Когда она шла по платформе в темноте, она чувствовала, что за ней следят. Это была красивая, хорошо одетая женщина лет тридцати с каким-то странным достоинством. Когда она остановилась у пустого купе первого класса, она не оглянулась. Войдя в купе, она села у окна на дальней стороне и держала ридикюль на коленях. Через несколько мгновений мужчина открыл дверь и вошел. Он прикоснулся к шляпе в знак приветствия, но она проигнорировала его. Это был крупный, широкоплечий человек лет пятидесяти с аурой богатства. Когда он устроился на сиденье в середине купе, он оказался по диагонали напротив нее, спиной к двигателю.
Он изучал ее краем глаза, восхищаясь ее осанкой, ее модным нарядом и ее видом независимости. Он наслаждался тем, как ее духи маскировали запах масляных ламп. Хотя в темноте снаружи было мало что видно, она смотрела в окно рядом с собой. Это позволяло ему скользить по ней взглядом по своему желанию. Десять минут пристального наблюдения приятно пролетели мимо. Затем они были прерваны чередой звуков. Раздался громкий свисток, послышались голоса и послышались шаги по платформе. Локомотив внес свой вклад в нарастающий хор. Когда поезд ожил, мужчина в форме морского офицера распахнул дверь и, спотыкаясь, ввалился внутрь, закрыв дверь за собой. Он плюхнулся на сиденье и с трудом отдышался. Заметив остальных, он жестом извинился и закрыл глаза.
«Разбуди меня, когда мы… прибудем в Портсмут», — сказал он, невнятно произнося слова.
Другой мужчина был зол на внезапную потерю приватности. Наедине с привлекательной женщиной, последнее, что он хотел в купе, был пьяный матрос в нескольких футах от него. Он подошел ближе к
окно, подальше от новоприбывшего и напротив женщины. Когда он показал свое раздражение, щелкнув языком, она была более терпимой.
«Если у него билет первого класса, — резонно сказала она, — он имеет право лететь с нами».
«Почему он не мог выбрать другое купе?»
«Я не думаю, что он в состоянии ответить на этот вопрос».
«Я приношу свои извинения», — сказал он.
«Не за что извиняться».
«Я надеялся, что мы сможем… насладиться беседой».
«Мы все еще можем это сделать», — ответила она. «Наш спутник настолько пьян, что не станет прерывать нас».
«Этот чертов парень такой... подавляющий».
«Он будет храпеть всю дорогу до Портсмута. Притворись, что его здесь нет».
Он взглянул на своего спутника. «Но он здесь — и он мешает».
«Только если мы оставим его в покое», — ласково сказала она.
Ее манера поведения полностью изменилась. Игнорировав его до этого, она теперь встретилась с ним взглядом. Его интерес тут же разгорелся. Дремлющий пассажир перестал существовать. Прошло несколько минут, пока они смотрели друг на друга. В конце концов, именно женщина нарушила молчание.
«Расскажите мне о себе», — пригласила она. «Когда вы вошли в купе, у вас было приподнятое настроение. Где вы были?»
«Я обедал в своем клубе в Чичестере, — сказал он. — Это было похоже на праздник».
Ее глаза расширились от интереса. «Празднование?»
«Несколько дней назад я продал недвижимость на острове Уайт с огромной прибылью. Мне хотелось похвастаться этим. Как я и надеялся, мои друзья позеленели от зависти».
«Что именно вы подразумеваете под огромной прибылью?» — спросила она.
«Если хочешь узнать», — сказал он, похлопав по сиденью рядом с собой, — «подойди поближе».
«Нет, спасибо».
«Я расскажу вам все о своей удаче».
Она одарила его дразнящей улыбкой. «Ты мог бы сделать это, если бы сел рядом со мной».
Ему не нужно было больше приглашений. Вставая, он снял шляпу и сюртук, затем рванулся к ней. Она дала ему непринужденный прием, позволив ему целовать и щупать ее по своему желанию. Затем он силой усадил ее на сиденье и задрал ей платье. Это было все, что длилось это столкновение.
Очнувшись, матрос внезапно бросился ей на помощь, достал кусок веревки, чтобы накинуть ее на шею пожилого мужчины, прежде чем затянуть ее с жестокой силой. Все, что мог сделать мужчина, это извиваться и хлюпать в течение нескольких мучительных минут, пока из него выжимали жизнь. Затем его бросили лицом вниз на пол отсека.
