посмотрит».
  «Мне жаль», — сказала Лидия, сдерживая веселье. «Должно быть, это такое облегчение — снова получить эту медаль. И со стороны мистера Эндрюса было очень разумно запереть ее в вашем сейфе».
  «Это была идея Алана Хинтона».
  «Он собирается присоединиться к поискам вора?»
  «К сожалению, это не так, а вот вы — да».
  Лидия была поражена. «Я? Что я могу сделать?»
  «Вы можете сделать то, что сделаю я, и оказать моральную поддержку моему отцу. Если он пойдет в одиночку, он может оскорбить кого-то, обвинив его в преступлении, которого он не совершал. Часть нашей работы — помешать ему это сделать».
  «Иногда он бывает довольно вспыльчивым, Мадлен».
  «Вот почему ему нужны более холодные головы вокруг него».
  «Алан Хинтон мог бы обеспечить хладнокровие, но я понимаю, почему он передал это дело нам. Он очень занят в Скотленд-Ярде».
  «О, — сказала Мадлен с улыбкой, — я думаю, он найдет время заглянуть и посмотреть, как у нас идут дела».
  «Когда начнем?»
  «Сегодня днем у нас состоится первая беседа с отцом».
  «Спасибо, что включили меня».
  «Если бы я этого не сделал, ты бы меня никогда не простил».
  'Это правда.'
  «Кроме того, мы оба уже играли в детективов и добились определенного успеха».
  «Есть ли у мистера Эндрюса какие-либо идеи, кем может быть этот человек?»
   «Мы сократили список возможных вариантов. Он убежден, что вор — один из немногих, чьи имена еще сохранились».
  «Но он может быть не вором, Мадлен. А что, если это окажется розыгрышем?»
  «Отец все равно будет требовать в суде сурового приговора».
  «Я понимаю, как неприятно знать, что кто-то проник в твой дом. С другой стороны, на самом деле это могло быть не так».
  «Другого объяснения нет».
  «Да, есть, Мадлен. Предположим, что ваш отец пригласил кого-то в дом и вышел из комнаты на несколько минут. Если друг был в плохом настроении, он мог вытащить ключ из вазы, открыть им шкаф, а затем положить медаль в карман».
  «Я полагаю, что это возможно, но в твоей теории есть изъян, Лидия».
  'Есть?'
  «Как друг вернулся в дом, чтобы вернуть медаль? Он вряд ли мог рассчитывать на то, что мой отец попросит его вернуться и услужливо исчезнет из комнаты, чтобы у него было время вернуть медаль. Нет, — решила Мадлен, — я думаю, что кто-то действительно вломился в дом в какой-то момент и
  «Шутка или нет — это уголовное преступление».
  
  Теперь, когда Лимингу сообщили, что они находятся под наблюдением, его первой реакцией было найти этого человека как можно скорее.
  Колбек посоветовал не предпринимать поспешных действий, заявив, что им следует продолжать поиски, как будто они не знают, что у них есть гости.
  Соответственно, пара из них тыкала палками в подлесок и пыталась выяснить, где именно находится человек. Как только они решили, что установили позицию, они медленно двинулись в этом направлении.
  Колбек оставался терпеливым, но Лиминг все больше раздражался из-за того, что кто-то наблюдал за ними из укрытия. Когда он приблизился на несколько ярдов к тому месту, где, как он чувствовал, находился человек, он внезапно развернулся и побежал к деревьям с высоко поднятой палкой.
  В зарослях послышался шорох, это кто-то бросился бежать.
  Лиминг бросился за ним, пожертвовав при этом шляпой и зацепившись рукавом за куст.
  Однако тот, кто был впереди, был быстрее и выносливее его. У него также было преимущество: он видел приближающегося нападающего. Лиминг
  дико бродил по лесу. Когда он наконец выбрался из мрака деревьев, он понял, что опоздал. Не было никаких признаков присутствия кого-либо. Он услышал только звук лошадиного копытца. Подбежав к кабине, он увидел, что водитель тоже исчез, оставив лошадь привязанной к кусту. Через мгновение водитель вышел из деревьев, смущенно поправляя брюки.
  «Вы его видели?» — потребовал Лиминг.
  'ВОЗ?'
  «Кто-то за нами шпионил».
  «Я никого не видел», — сказал водитель. «Я поехал в…»
  «Вы, наверное, слышали, как ускакала лошадь?»
  «Да, но я понятия не имею, кто на нем ехал».
  «В следующий раз будьте начеку».
  «Да, сэр, я сделаю это».
  Проклиная себя за нетерпение, Лиминг осмотрел небольшую прореху на своем пальто и задумался, где же его шляпа. Он осторожно пробирался обратно сквозь деревья, используя при этом палку. Когда он поднял шляпу, то увидел, что она получила ужасную царапину. В общем, его безрассудство не принесло никаких дивидендов.
  Колбек ждал его на поляне. Он сразу заметил порванный рукав и покачал головой.
  «Тебе следовало снять пальто, Виктор».
  «Теперь я это знаю».
  'Что случилось?'
  «Я был слишком медлителен. Он скрылся на своей лошади».
  «Водитель такси, должно быть, его увидел».
  «Он этого не сделал, сэр. Он должен был ответить на зов природы».
  «Это было неудобно».
  «Это было безумие», — сказал Лиминг. «Простите, инспектор. Было глупо с моей стороны так поступить, но я просто ненавижу находиться под наблюдением».
  «Утешайся тем, что ты его напугал».
  «Я тоже испугался» .
  Он прервался, чтобы поближе рассмотреть порванный рукав и царапину на шляпе. Погоня по лесу принесла одно преимущество. Она согрела его. Он последовал примеру Колбека и повесил шляпу и пальто на ветку.
   «Как вы думаете, это может быть тот же человек?» — спросил он.
  «К кому вы обращаетесь?»
  «Я имею в виду того, кто украл нашу лошадь и повозку с собакой».
  «Я осмелюсь сказать, что это более чем вероятно».
  «Кто его на нас натравил?»
  «Я не знаю», — признался Колбек, — «но я думаю, что он очень скоро получит отчет о нас. В прошлый раз у нас было только предупреждение. На этот раз мы должны быть готовы к чему-то более драматичному».
  «Как этот человек попал сюда вместе с нами?»
  «Я надеюсь, что у нас будет возможность задать ему этот вопрос».
  «Он, должно быть, ехал в том же поезде».
  «Это более чем вероятно», — сказал Колбек. «Если бы он подобрался достаточно близко, он бы услышал, как я даю указания таксисту. Все, что ему нужно было сделать, — это нанять лошадь в той конюшне возле вокзала. Я обязательно поговорю с ее владельцем».
  «Что мы будем делать в это время, сэр?»
  «Мы продолжаем поиски. Теперь за нами никто не наблюдает. У нас развязаны руки. Давайте займемся тем, зачем мы сюда пришли, ладно?»
  
  Бернард Эйнсли не был рад видеть лорда Калверххауса в лучшие времена. Когда последний был явно в дурном настроении, сержант знал, что он собирается принять на себя всю тяжесть. Не потрудившись постучать, Калверххаус распахнул дверь кабинета и ворвался внутрь. Эйнсли встал из-за стола.
  «Доброго вам дня, лорд Калверххаус».
  «Где Колбек?»
  'Я не знаю.'
  «Ну, черт возьми, ты должен это сделать. Мне нужен кто-то, кто будет за ним следить».
  «И раз уж мы заговорили об этом», — продолжил он, — «я разговаривал с Хедли. У него сложилось впечатление, что у вас были сомнения по поводу инспектора».
  «Его методы сильно отличаются от моих. Это все, что я имел в виду».
  «И дали ли они какие-либо результаты?»
  «Он все еще нащупывает свой путь в расследовании».
  «Мне сказали, что он на самом деле игнорирует это».
  «Я не могу в это поверить».
   «По словам Хедли, инспектор заинтересовался делом кузнеца. Насколько я могу судить, оно закрыто».
  «Это никогда не будет закрыто, пока не будет решено», — решительно заявил Эйнсли. «Я знал Грегора Хейса так же хорошо, как если бы он был моим братом. Я обязан ему и его семье выяснить, что произошло».
  «Он получил по заслугам, я бы сказал. Скатертью дорога ему!»
  «Это очень жестоко».
  «У меня есть веские основания так говорить».
  «При всем уважении, лорд Калверххаус, вы ошиблись».
  мне противоречить ?»
  «Это не Грегор виноват. Я готов поклясться в этом, и он, кстати, тоже. Это кто-то другой сбил с пути твоего слугу».
  «Тогда почему она упомянула имя кузнеца? У него была репутация кузнеца, Эйнсли. Ты знаешь это. Хейз просто не мог держать руки при себе. В результате я потерял хорошего слугу, а ее жизнь была разрушена».
  «Повестки об установлении отцовства не было».
  «Это не имеет значения».
  «Это значит, что он был невиновен».
  «Не спорь со мной, приятель», — раздраженно сказал Калверххаус. «Расскажи мне, что я пришел сюда узнать. Почему Колбек обращает внимание на развратного кузнеца, когда мы все отчаянно хотим узнать, что случилось с моим дорогим племянником?»
  «Вам придется спросить его».
  
  Из-за того, как он просто позволял своим волосам и бороде расти дико, Норман Тиллер видел парикмахера только на встречах поэтического кружка. Он сделал исключение тем утром. Отправившись в парикмахерскую Гарсайда, он согласился на легкую стрижку, чтобы поговорить со своим другом.
  «О чем еще вас спрашивал сержант Лиминг?» — спросил он.
  «Он хотел узнать о тебе больше , Норм».
  «Что ты ему сказал?»
  «Я сказал, что ты лучший поэт в округе, и заставил всех остальных выглядеть новичками, какими мы на самом деле и являемся».
  «Не будь таким скромным, Редж. У всех вас есть талант. Это то, на чем можно строить. Ты много работал, чтобы стать лучше. Всякий раз, когда я читаю твое новое стихотворение, я вижу явные признаки улучшения».
  «Спасибо», — сказал Гарсайд, отрывая кончик. «Для меня очень много значит слышать это от вас».
  «Расскажите мне поподробнее о сержанте».
  «Он с таким интересом читал ваши стихи, особенно то, о Грегоре Хейсе. Он даже скопировал некоторые из них».
  «Зачем он это сделал?» — осторожно спросил Тиллер.
  «Ему понравилось».
  «Говорил ли он обо мне что-нибудь, что не имело отношения к поэзии? Например, упоминал ли он мою семью?»
  «Он сказал, что был тронут тем, как вы заботитесь о своем брате, потому что Дэвид не может позаботиться о себе сам».
  «Что еще он сказал?» Гарсайд выглядел озадаченным. «Неужели ты не помнишь?»
  «Я, должно быть, поговорил с двадцатью или более клиентами с тех пор, как здесь был сержант. Все любят поболтать, когда сидят в моем кресле. Вы не можете ожидать, что я запомню, что мне сказал тот или иной».
  «Может, и нет, но сержант Лиминг не был клиентом. Он пришел сюда, чтобы получить информацию обо мне».
  «Верно. Он спросил о нашей встрече в King's Arms — той, когда мистер Пайпер прервал нас».
  «Мне не нужно об этом напоминать, Редж».
  «Он не имел права говорить о тебе такие вещи».
  «Забудьте о Пайпере», — сказал Тиллер, лицо его стало жестче. «Он больше не сможет этого сделать».
  «Что бы с ним ни случилось, он это заслужил».
  «Как долго оставался сержант?»
  "О, он был здесь довольно долго. Пока я обслуживал клиентов, он читал ваши стихи. Его заинтересовала та, что о Грегоре Хейсе.
  Его озадачило то, как ты стал призраком, чтобы рассказать историю с другой стороны. Он сделал паузу, чтобы полюбоваться своей работой. «Как это выглядит?»
  Тиллер несколько секунд смотрел на себя в зеркало.
  «Продолжайте говорить о сержанте Лиминге», — сказал он.
  
  Вернувшись в свой кабинет, Джеффри Хедли просто хотел расслабиться и поразмышлять о ходе расследования, но чувство долга заставило его вместо этого работать. Поскольку он был известен своей эффективностью, он не хотел давать ни одному из своих клиентов повод для жалоб. Концентрация
  было жизненно важно. С этой целью он сказал своему клерку, что он недоступен для случайных посетителей. Поэтому он был раздражен, когда мужчина вошел в офис и сказал ему, что кто-то хочет поговорить с ним.
  «Я не хочу, чтобы меня прерывали», — сварливо сказал Хедли. «Попросите клиента записаться на прием. Скажите ему, что я нездоров».
  «Это леди, сэр».
  «Тогда передайте ей то же самое сообщение».
  «Мисс Тредголд сказала, что она готова ждать бесконечно, пока вы не найдете для нее время».
  «Мисс Тредголд?» — повторил Хедли, и его манера поведения мгновенно изменилась.
  «Это другое. Проводи ее немедленно».
  Когда Кэролайн проводили в комнату, адвокат был на ногах, чтобы поприветствовать ее. Он придерживал спинку стула, когда она усаживалась, затем вернулся на свое место за столом.
  «Я вас не ждал», — сказал он. «Это юридический вопрос?»
  «Нет, это личное».
  «Тогда я весь внимание».
  Она колебалась. «Это… довольно неловко».
  «Мы же друзья, не так ли? Между нами нет нужды в какой-либо неловкости. Ты можешь говорить свободно, Кэролайн. Я очень сдержан».
  «Да, я это знаю».
  «Это как-то связано с Алексом?» Она кивнула. «Я буду рада помочь вам любым способом».
  «Удалось ли вам просмотреть какие-либо его письма?»
  «Конечно, я это сделал. Это было одним из первых дел, которые я сделал после экскурсии. Я подумал, что смогу найти доказательства угроз в его адрес, которые могли бы привести нас к человеку, стоящему за странным исчезновением Алекса».
  «Вы нашли это доказательство?»
  «К сожалению, я этого не сделал».
  «А как насчет его… личной переписки?»
  «Была целая пачка писем, но поскольку они не имели никакого отношения к тому, что произошло в Phantom Special, я не стал их читать».
  «Было ли хоть одно из них отправлено мной?»
  «Нет, не были».
  «Вы совершенно уверены?»
  «Я узнаю твой почерк где угодно, Кэролайн».
  Она была одновременно и облегчена, и обижена, рада, что ее billets-doux не прочитал третий человек, но ранена осознанием того, что Пайпер, должно быть, уничтожил их. Со своей стороны, она хранила от него каждый обрывок переписки, хотя она была полна того, что оказалось ложными обещаниями.
  «Могу ли я предложить вам освежающие напитки?» — спросил Хедли.
  «Нет, спасибо».
  «Возможно, ваши письма все еще там, но не среди основной массы его корреспонденции. Поскольку у меня есть ключ от дома, вы можете провести собственный поиск».
  'Хорошо …'
  «Если хочешь, я пойду с тобой».
  «В этом нет необходимости. Алекс не сохранил мои письма».
  Это было не единственное соображение. Кэролайн боялась наткнуться на письма, которые ему присылала Мелисса Хаслам. Он бы их, конечно, дорожил.
  «Спасибо, что успокоили меня», — сказала она, поднимаясь на ноги.
  «Прошу прощения за беспокойство».
  «Было приятно тебя видеть, Кэролайн».
  'До свидания.'
  Он первым добрался до двери, чтобы открыть ее для нее, а затем смаковал прикосновение ее плеча к себе. Как только она ушла, Хедли запер за ней дверь и прошел к сейфу, спрятанному за книжным шкафом, который откидывался наружу, когда он его тянул. Открыв сейф, он достал несколько писем, скрепленных голубой лентой, и вернулся на свое место.
  Развязав ленту, он прочитал одно из писем Кэролайн. Сочетание изящной каллиграфии и бурлящей страсти было почти головокружительным.
  Хедли пожалел, что не написал ему.
  
