Марстон Эдвард : другие произведения.

Убийство в пути (Железнодорожный детектив №22)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками Юридические услуги. Круглосуточно
 Ваша оценка:

  Убийство в пути (Железнодорожный детектив №22)
  ЭДВАРД МАРСТОН
  
   ГЛАВА ПЕРВАЯ
   Лето 1866 г.
  Когда она шла по платформе в темноте, она чувствовала, что за ней следят. Это была красивая, хорошо одетая женщина лет тридцати с каким-то странным достоинством. Когда она остановилась у пустого купе первого класса, она не оглянулась. Войдя в купе, она села у окна на дальней стороне и держала ридикюль на коленях. Через несколько мгновений мужчина открыл дверь и вошел. Он прикоснулся к шляпе в знак приветствия, но она проигнорировала его. Это был крупный, широкоплечий человек лет пятидесяти с аурой богатства. Когда он устроился на сиденье в середине купе, он оказался по диагонали напротив нее, спиной к двигателю.
  Он изучал ее краем глаза, восхищаясь ее осанкой, ее модным нарядом и ее видом независимости. Он наслаждался тем, как ее духи маскировали запах масляных ламп. Хотя в темноте снаружи было мало что видно, она смотрела в окно рядом с собой. Это позволяло ему скользить по ней взглядом по своему желанию. Десять минут пристального наблюдения приятно пролетели мимо. Затем они были прерваны чередой звуков. Раздался громкий свисток, послышались голоса и послышались шаги по платформе. Локомотив внес свой вклад в нарастающий хор. Когда поезд ожил, мужчина в форме морского офицера распахнул дверь и, спотыкаясь, ввалился внутрь, закрыв дверь за собой. Он плюхнулся на сиденье и с трудом отдышался. Заметив остальных, он жестом извинился и закрыл глаза.
  «Разбуди меня, когда мы… прибудем в Портсмут», — сказал он, невнятно произнося слова.
  Другой мужчина был зол на внезапную потерю приватности. Наедине с привлекательной женщиной, последнее, что он хотел в купе, был пьяный матрос в нескольких футах от него. Он подошел ближе к
   окно, подальше от новоприбывшего и напротив женщины. Когда он показал свое раздражение, щелкнув языком, она была более терпимой.
  «Если у него билет первого класса, — резонно сказала она, — он имеет право лететь с нами».
  «Почему он не мог выбрать другое купе?»
  «Я не думаю, что он в состоянии ответить на этот вопрос».
  «Я приношу свои извинения», — сказал он.
  «Не за что извиняться».
  «Я надеялся, что мы сможем… насладиться беседой».
  «Мы все еще можем это сделать», — ответила она. «Наш спутник настолько пьян, что не станет прерывать нас».
  «Этот чертов парень такой... подавляющий».
  «Он будет храпеть всю дорогу до Портсмута. Притворись, что его здесь нет».
  Он взглянул на своего спутника. «Но он здесь — и он мешает».
  «Только если мы оставим его в покое», — ласково сказала она.
  Ее манера поведения полностью изменилась. Игнорировав его до этого, она теперь встретилась с ним взглядом. Его интерес тут же разгорелся. Дремлющий пассажир перестал существовать. Прошло несколько минут, пока они смотрели друг на друга. В конце концов, именно женщина нарушила молчание.
  «Расскажите мне о себе», — пригласила она. «Когда вы вошли в купе, у вас было приподнятое настроение. Где вы были?»
  «Я обедал в своем клубе в Чичестере, — сказал он. — Это было похоже на праздник».
  Ее глаза расширились от интереса. «Празднование?»
  «Несколько дней назад я продал недвижимость на острове Уайт с огромной прибылью. Мне хотелось похвастаться этим. Как я и надеялся, мои друзья позеленели от зависти».
  «Что именно вы подразумеваете под огромной прибылью?» — спросила она.
  «Если хочешь узнать», — сказал он, похлопав по сиденью рядом с собой, — «подойди поближе».
  «Нет, спасибо».
  «Я расскажу вам все о своей удаче».
  Она одарила его дразнящей улыбкой. «Ты мог бы сделать это, если бы сел рядом со мной».