Женщина сморщила нос от отвращения. Она вытерла губы платком.
«Обыщите его!» — приказала она.
OceanofPDF.com
ГЛАВА ВТОРАЯ
В Скотланд-Ярде не было возможности отдохнуть хоть сколько-нибудь долго. Требования к детективам были непрерывными. Всякий раз, когда они пытались перевести дух, что-то всегда всплывало. Роберт Колбек и Виктор Лиминг наслаждались краткой беседой в кабинете инспектора, когда пришел срочный вызов от суперинтенданта.
«Он не может найти кого-то другого, кто возьмет на себя ответственность за дело?» — пожаловался Лиминг. «Как только мы садимся, он находит причину, чтобы заставить нас снова встать».
«Постарайтесь увидеть в этом награду за наш успех».
«Это несправедливо».
«Я бы скорее расценил это как вызов», — сказал Колбек, вставая. «Каждый случай имеет свой индивидуальный характер. Вот что делает нашу работу такой увлекательной».
«Каждое расследование таит в себе опасность в той или иной форме», — с сожалением сказал Лиминг. «Как я знаю по собственному опыту. Кроме того, оно обычно уводит нас далеко от дома. Разве суперинтендант не понимает, что есть такие вещи, как жены и дети?»
«Семейная жизнь для него — неизведанная страна, Виктор. Давайте узнаем, чего он хочет».
Он повел его в кабинет суперинтенданта и вежливо постучал, прежде чем открыть дверь. Эдвард Таллис сидел за своим столом, изучая телеграф. Он поднял глаза на своих посетителей. Колбек был так же безупречно одет, как и всегда, но Лиминг был в плачевном состоянии. Помимо своей обычной неопрятности, он носил шрамы войны. Его лицо было в синяках, под глазом красовался синяк, а на одной щеке тянулась длинная, синевато-багровая царапина.
Таллис помахал телеграфом в воздухе.
«Это крик о помощи от капитана Форреста», — сказал он.
«Я никогда о нем не слышал», — сказал Лиминг.
«Ваше невежество меня не удивляет, сержант. Капитан Форрест — главный констебль полиции Хэмпшира и острова Уайт. Он также мой друг», — похвастался Таллис. «Мы встретились на встрече выпускников. Как и я, Форрест служил в Индии. Мы говорим на одном языке». Он передал телеграмму Колбеку. «Вчера вечером в поезде в Портсмут был убит человек».
«Здесь мало подробностей, сэр», — сказал Колбек, читая сообщение.
«Тогда вы должны отправиться в Винчестер и узнать всю историю».
«Разве в полиции Хэмпшира нет собственных детективов?»
спросил Лиминг.
«Капитан хотел, чтобы на эту работу взяли самого лучшего человека», — сухо сказал Таллис.
«Вот почему я посылаю Колбека и его помощника». Лиминг поморщился. «Чего вы ждете?»
«Ничего, сэр», — сказал Колбек. «Мы немедленно уходим». Он вернул телеграф Таллису. «Пожалуйста, извините нас».
Он вывел Лиминга из комнаты и закрыл за ними дверь.
Таллис откинулся на спинку стула с довольным видом. Он смог помочь другу в беде и гарантировать, что преступление будет раскрыто. Потянувшись за ручкой, он сочинил ответ капитану Форресту.
«Колбек никогда не подводит…»
«Но только потому, что я постоянно лаю ему на пятки», — пробормотал он.
Они не могли поверить своей удаче. Когда их жертву обыскали, они обнаружили богатую добычу. У мертвеца был не только кошелек, набитый деньгами, а также карманные часы и золотое обручальное кольцо, он носил с собой записную книжку, в которой были имена нескольких женщин. У каждой из них рядом с именем стоял ряд звездочек. Они пришли к одному и тому же выводу.
«Это все его завоевания», — сказал мужчина. «Он вел учет каждого раза, когда делил с ними постель». Он ухмыльнулся. «Вы должны восхищаться его выносливостью».
Она поморщилась. «Я возненавидела этого человека с первого взгляда», — сказала она. «По выражению его лица я поняла, что вызвала у него интерес. Как только я вышла из кассы, он последовал за мной на платформу. Чего он, конечно, не знал, так это того, что вы следите за ним».