  Время было против них. За десять лет с тех пор, как кузнец исчез из Хитер Вуда, он изменился. Деревья и растительность погибли и были вытеснены новой порослью. Места, которые были легкодоступны, теперь были скрыты кустами или покрыты толстым слоем почвы.
  Детективы обыскали его так тщательно, как только могли, но это не дало результата. Лиминг обильно потел.
  «Сколько еще нам придется это делать, сэр?» — запротестовал он.
  «Я думал, что тебе всегда нравились физические упражнения».
   «Да, если в этом есть смысл».
  «Главное — найти доказательства».
  «Тогда нам следовало бы взять с собой лопату или вилку».
  «В этом не было необходимости», — сказал Колбек. «Как только я их заточил, эти палки смогли войти в землю на шесть дюймов и более».
  «То, что я ищу, не будет намного глубже этого».
  «Боюсь, что таксисту станет скучно, и он уедет. Мы снова застрянем здесь».
  «Нет, не пойдем. Мы могли бы легко дойти до вокзала пешком».
  «Однако я не думаю, что это понадобится. Наш водитель знает, что ему хорошо заплатят за то время, которое он провел с нами. Если вы беспокоитесь о нем, почему бы вам не пойти и не сказать ему, что мы скоро закончим?»
  «Я сейчас же пойду», — сказал Лиминг, вытирая лицо платком.
  «Мне надеть пальто и шляпу?»
  «Да, Виктор. Я присоединюсь к тебе через пять или десять минут».
  «Я буду держать вас в этом уверен».
  Когда Лиминг ушел, Колбек снова достал схему и сверился с ней. Он огляделся по сторонам, затем принял решение. Вскоре его палка снова вонзилась в землю.
  
  Задумавшись, Родни и Эмма Пайпер сидели на диване рядом друг с другом в гостиной. Прошло несколько минут, прежде чем он вышел из своих раздумий, чтобы нарушить тишину.
  «Я прошу прощения, моя дорогая», — сказал он. «Это было очень грубо с моей стороны — вот так уйти».
  «Я сделал то же самое, Родни. У нас обоих так много забот».
  «Я думал об Алексе».
  «Я тоже».
  «Где мы ошиблись, Эмма? Как мы превратили такого благовоспитанного молодого человека, как наш сын, в бунтаря?»
  «Это был просто период. И он не отвернулся от Бога».
  «Это единственная крупица утешения».
  «Я уверен, что он вырос бы заботливым мужем для Мелиссы и хорошим отцом. Он был на пороге новой жизни».
  «Смерть всегда наступает в неподходящее время».
   Она прикусила губу. «Почему инспектор Колбек так долго?»
  «Это потому, что он очень дотошный».
  «Он, должно быть, уже имеет некоторое представление о том, что произошло».
  «Я уверен, что так оно и есть», — сказал ее муж, — «но он достаточно мудр, чтобы держать свои мысли при себе, пока не получит неопровержимых доказательств».
  «У меня такое чувство, что мой брат начинает терять веру в него. Это очень тревожно».
  «Он говорит, почему у него возникли сомнения?»
  «Я не смею его спрашивать».
  «Терпение никогда не было одной из его добродетелей. Когда твой брат щелкает кнутом, он ожидает немедленных результатов. В такой ситуации это невыполнимое требование».
  «Так что же нам делать, Родни?»
  «Бодрствуй и молись, моя дорогая».
  Он взял ее руку в свою и нежно сжал ее.
  
  Хотя его рана медленно заживала, Уолтеру Вайну все еще было слишком больно ездить на лошади. Подпрыгивание вверх и вниз в седле вызывало приступы боли в руке. Поэтому, когда он вышел тем утром, он ехал в экипаже и управлял лошадью, держа поводья одной рукой.
  Чтобы его не толкали, он поддерживал умеренную скорость. Для такого заядлого наездника, как он, темп казался почти похоронным.
  Следуя полученным инструкциям, он продолжал идти, пока дорога не пошла параллельно железнодорожной линии. Поскольку он поддерживал ту же комфортную скорость, его вскоре обогнал поезд, который пронесся мимо него так близко и так быстро, что это напугало его лошадь и заставило его остановить животное. Когда оно успокоилось, он двинулся дальше, пока не достиг своей цели. Вайн долго и удовлетворенно огляделся вокруг.
  «Так вот где ты исчез, Алекс?» — сказал он с ухмылкой. «Мне следует отметить это место статуей».
  
  Когда он наконец вернулся в такси, он обнаружил, что Лиминг ждет его, скрестив руки и нахмурившись. Колбек сделал жест извинения.
  «Вы сказали, что будете через пять или десять минут», — пожаловался Лиминг.
  «Я увлекся, Виктор».
  «Вы здесь уже больше получаса».
   «Разве я это сделал?» — удивленно спросил Колбек. «Я не могу в это поверить».
  «Что вас так долго задержало?»
  «Было чувство, что рано или поздно удача мне улыбнется, и я что-то найду».
  «Ничего не удалось найти».
  «Вот тут вы ошибаетесь».
  «Что вы имеете в виду, сэр?»
  «Слепая вера поддерживала меня», — сказал Колбек. «Когда я снова взглянул на схему, мой интерес переключился на другую область».
  «И что же вы на самом деле нашли?»
  «Это было вот это».
  Колбек поднял предмет и стряхнул с него оставшиеся частички грязи. У Лиминга отвисла челюсть от удивления.
  «Вот так, — сказал Колбек с улыбкой. — Разве не стоило приложить усилия, чтобы найти это?»
  
  Закончив покупки на рынке, Калеб Эндрюс вернулся домой с полной корзиной. Он все еще переживал из-за поражения на доске для криббиджа. Поэтому, как только он доставил продукты домой, он сразу же перешел дорогу и потребовал игру со своим соперником. Поначалу неохотно, Кингстон передумал, когда упомянули о небольшой ставке. Он и Эндрюс сели за стол у окна и приготовились к битве на доске для криббиджа.
  «Я знаю, где я вчера ошибся», — сказал Эндрюс.
  «Да, ты играл против меня ».
  «Мне было жаль тебя, Альф. Это не ты выиграл те игры. Это твоя сломанная нога».
  «Ну, он у меня все еще есть».
  «Дважды это не сработает. У меня к тебе больше нет жалости».
  «Сколько игр мы собираемся сыграть?»
  «Я могу остаться только на час или около того, потому что мне нужно пообедать до прихода Мэдди. Мы собираемся поймать этого вора».
  «А как насчет вашего детектива из Скотленд-Ярда?»
  «Он нам не нужен», — беззаботно сказал Эндрюс. «Это то, с чем мы можем справиться сами. И, кстати, я знаю, кто заходил ко мне домой на днях, когда вы были моим часовым. Это был не вор. Это был мой старый друг, который случайно проходил мимо и подумал, что зайдет. Я
   встретил его на рынке, так что вот одна маленькая тайна решена. Он взял карты. «Мне сдавать?»
  «Если хочешь, вперед. Неважно, кто из нас раздает карты, Калеб. Я снова выиграю».
  «Не будь так уверен. У меня сегодня утром мозги гудят».
  Эндрюс перетасовал и раздал карты.
  
  Вернувшись в Биртуэйт, они первым делом отправились в конюшню, чтобы спросить, не брал ли кто-нибудь лошадь напрокат этим утром. Хозяин сказал им, что в тот день у него не было клиентов. Озадаченные, они отправились на поезд. По дороге обратно в Кендал они смогли обсудить значение подковы, которую нашел Колбек. Хотя он был настроен оптимистично, его спутник уже не был так взволнован, как когда впервые ее увидел.
  «Возможно, это вообще не имеет никакого отношения к кузнецу», — сказал Лиминг.
  «За последние десять лет на эту поляну, должно быть, загнали много лошадей. Одна из них могла потерять там подкову, и она заросла травой».
  «Это крайне маловероятно».
  'Почему?'
  «Я нашел его в месте, куда лошади вряд ли зайдут, Виктор. Он был на глубине нескольких дюймов под землей и рядом с деревом».
  «Как вы думаете, как он туда попал?»
  «Я думаю, это был маркер».
  «Какой маркер?»
  «Я не узнаю, пока мы не проведем раскопки».
  «Нам незачем пачкаться и грязниться», — сказал Лиминг. «Сержант Эйнсли предложил нам воспользоваться услугами пары человек. Пусть они займутся своими лопатами».
  «Нет, Виктор, я не хочу, чтобы кто-то еще знал, что я нашел. Если Эйнсли и его людям расскажут, слух быстро распространится и может достичь ушей человека, которого мы ищем. Это заставит его занять оборонительную позицию», — сказал Колбек, — «или даже напугает его и заставит сбежать».
  «Мы что, просто промолчим о подкове?»
  «Да, и мы надеемся, что это принесет нам удачу».
  Вернувшись в Кендал, они сразу же отправились в полицейский участок и дали благовидное оправдание своему отсутствию. Эйнсли предупредил их, что лорд
   Калверххаус забеспокоился и пришел в ярость от известия о том, что они, по всей видимости, отдают приоритет поискам Грегора Хейса, а не Александра Пайпера.
  «Это критика Его светлости», — сказал Эйнсли, — «а не моя. Если вы сможете выяснить, что случилось с Грегором, я буду очень благодарен. Сделать это гораздо важнее, по моему мнению, чем выслеживать презренного сорвиголову вроде Пайпера».
  Колбек решил, что прежде всего ему нужно успокоить лорда Калверххауса. В конце концов, он вызвал их в Кендал. Лиминга отправили сделать еще один визит в книжный магазин, чтобы он мог снова допросить Тиллера. После физических усилий, которые он приложил этим утром, Лиминг нашел это задание успокаивающим. Два детектива разошлись в противоположных направлениях.
  
  Лорд Калверххаус был в своем кабинете, когда звук приближающегося такси заставил его выглянуть в окно. Как только он увидел Колбека, он быстро пошел открывать входную дверь сам. Он сердито посмотрел на своего гостя.
  «Ага, так вы наконец-то о нас вспомнили», — едко сказал он.
  «Вы никогда не выходите из моих мыслей, мой господин».
  «Мне сказали, что это не был и давно умерший кузнец».
  «Я могу это объяснить», — сказал Колбек. «Могу ли я предположить, что мне лучше всего это делать, удобно устроившись в кресле?»
  «Очень хорошо», — проворчал другой.
  Колбек последовал за ним в дом и по коридору в кабинет. Когда инспектор сел, лорд Калверххаус остался стоять, нависая над ним, как грозная черная туча.
  «Что это за чушь насчет Хейса?» — потребовал он.
  «Я считаю, что его судьба имеет значение для нашего расследования».
  «Это просто смешно».
  «Правда ли, мой господин?»
  «Грегор Хейз был наростом, — сказал Калверххаус. — Я знаю это по собственному опыту».
  'Ты?'
  'Да.'
  «Могу ли я спросить, почему?»
   «Он заигрывал с одной из моих служанок и оставил ее с ребенком. Мне пришлось избавиться от бедной девушки, но я ее обеспечивал. Если бы это досталось мне, — прорычал он, — кузнеца повесили бы на ближайшем дереве».
  «Для лорда-лейтенанта, — заметил Колбек, — у вас несколько примитивное отношение к верховенству закона».
  «Хэйес не испытывал никаких угрызений совести, хотя девушка была на пятнадцать или двадцать лет моложе его».
  «Он признал свою вину?»
  «Нет, он это горячо отрицал».
  «А что насчет девушки?»
  «Сначала она упомянула его имя, но потом взяла его обратно и поклялась, что это был кто-то другой».
  «Значит, вы осуждаете кузнеца на основании сомнительных доказательств, лорд Калверххаус».
  «Это должен был быть он, инспектор».
  «Почему это было?»
  «В том, что касается женщин, у Хейса была репутация».
  «Репутация часто основывается на недоказанных слухах».
  «Это были не просто слухи. Мой врач вам это скажет.
  «Димок был в ярости. Если бы он не вмешался на ранней стадии, его жена могла бы стать еще одной жертвой».
  'Действительно?'
  «Я не имею права раскрывать подробности, но могу сказать вам следующее. Хейс был опасен для женщин. А если говорить точнее, этот мужчина был женат. Он изменял своей жене».
  «Сержант Эйнсли, похоже, считал, что Хейса обвинили несправедливо».
  «Не обращайте внимания на то, что говорит Эйнсли. Он был другом кузнеца. Он видел только хорошую сторону этого человека».
  «Из того, что вы мне рассказали, милорд, следует, что ничего подобного не было».
  «Он был мастером своего дела, я отдаю ему должное. Мне бы только хотелось, чтобы он продолжал заниматься этим, а не устраивал беспорядки среди женского населения».
  «Я не склонен обращать внимание на сплетни».
  «То, что я вам сказал, — чистая правда, или вы думаете, что мы с доктором просто распространяем слухи?»
   «Я принимаю то, что вы мне сказали, но я решил проигнорировать сплетни, которые я слышал о вашем племяннике».
  Калверххаус сердито посмотрел на него. «Неужели кто-то имел наглость оскорблять Алекса?»
  «Не стоит повторять».
  «Ну, ну, я хочу знать, о чем идет речь».
  «Я не хочу говорить плохо о человеке, которого никогда не встречал».
  «Если за границей ходят злые сплетни, я хочу их услышать».
  «Как вам будет угодно, милорд», — сказал Колбек. «Общее мнение таково, что он пользовался своим обаянием среди дам. Я встретил одну из них, как это и случилось —
  Мисс Кэролайн Тредголд.
  «Я тоже встречался с ней. Она была просто знакомой Алекса».
  «Я слышал, что у меня были и другие подруги».
  «Он красивый молодой человек, в жилах которого течет кровь», — сказал Калверххаус, посмеиваясь. «Конечно, были и другие. Когда Алекс освободился от ограничений, наложенных на него родителями, он отправился в путешествие, полное открытий. Большинство из нас делали это в его возрасте, не так ли?»
  «Вы одобряете его интерес к молодым женщинам?»
  «Мой племянник искал себе спутницу жизни. Для этого он проводил много времени в женском обществе. В конце концов, он нашел мисс Хаслам и стал… более уравновешенным».
  «Это трагедия, что пара распалась».
  «И это то, что вам следует расследовать, инспектор. Ничто не поможет мисс Хаслам преодолеть шок от потери будущего мужа».
  сказал Калверххаус, «но одно может облегчить ее боль, и это узнать точно, что с ним случилось. Ваша работа — узнать правду. Вот почему я послал за вами. Так что давайте больше не будем отвлекаться, как в случае с Грегором Хейесом. Все ваше время и усилия должны быть направлены на моего племянника. Это понятно?» Колбек кивнул. «Если вы не будете выполнять мои приказы, — продолжал он, — я отправлю вас обратно в Скотленд-Ярд с поджатым хвостом и горько пожалуюсь на вас комиссару».
  ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ
  Что-то было не так с книготорговцем, но Виктору Лимингу потребовалось некоторое время, чтобы понять, что именно. Тем временем он вернул книгу, которую одолжил, и щедро поблагодарил Тиллера за то, что тот одолжил ее ему.
  «Сколько из этого вы прочитали, сержант?»
  «Я прочитал достаточно, чтобы понять, что я не смогу здесь жить».
  'Почему это?'
  «Слишком много призраков и упырей».
  «По моему мнению, они улучшают это место».
  «Ну, они меня напугали». Он хлопнул себя по бедру. «Теперь я это вижу», — заявил он. «Ты подстригся. Я знал, что в тебе что-то изменилось».
  «Я попросил Рега Гарсайда проредить его для меня».
  «Просил ли он дать какие-либо советы по написанию стихов?»
  «Он всегда так делает».
  Хотя продавец книг знал, что он под подозрением, он оказал Лимингу дружеский прием и предложил ему чашку чая. Теперь они вдвоем сидели в магазине и потягивали чай. Лиминг был доволен.
  «Как приятно наконец-то отдохнуть».
  «Почему?» — спросил Тиллер. «Чем ты занимался?»
  Лиминг был уклончив. «О, мы были и там, и там», — сказал он. «Хотя мы не столкнулись ни с чем сверхъестественным».
  «А как же моя стрижка?» — засмеялись они. «Моя жена не узнала меня, когда я вернулся. Она подумала, что я самозванец».
  «Мне было интересно, что она рассказала мне о вашей кампании против строительства железных дорог».
  «Они уродуют ландшафт».
  «Люди, которые их строят, утверждают, что они являются благом для отдыхающих и большой помощью для отраслей, которые хотят переместить свои
   производить оптом.
  «Я думал, ты ненавидишь железные дороги так же, как и мы».
  «Да, — сказал Лиминг, — но я бы никогда не пытался причинить им вред. Это было бы нарушением закона».
  «Иногда закон нужно нарушать».
  «Я сделаю вид, что никогда этого не слышал».
  «Вы должны отстаивать то, во что верите, сержант».
  «Что вы подумали, когда впервые услышали о Phantom Special?»
  «Я подумал, что это большая ошибка».
  'Ой?'
  "Это был акт провокации. Ты прочитал книгу, которую я тебе дал.
  «Когда вы живете в округе, печально известном своими местами с привидениями, вам приходится договариваться с духами прошлого».
  «Пайпер этого не делала».
  «Он отказывался верить в существование подобных вещей».
  «Вы хотите сказать, что он был наказан за свои насмешки?»
  «Вероятно, что-то подобное и произошло».
  «Тогда почему он был единственной жертвой?» — спросил Лиминг. «На экскурсии было много других людей, которые смеялись над идеей привидений. Посмотрите на мистера Хедли. Это была его идея отправиться в Хитер Вуд. Почему его тоже не наказали?»
  «Я думаю, что да».
  'Как?'
  «Он потерял своего лучшего друга», — сказал Тиллер. «Все участники той экскурсии любили Пайпера, поэтому они сильно страдали, когда он исчез. Это часто случается с людьми, которые пренебрегают идеей неупокоенных духов — им приходится раскаиваться в своей глупости».
  Лиминг разрывался между чувством вины и опасениями.
  