  Ему не нужно было больше приглашений. Вставая, он снял шляпу и сюртук, затем рванулся к ней. Она дала ему непринужденный прием, позволив ему целовать и щупать ее по своему желанию. Затем он силой усадил ее на сиденье и задрал ей платье. Это было все, что длилось это столкновение.
  Очнувшись, матрос внезапно бросился ей на помощь, достал кусок веревки, чтобы накинуть ее на шею пожилого мужчины, прежде чем затянуть ее с жестокой силой. Все, что мог сделать мужчина, это извиваться и хлюпать в течение нескольких мучительных минут, пока из него выжимали жизнь. Затем его бросили лицом вниз на пол отсека.
  Женщина сморщила нос от отвращения. Она вытерла губы платком.
  «Обыщите его!» — приказала она.
   OceanofPDF.com
   ГЛАВА ВТОРАЯ
  В Скотланд-Ярде не было возможности отдохнуть хоть сколько-нибудь долго. Требования к детективам были непрерывными. Всякий раз, когда они пытались перевести дух, что-то всегда всплывало. Роберт Колбек и Виктор Лиминг наслаждались краткой беседой в кабинете инспектора, когда пришел срочный вызов от суперинтенданта.
  «Он не может найти кого-то другого, кто возьмет на себя ответственность за дело?» — пожаловался Лиминг. «Как только мы садимся, он находит причину, чтобы заставить нас снова встать».
  «Постарайтесь увидеть в этом награду за наш успех».
  «Это несправедливо».
  «Я бы скорее расценил это как вызов», — сказал Колбек, вставая. «Каждый случай имеет свой индивидуальный характер. Вот что делает нашу работу такой увлекательной».
  «Каждое расследование таит в себе опасность в той или иной форме», — с сожалением сказал Лиминг. «Как я знаю по собственному опыту. Кроме того, оно обычно уводит нас далеко от дома. Разве суперинтендант не понимает, что есть такие вещи, как жены и дети?»
  «Семейная жизнь для него — неизведанная страна, Виктор. Давайте узнаем, чего он хочет».
  Он повел его в кабинет суперинтенданта и вежливо постучал, прежде чем открыть дверь. Эдвард Таллис сидел за своим столом, изучая телеграф. Он поднял глаза на своих посетителей. Колбек был так же безупречно одет, как и всегда, но Лиминг был в плачевном состоянии. Помимо своей обычной неопрятности, он носил шрамы войны. Его лицо было в синяках, под глазом красовался синяк, а на одной щеке тянулась длинная, синевато-багровая царапина.
  Таллис помахал телеграфом в воздухе.
  «Это крик о помощи от капитана Форреста», — сказал он.
  «Я никогда о нем не слышал», — сказал Лиминг.
   «Ваше невежество меня не удивляет, сержант. Капитан Форрест — главный констебль полиции Хэмпшира и острова Уайт. Он также мой друг», — похвастался Таллис. «Мы встретились на встрече выпускников. Как и я, Форрест служил в Индии. Мы говорим на одном языке». Он передал телеграмму Колбеку. «Вчера вечером в поезде в Портсмут был убит человек».
  «Здесь мало подробностей, сэр», — сказал Колбек, читая сообщение.
  «Тогда вы должны отправиться в Винчестер и узнать всю историю».
  «Разве в полиции Хэмпшира нет собственных детективов?»
  спросил Лиминг.
  «Капитан хотел, чтобы на эту работу взяли самого лучшего человека», — сухо сказал Таллис.
  «Вот почему я посылаю Колбека и его помощника». Лиминг поморщился. «Чего вы ждете?»
  «Ничего, сэр», — сказал Колбек. «Мы немедленно уходим». Он вернул телеграф Таллису. «Пожалуйста, извините нас».
  Он вывел Лиминга из комнаты и закрыл за ними дверь.
  Таллис откинулся на спинку стула с довольным видом. Он смог помочь другу в беде и гарантировать, что преступление будет раскрыто. Потянувшись за ручкой, он сочинил ответ капитану Форресту.
  «Колбек никогда не подводит…»
  «Но только потому, что я постоянно лаю ему на пятки», — пробормотал он.