«Я дождался подходящего момента, а затем нырнул в тот же отсек».
«Слава богу! Мне бы не хотелось остаться наедине с этим ужасным человеком».
Они сидели за кухонным столом в доме, который они арендовали в Портсмуте. Перед ними были разложены трофеи прошлой ночи. Он взял обручальное кольцо.
«Интересно, снимал ли он это перед тем, как лечь в постель со своими любовницами?» — сказал он.
«Он определенно не снимал его, когда пытался изнасиловать меня. Он был как животное».
"Вот почему мне пришлось его убить. Я не позволю, чтобы тебя так терзали.
Наши другие жертвы были другими. В их случаях мне нужно было только притвориться, что я проснулся, и они отстранялись от тебя. Им и в голову не приходило, что ты украл их кошельки, пока они тебя обнимали». Он рассмеялся. «Прелесть в том, что они не могли сообщить о краже в полицию, потому что их бы спросили об обстоятельствах, при которых их ограбили».
«Им также пришлось бы лгать своим женам о том, что их кошельки пропали».
«Мне не жаль жену Бланшара», — сказал он.
'И я нет.'
«Убив ее мужа, мы оказали ей услугу. Конечно, она так не считает. Миссис Бланчард, вероятно, боготворит его. Она не знает, что была замужем за бесстыдным прелюбодеем».
«Каков наш следующий шаг?» — спросила она, взяв часы, чтобы рассмотреть их.
«Первое, что я должен сделать, это убрать на некоторое время эту морскую форму. Я больше не член Королевского флота. Тогда мы должны это как-то отпраздновать. Джайлз Бланшар был нашим благодетелем. В его кошельке было больше сотни фунтов». Он взял записную книжку. «Но это настоящее сокровище. Женщин, которые позволили ему сделать с ними то, что он хотел, ждет очень неприятный сюрприз. Они не только будут в ужасе от его смерти — они обнаружат, что это будет стоить им больших денег».
Капитан Джон Форрест был один в своем кабинете в штаб-квартире полиции Хэмпшира. Высокий, стройный, с острыми чертами лица, он выглядел моложе своих шестидесяти лет. Когда в его дверь постучали, он
Открылась, чтобы показать констебля в форме, который провел двух посетителей, прежде чем тихо уйти. Колбек представился и Лиминг. Хотя он был впечатлен поведением Колбека, внимание главного констебля было приковано к травмам на лице Лиминга.
«Вы должны извинить сержанта за его внешний вид», — сказал Колбек. «Во время недавнего расследования он арестовал двух мужчин после оживленной драки с ними. Полученные ими травмы были гораздо серьезнее, чем те, что были до вас».
«Я хвалю вашу храбрость, сержант Лиминг», — сказал Форрест.
«Благодарю вас, сэр», — пробормотал другой.
«Незадолго до вашего прибытия пришла телеграмма от суперинтенданта Таллиса. Он уверяет меня, что, попросив вас обоих, я передаю расследование в надежные руки».
«Но почему вы выбрали нас?» — спросил Колбек. «Разве в ваших собственных рядах недостаточно способных детективов?»
"С вашей репутацией, инспектор, никого нет. Я чувствовал, что для отвратительного преступления, совершенного на железной дороге, вам необходимо быть вовлеченным.
«К счастью, мы с суперинтендантом Таллисом друзья. Я знал, что он ответит на мою просьбу».
«Он ни разу не ответил ни на одно из моих писем», — пробормотал Лиминг себе под нос.
«Что именно произошло?» — спросил Колбек.
Форрест указал на стулья, и его посетители сели. Главный констебль остался на ногах. Он был гораздо менее устрашающим, чем Эдвард Таллис. Форрест говорил с ними тихо и уважительно.
«Еще час назад, — сказал он, — я знал только то, что в последнем поезде до Портсмута был задушен мужчина. Мы не знали его имени, потому что тот, кто его убил, опустошил его карманы. Похоже, это и было мотивом убийства».
«Узнали ли вы что-нибудь, что заставило бы вас усомниться в этом предположении?»
спросил Колбек.
«Судите сами». Форрест подождал, пока Лиминг достал свой блокнот и карандаш. «Теперь мы знаем, что жертвой был мистер Джайлс Бланшар. Он ехал домой на остров Уайт. Когда он не появился, его жена встревожилась. Она связалась с полицией рано утром. Миссис Бланшар, как вы можете себе представить, была в панике».