  Хотя он был рад видеть их обоих, Калеб Эндрюс был смущен тем, что его дочь привела Лидию Куэйл в дом. Это было маленькое, продуваемое сквозняками, террасное жилище, которое выглядело бы смехотворно рядом с гораздо большим домом Лидии в более богатом районе города.
  «Я собирался прийти к тебе, Мэдди», — сказал он.
  «Именно здесь произошло преступление», — сказала его дочь, — «так что это очевидное место встречи».
   «У вас есть еще какие-нибудь мысли по этому поводу, мистер Эндрюс?» — спросила Лидия.
  «О, да. Я не спал несколько часов прошлой ночью, снова и снова перебирая в памяти эти имена».
  «Вы кого-нибудь выделили?»
  «Я этого не сделал, но это сделал Альф Кингстон».
  «Кто это был?»
  «Честно говоря, я никогда об этом не думал. Сегодня утром я играл в криббидж с Альфом», — сказал он, сияя. «На самом деле, я выиграл все игры и заработал себе немного денег».
  «Не хвастайся, отец», — упрекнула его Мадлен.
  «Я имею на это право. В любом случае, есть имя, которое я забыл внести в список. Альф напомнил мне, что сильный ветер сдул с моей крыши несколько шиферных плиток. Я попросил кого-то заменить их. В какой-то момент он зашел на чашку чая и увидел, как я полирую свою медаль».
  «Он видел, как ты его запирала?» — спросила Лидия.
  «Это более чем возможно».
  «Что он за человек?»
  «Ну», — сказал Эндрюс, — «до сегодняшнего дня я бы сказал, что Перси Хопвэй был очень надежным. За эти годы он проделал для меня много работы. Перси медлителен, но надежен».
  «Выходили ли вы из дома в какой-либо момент, пока он был там?»
  «Да, я это сделал. Я пошел в магазин, чтобы купить табаку».
  «Дом был заперт?» — спросила Мадлен.
  «Не было смысла. Я отсутствовал всего несколько минут, и Перси охранял это место вместо меня».
  «Значит, он мог заскочить, пока тебя не было?»
  Эндрюс не был уверен. «Маловероятно, что он это сделал, но… это было возможно, я полагаю».
  «Я думаю, ты должен добавить его в список, отец», — сказала она. «Тогда мы сможем пройтись по именам одно за другим. Я помню Перси Хопуэя.
  Он всегда казался мне довольно хитрым. Поставьте его имя в начало списка.
  
  Выслушав объяснения Колбека о том, сколько информации он и Лиминг уже собрали, Калверххаус понял, что он слишком поспешил осудить детективов. Хотя усилия по извинению были ему не по силам, он успокоился и в результате принял менее
   грубый тон. Услышав, что Колбек снова в доме, Родни Пайпер присоединился к ним в кабинете и спросил, как продвигается расследование.
  «Это более продвинуто, чем я думал», — сказал Калверххаус. «Я расскажу вам суть позже. Нет смысла просить инспектора снова все это пересказать».
  «Я объяснил Его светлости, что не могу вдаваться в подробности», — сказал Колбек. «Я специально посетил место, где в ту ночь был зажжен пожар, чтобы остановить поезд. Сержант Эйнсли отвел меня туда».
  «В чем был смысл?» — спросила Пайпер.
  «Я хотел увидеть это место так, как его увидели бы пассажиры той экскурсии. В их случае темнота способствовала бы их замешательству».
  «Чему ты научился?»
  Колбек рассказал им о своем спринте на приблизительно такое же расстояние, которое пробежал Александр Пайпер. Они оба были ошеломлены. Мысль о том, что безупречно одетый инспектор сбросит свое пальто и шляпу холодным вечером, чтобы бежать вдоль железнодорожных путей, заставила их изумиться. Ни один из них не мог бежать рысью, не говоря уже о том, чтобы бежать на полной скорости. Когда Колбек объяснил, почему он это сделал, они были заинтригованы.
  «Я восхищаюсь твоей преданностью делу», — сказала Пайпер. «Ты, конечно, не щадишь себя».
  «Я чувствовал, что эти усилия были необходимы».
  «И вы бежали всю дорогу?» — спросил Калверххаус. «Вы, должно быть, были измотаны».
  «В моей профессии важно поддерживать себя в форме, милорд. Когда вы сталкиваетесь с ними, большинство преступников убегают. Мы должны быть достаточно быстрыми, чтобы поймать их».
  «Когда вы рассчитываете поймать того, кто несет ответственность за исчезновение нашего сына?» — спросила Пайпер.
  «Мы работаем не покладая рук, чтобы сделать это как можно скорее».
  «Вы говорите о днях или неделях?»
  «Мы будем продолжать столько, сколько потребуется», — сказал Колбек. «Я не могу разглашать имена, но могу сказать, что у нас на примете есть несколько подозреваемых. Сержант Лиминг допрашивает одного из них прямо сейчас».
  
   Разговор в книжном магазине был прерван приходом старика, который хотел просмотреть полки и поговорить с Тиллером. По голосу новичка было очевидно, что он с большим уважением относится к познаниям владельца в книгах. Все, что мог сделать Лиминг, — это дождаться, пока Тиллер снова освободится. В конце концов покупатель купил три подержанные книги и ушел.
  «Мне очень жаль», — сказал Тиллер.
  «У тебя есть бизнес, которым нужно управлять, Норм. Я не хочу вмешиваться в это».
  «Он приходит регулярно. С тех пор как он ушел с поста директора одной из наших школ, у него появилось свободное время. Я склонен поднимать шум из-за него, потому что он купил мою антологию».
  «Ему понравились стихи?»
  «Да, он это сделал, и его жена тоже. Она, увы, прикована к постели, и он каждый вечер читает ей некоторые из моих стихотворений».
  «Держу пари, он не читает ту, что про Грегора Хейса».
  «Этого нет в антологии».
  «Я думаю, это даже к лучшему», — сказал Лиминг. «Это о мерзком призраке, который до смерти мучает кузнеца. Я не думаю, что это подходит для больной старухи. Некоторые части этого расстроили меня , так что это должно было расстроить и ее».
  «Это стихотворение было отвергнуто», — прямо заявил Тиллер.
  «Когда я навестил мистера Гарсайда, я прочитал и некоторые другие ваши работы.
  Вы снова и снова возвращаетесь к одному и тому же. Парикмахер тоже это заметил. Вы пишете о природе и важности сохранения ее незапятнанной.
  «Поэтому вы возражали против появления железных дорог?»
  'Да, это.'
  «Это все , что ты сделал, Норм?» — спросил Лиминг. «Ты просто носил транспаранты и выкрикивал лозунги?»
  «Нет, я тоже выступал на собраниях».
  «Что вы пытались сделать — поднять им настроение?»
  «Я хотел, чтобы они полностью осознали опасности, подстерегающие наш прекрасный, Богом данный пейзаж. Если их проложить, железные дороги могут превратить весь округ в бельмо на глазу. Мы обязаны были остановить это».
  «И как бы ты это сделал, Норм?»
  «Мы бы помешали любому запланированному развитию».
  «Будет ли это означать вандализм и кражу?»
   «Мы примем соответствующие меры», — сказал Тиллер с внезапной страстью. «Жаль, что вы не пробудете здесь долго, иначе вы бы увидели пример людей, готовых защищать великолепный ландшафт вокруг нас от тех, кто хочет еще больше его изуродовать».
  
  Эндрюсу потребовалось некоторое время, чтобы найти его. Когда он зашел в дом мужчины, его жена сказала ему, что Хопвэй ремонтирует стену, которая рухнула несколько дней назад. Эндрюс приехал туда и обнаружил, что стена восстановлена, а Перси Хопвэй перешел на другую работу в полумиле отсюда. Эндрюс не из тех, кто легко сдается, и отправился в долгий путь. Он был рад, что женщин с ним не было. По предложению Мадлен они собирались навестить другого подозреваемого, оставив ее отца разбираться с Хопвэем в одиночку.
  Эндрюс в конце концов нашел его наверху лестницы, устанавливающим стекло в окне спальни в пабе. Он позвал его.
  «Есть ли что-нибудь, чего ты не умеешь делать, Перси?»
  «Похоже на Калеба Эндрюса», — сказал другой, не глядя вниз. «Извините, если я не повернусь. Мне нужно починить это стекло».
  «Ты чинишь крыши, перестраиваешь стены и умеешь стеколить. Я даже однажды видел, как ты занимался сантехникой».
  «Я делаю все, что нужно, Калеб».
  "Это, очевидно, держит вас занятым. Ваша жена говорит, что вы никогда не останавливаетесь.
  «В любом случае, — сказал Эндрюс, — я хотел поговорить. Продолжай, Перси. Я могу подождать».
  На самом деле, прошло всего несколько минут, прежде чем Хопвэй спустился по лестнице. Это был плотный мужчина среднего роста с уродливым лицом, отличительной чертой которого был полузакрытый глаз, посаженный ниже, чем его партнер. Это придавало ему зловещий вид, о котором говорила Мадлен.
  Вытерев руки старой тряпкой, Хопвэй положил руки на бедра.
  «Чего ты хочешь, Калеб?»
  «Помнишь, как ты менял шифер на моей крыше?»
  «Да, я знаю». Голос Хопвэя стал резче. «Они ведь не отвалились снова, правда?»
  «О, нет, ты хорошо поработал».
  «В чем же тогда проблема?»
  «Пока ты был на моей крыше, — сказал Эндрюс, — я пошел в магазин за табаком».
   «Верно. Ты так и сделал. Ты просил меня присматривать за домом –
  мой здоровый глаз.
  «Кто-нибудь приходил, пока меня не было?»
  «Нет, они этого не сделали».
  «Ты в этом уверен, Перси?»
  «Я не слепой».
  «Если бы вы лежали на крыше, вы могли бы их не заметить».
  «О, нет, я бы не стал», — сказал другой. «А почему ты вообще спрашиваешь?»
  «Из моего дома что-то украли».
  'Когда?'
  «В этом-то и проблема, Перси. Я не могу быть уверен».
  «Что это было?»
  «Это та медаль, которую я вам показывал, та, которую мне дали за выдающиеся заслуги на LNWR».
  Хопвэй был встревожен. «Ты думаешь, это был я , не так ли?»
  «Конечно, нет».
  «Тогда зачем ты меня беспокоишь? Если дом был оставлен незапертым на две-три минуты, ты думаешь, что я, должно быть, спустился по лестнице, проскользнул в дом, чтобы схватить твою дурацкую маленькую медаль, а затем быстро поднялся по лестнице, прежде чем ты вернулся».
  «Я совсем так не думал, Перси».
  «Тогда какого черта ты здесь?» — закричал Хопвэй.
  «Говори тише».
  «Мне не нравится, когда меня обвиняют в том, чего я не делал».
  «Я просто подумал...»
  «Я прекрасно знаю, что ты подумал, Калеб, и это оскорбление. Люди нанимают меня, потому что доверяют мне».
  ' Я доверяю тебе.'
  «Ну, я скажу тебе одну вещь. Никогда больше не проси меня починить твою крышу или сделать для тебя какую-нибудь другую работу». Он угрожающе помахал кулаком.
  «А теперь убирайся с глаз моих».
  Поднявшись по лестнице, он в знак прощания испустил газы.
  
  Мадлен и Лидия действовали более осторожно. Когда они проверили еще одного из своих подозреваемых, они не дали никаких намеков на свои истинные мотивы, когда говорили с ним. Генри Блэкер был слесарем, чья мастерская находилась всего в двух кварталах от дома Эндрюса. Поскольку она встречалась с ним однажды
   Раньше Мадлен говорила сама. Притворившись, что ищет небольшой сейф, она попросила его показать ей его выбор. Она даже принесла с собой карандаш и блокнот, чтобы записать размеры.
  Блэкер, суровый и немногословный человек, был любознателен.
  «Это для Калеба?» — пробормотал он.
  «Может быть».
  «Почему его здесь нет?»
  «Он не думает, что ему нужен сейф, — сказала Мадлен, — но у него в доме есть ценные вещи. Я пытаюсь убедить его защитить их должным образом».
  'Важный.'
  «Здесь много воровства, мистер Блэкер?»
  'Слишком.'
  «Значит, вы всегда востребованы».
  «Люди приходят ко мне только после ограбления. Слишком поздно».
  «Мы хотим усилить безопасность до того, как что-то случится. У моего отца есть несколько сувениров, которые он не хотел бы потерять. Его сердце разобьется, если их украдут».
  «Покажу вам, что у меня есть».
  Отведя их в заднюю комнату, Блэкер указал на три небольших сейфа в ряд, перечислив преимущества каждого и выбрав тот, который, по его мнению, был наиболее подходящим для Эндрюса. Мадлен записала размеры каждого из них вместе с их ценами. Поблагодарив его, они вышли из магазина.
  «Вычеркните его имя из списка», — сказала Лидия.
  «Как вы думаете, нам следует это сделать?»
  «Я уверен в этом, Мадлен. Я сделал то, что Алан всегда делает, когда допрашивает подозреваемого. Он следит за их глазами и руками. Если они отводят взгляд, значит, они нервничают и не могут встретиться с ним взглядом».
  «А что с руками?»
  «Виновные люди часто ерзают. Мистер Блэкер этого не делал. Он посмотрел вам прямо в глаза и говорил честно. Кроме того, его работа связана с борьбой с преступностью», — сказала Лидия, — «так что он явно невиновен. Фактически, единственным преступником в магазине были вы».
   'Мне?'
   "Ты наврал ему кучу всего. Это делает тебя мошенником".
  На самом деле, вы были очень убедительны.
  «Я так рада, что попросила тебя помочь нам», — смеясь, сказала Мадлен.
  «Когда ты рядом со мной, мне не нужен Алан Хинтон».
  