  Они не могли поверить своей удаче. Когда их жертву обыскали, они обнаружили богатую добычу. У мертвеца был не только кошелек, набитый деньгами, а также карманные часы и золотое обручальное кольцо, он носил с собой записную книжку, в которой были имена нескольких женщин. У каждой из них рядом с именем стоял ряд звездочек. Они пришли к одному и тому же выводу.
  «Это все его завоевания», — сказал мужчина. «Он вел учет каждого раза, когда делил с ними постель». Он ухмыльнулся. «Вы должны восхищаться его выносливостью».
  Она поморщилась. «Я возненавидела этого человека с первого взгляда», — сказала она. «По выражению его лица я поняла, что вызвала у него интерес. Как только я вышла из кассы, он последовал за мной на платформу. Чего он, конечно, не знал, так это того, что вы следите за ним».
  «Я дождался подходящего момента, а затем нырнул в тот же отсек».
  «Слава богу! Мне бы не хотелось остаться наедине с этим ужасным человеком».
  Они сидели за кухонным столом в доме, который они арендовали в Портсмуте. Перед ними были разложены трофеи прошлой ночи. Он взял обручальное кольцо.
  «Интересно, снимал ли он это перед тем, как лечь в постель со своими любовницами?» — сказал он.
  «Он определенно не снимал его, когда пытался изнасиловать меня. Он был как животное».
  "Вот почему мне пришлось его убить. Я не позволю, чтобы тебя так терзали.
  Наши другие жертвы были другими. В их случаях мне нужно было только притвориться, что я проснулся, и они отстранялись от тебя. Им и в голову не приходило, что ты украл их кошельки, пока они тебя обнимали». Он рассмеялся. «Прелесть в том, что они не могли сообщить о краже в полицию, потому что их бы спросили об обстоятельствах, при которых их ограбили».
  «Им также пришлось бы лгать своим женам о том, что их кошельки пропали».
  «Мне не жаль жену Бланшара», — сказал он.
  'И я нет.'
  «Убив ее мужа, мы оказали ей услугу. Конечно, она так не считает. Миссис Бланчард, вероятно, боготворит его. Она не знает, что была замужем за бесстыдным прелюбодеем».
  «Каков наш следующий шаг?» — спросила она, взяв часы, чтобы рассмотреть их.
  «Первое, что я должен сделать, это убрать на некоторое время эту морскую форму. Я больше не член Королевского флота. Тогда мы должны это как-то отпраздновать. Джайлз Бланшар был нашим благодетелем. В его кошельке было больше сотни фунтов». Он взял записную книжку. «Но это настоящее сокровище. Женщин, которые позволили ему сделать с ними то, что он хотел, ждет очень неприятный сюрприз. Они не только будут в ужасе от его смерти — они обнаружат, что это будет стоить им больших денег».
  Капитан Джон Форрест был один в своем кабинете в штаб-квартире полиции Хэмпшира. Высокий, стройный, с острыми чертами лица, он выглядел моложе своих шестидесяти лет. Когда в его дверь постучали, он
  Открылась, чтобы показать констебля в форме, который провел двух посетителей, прежде чем тихо уйти. Колбек представился и Лиминг. Хотя он был впечатлен поведением Колбека, внимание главного констебля было приковано к травмам на лице Лиминга.
  «Вы должны извинить сержанта за его внешний вид», — сказал Колбек. «Во время недавнего расследования он арестовал двух мужчин после оживленной драки с ними. Полученные ими травмы были гораздо серьезнее, чем те, что были до вас».
  «Я хвалю вашу храбрость, сержант Лиминг», — сказал Форрест.
  «Благодарю вас, сэр», — пробормотал другой.
  «Незадолго до вашего прибытия пришла телеграмма от суперинтенданта Таллиса. Он уверяет меня, что, попросив вас обоих, я передаю расследование в надежные руки».
  «Но почему вы выбрали нас?» — спросил Колбек. «Разве в ваших собственных рядах недостаточно способных детективов?»
  "С вашей репутацией, инспектор, никого нет. Я чувствовал, что для отвратительного преступления, совершенного на железной дороге, вам необходимо быть вовлеченным.
  «К счастью, мы с суперинтендантом Таллисом друзья. Я знал, что он ответит на мою просьбу».
  «Он ни разу не ответил ни на одно из моих писем», — пробормотал Лиминг себе под нос.