«Где был ее муж?» — спросил Лиминг, отрываясь от блокнота.
«Он был в своем клубе в Чичестере — он почему-то называется The Haven. Он сказал жене, что рассчитывает вернуться домой задолго до полуночи. Миссис Бланчард не спала всю ночь».
«Это понятно», — сказал Колбек. «Как было обнаружено убийство?»
«Когда поезд достиг конечной станции в Портсмуте», — ответил Форрест,
«Все вышли и пошли своей дорогой. Носильщики проверяли вагоны, чтобы убедиться, что в них никого нет. Один из них увидел человека, крепко спящего, как ему показалось, в углу купе первого класса. Когда он вошел и попытался разбудить пассажира, тот упал. На его шее были уродливые следы. Носильщик вызвал начальника станции, который, в свою очередь, вызвал дежурного железнодорожного полицейского».
«Какова была их реакция?»
«Они были очень встревожены. Мы привыкли к преступлениям в наших поездах, но в основном они ограничиваются кражами, запугиванием, бессмысленным повреждением и проституцией. Убийства крайне редки. Из тех немногих, что произошли, я не могу вспомнить ни одного, где было бы удушение».
«Сколько лет было мистеру Бланшару?» — спросил Лиминг.
«Ему было около шестидесяти. Его сын описал его как подтянутого и здорового».
«Тогда понадобился бы еще более сильный человек, чтобы одолеть его».
«Сильный человек с сообщником», — размышлял Колбек. «Если бы кто-то отвлек мистера Бланшара, его могли бы застать врасплох. Ну,»
он добавил: «Это звучит как интригующее дело. Мы благодарны за то, что принимаем в нем участие, сэр. Спасибо, что спросили нас».
«В вашем распоряжении будут все ресурсы полиции Хэмпшира и острова Уайт».
«Насколько велики силы на острове?»
«Он меньше, чем мне бы хотелось, и его достижения не слишком вдохновляют».
«Мне жаль это слышать», — обеспокоенно сказал Колбек. «Ее Величество часто бывает в Осборн-Хаусе. Я надеюсь, что ее безопасность никоим образом не будет скомпрометирована».
Это был славный летний день, и королева Виктория была на своем частном пляже, стоя возле мольберта в одном из черных траурных платьев, которые она всегда носила. Добавив несколько мазков кистью к своей пейзажной картине, она повернулась к женщине, которая послушно стояла рядом с ней.
«Что ты об этом думаешь, Гвендолин?» — спросила она.
OceanofPDF.com
ГЛАВА ТРЕТЬЯ
Прибыв на железнодорожную станцию Портсмута, Колбек отправился на поиски человека, который обнаружил труп. Ему сказали, что носильщик не вернется на дежурство до полудня. Инспектор спросил его адрес и выяснил, что Альфред Бернс живет в нескольких минутах ходьбы от станции. Он быстро отправился в путь. Когда он добрался до маленького дома в конце террасы, он увидел, что тот находится в плохом состоянии.
Постучав в парадную дверь, Колбеку пришлось подождать несколько минут, прежде чем ее открыл мужчина в пижаме с затуманенным взглядом. Бернс, которому было далеко за пятьдесят, был невысоким, худым и негостеприимным.
«Что бы вы ни продавали, — прорычал он, — нам это не нужно».
«Я детектив-инспектор Колбек, и меня направили из Скотленд-Ярда расследовать убийство, произошедшее вчера вечером в поезде. Насколько я понимаю, вы нашли тело».
«Да, я это сделал, сэр», — сказал Бернс, голос его стал более уважительным, — «и это меня ужасно шокировало, скажу вам. Я не мог спать прошлой ночью, думая об этом. Когда я наконец уснул, вы разбудили меня, постучав в дверь». Он отступил назад. «Вам лучше войти, инспектор».
Колбек вошел в дом и обнаружил, что там темно, тесно и пахнет плесенью. Бернс провел его в гостиную и указал на крапчатый диван. Когда они оба сели, швейцар попытался протереть глаза от сна.
«Понятия не имею, кто был этот бедняга», — сказал он.
«Я могу вам это сказать, сэр. По словам главного констебля, его звали Джайлс Бланшар, и он жил на острове Уайт».