  Хинтон был разочарован. После участия в двух крупных расследованиях он теперь оказался сведен к офисной работе. Это заставило его почувствовать себя недооцененным, и он сделал мысленную заметку упомянуть об этом факте Колбеку. В конце дня его ждал один бонус. Спросив Мадлен о ходе поисков вора, укравшего медаль, он сможет снова увидеть Лидию Куэйл. Эта мысль восстановила его боевой дух.
  Проходя по коридору, он понял, что будет проходить мимо офиса Колбека, и не смог устоять перед соблазном заглянуть внутрь. Как и инспектор, там было все в высшей степени хорошо организовано. Поскольку он был неаккуратным по своей природе, Хинтон был поражен тем, как все было на своих местах, и каким-то образом комната выглядела намного больше, чем была на самом деле. Это был офис, который внушал доверие.
  Он все еще любовался им, когда твердая рука легла ему на плечо. Хинтон повернулся и увидел за собой непреклонное лицо Эдварда Таллиса. Он внутренне содрогнулся.
  «У вас что, нет дел поважнее?» — спросил суперинтендант.
  «Я просто случайно проходил мимо, сэр».
  «Тогда почему ты не продолжил свой путь?»
  «Мне было любопытно».
  «Это ценное качество для детектива, а вот ваше любопытство — нет. Я понимаю, что мне придется запереть этот офис, пока не вернется Колбек».
  «Вы знаете, когда это может произойти, сэр?»
  «К сожалению, я этого не знаю», — сказал Таллис. «Это дело становится все более сложным с каждым днем. Сегодня утром по почте пришел отчет инспектора. Тон его был оптимистичным, но я умею читать между строк его отчетов. Пожалуйста, не говорите ни слова об этом его жене, но у меня такое чувство, что в данном случае Колбек, возможно, откусил больше, чем он может прожевать».
  
   Вернувшись в Riverside Hotel, инспектор, по сути, поглощал восхитительный стейк, пока Лиминг с таким же энтузиазмом занимался своей собственной едой. Прошло много времени, прежде чем кто-либо из них заговорил. Когда они заговорили, они обменялись информацией о том, что узнали. Колбек рассказал о враждебном приеме, который он получил в суде Калверххауса, и о том, как ему потребовалось некоторое время, чтобы убедить лорда Калверххауса, что в качестве приоритета они стремятся раскрыть дело, которое привело их туда.
  Лиминг был очарован новостями о Даймоке.
  «У доктора была причина ненавидеть кузнеца?» — недоверчиво спросил он. «Что именно случилось с миссис Даймок?»
  «Я не знаю всех подробностей».
  «Я не понимаю, как жена доктора могла когда-либо контактировать с Хейесом. И даже если бы она это сделала, миссис Даймок наверняка отнеслась бы к нему с презрением».
  «Они могли встретиться разными способами, Виктор. Она могла отвезти лошадь подковать или ей нужно было заменить колесо в двуколке. Хейз мог даже прийти в дом по какой-то причине».
  «И ее мужа там не было», — сказал Лиминг. «Он выглядел как человек, который работал целыми днями, поэтому миссис Даймок могла чувствовать себя одинокой».
  «Лорд Калверххаус упомянул две вещи, которые могут иметь значение.
  «Миссис Даймок была на несколько лет моложе своего мужа, и у пары не было детей. Другими словами, ей нечем было себя занять».
  «Может быть, ей было скучно, сэр».
  «Мы этого не знаем», — сказал Колбек. «В чем мы можем быть уверены, так это в том, что Даймок был очень расстроен из-за дружбы, возникшей между Хейесом и его женой. Наконец-то у нас есть связь между двумя случаями».
  «Даймок мог ненавидеть кузнеца настолько, что приказал убить его, и сделать то же самое в случае с Пайпер».
  «Ему бы понадобилась помощь».
  «Я уверен, что он мог бы себе это позволить».
  «Ладно», — сказал Колбек, — «ты слышал, чем я занимаюсь. Как у тебя дела в книжном магазине?»
  «О, меня тоже ждал сюрприз, сэр…»
  
  По его предложению женщины встретились с Калебом Эндрюсом в доме на улице Джона Айслипа, потому что он не хотел чувствовать себя неловко из-за своего дома, когда Лидия была там. Он признал, что провалил интервью с Перси Хопуэем и упал духом, когда сделал то же самое с другим мужчиной, чье имя было в списке. Как и он, Мадлен и Лидия поговорили с двумя подозреваемыми, но сделали это более тактично. Поскольку все люди, к которым до сих пор обращались, были явно невиновны, большинство имен теперь можно было удалить из списка. Внимание было сосредоточено на выживших.
  Все трое были все еще погружены в обсуждение, когда к ним пришел посетитель. Достигнув конца смены, Алан Хинтон зашел узнать, как идут дела у самозваных детективов. Когда Эндрюс описал свои усилия, Хинтон с трудом сохранил серьезное выражение лица. Он был гораздо больше впечатлен подходом, проявленным двумя женщинами.
  «Могу ли я дать совет?» — сказал он.
  «Пожалуйста, сделай это, Алан», — сказала Лидия.
  «Ну, возможно, вы задаете неправильный вопрос».
  «Есть только один вопрос, который имеет значение», — горячо заявил Эндрюс. «Кто украл мою медаль? Какой подлый вор пробрался в мой дом, когда меня там не было, и забрал то, что было для меня очень дорого?»
  «Послушай Алана», — посоветовала Мадлен.
  «Тогда заставьте его говорить разумно».
  «Я извиняюсь за своего отца», — сказала она, поворачиваясь к Хинтону. «Он не хотел тебя критиковать. Потеря медали так его расстроила, что он заговорил в гневе». Когда Эндрюс попытался что-то сказать, она остановила его взглядом. «Итак, какой совет ты дашь, Алан?»
  «Посмотрите на это с другой стороны», — ответил он. «Вместо того, чтобы гадать, кто взял медаль, спросите, почему вор потом вернул ее? Чувствовал ли он себя виноватым? Был ли он мягкосердечным? Был ли это его планом с самого начала напугать мистера Эндрюса, прежде чем вернуть украденную вещь? Было ли это просто розыгрышем, на который я намекнул, когда мы нашли медаль в целости и сохранности в шкафу?»
  «Если это была шутка», — сказала Лидия, — «тогда это еще одна причина исключить мистера Блэкера, слесаря. Он был настолько лишен чувства юмора, что ему следовало бы стать гробовщиком».
  «Идея Алана хорошая», — сказала Мадлен.
   «Спасибо», — сказал он. «Вот почему мистер Эндрюс находится в лучшем положении для раскрытия преступления, чем я. Зная людей, которые все еще находятся в его списке, он может проникнуть в мысли каждого из них и иметь некоторое представление о том, как они думают».
  «Это разумный совет, отец».
  «Это так», — признал Эндрюс, — «и я прошу прощения за то, что сказал ранее. Я поступил неправильно».
  «Боюсь, вы так и сделали», — сказал Хинтон. «Вы допрашивали людей таким образом, что они чувствовали себя обвиняемыми. Это их подставило. В следующий раз, когда вы будете говорить с подозреваемым, расскажите ему, что произошло, и спросите, есть ли у него идеи, кто мог это сделать. Если вы так доверите кому-то свою тайну, вы можете застать его врасплох».
  «О, я так рада, что ты зашел, Алан», — сказала Мадлен.
  «Я тоже», — тихо добавила Лидия.
  «Ну, мне действительно нужно было кое-что передать», — объяснил он. «Я полагаю, вы уже получили известие от инспектора?»
  Мадлен кивнула. «Сегодня я получила от него еще одно письмо».
  «Когда вы ответите на это, вы можете сказать ему, что старый порядок был полностью и по-настоящему восстановлен. Суперинтендант Таллис вернулся, и он стал большим тираном, чем когда-либо».
  
  Поскольку у него было так много работы, Джеффри Хедли оставался в своем офисе до глубокой ночи. Он был единственным человеком в здании. Поэтому, когда он услышал звонок в дверь, ему пришлось спуститься вниз, чтобы посмотреть, кто к нему пришел. Открыв дверь, он с удивлением обнаружил там Родни Пайпера.
  «Простите за беспокойство, — сказал посетитель, — но когда я пришел к вам домой, мне сказали, что вы будете здесь».
  «Груз работы заставил меня сидеть за столом, архидьякон. Пожалуйста, входите».
  Он отступил назад, чтобы Пайпер мог войти в зал, затем повел его наверх в кабинет. Обменявшись любезностями, они сели. Пайпер явно нервничала.
  «Я надеюсь, что вы не отнесетесь неодобрительно к моей просьбе», — сказал он.
  «Это крайне маловероятно».
  «Мы с женой говорили о том, что Алекс стал гораздо более ответственным, когда нашел женщину, с которой хотел быть вместе.
   разделите его жизнь.
  «Это совершенно верно».
  «Вместо того, чтобы принимать каждый день таким, какой он есть, он, должно быть, смотрел в будущее. Забота о жене влечет за собой серьезные обязательства. Нужно планировать все возможные варианты».
  «Именно такой совет я ему и дал».
  «Вы предполагали, что он может составить завещание?»
  «Да, конечно», — сказал Хедли. «У Алекса был дом и независимые средства. В дело был вложен большой капитал».
  «Могу ли я увидеть завещание?»
  «Боюсь, что нет, архидьякон».
  «Но Алекс был нашим сыном».
  «Это не имеет значения. Последнюю волю и завещание можно прочитать только после смерти человека, а это пока не установлено».
  «Мы все смирились с тем, что его больше нет в живых».
  «Закон есть закон».
  «Я прошу не от себя лично, — сказал Пайпер. — Наши потребности скромны».
  «Мы не ждем и не нуждаемся в деньгах. Что принесло бы нам поддержку в это трудное время, так это некий показатель душевного состояния Алекса».
  «Теперь я могу вам это сказать. Он вел безупречную жизнь».
  «Есть ли доказательства этого в завещании?»
  «Я не уверен, что понимаю вас, архидьякон».
  Пайпер подался вперед. «Я посвятил свою жизнь Богу, — сказал он, — и ни на секунду об этом не пожалел. Алекс воспитывался в моей тени, и я надеялся, что он последует за мной в англиканское духовенство. Вместо этого он выбрал другой и, как ни грустно это признавать, более эгоистичный путь».
  «Я понимаю, о чем ты меня спрашиваешь, — сказал Хедли, — и я очень сочувствую тебе. То, чего ты ждешь, — это знак раскаяния от твоего сына». Пайпер кивнула. «Тогда, боюсь, мой ответ останется прежним.
  Вам придется подождать.'
  «Есть ли какое-либо завещание Церкви?»
  «Мне жаль, что я не могу вам помочь, архидьякон».
  Пайпер поднял обе руки в знак капитуляции. «Нет, нет, — сказал он, — вы не виноваты. Я это вижу. Честно говоря, мне сейчас довольно неловко. Я прошу о том, чего вы, как юрист, просто не можете мне дать».
  «Я рад, что вы это цените».
  Поговорив с Хедли несколько минут, Пайпер встал и спустился вниз. У двери он снова извинился за то, что отнял время у адвоката. Хедли попрощался с ним и вернулся в свой кабинет. Первым делом он отпер шкаф, в котором хранились его файлы.
  Вытащив тот, который был связан с Александром Пайпером, он извлек копию завещания своего друга. Была веская причина, по которой он не хотел, чтобы Родни Пайпер его видел. Если бы он это сделал, архидьякон заметил бы, что Джеффри Хедли был крупным бенефициаром.
  
  Колбеку было интересно узнать, как быстро Норман Тиллер превратился из кроткого продавца книг в ярого врага железных дорог Камберленда. Несмотря на многочисленные противоречия, инспектор был поклонником британской железнодорожной системы. Он просто хотел, чтобы она развивалась гораздо более упорядоченно и скоординированно, а не была поспешно создана жадными инвесторами в поисках большой прибыли.
  «Я не согласен с точкой зрения Тиллера, — сказал он, — но у него есть полное право ее придерживаться».
  «Он не имеет права причинять преднамеренный ущерб. И разве вы не говорили мне, что лорд Калверххаус получил несколько писем с поддельными письмами, когда пытался пробудить интерес к железной дороге Кендал-Уиндермир?»
  «О, я не думаю, что Тиллер послал их, Виктор. Он ведь поэт, в конце концов, с любовью к языку. Если бы он послал письмо лорду Калверххаусу, оно было бы в стихах».
  «Да», — согласился Лиминг. «Он как-то сказал мне, что пишет на языке Шекспира и Мильтона».
  «Я не могу себе представить, чтобы Милтон интересовался делом, подобным делу Хейса.
  «В нем нет религиозного элемента. Шекспир — это другое дело», — сказал Колбек. «Леса и леса появляются во многих его пьесах, и ему нравилась идея странных существ. Вспомните ведьм в «Макбете ».
  «Я не знал, что они есть, сэр».
  «Их трое. Они делают странные предсказания».
  «Есть ли у вас какие-либо прогнозы, сэр?»
  «Только этот, Виктор», — ответил Колбек. «Когда мы наконец узнаем, кто виноват в исчезновении Пайпер, нас ждет большой сюрприз».
  Они еще раз долго обсуждали дело, но так и не пришли к твердому выводу. Затем Лиминг объявил, что отправляется в King's Arms.
  «Я думал, ты предпочитаешь здешнее пиво».
  «Да, сэр, но сержант Эйнсли выпивает в King's Arms, и я хотел бы поговорить с ним. Я хочу узнать больше о заявлении, что Грегор Хейз слишком сблизился с женой доктора. Если это правда, это многое объясняет о Даймоке».
  «Я подожду здесь, пока ты не вернешься».
  Лиминг попрощался и вышел из отеля. Ему тут же напомнили, что сегодня 5 ноября. Кендал пылал. Треск костров дополнялся звуком взрывающихся фейерверков и смехом детей. Темная, холодная, безрадостная ночь согрелась и осветилась во всех направлениях. Лиминг был опечален тем, что находится так далеко от своей семьи в такое время. Ночь костров была таким важным событием для его маленьких сыновей. Он покорно зашагал по дороге, пообещав себе, что, что бы ни случилось, он проведет весь вечер со своей семьей ровно через год. Для него это было своего рода священным долгом.
  Лиминг не чувствовал никакой опасности. Ему и в голову не приходило, что кто-то может прятаться за деревом и поджидать его.
   ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ
  Это была слишком хорошая возможность, чтобы ее игнорировать. Получив приказ просто наблюдать за детективами, мужчина сидел за столиком в углу и ловил отдельные слова из их разговора. Когда он услышал, что Лиминг собирается уходить, он тут же встал, допил свой напиток и тихонько выскользнул из отеля. У него было как раз достаточно времени, чтобы выбрать укрытие, прежде чем сержант показался в поле зрения. Засунув руку под пальто, он достал дубинку и стал ждать.
  Лиминг никуда не торопился. В какой-то момент он остановился, чтобы глубоко вдохнуть и осмотреться. Затем он поправил цилиндр на привычный угол и продолжил свой путь. Мужчина потрогал свое оружие и подумал о похвале, которую он получит за проявленную инициативу. Будет и финансовое вознаграждение. Все, что нужно, — это несколько точно направленных ударов по человеку, который совершенно не осознает его присутствия. В результате его нападения расследование может быть остановлено на месте.
  Прислушиваясь к звуку приближающихся шагов, он приготовился к действию. В тот момент, когда Лиминг прошел мимо него, мужчина подождал долю секунды, а затем выскочил из-за дерева. Он сбил шляпу Лиминга, затем схватил его за горло мускулистой рукой, намереваясь избить его дубинкой до потери сознания и оставить лежать в луже крови. Но сержант отреагировал слишком быстро, сильно ударив мужчину локтем в живот и одновременно резко повернувшись. Поэтому, когда пришел первый удар, он не попал в голову Лиминга, а в плечо, вызвав крик боли и внезапный взрыв энергии.
  Он бросился назад с огромной силой, сбив нападавшего с ног и упав на него сверху. Хотя дубинка все еще была у него, мужчина не мог эффективно ею воспользоваться. Он также был вынужден отпустить шею своей жертвы. Развернувшись, Лиминг схватил запястье руки, державшей дубинку, и несколько раз ударил ею об землю, пока мужчине не пришлось выпустить оружие.
   Теперь они были на равных, и нападавший понял, что совершил серьезную ошибку. Лиминг был намного быстрее и сильнее, чем он думал. Пока мужчина наносил несколько сильных ударов, он принимал еще более сильные. Это был лишь вопрос времени, прежде чем его одолеют. Спасение было жизненно важным. Собрав все свои силы, он сумел отшвырнуть Лиминга от себя и вскочить на ноги, нанеся последний удар ногой, прежде чем ринуться в темноту. Он продолжал бежать, пока не убедился, что за ним не следят.
  