  «Что именно произошло?» — спросил Колбек.
  Форрест указал на стулья, и его посетители сели. Главный констебль остался на ногах. Он был гораздо менее устрашающим, чем Эдвард Таллис. Форрест говорил с ними тихо и уважительно.
  «Еще час назад, — сказал он, — я знал только то, что в последнем поезде до Портсмута был задушен мужчина. Мы не знали его имени, потому что тот, кто его убил, опустошил его карманы. Похоже, это и было мотивом убийства».
  «Узнали ли вы что-нибудь, что заставило бы вас усомниться в этом предположении?»
  спросил Колбек.
  «Судите сами». Форрест подождал, пока Лиминг достал свой блокнот и карандаш. «Теперь мы знаем, что жертвой был мистер Джайлс Бланшар. Он ехал домой на остров Уайт. Когда он не появился, его жена встревожилась. Она связалась с полицией рано утром. Миссис Бланшар, как вы можете себе представить, была в панике».
   «Где был ее муж?» — спросил Лиминг, отрываясь от блокнота.
  «Он был в своем клубе в Чичестере — он почему-то называется The Haven. Он сказал жене, что рассчитывает вернуться домой задолго до полуночи. Миссис Бланчард не спала всю ночь».
  «Это понятно», — сказал Колбек. «Как было обнаружено убийство?»
  «Когда поезд достиг конечной станции в Портсмуте», — ответил Форрест,
  «Все вышли и пошли своей дорогой. Носильщики проверяли вагоны, чтобы убедиться, что в них никого нет. Один из них увидел человека, крепко спящего, как ему показалось, в углу купе первого класса. Когда он вошел и попытался разбудить пассажира, тот упал. На его шее были уродливые следы. Носильщик вызвал начальника станции, который, в свою очередь, вызвал дежурного железнодорожного полицейского».
  «Какова была их реакция?»
  «Они были очень встревожены. Мы привыкли к преступлениям в наших поездах, но в основном они ограничиваются кражами, запугиванием, бессмысленным повреждением и проституцией. Убийства крайне редки. Из тех немногих, что произошли, я не могу вспомнить ни одного, где было бы удушение».
  «Сколько лет было мистеру Бланшару?» — спросил Лиминг.
  «Ему было около шестидесяти. Его сын описал его как подтянутого и здорового».
  «Тогда понадобился бы еще более сильный человек, чтобы одолеть его».
  «Сильный человек с сообщником», — размышлял Колбек. «Если бы кто-то отвлек мистера Бланшара, его могли бы застать врасплох. Ну,»
  он добавил: «Это звучит как интригующее дело. Мы благодарны за то, что принимаем в нем участие, сэр. Спасибо, что спросили нас».
  «В вашем распоряжении будут все ресурсы полиции Хэмпшира и острова Уайт».
  «Насколько велики силы на острове?»
  «Он меньше, чем мне бы хотелось, и его достижения не слишком вдохновляют».
  «Мне жаль это слышать», — обеспокоенно сказал Колбек. «Ее Величество часто бывает в Осборн-Хаусе. Я надеюсь, что ее безопасность никоим образом не будет скомпрометирована».
   Это был славный летний день, и королева Виктория была на своем частном пляже, стоя возле мольберта в одном из черных траурных платьев, которые она всегда носила. Добавив несколько мазков кистью к своей пейзажной картине, она повернулась к женщине, которая послушно стояла рядом с ней.
  «Что ты об этом думаешь, Гвендолин?» — спросила она.
   OceanofPDF.com
   ГЛАВА ТРЕТЬЯ
  Прибыв на железнодорожную станцию Портсмута, Колбек отправился на поиски человека, который обнаружил труп. Ему сказали, что носильщик не вернется на дежурство до полудня. Инспектор спросил его адрес и выяснил, что Альфред Бернс живет в нескольких минутах ходьбы от станции. Он быстро отправился в путь. Когда он добрался до маленького дома в конце террасы, он увидел, что тот находится в плохом состоянии.
  Постучав в парадную дверь, Колбеку пришлось подождать несколько минут, прежде чем ее открыл мужчина в пижаме с затуманенным взглядом. Бернс, которому было далеко за пятьдесят, был невысоким, худым и негостеприимным.