«Я видел, что он был франтом. Костюм, который он носил, должен был стоить кругленькую сумму».
«Расскажите мне, что именно произошло, когда вы вошли в купе», — сказал Колбек, доставая свой блокнот. «Каждая деталь важна».
«А, точно…»
Бернсу понадобилось несколько минут, чтобы собраться с мыслями. Он прочистил горло.
«Если вы работаете в ночную смену, — сказал он, — то иногда вас ждут неприятные сюрпризы. Люди оставляют в вагонах всякий беспорядок, и всегда находятся те, кто забывает взять с собой свой багаж. Заметьте, в первом классе не так уж и плохо. Те, кто может себе позволить путешествовать там, обычно ведут себя прилично».
«Перейдем к моменту открытия», — посоветовал Колбек.
«Когда я увидел его через окно, он выглядел так, будто спал.
Это вполне нормально. Если пассажиры слишком много выпили, они часто засыпают. Я открыл дверь и потянулся, чтобы подтолкнуть его. Он не двигался, поэтому я вошел в купе и взял его за плечи, чтобы как следует встряхнуть. Когда я это сделал, — сказал Бернс, — он просто упал на бок. Я увидел эти уродливые красные отметины вокруг его шеи. Это меня напугало, поэтому я позвонил начальнику станции. Мы оба видели, что он не дышит.
Колбек терпеливо ждал, пока декламация продолжалась, записывая только существенные детали. Когда швейцар наконец закончил свой рассказ, он был явно потрясен.
«Вы когда-нибудь видели этого джентльмена раньше?» — спросил Колбек.
«Забавно, что вы об этом спрашиваете, инспектор. В то время я его не узнал. Я был настолько потрясен тем, что обнаружил, что не мог мыслить здраво. Однако, когда я вернулся сюда, шок прошел.
Я подумал о его лице и его прекрасной одежде. — Он щелкнул пальцами. — И тут я понял, что уже видел его раньше на станции — много раз.
«Он обычно был один?»
«Нет, он часто был с женщиной».
«Вероятно, это была миссис Бланшар».
«Не каждый раз, это было не так».
'Что ты имеешь в виду?'
«Ну, я видел одну и ту же женщину, может быть, дважды», — сказал Бернс, почесывая голову. «Но я, должно быть, видел его и с одной из трех или четырех молодых дам…»
«Haven» находился в переулке в более богатой части Чичестера.
Выйдя из такси, Лиминг заплатил водителю и отправил его восвояси. Клуб находился в большом, ухоженном здании с тремя
этажи. Он использовал молоток. Почти сразу дверь открыл щеголеватый мужчина средних лет с привычной улыбкой, которая исчезла, как только он увидел лицо Лиминга. Он сделал шаг назад.
«Чем могу помочь, сэр?» — осторожно спросил он.
«Я надеюсь на это», — сказал Лиминг.
«Хотите ли вы стать членом клуба?»
«Боюсь, что нет. Я никогда не смогу себе этого позволить или найти время, чтобы присоединиться. Я детектив-сержант Лиминг из Скотленд-Ярда, и я расследую смерть одного из ваших членов».
Управляющий встревожился. «Кто это?»
«Мистер Бланшар».
«Но он был здесь вчера вечером и выглядел совершенно здоровым».
«Боюсь, это была не естественная смерть. Мистер Бланшар был убит».
«Боже мой!» — воскликнул управляющий, поднося обе руки к лицу.
«Это ужасные новости. Что именно произошло?»
«Если вы впустите меня внутрь, — сказал Лиминг, — я с радостью расскажу вам...»
Колбек действовал быстро. Когда он покинул дом Альфреда Бернса, он взял такси до штаб-квартиры полиции города Портсмут. Его встретили с охраной. Полицейские были явно расстроены тем, что убийство, произошедшее у них на пороге, расследует кто-то из Скотленд-Ярда. Колбек видел приглушенную враждебность в их глазах. Суперинтендант Теренс Вернон выразил общее мнение.
«Мы знаем о вашей репутации, инспектор, и оказываем вам должное уважение, но мы считаем, что можем справиться с этим делом так же эффективно совместно с полицией Хэмпшира. Наши знания местности дают нам явное преимущество перед вами».
«Я намерен этим воспользоваться, суперинтендант», — быстро сказал Колбек.
«Могу ли я спросить, как у вас сложились отношения с Альфредом Бернсом?»