  Виктор Лиминг, тем временем, потирал плечо, по которому ударила дубинка. Если бы вместо этого он попал в голову, сила удара могла бы сбить его с ног. Он упрекал себя за то, что его застали врасплох. Этого бы не случилось в Лондоне. Годы хождения по округе в форме дали ему шестое чувство опасности. Его плечо горело, но когда он сунул руку под пальто, чтобы пощупать его, он не думал, что какие-то кости были сломаны. Он все еще мог двигать рукой, хотя и с острой болью.
  В ходе борьбы его пальто и брюки потрепались, и он осознал, что выглядит неряшливо. Лиминг сделал все возможное, чтобы привести себя в порядок, затем достал цилиндр. Наконец, он поднял дубинку и почувствовал ее вес в своей ладони. Он был пристыжен, когда понял, что ее легко можно было использовать как орудие убийства.
  
  Колбек был удивлен, увидев, что он так скоро вернулся в отель. Когда он увидел, в каком состоянии находится Лиминг, он понял, что случилась беда. Он последовал за сержантом наверх в его комнату и внимательно его осмотрел.
  «Что случилось?» — спросил он.
  «Это так», — ответил Лиминг, протягивая дубинку.
  «Вы сильно ранены?»
  «Я так не думаю, но моя гордость уязвлена».
  «Посмотрите на состояние вашего пальто».
  «Я был бы признателен, если бы вы помогли мне снять его, сэр. Он ударил меня по плечу, и я не могу пошевелить им как следует».
  «Хотите, я вызову врача?»
  «Я не думаю, что это необходимо», — сказал Лиминг. «Кроме того, может появиться доктор Даймок, и мне бы не хотелось, чтобы он меня осматривал. Он предпочел бы убить
  вместо того, чтобы вылечить кого-либо из нас».
  Лиминг выдавил усталую улыбку. Пока Колбек с большой осторожностью снимал с сержанта пальто, ему подробно рассказали о том, что произошло. Осторожно прощупывая пальцами, он не нашел никаких признаков перелома. Хотя он поморщился, Лиминг не жаловался. Колбек помог ему сесть на стул.
  «Ты молодец, Виктор», — сказал он.
  «Нет, я этого не делал. Я сделал себя легкой мишенью».
  «Твой нападающий никогда бы не назвал тебя так, потому что теперь ему придется зализывать свои собственные раны. Ты преподал ему урок».
  «Я тоже научился этому».
  «Как бы вы его описали?»
  «Он был примерно моего роста и веса, но он был немного вялым, так что, возможно, был старше. Я не мог видеть его лица, но чувствовал бороду. Кроме того, у него был неприятный запах изо рта. Сначала, — сказал Лиминг, — я думал, что он охотится за моим кошельком, но теперь ясно, что меня подставили, потому что кто-то хочет помешать нам узнать правду».
  «Это еще одна причина продолжать расследование».
  «Согласен, сэр. Пожалуй, я начну носить эту дубинку с собой».
  «Если нам понадобится оружие, я взял с собой пистолеты».
  «И что нам теперь делать?»
  «Я знаю, что собираюсь сделать», — сказал Колбек. «Для начала я поговорю с хозяином. Человек, который устроил вам засаду, должен был находиться внутри отеля, чтобы иметь возможность следить за нами. У него не было причин ждать снаружи на холоде в надежде, что вы или я в конце концов выйдем одни. Когда он увидел, что вы собираетесь покинуть отель, он вышел отсюда раньше вас».
  «Что ты скажешь хозяину дома?»
  «Две вещи», — ответил Колбек. «Первая касается вашего нападающего.
  «Вероятно, он местный житель и может быть постоянным гостем отеля. Во всяком случае, я надеюсь, что владелец мог его увидеть, если не узнал».
  «Вы сказали, что спросите его о двух вещах».
  «Верно, Виктор. Моя вторая просьба касается тебя. Я попрошу его порекомендовать свой лучший солодовый виски. После того, что ты пережил, ты заслуживаешь чего-нибудь покрепче».
  Лицо Лиминга сияло, как маяк.
  
  Алан Хинтон дал им мудрый совет. После того, как он ушел, все трое задумались над тем, что он им сказал. Вместо того чтобы выдвигать обвинение подозреваемому, они должны были притвориться, что доверяют ему, попросив совета. Калеб Эндрюс считал, что он был уникально квалифицирован для этой роли.
  «Я знаю, как очаровывать людей», — сказал он.
  «Это совсем не так, отец», — заметила его дочь. «Ты так расстроил мистера Хопвея, что он больше никогда не будет работать на тебя. Ты понятия не имеешь, как быть тактичным».
  «Да, Мэдди».
  «Ваши таланты лежат в других направлениях».
  «Я могу сделать все, что захочу, когда захочу».
  «Ты слишком закостенел в своих привычках».
  «Почему бы не позволить нам разобраться с оставшимися подозреваемыми?» — сказала Лидия с умиротворяющей улыбкой. «Мадлен может рассказать им, как глубоко вы были расстроены кражей, и вызвать их сочувствие. Если кто-то и сможет найти вора, так это она».
  «Спасибо, Лидия», — сказала Мадлен.
  «Вы знаете, как завоевать доверие людей».
  «Я тоже», — проблеял Эндрюс.
  Мадлен обменялась понимающим взглядом с подругой.
  «Я знаю », — настаивал он. «У меня больше жизненного опыта, чем у любого из вас».
  «Дело не только в возрасте, отец», — сказала Мадлен. «Вы почти на тридцать лет старше Роберта, но он гораздо лучше вас знает человеческую природу».
  «Тогда почему его здесь нет, чтобы дать нам возможность воспользоваться этим?»
  «Ты прекрасно знаешь».
  «Напиши ему, Мэдди. Расскажи ему о кризисе, в котором я нахожусь».
  «Я уже это сделала, и он передал тебе свою любовь в письме, которое я получила сегодня утром».
  «Мне не нужна его любовь. Мне нужен его совет».
  «Он дал его, когда вы впервые получили эту медаль. Роберт сказал вам оставить ее в нашем сейфе, но вы отказались, потому что хотели иметь возможность смотреть на нее, когда захотите».
  «Это была моя медаль. Я имел на нее полное право».
  «Конечно, ты это сделал», — сказала Лидия. «Обычно не было бы никаких проблем — пока кто-то не увидел твою награду и не приглянулся ей».
  «Я все еще думаю, что это мог быть Перси Хопвэй».
  «Не глупи, отец», — сказала Мадлен. «Мы знаем , что он невиновен.
  Вы признали это ранее.
  Эндрюс был в замешательстве. «Разве я это сделал?»
  «Да, ты это сделал — после того, как оскорбил его. Мы с Лидией просто хотим, чтобы ты не оскорблял никого другого».
  «Но по натуре я дружелюбный человек».
  «Я не буду это комментировать», — сказала Лидия, сдерживая улыбку.
  «Вот почему я был так популярен среди других водителей».
  «Они, конечно, уважали вас, мистер Эндрюс».
  «И они знали, что награда была заслуженной», — гордо сказала Мадлен. «Вот почему я не думаю, что кто-то из них осмелился бы ее украсть. Вором должен быть кто-то из тех, кто все еще в списке».
  «Завтра я поговорю с ними по одному», — сказал Эндрюс.
  «Нет, ты этого не сделаешь, отец».
  « Мы сделаем это», — сказала Лидия. «По крайней мере, Мадлен сделает это, потому что у нее есть дар».
  Доверьтесь своей дочери. Из нас троих она, безусловно, лучший детектив. Она указала на свою подругу. «Ты забыла, что нам сказал Алан Хинтон?»
  «Да, — сказал Эндрюс.
  «Он сказал нам, что Мадлен — идеальная замена».
  
  Когда он вышел из отеля, Лиминг планировал дойти до King's Arms, чтобы поговорить с Бернардом Эйнсли, который обычно выпивал там по вечерам. Колбек отправился вместо него. Эйнсли разговаривал с группой друзей в переполненном баре. Это было явно не лучшее место для личной беседы. Поэтому Колбек отделил Эйнсли от группы. По пути обратно в полицейский участок Колбек сообщил своему спутнику о нападении на Лиминга.
  Эйнсли был шокирован. «Кто-то пытался убить его?»
  «Более вероятно, что он хотел вывести сержанта из строя, чтобы помешать нашему расследованию».
  «Насколько сильно он ранен?»
  «Его запрут в его комнате на день или два».
  «А что насчет нападавшего?»
  «Сержант Лиминг дал мне приблизительное описание, которое я передам вам. Мы считаем, что он был в нашем отеле, чтобы следить за нами. Я поговорил с владельцем, чтобы узнать, видел ли он и узнал ли он этого человека, но все, что он мог вспомнить, это был бородатый незнакомец».
  «Ну», — сказал другой, приспосабливаясь к информации, — «первое, что я должен сделать, это извиниться. Обычно это очень безопасный город. Я об этом позабочусь. Тот, кто напал на сержанта, должен быть выслежен и арестован».
  «Я не позволю такому головорезу разгуливать в Кендале».
  «Пока он на свободе, он может нанести новый удар».
  «В будущем я предлагаю назначить одного из моих людей вашим телохранителем».
  «Это любезное предложение, — сказал Колбек, — но я вынужден от него отказаться».
  «Вы с сержантом — люди с клеймом».
  «Мы к этому привыкли. Именно поэтому мы научились заботиться о себе. Нападение на сержанта Лиминга было неожиданным, но он выжил и обратил нападавшего в бегство».
  Обсуждение последствий инцидента привело их обратно в полицейский участок, где они перешли в кабинет Эйнсли. Когда Колбек дал ему данные о нападавшем, сержант скривился.
  «Я могу вспомнить множество людей, которые подходят под это описание».
  «Когда вы вовлечены в отчаянную схватку, у вас нет времени изучать человека, который с вами борется. Учитывая его тяжелое положение, сержант Лиминг поступил правильно, если запомнил хоть какие-то подробности об этом человеке».
  «Я проверю свои записи», — сказал Эйнсли. «Увы, в нашем сообществе есть преступники. Это неизбежно. Но единственное насилие, которое мы здесь получаем, как правило, исходит от людей, которые пьяны и нарушают порядок. Я не могу вспомнить, когда у нас в последний раз был такой случай».
  Колбек был доволен сильной реакцией Эйнсли на новость о нападении, но это было не единственное, что заставило его обратиться к сержанту. Он обратился к теме, которую Лиминг намеревался обсудить с Эйнсли.
  «Мне нужно снова спросить вас о Грегоре Хейсе».
  «Спрашивайте, инспектор».
  «Лорд Калверххаус в ярости из-за того, что я проявил интерес к его делу, не в последнюю очередь потому, что у него есть причина ненавидеть этого человека. По его словам, кузнец был ответственен за то, что сбил с пути одну из его служанок».
  «Это полная чушь».
  «В результате девушка была вынуждена уйти».
   «Ну, я могу вас заверить, что Грегор не был отцом. Для начала, как он мог приблизиться к ней? Калверхаус-Корт хорошо защищен. Посторонним вход туда воспрещен».
  «Тогда почему Хейса назвали соблазнителем служанки?»
  Эйнсли приподнял бровь. «Почему ты так думаешь?»
  «Была ли вина переложена на него, чтобы отвлечь внимание от настоящего отца?» Эйнсли кивнул. «Есть ли у вас какие-либо соображения, кто был виновником?»
  «Грегор был не единственным мужчиной, питавшим слабость к красивым молодым женщинам. Это вопрос доступа. Поскольку девушка никогда не выходила из дома, к ней, должно быть, приставал кто-то, кто жил с ней под одной крышей».
  «Это был кто-то из других слуг?»
  «Она могла бы сказать им «нет». Но, — сказала Эйнсли, на этот раз подняв обе брови, — был кто-то, кому она не смогла устоять».
  «Лорд Калверххаус?»
  «Понимаете, почему ему может понадобиться переложить вину».
  «Есть ли у вас доказательства того, что он был отцом?»
  «Нет», — призналась Эйнсли, — «но мне сказали, что женщины из персонала всегда беспокоятся, когда леди Калверххаус отсутствует в течение длительного времени. Для меня это достаточное доказательство».
  
  Джеффри Хедли прибыл в дом и был немедленно показан в кабинете. Когда адвокат вошел в комнату, лорд Калверххаус поднялся со своего места.
  «А, вот и ты, Хедли».
  «Вы посылали за мной, лорд Калверххаус. Это значит, что есть новости?»
  «Да», — сказал другой. «Я приказал Колбеку забыть о кузнеце, которым он заинтересовался, и заняться исключительно исчезновением Алекса».
  «Это был разумный шаг».
  «Мне нужны положительные результаты, и я хочу их получить как можно скорее. Однако я вызвал вас не поэтому. Мне любопытно узнать немного больше о вашей подруге. Я предполагаю, что эта дама была подругой Алекса, пока он не встретил кого-то другого, но я осмелюсь сказать, что вы уже хорошо ее узнали. Я говорю о мисс Кэролайн Тредголд».
  «Я так и понял», — сказал Хедли, тихо встревоженный.
  «Садитесь и расскажите мне все, что вы о ней знаете».
  
  Оставшись один в своей комнате, Лиминг начал чувствовать себя лучше. Пульсирующая боль в плече несколько утихла, хотя темный синяк начал проявляться как память о нападении. Не менее приятным был тот факт, что его пальто и брюки были не так сильно испачканы, как он боялся, и их можно было отчистить щеткой. Однако главной причиной улыбки на его лице было то, что ему дали целую бутылку солодового виски, чтобы помочь выздоровлению. Налив еще один стакан, он поднял его в молчаливом тосте, а затем сделал долгий, восхитительный, бодрящий глоток.
  