  «Что бы вы ни продавали, — прорычал он, — нам это не нужно».
  «Я детектив-инспектор Колбек, и меня направили из Скотленд-Ярда расследовать убийство, произошедшее вчера вечером в поезде. Насколько я понимаю, вы нашли тело».
  «Да, я это сделал, сэр», — сказал Бернс, голос его стал более уважительным, — «и это меня ужасно шокировало, скажу вам. Я не мог спать прошлой ночью, думая об этом. Когда я наконец уснул, вы разбудили меня, постучав в дверь». Он отступил назад. «Вам лучше войти, инспектор».
  Колбек вошел в дом и обнаружил, что там темно, тесно и пахнет плесенью. Бернс провел его в гостиную и указал на крапчатый диван. Когда они оба сели, швейцар попытался протереть глаза от сна.
  «Понятия не имею, кто был этот бедняга», — сказал он.
  «Я могу вам это сказать, сэр. По словам главного констебля, его звали Джайлс Бланшар, и он жил на острове Уайт».
  «Я видел, что он был франтом. Костюм, который он носил, должен был стоить кругленькую сумму».
  «Расскажите мне, что именно произошло, когда вы вошли в купе», — сказал Колбек, доставая свой блокнот. «Каждая деталь важна».
  «А, точно…»
   Бернсу понадобилось несколько минут, чтобы собраться с мыслями. Он прочистил горло.
  «Если вы работаете в ночную смену, — сказал он, — то иногда вас ждут неприятные сюрпризы. Люди оставляют в вагонах всякий беспорядок, и всегда находятся те, кто забывает взять с собой свой багаж. Заметьте, в первом классе не так уж и плохо. Те, кто может себе позволить путешествовать там, обычно ведут себя прилично».
  «Перейдем к моменту открытия», — посоветовал Колбек.
  «Когда я увидел его через окно, он выглядел так, будто спал.
  Это вполне нормально. Если пассажиры слишком много выпили, они часто засыпают. Я открыл дверь и потянулся, чтобы подтолкнуть его. Он не двигался, поэтому я вошел в купе и взял его за плечи, чтобы как следует встряхнуть. Когда я это сделал, — сказал Бернс, — он просто упал на бок. Я увидел эти уродливые красные отметины вокруг его шеи. Это меня напугало, поэтому я позвонил начальнику станции. Мы оба видели, что он не дышит.
  Колбек терпеливо ждал, пока декламация продолжалась, записывая только существенные детали. Когда швейцар наконец закончил свой рассказ, он был явно потрясен.
  «Вы когда-нибудь видели этого джентльмена раньше?» — спросил Колбек.
  «Забавно, что вы об этом спрашиваете, инспектор. В то время я его не узнал. Я был настолько потрясен тем, что обнаружил, что не мог мыслить здраво. Однако, когда я вернулся сюда, шок прошел.
  Я подумал о его лице и его прекрасной одежде. — Он щелкнул пальцами. — И тут я понял, что уже видел его раньше на станции — много раз.
  «Он обычно был один?»
  «Нет, он часто был с женщиной».
  «Вероятно, это была миссис Бланшар».
  «Не каждый раз, это было не так».
  'Что ты имеешь в виду?'
  «Ну, я видел одну и ту же женщину, может быть, дважды», — сказал Бернс, почесывая голову. «Но я, должно быть, видел его и с одной из трех или четырех молодых дам…»
  «Haven» находился в переулке в более богатой части Чичестера.
  Выйдя из такси, Лиминг заплатил водителю и отправил его восвояси. Клуб находился в большом, ухоженном здании с тремя
  этажи. Он использовал молоток. Почти сразу дверь открыл щеголеватый мужчина средних лет с привычной улыбкой, которая исчезла, как только он увидел лицо Лиминга. Он сделал шаг назад.
  «Чем могу помочь, сэр?» — осторожно спросил он.
  «Я надеюсь на это», — сказал Лиминг.
  «Хотите ли вы стать членом клуба?»
  «Боюсь, что нет. Я никогда не смогу себе этого позволить или найти время, чтобы присоединиться. Я детектив-сержант Лиминг из Скотленд-Ярда, и я расследую смерть одного из ваших членов».
  Управляющий встревожился. «Кто это?»
  «Мистер Бланшар».