«Я никогда не слышал об этом парне».
«Это тот швейцар, который обнаружил тело вчера вечером. Вы ведь его допрашивали, верно?»
«Один из моих офицеров сделал бы это сегодня, когда Бернс вернулся на работу».
«Я не мог дождаться этого момента», — сказал Колбек. «Я пошел к нему домой и взял показания».
«Да, он это сделал. Мне потребовалось некоторое время, чтобы вытянуть из него это, потому что он все еще был ошеломлен пережитым. В конце концов его разум прояснился. Помимо всего прочего, он вспомнил, что видел жертву на станции раньше. Кажется, мистер Бланшар регулярно ездил на поезде в Чичестер и обратно».
Вернон был раздражен. «Чем мы можем вам помочь, инспектор?» — спросил он сквозь стиснутые зубы.
«Первое, что я хотел бы сделать, это осмотреть тело».
«Я сам отвезу тебя в морг», — сказал Вернон, направляясь к двери.
«Спасибо», — сказал Колбек, следуя за ним. «Я полагаю, что пресса проявляет большой интерес».
«Репортеры газет преследовали меня все утро. Когда мы наконец опознали жертву убийства, я надеялся, что они перестанут нас донимать, но произошло обратное».
«Будет еще хуже», — предупредил Колбек. «Господин Бланшар был явно важной фигурой в этих краях. Его смерть вызовет значительный интерес…»
Лиминг находился в офисе, принадлежащем Мартину Сирлу, управляющему клубом. Сообщив ему о случившемся, Лиминг должен был ждать, пока тот переварит информацию. Новость явно потрясла его до глубины души.
«Это ужасно», — сказал Сирл наконец. «Мистер Бланшар часто бывал в клубе. Иногда он даже ночевал здесь. Его будет очень не хватать».
«Что он был за человек?»
«Он был восхитительным человеком, сэр, и пользовался большой популярностью у других членов. Они все его уважали. Когда он вчера вечером обедал здесь с друзьями, было много смеха. У мистера Бланшара был бесконечный запас анекдотов».
«Во сколько он ушёл?»
«Должно быть, было около десяти часов. Я указал ему на дверь.
«Его ждало такси. Он заказал его заранее. Такой уж он был человек. Он все спланировал заранее».
«В каком настроении он был, когда уходил?»
«Он был в хорошем расположении духа, — сказал Сирл, — и это было вполне нормально».
Когда я проводил его до двери, он дал мне щедрые чаевые».
«Можно ли сказать, что он был пьян и потерял бдительность?»
«О, нет, сержант. Такие джентльмены, как мистер Бланшар, никогда не напиваются».
Независимо от того, сколько у них вина и спиртных напитков, они умеют их хранить.
«Это подарок».
«Тогда он не был бы... неуравновешенным, когда садился в поезд?»
«Он выглядел бы трезвым, как судья».
«Понятно». Он что-то вспомнил. «Когда вы пригласили меня войти, я услышал много голосов. Здесь есть кто-то из ваших членов?»
«В баре есть несколько старичков. Они ушли с работы, но никогда не уйдут из The Haven. Это их второй дом».
«Есть ли здесь кто-нибудь, кто был близким другом мистера Бланшара?»
«О, да», — ответил стюард. «Мистер Коллиер бывает здесь почти каждый день».
Ему почти восемьдесят, но он все еще очень подвижен. Он предложил мистера Бланчарда в качестве члена много лет назад. Мистер Коллиер — лучший человек, с которым можно поговорить. Можете смело использовать мой кабинет. Он направился к двери. «Я приглашу его».
Он помолчал. «Хотите, чтобы я рассказал ему об убийстве, или вы сами предпочтете это сделать?»
«Я бы предпочел, чтобы вы предоставили это мне», — сказал Лиминг, — «но вы можете распространить эту новость среди других членов. О, и вы могли бы предупредить мистера Коллиера, что я выгляжу не лучшим образом. Мое лицо, вероятно, напугает его».
«Когда я смотрю в зеркало, мне становится страшно».
«Очень хорошо, сэр».
Когда стюард вышел из комнаты, Лиминг проверил сделанные им записи, а затем оглядел офис. Он был большим, хорошо оборудованным и чрезвычайно чистым. Фотографии бывших членов украшали стены.