  Бернард Эйнсли говорил гораздо свободнее, чем мог себе позволить раньше.
  Будучи уверенным, что его комментарии не дойдут до Калверххаус-Корта, он рассказал Колбеку о слабостях его владельца и многочисленных слухах, которые ходили вокруг него.
  «Он один из тех воскресных христиан», — с горечью сказал он. «Лорд Калверххаус столь же набожен, как архидьякон Пайпер в субботу, зная, что ему предстоит шесть дней беззаконного греха».
  «Спасибо за вашу откровенность», — сказал Колбек.
  «Я знаю, что могу доверять вашей осмотрительности, инспектор».
  «Я рад, что ты наконец это понял. Давайте на минутку отвлечемся от лорда Калверхауза и обратим внимание на кузнеца».
  С ним связывают еще одно имя.
  «И кто это может быть?»
  «Миссис Даймок, жена доктора».
  «Ах, — вздохнул Эйнсли, — в этом была доля правды. Грегор мне так и сказал. Миссис Даймок — это тот тип людей, которые могут вскружить голову любому мужчине».
  Однажды она каталась верхом с друзьями, и у ее лошади отвалилась подкова.
  «Миссис Даймок пошла прямо в кузницу и попросила о помощи. Вот так все и началось».
  «Было ли это взаимное влечение?»
  «Грегор утверждал, что это так, но это могло быть его тщеславие. Он клялся, что на самом деле между ними ничего не было — как это могло быть? — но он все время говорил о ней. Разница в возрасте не беспокоила миссис Даймок. Она вышла замуж за доктора, и она намного моложе его».
  «Как ее муж узнал об этой дружбе?»
  'Я не уверен.'
   «Какие шаги он предпринял?»
  «Сначала», — сказал Эйнсли, — «он начал кричать на Грегора, но это была пустая трата слов. Грегор просто стоял и ухмылялся ему».
  Это только разозлило доктора. Он ушел в ярости, поклявшись отомстить.
  «Он тот человек, который сдержит эту клятву?»
  «Я часто задавался этим вопросом».
  «Что случилось, когда кузнец исчез?»
  «Мне сказали, что миссис Даймок была убита горем».
  «Это не понравилось бы ее мужу».
  «Поделом ему», — серьезно сказал Эйнсли. «Муж должен защищать свою жену от других мужчин. Грегор смог сблизиться с миссис Даймок только потому, что доктор был слишком занят, чтобы уделять ей много внимания».
  Конечно, теперь все изменилось. Теперь он все время за ней наблюдает.
  «Вы думали, что он каким-то образом связан с исчезновением вашего друга?»
  «Его имя было первым, что пришло мне в голову».
  «Что вы с этим сделали?»
  «Я пошла поговорить с доктором Даймоком. Как только я начала задавать наводящие вопросы, он пригрозил подать на меня в суд за клевету. Мне пришлось отступить. У доктора здесь много власти».
  «Я могу себе представить, что он так и сделает», — сказал Колбек. «Итак, есть еще кое-кто, о ком я хотел бы вас спросить».
  'Кто это?'
  «Норман Тиллер».
  «О, он не был причастен к тому, что случилось с Грегором», — сказал Эйнсли.
  «Они едва знали друг друга. К тому же Норм безобиден, как новорожденный».
  «Он? Интересно. Благодаря тебе сержант Лиминг услышал об этом стихотворении о кузнеце. Он разыскал копию и прочитал ее. Из-за ее темы я тоже решил ее прочитать».
  «Ни один из вас не должен был беспокоиться. Это чушь».
  «Сержанту понравилось, хотя он был очень сбит с толку появившимся призраком. Тиллер заверил его, что в этой части Озёрного края есть такой призрак».
  «Норм может в это верить, — презрительно сказал Эйнсли, — но я нет».
  Один или два человека утверждают, что видели этого так называемого духа, бегающего среди
   «Фолс. Им нужно проверить зрение — и Норму Тиллеру тоже. В этих краях нет такого понятия, как фантом».
  
  Было уже за полночь, когда фигура спустилась с холма ровным шагом и вошла в город. Придерживаясь тени, он шел по улице, пока не пришел к месту, где проводил каждую ночь. Он вынул ключ из кармана и отпер дверь книжного магазина, прежде чем быстро войти внутрь.
  
  Лиминг не остановился в отеле, как сообщалось, чтобы восстановить силы. Это была преднамеренная ложь. Когда он встал рано утром, он чувствовал себя в прекрасной форме. После завтрака, поданного в его номере, он вышел из здания, наполовину прикрыв лицо кепкой. Переодевшись в старую одежду, которую он брал с собой, когда они уезжали из Лондона, он больше походил на рабочего на фабрике, чем на детектива Скотленд-Ярда. По дороге на железнодорожную станцию он убедился, что за ним никто не следует. Затем поезд отвез его в Биртуэйт.
  Осторожность была превыше всего. Во время их предыдущих визитов в Хитер Вуд за ним и Колбеком следили. Он был полон решимости, что это не повторится. Выбрав пустое купе, он почувствовал, что находится в безопасности. Однако, когда он прибыл в Биртуэйт, он посмотрел по сторонам, прежде чем пойти к стоянке такси. Даже тогда он не рисковал. На полпути к месту назначения он приказал водителю остановить такси за рощей деревьев, оставаясь там в течение десяти минут, прежде чем окончательно убедиться, что за ним никто не следует.
  Когда они добрались до Хитер Вуда, он достал схему местности, которую дал ему Колбек, и использовал ее, чтобы направлять свои шаги. В его кармане была найденная ранее подкова. Лиминг направился к точному месту, где ее откопали. Колбек отметил ее карандашом на схеме. Он также снабдил сержанта лопаткой, взятой у человека, который ухаживал за садом отеля. Достав ее…
  и надеясь, что подкова принесет ему удачу, Лиминг начал копать.
  
  С Лидией Куэйл на ее стороне Мадлен отправилась навестить трех человек, которые были идентифицированы как возможные подозреваемые. Оба чувствовали волнение от
   погоня пробежала по ним. В одно унылое утро в Лондоне они широко улыбались.
  «Сколько из них ты уже знаешь?» — спросила Лидия.
  «Только один из них — мистер Лоутон, пекарь».
  «Тогда остальные двое — совершенно незнакомые люди».
  «Да, Лидия. С тех пор, как я уехала, я не встретила ни одного нового друга, которого завел отец».
  «Они вряд ли друзья, если украли его медаль».
  «Мне кажется, мы ищем только одного вора».
  Лидия остановилась. «Я только что кое о чем подумала», — обеспокоенно сказала она.
  «А что, если он станет агрессивным?»
  «Это вряд ли произойдет».
  «Роберт однажды сказал мне, что воры обычно устраивают драку и пытаются скрыться».
  «Но мы не собираемся никого арестовывать», — сказала Мадлен. «Мы просто пытаемся выяснить, кто проник в дом отца».
  «Я все еще думаю, что нам следует быть осторожными. Я знаю, что мы не собираемся никого из них обвинять, но они наверняка зададутся вопросом, почему мы говорим о том, что случилось с этой медалью. Если мы найдем вора», — сказала Лидия,
  «Он может обидеться».
  «Нет никаких причин делать это. В конце концов, медаль была возвращена в дом целой и невредимой. Что касается его, то человек, который ее изначально взял, чист».
  «Значит, он не знает мистера Эндрюса».
  «Ты права», — со смехом сказала Мадлен. «Отец не успокоится, пока не узнает правду. Даже если это была шутка, он захочет узнать, кто за ней стоит».
  'А потом …?'
  «Он потребует возмездия».
  
  Отправив Лиминга на задание, Колбек не сидел без дела. Он счел нужным зайти в книжный магазин. Норман Тиллер оказал ему сдержанный прием.
  «Обычно вы посылаете сержанта допрашивать меня».
  «Ему нравится с тобой разговаривать».
  «Тогда где он?»
  «Сегодня он не в лучшем состоянии», — сказал Колбек.
   «Мне жаль это слышать».
  «Когда он вчера вечером выходил из отеля, на него напали».
  «Боже мой!» — воскликнул Тиллер. «Это ужасные новости. Он пострадал? У него что-нибудь украли? Что именно произошло?»
  Колбек дал ему сокращенный отчет об инциденте, несколько преувеличив травмы Лиминга. Пока он говорил, он внимательно наблюдал за Тиллером, выискивая любой намек на то, что продавец книг мог быть каким-то образом причастен к нападению на Лиминга. Однако если Тиллер и был каким-то образом замешан, он ничем себя не выдал. Его лицо оставалось маской беспокойства.
  «Он собирается сегодня покинуть отель?» — спросил он.
  «Я посоветовал ему оставаться дома».
  «Тогда я найду время, чтобы заскочить и увидеть его».
  «Это не очень хорошая идея», — быстро сказал Колбек. «Ему нужен полный покой. Я бы предпочел, чтобы вы позволили ему поправиться со временем».
  «По крайней мере, я могу дать ему книгу для чтения. Если он застрянет в гостиничном номере, ему наверняка станет скучно».
  «Это одна из причин, по которой я сюда пришел. Я хотел бы купить копию вашей антологии».
  «О, это очень лестно, но на моих книжных полках есть поэты гораздо лучше. По сравнению с такими гигантами, как они, я пигмей».
  «Я все равно хотел бы купить копию».
  «Сержант Лиминг может получить его в качестве бесплатного подарка».
  «Поэты должны есть и пить», — сказал Колбек. «Возьмите деньги и радуйтесь, что кто-то так восхищается вашим творчеством. Как вы знаете, сержант был очень тронут вашей поэмой о Грегоре Хейсе».
  Тиллер улыбнулся. «Я не уверен, что он действительно это понял».
  «Это привлекло его внимание. Это достижение».
  Зайдя за прилавок, Тиллер потянулся под него, чтобы достать копию своей антологии. Он завернул ее в коричневую бумагу и перевязал посылку веревкой. Колбек заплатил и взял у него книгу.
  «Поскольку вы не верите в привидения», — сказал он, — «вы можете посчитать некоторые из моих стихотворений надуманными. На самом деле, они совсем наоборот. Я просто пишу то, что, как я знаю, является правдой».
  «Боюсь, не все это ценят».
  «Циников полно повсюду».
   «Когда я упомянул сержанту Эйнсли о призрачном бегуне, он отнесся к этому с некоторым пренебрежением».
  «Это обычная реакция невежд».
  «Почему вы пишете стихи, мистер Тиллер?»
  «Почему вы работаете детективом?»
  «Я считаю, что бороться с преступностью — мой долг», — сказал Колбек. «Это не столько работа, сколько миссия».
  «Значит, у нас есть что-то общее. Мы движимы определенным путем в жизни. В моем случае, у меня страсть к поэзии. Идеи все время бурлят во мне, и я вынужден выражать их в поэтической форме». Он несколько секунд изучал Колбека. «Вы когда-нибудь читали «Самсона-борца »?
  «Да, знаю. Я знаю большую часть стихотворений Мильтона».
  «Он был слеп, когда писал эту конкретную поэму. Большинству людей с таким недугом пришлось бы сузить свою трудовую жизнь, но он этого не сделал. Он продолжал создавать замечательные поэмы, такие как «Самсон-борец ».
  «Он был слепцом, писавшим о другом, — сказал Колбек, — но он также использовал библейскую историю как комментарий к окружающему миру».
  «Реставрация монархии была для Мильтона анафемой. Он был ярым сторонником Оливера Кромвеля, прирожденным бунтарем».
  «Все поэты — бунтари, инспектор. Это то, что отличает нас».
  «С кем из врагов вы сражаетесь?»
  «Люди, которые оскверняют природу, — мои главные цели, но есть и другие. Прочтите мои стихи, и вы поймете, о чем они. Я не хочу обидеть сержанта Лиминга, — сказал Тиллер, — но он никогда не может проникнуть в суть стихотворения. У вас достаточно ума, чтобы сделать это. Теперь, когда вы купили мою антологию, — продолжил он, — будьте любезны рассказать мне настоящую причину, по которой вы сюда приехали».
  
  Лиминг никогда не ожидал, что это будет легко. Когда ему дали приказ, ему сказали копать в районе леса, который, предположительно, уже был обыскан. Колбек был уверен, что сержант может откопать что-то недалеко от места, где была найдена подкова. Однако после пары часов систематических раскопок Лиминг начал терять энтузиазм. Его руки были грязными, плечо болело, и даже в холодный день он вспотел. Он сел на упавшее бревно, чтобы отдохнуть и оценить ситуацию.
   За годы, что они были вместе, Колбек просил его сделать много странных вещей, и хотя он обычно ворчал, Лиминг знал, что решение инспектора было обоснованным. В данном случае это было уже не так. Чтобы провести надлежащий осмотр местности, ему нужна была лопата, а не мастерок, и неделя, а не один день.
  Ему дали сложнейшую задачу с недостаточными средствами для ее выполнения. Когда его впервые поставили перед теорией Колбека, она имела определенную логику. Теперь, когда ее проверили, она распалась. Лиминг был склонен бросить свою работу и вернуться в Кендал. Затем он посмотрел на подкову, которую принес с собой. Когда Колбек нашел ее, она была покрыта грязью. Теперь, когда ее как следует очистили, она блестела.
  Другими словами, понял Лиминг, она не выпала из копыта лошади. Она никогда не использовалась. Почему кто-то оставил недавно сделанную подкову под землей в Хитер Вуд? Это был вопрос, который заставил его снова работать на коленях.
   ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ
  Придя к ней домой, Джеффри Хедли с облегчением узнал, что Кэролайн Тредголд дома. Хотя она согласилась встретиться с ним, было очевидно, что она сделала это из вежливости, а не из желания его общества. Он был там из терпения. Хедли сидел напротив нее и искал правильные слова, чтобы использовать в этой деликатной ситуации. Она была нетерпелива.
  «Не заставляй меня ждать», — сказала она, подталкивая его. «Я вижу по твоему лицу, что ты не принес добрых вестей, так зачем же ты пришел сюда сегодня утром?»
  «Я пришел, беспокоясь о тебе, Кэролайн».
  Она пожала плечами. «Мне нужна твоя забота?»
  «Я так думаю».
  «Прошу тебя, скажи мне, почему».
  Хедли прочистил горло. «Сегодня утром я получил повестку от лорда Калверхауза», — сказал он, набрасываясь на него. «Не буду ходить вокруг да около, он попросил меня рассказать ему все, что я знаю о вас. Это меня обеспокоило».
  «Не могу сказать, что это меня чрезмерно беспокоит».
  «Ты не знаешь его так хорошо, как я, Кэролайн».
  «Я знаю его тип», — сказала она. «Он из тех мужчин, которых я всю жизнь избегала. Алекс не раз намекал, что удовольствия его дяди не ограничиваются супружеской постелью. Именно поэтому он держал меня подальше от себя».
  «Я посчитал, что предупреждение было уместным».
  «Это очень трогательно, Джеффри, и я тебе благодарен».
  «Если он начнет приставать к тебе...»
  «Тогда мне придется решать эту проблему», — многозначительно сказала она. «Мне не нужна ни ваша, ни чья-либо еще помощь».
  'Я понимаю.'
   «Другие женщины могли бы быть польщены вниманием представителя аристократии — неважно, насколько он стар и нелеп. Я, честно говоря, оскорблена». Она поднялась на ноги. «Еще раз спасибо, что пришли сюда. Я не буду вас задерживать».
  Хедли был разочарован. Вместо того, чтобы относиться к нему как к другу, его держали на расстоянии. Все, на что он мог надеяться, это то, что со временем все изменится.
  
  Его разговор с книготорговцем оставил Колбеку много пищи для размышлений. Одержимость этого человека поэзией была маловероятным мотивом для убийства, но ее нельзя было игнорировать. Высмеянный на публике, Норман Тиллер стал жертвой жестокости Александра Пайпера. Если бы он решил нанести ответный удар своему мучителю, где лучше было бы отомстить, чем на железной дороге, символе всего, что ненавидел Тиллер? Он увидел бы в этом поэтическую справедливость.
  Колбек знал, что книготорговец не мог действовать полностью в одиночку. Кого наняли, чтобы помочь ему? Уолтера Вайна? Доктора Даймока? Джеффри Хедли? Или кто-то из этих людей убедил Тиллера действовать сообща с ним ?
  Размышляя о возможностях, Колбек пошел в сторону железнодорожной станции. Как только он прибыл туда, он сразу направился в телеграфное отделение, убежденный, что именно там он может найти жизненно важную подсказку, в которой он все еще нуждался. Впервые с тех пор, как он оказался в городе, он почувствовал прилив оптимизма.
  