  «Но он был здесь вчера вечером и выглядел совершенно здоровым».
  «Боюсь, это была не естественная смерть. Мистер Бланшар был убит».
  «Боже мой!» — воскликнул управляющий, поднося обе руки к лицу.
  «Это ужасные новости. Что именно произошло?»
  «Если вы впустите меня внутрь, — сказал Лиминг, — я с радостью расскажу вам...»
  Колбек действовал быстро. Когда он покинул дом Альфреда Бернса, он взял такси до штаб-квартиры полиции города Портсмут. Его встретили с охраной. Полицейские были явно расстроены тем, что убийство, произошедшее у них на пороге, расследует кто-то из Скотленд-Ярда. Колбек видел приглушенную враждебность в их глазах. Суперинтендант Теренс Вернон выразил общее мнение.
  «Мы знаем о вашей репутации, инспектор, и оказываем вам должное уважение, но мы считаем, что можем справиться с этим делом так же эффективно совместно с полицией Хэмпшира. Наши знания местности дают нам явное преимущество перед вами».
  «Я намерен этим воспользоваться, суперинтендант», — быстро сказал Колбек.
  «Могу ли я спросить, как у вас сложились отношения с Альфредом Бернсом?»
  «Я никогда не слышал об этом парне».
  «Это тот швейцар, который обнаружил тело вчера вечером. Вы ведь его допрашивали, верно?»
  «Один из моих офицеров сделал бы это сегодня, когда Бернс вернулся на работу».
  «Я не мог дождаться этого момента», — сказал Колбек. «Я пошел к нему домой и взял показания».
   «О, понятно», — пробормотал Вернон, пытаясь скрыть смущение. «Он сказал что-нибудь ценное?»
  «Да, он это сделал. Мне потребовалось некоторое время, чтобы вытянуть из него это, потому что он все еще был ошеломлен пережитым. В конце концов его разум прояснился. Помимо всего прочего, он вспомнил, что видел жертву на станции раньше. Кажется, мистер Бланшар регулярно ездил на поезде в Чичестер и обратно».
  Вернон был раздражен. «Чем мы можем вам помочь, инспектор?» — спросил он сквозь стиснутые зубы.
  «Первое, что я хотел бы сделать, это осмотреть тело».
  «Я сам отвезу тебя в морг», — сказал Вернон, направляясь к двери.
  «Спасибо», — сказал Колбек, следуя за ним. «Я полагаю, что пресса проявляет большой интерес».
  «Репортеры газет преследовали меня все утро. Когда мы наконец опознали жертву убийства, я надеялся, что они перестанут нас донимать, но произошло обратное».
  «Будет еще хуже», — предупредил Колбек. «Господин Бланшар был явно важной фигурой в этих краях. Его смерть вызовет значительный интерес…»
  Лиминг находился в офисе, принадлежащем Мартину Сирлу, управляющему клубом. Сообщив ему о случившемся, Лиминг должен был ждать, пока тот переварит информацию. Новость явно потрясла его до глубины души.
  «Это ужасно», — сказал Сирл наконец. «Мистер Бланшар часто бывал в клубе. Иногда он даже ночевал здесь. Его будет очень не хватать».
  «Что он был за человек?»
  «Он был восхитительным человеком, сэр, и пользовался большой популярностью у других членов. Они все его уважали. Когда он вчера вечером обедал здесь с друзьями, было много смеха. У мистера Бланшара был бесконечный запас анекдотов».
  «Во сколько он ушёл?»
  «Должно быть, было около десяти часов. Я указал ему на дверь.
  «Его ждало такси. Он заказал его заранее. Такой уж он был человек. Он все спланировал заранее».
   «В каком настроении он был, когда уходил?»
  «Он был в хорошем расположении духа, — сказал Сирл, — и это было вполне нормально».
  Когда я проводил его до двери, он дал мне щедрые чаевые».
  «Можно ли сказать, что он был пьян и потерял бдительность?»
  «О, нет, сержант. Такие джентльмены, как мистер Бланшар, никогда не напиваются».
  Независимо от того, сколько у них вина и спиртных напитков, они умеют их хранить.
  «Это подарок».
  «Тогда он не был бы... неуравновешенным, когда садился в поезд?»