Лиминг видел, что это было эксклюзивное заведение для богатых мужчин. Он чувствовал себя там совершенно не в своей тарелке. Через пару минут он услышал, как трость постукивает по полу в холле. Затем дверь открылась, и Дуглас Коллиер ввалился внутрь. Не было никакой опасности, что старик ужаснется лицу Лиминга. Он был практически слеп.
Худой, иссохший, с белой гривой волос, он оглядел комнату.
«Есть ли здесь кто-нибудь, кому нужен Дуглас Коллиер?» — прохрипел он.
«Да, сэр», — сказал Лиминг. «Почему бы вам не присесть? У меня для вас удручающие новости».
«Правда? Они ведь не собираются снова повышать членские взносы?»
«Насколько мне известно, нет, мистер Коллиер».
Он держал сиденье так, чтобы оно не сдвинулось, когда старик упал на него. Колльер достал из кармана небольшое увеличительное стекло и посмотрел через него на Лиминга.
«Я вас знаю?» — спросил он.
«Нет, сэр. Я не верю, что вы это делаете. Меня зовут Лиминг».
«Лиминг… Лиминг… Ты ведь не один из Дорсетских Лимингов, не так ли?»
«Я сержант-детектив Скотленд-Ярда».
«Вы приехали сюда из самой Шотландии? — недоверчиво спросил Коллиер. — Какого черта вы это сделали? И зачем, черт возьми, вы спросили обо мне?»
Лиминг сел рядом с ним. «У меня есть для вас печальные новости, мистер Коллиер», — мягко сказал он. «Речь идет о вашем друге, мистере Бланшаре».
«Великолепный парень, Джайлз. Щедрый до безобразия. Вчера вечером он оплатил ужин для нас пятерых. Его истории заставили нас покатываться со смеху».
«Боюсь, он больше не сможет этого сделать».
Коллиер ухмыльнулся. «Попробуй его остановить!»
«Мистер Бланшар умер вчера вечером». Старик изумился. «Мне жаль сообщать вам, что ваш друг был задушен в поезде в Портсмут».
«Джайлса убили?» Коллиеру нужно было время, чтобы переварить информацию. «Кто на земле мог такое сделать? Он был одним из самых приятных людей, с которыми только можно было пожелать познакомиться. Должна же быть какая-то ошибка, не так ли?»
«Боюсь, что нет. Я вижу, что это было для вас большим потрясением. Стюард был таким же», — сказал Лиминг. «В его глазах были слезы».
«Кто вы на самом деле?» — спросил Колльер в замешательстве.
«Я участвую в поисках человека, убившего мистера Бланшара»,
сказал Лиминг. «Поскольку вы были близки с ним, вы, возможно, сможете нам помочь. Мне сказали, что у него было много друзей».
«Он всем нравился».
«У него наверняка были и враги».
«Вы не знали Джайлза», — сердито сказал другой. «Он был добрым, щедрым и прекрасным собеседником. Как кто-то мог его не любить?
Пока не …'
«Продолжай», — подгонял его Лиминг.
«Если только… это не был ревнивый муж…»
Злая ухмылка вдруг мелькнула на лице старика. Затем он разрыдался, осознав всю тяжесть своей потери.
Когда он осмотрел тело в морге, Колбек отметил размер и мускулатуру жертвы убийства. Бланшар явно поддерживал себя в форме. Только сильный человек с преимуществом неожиданности мог бы задушить его. Неудивительно, что в карманах покойного ничего не было найдено. Его явно ограбили. Колбек был рад покинуть здание и избавиться от запаха дезинфицирующего средства в носу. Он взял такси до паромного терминала, чтобы переправиться на остров Уайт. Не успел он ступить на ожидающее судно, как раздался знакомый голос.
«Бех ты! — закричал Брендан Малрайн. — Это никогда не будет инспектором Колбеком!»
«Да, это так», — ответил тот, подойдя к нему и пожав ему руку, — «и я рад снова видеть тебя, Брендан. Какого черта ты здесь делаешь?»
«Я работаю на этом пароходе. Конечно, это замечательная работа. Я целый день на свежем воздухе и встречаю много интересных людей — таких, как вы, например».
«В последний раз наши пути пересеклись, когда ты путешествовал с цирком Москарди».
«Пришло время перемен. Мне надоела вонь животных».