  Гордыня предшествовала падению. Две женщины были настолько уверены в своей способности добиться желаемого результата, что даже не помышляли о неудаче. Поэтому это произошло с оглушительным толчком. Мадлен Колбек и Лидия Куэйл отправились на поиски вора, как будто это было относительно простое задание. Вскоре они лишились этой иллюзии. Сначала они посетили магазин, которым управлял Освальд Лоутон, пекарь, бледный мужчина средних лет.
  Поскольку она уже встречалась с ним раньше, Мадлен намеревалась допросить его, притворившись, что просит совета относительно кражи. В итоге у нее даже не было возможности заговорить. Увидев, как она входит в магазин, Лоутон оторвался от укладки буханок хлеба и повернулся к ней.
  «Я слышал о тебе», — прорычал он. «Генри Блэкер, слесарь, предупредил меня, что ты можешь попытаться свалить вину на меня. Речь идет об этом
   Цветущая медаль вашего отца, не так ли? Ну, я бы лучше никогда не видел эту чертову штуку. У меня определенно не было желания ее красть. Он подошел к двери и широко ее распахнул. «Доброго вам дня, дамы», — сказал он резко. «Не возвращайтесь».
  Не лучше обстояли дела и с двумя другими людьми из списка подозреваемых. Один из них был стариком, который даже не помнил, что видел медаль, а другой быстро понял, что Мадлен пыталась сделать.
  Вместо того, чтобы отругать их, как это сделал пекарь, он просто захлопнул перед ними дверь. Это оставило их потрясенными и опечаленными.
  «Ему не обязательно было быть таким грубым», — сказала Лидия.
  «Мы заслужили это», — призналась Мадлен, — «или, по крайней мере, я заслужила. Я была там, поздравляя себя с тем, как ловко я справилась со слесарем, когда он нисколько не обманулся. Алан Хинтон переоценил мои таланты, Лидия».
  «Я не согласен. У тебя была правильная идея».
  «Тогда почему это не сработало?»
  «Нам просто не повезло, вот и все».
  «Мы потерпели неудачу, — сказала Мадлен, — и мне придется признать это перед отцом».
  Он скажет, что нам следовало позволить ему разобраться во всем самостоятельно».
  «Похоже, у него закончились подозреваемые».
  «Ему придется закинуть сеть шире. Кто-то забрал эту медаль, и он выяснит, кто это был, даже если на это уйдет вся оставшаяся жизнь. Отец — как собака с костью».
  «Идем ли мы домой и признаемся в своей неудаче?»
  «У меня есть идея получше, Лидия».
  'Что это такое?'
  «Мы едем домой на такси, пьем чай с печеньем. Я не собираюсь сталкиваться с гневом отца натощак».
  
  После часа неустанной работы Лиминг остановился на очередную передышку. Когда он вытер лоб платком, он понял, что это его третий визит в Хитер Вуд и единственный, когда он не чувствовал себя неуютно.
  Даже когда он был там днем с Колбеком, он был обеспокоен, чувствуя, что место все-таки населено призраками. В обоих предыдущих случаях за ними следили. На этот раз он осознавал, что он совершенно один.
  Не было никакого ощущения угрозы. Птицы пели. Солнечный свет косо пробивался сквозь ветви.
  Работая так добросовестно с мастерком, он забыл о боли в ушибленном плече. Теперь она вернулась, чтобы напомнить ему, что она не прошла. Пока он нежно массировал плечо, он думал о нападении. Он считал, что намерение состояло в том, чтобы сделать его неспособным принимать участие в расследовании. Это означало сломанную руку или ногу или травмы лица настолько серьезные, что его забинтовали бы. Он мог даже ослепнуть. Если бы нападавший был слишком силен с дубинкой, Лиминг мог бы никогда не прийти в сознание. Он мог представить себе разрушительные последствия для своей семьи, если бы он вернулся домой в гробу или, по крайней мере, инвалидом на всю жизнь. Сталкиваясь с опасностью ежедневно во время своей работы в полиции, он стал презирать ее. Накануне его выдернули из его самоуспокоенности. В конце концов, он был человеком. Он мог быть серьезно ранен. Доблесть должна была сочетаться с благоразумием.
  Серьезная травма была тревожной возможностью, и страх перед ней изгнал боль в плече. Единственный способ противостоять нападавшему — раскрыть преступление, которое они были наняты расследовать. Это был стимул, который ему был нужен, чтобы вернуться к работе. Схватив мастерок, он снова опустился на колени и начал копать с новым рвением.
  
  Роберт Колбек также получил стимул, который придал ему новую энергию. Визит на телеграф был откровением. Он помог ему ответить на вопрос, который непрестанно вертелся в глубине его сознания. В поисках дополнительных ответов он пошел в офис Джеффри Хедли и был рад обнаружить, что он не консультируется с клиентом. Адвокат настаивал на подробностях последних событий и получил достаточно информации, чтобы убедить его в том, что прогресс наметился. Он был поражен, услышав о нападении на Лиминга, и надеялся, что сержант скоро поправится.
  «Я был бы признателен, если бы вы передали эту информацию лорду Калверххаусу», — сказал Колбек. «Вчера он устроил мне разнос, обвинив меня в том, что я безнадежно отвлекся».
  «Он не славится своим терпением, инспектор».
  «Насколько хорошо вы его знаете?»
  «Довольно неплохо», — сказал Хедли, — «и я, конечно, часто слышал, как Алекс говорил о своем дяде».
   «Ранее я разговаривал с сержантом Эйнсли и спрашивал его о слухах, касающихся покойного кузнеца и одной из служанок в поместье Калверххаус».
  «Он, должно быть, отрицал, что Хейс был каким-либо образом замешан. Эйнсли и кузнец были близки, как братья».
  «Он указал пальцем на кого-то другого».
  «Кто это был?»
  «Лорд Калверххаус собственной персоной».
  «Это абсурдное предложение», — отрезал Хедли.
  «Эйнсли так не думал. Он утверждал, что это должен был быть кто-то, у кого был легкий доступ к девушке. У Хейса не было никаких возможностей подобраться к ней. У хозяина дома они были».
  «То же самое сделал и весь мужской состав Culverhouse Court».
  «Никто из них не был уволен в результате скандала».
  «Эйнсли просто пытается прикрыть своего друга. Все знают, каким был Хейз. Его выходки были предметом всеобщих сплетен в тавернах. Ни одна женщина не была в безопасности, когда он был рядом».
  «Включая жену Эйнсли?»
  «Нет, конечно, нет».
  «Он, должно быть, хорошо ее знал. Если бы он был ближайшим другом сержанта, он бы бывал в ее доме много раз».
  «Я уверен, что он это сделал, но у него хватило здравого смысла не беспокоить миссис Эйнсли. Если бы он это сделал, он бы потерял дружбу единственного человека в городе, который действительно его любил».
  «У Хейса явно был талант расстраивать мужей», — сказал Колбек.
  «Мне сказали, что доктор Даймок был одним из них».
  Хедли нахмурился. «Зачем тебя волнуют не имеющие отношения к делу сплетни?»
  «Это может иметь отношение к делу».
  «Я думал, вы ищете человека, который похитил и, возможно, убил Алекса Пайпера».
  «Не исключено, что это был Сесил Даймок. Вы были тем человеком, который прошептал нам это имя, мистер Хедли».
  'Это правда.'
  «Вы когда-нибудь видели его жену?»
  «Да, я это делал. Даймок был моим врачом. Когда он и Алекс поссорились, я перешел к другому».
  «Что за женщина миссис Даймок?»
   «Она живая, умная и очень привлекательная».
  «Твой друг никогда не проявлял к ней интереса?»
  «Она была замужем, инспектор».
  «Это не остановило кузнеца».
  «Когда дело касалось женщин, у Алекса были высокие стандарты».
  «Да, я это заметил», — сказал Колбек. «Я также заметил, что вы выступали посредником между ним и мисс Тредголд и мисс Хаслам. Почему он не мог самостоятельно устроить свою личную жизнь?»
  Хедли побледнел. «Ты ведешь себя очень дерзко».
  «Это в природе моей профессии».
  «Тогда ответ таков», — раздраженно сказал Хедли, — «У Алекса не было никакого организаторского таланта. Вот почему он все оставил мне».
  «И все же он организовал экскурсию на Хэллоуин», — вспоминал Колбек.
  «Почему он не поручил эту задачу вам?»
  Наступила долгая пауза. Хотя Хедли и пытался скрыть свое раздражение, оно все равно проступало. Когда он задавал вопрос, он вылетал, как пуля из ружья.
  «Зачем ты сюда пришел?» — потребовал он.
  «Это потому, что вы сказали, что будете доступны в любое время.
  Очевидно, это неправда».
  «Мое предложение ограничивалось случаем Алекса. Все, что вам нужно, это поговорить о сексуальных проделках кузнеца».
  «Они еще могут быть актуальны».
  «Я не понимаю, как это сделать».
  «Я тоже, — признался Колбек, — но мои инстинкты пробудились. Вы знаете человека по имени Норман Тиллер?»
  «Да, я покупал книги в его магазине».
  «Он считает, что исчезновение вашего друга было сверхъестественным событием, не имеющим рационального объяснения. Я не согласен. По моему мнению, это было результатом гениального планирования».
  «Тогда, пожалуйста, выясните, кто за это ответственен».
  «Я сделаю это со временем».
  Колбек встретил его взгляд и долго удерживал его. Он был рад, когда адвокат в конце концов отвернулся с жестом раздражения.
  Колбек улыбнулся.
  «Давайте начнем сначала, мистер Хедли, хорошо?»
  
  Подкрепившись в доме, они поймали такси и отправились признаться Калебу Эндрюсу, что их попытка найти вора провалилась. Мадлен знала, что ее отец будет в ярости и — хотя он и просил ее о помощи — обвинит ее во вмешательстве. Лидия попыталась ее утешить.
  «Ты сделала все, что могла, Мадлен».
  «Это было так неловко».
  «Это не твоя вина».
  «Да, так и есть, Лидия. Я была слишком самоуверенна. Не только мой отец будет смотреть на меня косо. А как насчет Алана Хинтона? Ну и Роберт, конечно».
  «Алан не будет тебя винить, и Роберт тоже».
  'Я думаю.'
  Когда такси высадило их у дома, оно уехало, позволив двум пассажирам быть на виду. Прежде чем она успела постучать в дверь, Мадлен услышала звук позади себя. Она обернулась и увидела, что Кингстон в доме напротив стучит в окно. Мадлен перешла дорогу. С некоторым трудом Кингстон поднял створку окна, чтобы поговорить с ней.
  «Кейлеба сейчас нет», — сказал он.
  «Все в порядке, мистер Кингстон. Я возьму ключ у миссис Гаррити».
  «Я бы хотел сначала поговорить с вами, пожалуйста. Почему бы вам и вашему другу не зайти на несколько минут? Я не задержу вас надолго».
  «О, — сказала Мадлен. — Как пожелаете…»
  
  Лиминг занимался этим уже несколько часов. Его спина болела, плечо ныло, а во рту пересохло. Поскольку ночью прошел дождь, земля размягчилась, что немного облегчило его задачу, но был и недостаток. Колени его брюк теперь были покрыты грязью, а руки грязными. Он был благодарен, что не был одет в свою обычную одежду. Она была бы совершенно неподходящей для поставленной задачи.
  Испытывая искушение снова сдаться, он взглянул на подкову в поисках вдохновения. Колбек обнаружил ее всего на шесть дюймов ниже земли и приказал Лимингу не заглубляться глубже, чем вдвое больше. Снова потерев плечо, сержант вернулся к своей работе, но он уже не был таким оптимистичным, как прежде. Теперь он копал полу-
  сердечно, переворачивая почву и видя еще один ряд червей, извивающихся под ней. Это было настолько деморализующим, что Лиминг был на грани потери веры в предприятие.
  Затем мастерок обо что-то звякнул.
  
  Оказание давления на Джеффри Хедли принесло дивиденды. Он рассказал Колбеку гораздо больше о жизни Александра Пайпера, чем был готов сделать до сих пор, и было ясно, что его геройское поклонение другу было пронизано завистью. Хотя он это отрицал, адвокат явно устал от того, что его друг его эксплуатирует. Его раздражало что-то другое. Кэролайн Тредголд была отодвинута в сторону в пользу новой любви Пайпера, но она все еще оставалась вне досягаемости Хедли.
  «Когда мы впервые прибыли сюда, — сказал Колбек, — вы назвали четырех возможных подозреваемых».
  «Я никогда не верил, что мисс Тредголд может быть в этом замешана».
  «Вполне возможно, что это сделают и другие люди. Как и вы, я освободил ее от вины. Остается три человека. У вас было время рассмотреть каждого из них более внимательно?»
  «Да, — сказал Хедли.
  «Кого бы вы выделили – Уолтера Вайна?»
  «Я не уверен, что у него хватит смелости».
  «А как насчет доктора Даймока?»
  «У него был бы мотив и необходимые деньги. Однако,»
  сказал Хедли: «Я думаю, его бы удержало соображение, которое никогда не пришло бы в голову Вайну».
  «И что это, мистер Хедли?»
  «Организовав смерть Алекса, он разрушил бы жизнь мисс Хаслам.
  Осознание последствий могло бы заставить Даймока сдержаться».
  «Разве та же самая мысль не пришла бы в голову мистеру Тиллеру?»
  «Нет», — ответил Хедли. «Из них троих он пострадал больше всех. Я был там, когда Алекс разорвал его работу в клочья перед друзьями Тиллера. Это было жестоко. Я помню взгляд Тиллера. Мужчина был в агонии, вынужденный смотреть, как его любимые стихи расчленяют».
  
  Прошло много лет с тех пор, как Мадлен была в их доме, и она забыла, как там пахло сыростью, гниением и жареной едой.
   Когда Лидия последовала за ней, она слегка отпрянула. Сидя в своем кресле с поднятой на табуретку ногой, Кингстон негромко поприветствовал их. Он казался смущенным.
  «Моя жена хочет вам кое-что сказать», — сказал он.
  Опустив голову, Нэн Кингстон вышла из кухни.
  
  На обратном пути на поезде Лиминг разрывался между восторгом и усталостью. Уверенный в том, что он сделал важную находку, он был слишком измотан, чтобы полностью понять, что она могла предвещать. Вскоре он сдался истощению и уснул. Его разбудил шум и дискомфорт, когда поезд дернулся и остановился на станции Кендал.
  Желая как можно быстрее найти Колбека, он был поражен, увидев инспектора, шагающего к нему по платформе.
  «Возвращайся в поезд, Виктор», — сказал Колбек. «Я купил два билета до Бертуэйта».
  «Но я только что вернулся оттуда, сэр».
  «Я ждал, что ты это сделаешь. Давай найдем место, и ты расскажешь мне, как у тебя дела».
  Он провел Лиминга в пустое купе, и они сели друг напротив друга. Колбек почувствовал волнение другого и вскоре понял, что его вызвало. Достав носовой платок, Лиминг развернул его с лучезарной гордостью золотоискателя, обнаруживающего тайник с золотыми самородками.
  Колбек уставился на остатки человеческой руки.
  
  Услышав слова женщины, Мадлен сжалилась над ней.
  Она видела, каких усилий стоило Нэн Кингстон признаться, и как неловко чувствовал себя ее муж, когда она это сделала.
  «Я не знал об этом до сегодняшнего дня», — объяснил он. «То, что сделала моя жена, было неправильно. В конце концов она это поняла. У Калеба есть полное право вызвать полицию».
  «До этого может и не дойти», — сказала Мадлен.
  «Твой отец только что вернулся», — сказала Лидия, глядя в окно. «Ему нужно услышать то, что нам только что сказали».
  Нэн Кингстон струсила. «Я не могу смотреть ему в глаза».
   «Тебе не придется этого делать», — успокаивающе сказала Мадлен. «Я разберусь с этим. Я просто рада, что теперь мы знаем правду».
  Извинившись, гости перешли дорогу. Вскоре их впустил в дом Калеб Эндрюс. Он был взволнован, увидев их.
  «Вы ведь выяснили, кто это сделал, не так ли?» — спросил он.
  «Да», — сказала Мадлен, — «мы это сделали».
  «Назовите мне его имя».
  'Отец-'
  «Да ладно. Я хочу пойти прямо в полицейский участок и потребовать его ареста. Потеря этой медали принесла мне бесконечные страдания. Кто он теперь?»
  «Нэн Кингстон».
  У него отвисла челюсть. «Ты уверен?»
  «Она только что призналась нам в этом», — сказала Лидия.
  «И прежде чем вы начнете угрожать ей тюрьмой», — добавила Мадлен,
  «Позволь мне рассказать тебе, почему она это сделала и как сильно она в результате пострадала. Это была твоя вина, отец. В ее глазах у тебя есть все, а ее мужу нечем гордиться. Он был обычным контролером, а ты — машинистом, получившим награду. Ты все время хвастался этим».
  «Ну, — сказал он, — разве вы не поступили бы так же?»
  «Нет, я бы этого не сделал, отец».
  «И ты тоже хвастался Мадлен», — сказала Лидия. «Ты никогда не переставал говорить им, что твоя замечательная дочь вышла замуж за известного детектива. Это заставило их почувствовать, что они потерпели неудачу. Твоя дочь добилась успеха, а их сын едва сводит концы с концами».
  «Нэн Кингстон расстроилась из-за мужа», — сказала Мадлен. «Как будто ты все время ликовала по нему. С его сломанной ногой у него и так достаточно забот, чтобы еще и слушать, как ты рассказываешь ему, какой ты успешный. Это было жестоко с твоей стороны, отец».
  «Этого не должно было случиться».
  «Вот что чувствовала Нэн Кингстон, поэтому она хотела вас шокировать. Когда она взяла медаль, она сказала, что это было как держать в руке раскаленный камень. Она чувствовала себя такой виноватой и боялась, что ее муж узнает».
  «В конце концов», — сказала Лидия, продолжая рассказ, — «она вернулась, когда пришла твоя уборщица, и ждала случая положить медаль в
   «шкаф. С тех пор ее мучает чувство вины».
  «И все это из-за тебя», — сказала Мадлен.
  Эндрюс был смущен. «Неужели я был настолько плох?»
  «Да, это так».
  «Нэн Кингстон? Я не могу в это поверить. Я бы доверял ей полностью. Она такая честная женщина».
  «И все же ее подтолкнуло украсть что-то у вас. Чтобы сделать это, ее нужно было довести до крайности».
  «Миссис Кингстон хотела прийти сюда, чтобы извиниться, — сказала Лидия, — но Мадлен помешала ей это сделать».
  «Мэдди была совершенно права», — решил Эндрюс. «Мне следует извиниться перед ней и перед Альфом Кингстоном. Должно быть, я заболтал их все уши. Мне так стыдно».
  «Скажи им », — предложила Мадлен.
  «Я удивлюсь, если они пустят меня в свой дом».
  «Поговори с ними прямо сейчас, отец. Чем дольше ты будешь ждать, тем труднее будет. Вопрос должен быть решен, иначе ты потеряешь двух хороших друзей».
  Эндрюс кивнул. Признав, что вина лежит на его стороне, он вышел из дома и перешел дорогу. Его дочь наблюдала через окно и видела, как его приглашают в дом соседей. Это было начало.
  
  К тому времени, как поезд снова тронулся, они долго говорили о руке, которую Лиминг нашел в Хитер Вуде. Поскольку в купе не было других пассажиров, они могли свободно общаться.
  «Вы так и не сказали мне, почему мы возвращаемся в Бертуэйт», — сказал Лиминг.
  «Это для твоей же пользы, Виктор. Я подумал, что ты захочешь познакомиться с человеком, который напал на тебя вчера вечером».
  «Вы знаете, кто он?»
  «Не совсем так», — сказал Колбек, — «но я нашел, как его найти».
  «Я был раздражен тем фактом, что за нами следили до Хитер Вуда, когда мы в последний раз были там. Как кто-то мог знать, что мы направляемся туда?»
  «За нами не следили. Ни одна лошадь не была взята в аренду в конюшнях Биртуэйта».
  «Это было не обязательно. У этого человека был свой конь».
  «Так как же он мог нас подстерегать?»
  «Я наконец-то нашел ответ», — сказал Колбек. «В Биртуэйте есть телеграфная станция. Он получил сообщение от кого-то, кто видел, как мы садимся в поезд».
  «Вы в этом уверены, сэр?»
  «Я абсолютно уверен. Когда я пошел на телеграф в Кендале, я заметил, что информация отправлялась этому человеку ежедневно. Он, должно быть, договорился забирать ее каждое утро, чтобы знать, каковы его приказы».
  «Кто отдавал эти приказы?» — спросил Лиминг.
  «Разберитесь сами».
  Пока сержант размышлял, поезд рванул вперед, пока не достиг точки, где Александр Пайпер исчез ночами ранее. Когда он и Лиминг ехали туда ночью, они находились под наблюдением. Было леденяще осознавать, что они совершенно не знали об этом в то время.
  Лиминг вдруг щелкнул пальцами. Наступил рассвет.
  «Вот он, этот человек», — согласился Колбек. «Давайте пойдем и найдем его сообщника, ладно?»
  «Да, пожалуйста, я хочу вернуть его дубинку».
  
  Сол Пагсли работал на причале, соскребая корпус перевернутой лодки. Это был плотный мужчина среднего роста лет сорока. Спутанные темные волосы дополнялись густой бородой. Услышав шаги за спиной, он замолчал и обернулся, чтобы увидеть стоящего там Колбека.
  «Мне нет нужды представляться, мистер Пагсли», — сказал инспектор.
  «Ты прекрасно знаешь, кто я».
  «Нет, не знаю», — проворчал другой.
  «Вы следили за мной и сержантом Лимингом. Нет смысла это отрицать. Когда я пошел на телеграфную станцию в Кендале, я видел послания, которые вы отправляли. И я только что прочитал те, которые вы получили в Биртуэйте. Вас там хорошо знают, мистер Пагсли. Мне дали ваш адрес. Это и привело меня в Уиндермир».
  'Что ты хочешь?'
  «В идеале я хотел бы арестовать вас, но в данных обстоятельствах я считаю, что это удовольствие следует приберечь для кого-то другого». Лиминг вмешался
   Вид из-за лодочного сарая. «Ты помнишь моего сержанта, не так ли?»
  «Вы взяли не того человека», — вызывающе сказал Пагсли. «Я никогда раньше не видел ни одного из вас».
  «Тогда посмотрим, помнишь ли ты это», — сказал Колбек, жестом приглашая Лиминга вперед. «Покажи ему, что ты нашел сегодня в Хитер-Вуде, сержант».
  Подойдя ближе, Лиминг протянул платок, в котором лежали кости. Пагсли отпрянул при виде этого зрелища.
  «Я нашел его там, где вы его закопали», — сказал Лиминг.
  « Это сделал он », — заныл Пагсли, — «не я. Я только разрезал тело. Это он убил Грегора и закопал куски».
  «И тогда вы оба будете висеть бок о бок».
  Колбек достал из-под пальто пару наручников и передал их Лимингу. Пагсли увидел достаточно. Он швырнул скребок, которым пользовался, в Колбека, но сумел только сбить его шляпу. Спрыгнув с причала, Пагсли отчаянно греб по мелководью, пока не достиг суши. Далеко ему не удалось уйти. Разгневанный тем, что мужчина пытался сбежать, Лиминг отдал наручники Колбеку, прежде чем броситься за беглецом. Прошлепав по воде, он взбежал на травянистый берег и пустился в погоню. Фьюри придал ногам дополнительную скорость.
  Пагсли, напротив, уже пыхтел и замедлялся. У него не было возможности убежать от Лиминга. Решив вместо этого сражаться, он развернулся, только чтобы быть сбитым с ног, когда Лиминг бросился со всей силой, которую он мог собрать. Оседлав его, он обрушил на Пагсли череду ударов, которые лишили его всякого сопротивления и оставили его лицо залитым кровью. Лиминг поднял человека на ноги.
  «Нам нужно свести с тобой счеты, Пагсли».
  «Я только сделал то, что мне сказали».
  «Я делаю именно то, что мне сказали», — сказал Лиминг. «А именно, арестовываю вас, чтобы вы могли ответить за те ужасные вещи, которые совершили».
  « Он тот человек, который действительно должен взять на себя вину».
  «О, он это сделает, я обещаю тебе».
  Крепко схватив пленника, Лиминг бесцеремонно повел его прочь.
  
  Когда они вернулись в Кендал на поезде, они отвезли Пагсли прямо в полицейский участок. Хотя сержанта Эйнсли там не было, Колбек хорошо представлял, где его найти, и направился в King's Arms. Эйнсли как раз выходил из парадной двери. Когда он увидел инспектора с руками на бедрах, он ясно прочитал сообщение.
  Колбек подкрепил это, вытащив подкову из кармана и уронив ее на пол со звоном. Эйнсли побелел.
  «У нас состоялся содержательный разговор с Пагсли», — сказал Колбек.
  «Он рассказал нам, как вы организовали убийство кузнеца и почему эта подкова была похоронена вместе с ним».
  «Этот человек был животным!» — прошипел Эйнсли.
  «Тогда вам следовало позволить закону действовать».
  «Я хотел справедливости, и я ее получил».
  «Значит, ты был не лучше человека, которого ты убил».
  «Раньше я смеялась над слухами о том, что Грегор гонялся за разными женщинами. Я никогда им не верила. А потом я узнала правду — под собственной крышей».
  «Пагсли рассказал нам о вашей дочери».
  «Ей было двенадцать лет — она была еще совсем ребенком. Что бы вы почувствовали, если бы нашли подкову под подушкой своей дочери в знак любви?»
  Грегор утверждал, что он мой лучший друг, но он сделал это со мной. Он не был готов остаться в живых.
  «Вот почему вы обманом заставили его заключить пари», — сказал Колбек, складывая воедино обрывки улик. «Он был вам нужен один и застигнутый врасплох. Хейс должен был провести Хэллоуин в Хитер-Вуде, не понимая, что вы с Пагсли тоже будете там. Вы ждали, чтобы убить, расчленить и похоронить его в неглубоких могилах, которые вы уже подготовили. Это было гениально, и вам это сходило с рук в течение десяти лет, вы скрывали свою вину, притворяясь, что посвятили свою жизнь поискам убийцы Хейса».
  Эйнсли нахмурился. «Как ты узнал?»
  «Схема Хитер Вуда выдала вас. Вы отметили все места, которые, как утверждается, уже были обследованы. Это был способ удержать меня подальше от района, где на самом деле были разбросаны останки Хейса. Сначала я наткнулся на подкову, а затем сержант Лиминг нашел руку».
  «Ну, по крайней мере, Алекса Пайпера вы никогда не найдете», — сказал другой с ноткой торжества. «В тот момент, когда он пробежал сквозь огонь, его закололи ножом
   «Смерть от рук Пагсли и унесенный в деревья. Я сбросил его в самую глубокую часть Уиндермира. Вам придется осушить все озеро, чтобы вытащить его. Как я это сделал?» — добавил он с язвительным смехом. «Это было легко. Я наживался на страхах людей перед сверхъестественным. Это удобно держало их подальше от меня, пока совершались убийства».
  «Я знаю, что ты ненавидел Пайпера, но разве тебе нужно было его убивать?»
  «Он слишком долго игнорировал закон».
  «Это причина для ареста, а не убийства».
  «Было еще кое-что», — сказал Эйнсли с усмешкой. «Вы можете найти это ироничным. Этот скользкий маленький ублюдок заинтересовался тем, что случилось с Грегором Хейесом. Вы можете в это поверить? После того, как он нарушил законы слева, справа и в центре, он внезапно захотел поиграть в полицейского. Он был умен, я должен отдать ему должное. Пайпер узнал вещи, которые были слишком близки к правде, чтобы утешить его. К счастью, он пришел ко мне за советом. Я пытался отговорить его, но он был закусил удила. Он был полон решимости раскрыть преступление, чтобы показать своей будущей жене и ее семье, какой он порядочный, честный, порядочный молодой человек. Вот почему его нужно было остановить любой ценой. Phantom Special дал мне шанс избавиться от него навсегда».
  «Вы, конечно, это сделали».
  «Поздравляю, инспектор! Я думал, что мои планы надежны».
  «Многие убийцы совершают эту ошибку».
  «Боюсь, два трупа находятся в плачевном состоянии. Грегор похоронен в нескольких частях в Хитер-Вуде, а Пайпер объедают рыбы в Уиндермире. Самое меньшее, что я могу сделать, это предложить вам одно тело в приемлемом состоянии».
  Прежде чем Колбек успел его остановить, он полез за пистолетом в карман пальто, вытащил его в мгновение ока, оттянул курок, затем сунул ствол себе в рот и выстрелил. Кровь брызнула во все стороны. Эйнсли рухнул на землю, в нескольких дюймах от подковы, которая привела его к падению.
  
  Они покинули Кендал, и в ушах у них все еще звучали аплодисменты лорда Калверххауса. Колбек был рад, что им удалось раскрыть два дела одновременно, но Лиминг был просто счастлив снова вернуться домой.
  «Я все время менял свое мнение», — признался он. «Сначала я думал, что это доктор, потом Вайн, потом Норм Тиллер. Я даже играл с именем этого
  адвокат.'
  «Все четверо заслуживали пристального внимания, Виктор».
  «Когда вы впервые заподозрили Эйнсли?»
  «Это было, когда он вез меня вдоль железнодорожных путей. Я чувствовал, что он проверяет меня, размышляя, насколько я умен».
  «Я мог бы предупредить его о вас, сэр».
  «К счастью, вы этого не сделали».
  «Что будет с семьей Пайпер?»
  «Я не знаю. Мы выполнили свой долг, когда узнали, как и почему его убили. Теперь они могут оплакивать его должным образом».
  «О, — сказал Лиминг, потягиваясь, — я так рад, что мы наконец-то едем домой. Мне не терпится снова увидеть Эстель и мальчиков. Они, должно быть, скучали по мне».
  «Также поступил и суперинтендант Таллис».
  «Я забыл его».
  «По словам Хинтона, он снова тот же старый злой рабовладелец. Я нахожу это обнадеживающим».
  «Я не знаю». Лиминг на некоторое время замолчал, а затем сел. «Есть одна вещь, которую я пропустил, о Озёрном крае».
  'Что это такое?'
  «Ну, Норм Тиллер был так уверен, что на самом деле существует призрачный бегун. Он был героем той поэмы о кузнеце. Мне просто жаль, что я не увидел его мельком».
  «Забудь его, Виктор. Его не существует».
  
  Когда вечерние тени удлинились, одетый в черное бегун скользил без видимых усилий. Когда он остановился на вершине холма, он посмотрел вниз на Хитер Вуд и издал странный, пронзительный смех.
  
  
   • СОДЕРЖАНИЕ
   • ГЛАВА ПЕРВАЯ
   • ГЛАВА ВТОРАЯ
   • ГЛАВА ТРЕТЬЯ
   • ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
   • ГЛАВА ПЯТАЯ
   • ГЛАВА ШЕСТАЯ
   • ГЛАВА СЕДЬМАЯ
   • ГЛАВА ВОСЬМАЯ
   • ГЛАВА ДЕВЯТАЯ
   • ГЛАВА ДЕСЯТАЯ
   • ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ
   • ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ
   • ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ
   • ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
   • ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ
   • ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ
   • ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ
   • ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ
   • ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ
   • ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ
   • ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ
   • ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"