Малрин был крупным, мускулистым мужчиной с почти постоянной ухмылкой на лице. Когда он служил в столичной полиции, он был бесстрашным и преданным своему делу констеблем. К сожалению, иногда он был слишком предан своему делу. Вместо того чтобы просто арестовывать преступников, он загонял некоторых из них в небытие. Суперинтенданта Таллиса травили адвокаты, пытавшиеся потребовать возмещения ущерба за жестокость полиции, примененную к их клиентам. Несмотря на то, что Колбек выступил в его защиту, Малрин был без промедления уволен.
«А», — сказал ирландец, поняв. «Это убийство привело вас сюда. Мистер Бланшар был задушен в поезде вчера вечером.
Задушен и ограблен.
'Откуда вы знаете?'
«Здесь слухи распространяются. Секреты не остаются секретами надолго».
«Вы упомянули имя мистера Бланшара так, как будто знали этого человека».
«О, я знал этого злобного дьявола, так и есть. Он часто пользовался пароходом и обращался с нами, работавшими на нем, как с невежественными крестьянами. Я не раз ловил на себе его хлыст.
«Не заставляй меня оплакивать Джайлза Бланшара».
«Другие люди хорошо отзываются о нем».
«Ну, я не один из них, инспектор», — с горечью сказал другой. «Когда я однажды ответил ему, он пригрозил уволить меня, если я сделаю это снова. После этого я заткнул рот и молча страдал. Бланшар был подлым. Он никогда не мог упустить возможность сказать мне что-нибудь гадкое об ирландцах».
«Что вы почувствовали, когда услышали о его смерти?»
Малрин усмехнулся. «Это заставило меня почувствовать, что Бог все-таки существует».
OceanofPDF.com
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
Виктор Лиминг договорился встретиться с Колбеком на железнодорожной станции Портсмута в тот день. По дороге туда из Чичестера он сверялся со своим блокнотом. Более дюжины страниц были исписаны его паучьим почерком. После разговора с Дугласом Коллиером его допросили другие члены «The Haven», которые случайно там оказались. Они отчаянно хотели услышать все подробности безвременной кончины своего друга. Лиминг разговаривал с ними по одному, выстраивая подробную картину жертвы убийства.
В глазах своих товарищей по клубу Джайлс Бланшар был образцом совершенства. Однако, когда сержант вышел из здания, в памяти у него осталась лишь мимолетная ухмылка на лице Дугласа Коллиера.
По его словам, у Бланшара не было врагов в мире –
за исключением разве что ревнивого мужа. Старик был серьезен?
Все, что Лиминг слышал от других членов, указывало на то, что Бланшар был настоящим мужчиной, который лучше всего чувствовал себя в мужской компании.
Он часто с теплотой отзывался о своей жене, когда был в клубе, но, похоже, проводил с ней мало времени дома. Очевидно, The Haven давал ему что-то, чего она не могла дать. Лиминг задавался вопросом, не было ли это местом, где можно было спрятаться от мстительного мужа.
Колбек был рад снова увидеть Малрайна. Ирландец явно занимался работой, которая ему нравилась, в той части страны, которую он любил. Теперь, когда наступило лето, он помогал перевозить большое количество отдыхающих на остров Уайт и обратно. Малрайну нравилось видеть волнение детей, которые садились на пароход по пути на один из пляжей острова. Была и вторая причина, по которой Колбек был рад столкнуться с Малрайном. В чрезвычайной ситуации ирландец был рядом, чтобы протянуть руку помощи. Несмотря на то, что он больше не был полицейским, он сделал бы все для Колбека. Эдвард Таллис не знал, что инспектор уже использовал его не один раз, и он всегда доказывал свою ценность.
Наблюдая за приближающейся землей, Малрайн спросил, что делает Лиминг.
«Он отправился в клуб в Чичестере. Нам сообщили, что мистер Бланшар провел там вечер перед своей роковой поездкой на поезде в Портсмут».
«Как дела у детей Виктора?»
«Они быстро растут. Дэвид работает уборщиком в LNWR — к большой радости моего тестя. А Альберт, который еще учится в школе, решил, что хочет стать полицейским, как его отец. У тебя есть семья, Брендан?»
«Может быть, — сказал другой со смехом, — но, с другой стороны, может и нет. Хоть я и люблю общество женщин, я просто не из тех, кто женится». Он увидел, как близко они находятся к пирсу. «Надо идти.