  «Он выглядел бы трезвым, как судья».
  «Понятно». Он что-то вспомнил. «Когда вы пригласили меня войти, я услышал много голосов. Здесь есть кто-то из ваших членов?»
  «В баре есть несколько старичков. Они ушли с работы, но никогда не уйдут из The Haven. Это их второй дом».
  «Есть ли здесь кто-нибудь, кто был близким другом мистера Бланшара?»
  «О, да», — ответил стюард. «Мистер Коллиер бывает здесь почти каждый день».
  Ему почти восемьдесят, но он все еще очень подвижен. Он предложил мистера Бланчарда в качестве члена много лет назад. Мистер Коллиер — лучший человек, с которым можно поговорить. Можете смело использовать мой кабинет. Он направился к двери. «Я приглашу его».
  Он помолчал. «Хотите, чтобы я рассказал ему об убийстве, или вы сами предпочтете это сделать?»
  «Я бы предпочел, чтобы вы предоставили это мне», — сказал Лиминг, — «но вы можете распространить эту новость среди других членов. О, и вы могли бы предупредить мистера Коллиера, что я выгляжу не лучшим образом. Мое лицо, вероятно, напугает его».
  «Когда я смотрю в зеркало, мне становится страшно».
  «Очень хорошо, сэр».
  Когда стюард вышел из комнаты, Лиминг проверил сделанные им записи, а затем оглядел офис. Он был большим, хорошо оборудованным и чрезвычайно чистым. Фотографии бывших членов украшали стены.
  Лиминг видел, что это было эксклюзивное заведение для богатых мужчин. Он чувствовал себя там совершенно не в своей тарелке. Через пару минут он услышал, как трость постукивает по полу в холле. Затем дверь открылась, и Дуглас Коллиер ввалился внутрь. Не было никакой опасности, что старик ужаснется лицу Лиминга. Он был практически слеп.
  Худой, иссохший, с белой гривой волос, он оглядел комнату.
  «Есть ли здесь кто-нибудь, кому нужен Дуглас Коллиер?» — прохрипел он.
   «Да, сэр», — сказал Лиминг. «Почему бы вам не присесть? У меня для вас удручающие новости».
  «Правда? Они ведь не собираются снова повышать членские взносы?»
  «Насколько мне известно, нет, мистер Коллиер».
  Он держал сиденье так, чтобы оно не сдвинулось, когда старик упал на него. Колльер достал из кармана небольшое увеличительное стекло и посмотрел через него на Лиминга.
  «Я вас знаю?» — спросил он.
  «Нет, сэр. Я не верю, что вы это делаете. Меня зовут Лиминг».
  «Лиминг… Лиминг… Ты ведь не один из Дорсетских Лимингов, не так ли?»
  «Я сержант-детектив Скотленд-Ярда».
  «Вы приехали сюда из самой Шотландии? — недоверчиво спросил Коллиер. — Какого черта вы это сделали? И зачем, черт возьми, вы спросили обо мне?»
  Лиминг сел рядом с ним. «У меня есть для вас печальные новости, мистер Коллиер», — мягко сказал он. «Речь идет о вашем друге, мистере Бланшаре».
  «Великолепный парень, Джайлз. Щедрый до безобразия. Вчера вечером он оплатил ужин для нас пятерых. Его истории заставили нас покатываться со смеху».
  «Боюсь, он больше не сможет этого сделать».
  Коллиер ухмыльнулся. «Попробуй его остановить!»
  «Мистер Бланшар умер вчера вечером». Старик изумился. «Мне жаль сообщать вам, что ваш друг был задушен в поезде в Портсмут».
  «Джайлса убили?» Коллиеру нужно было время, чтобы переварить информацию. «Кто на земле мог такое сделать? Он был одним из самых приятных людей, с которыми только можно было пожелать познакомиться. Должна же быть какая-то ошибка, не так ли?»
  «Боюсь, что нет. Я вижу, что это было для вас большим потрясением. Стюард был таким же», — сказал Лиминг. «В его глазах были слезы».
  «Кто вы на самом деле?» — спросил Колльер в замешательстве.
  «Я участвую в поисках человека, убившего мистера Бланшара»,
  сказал Лиминг. «Поскольку вы были близки с ним, вы, возможно, сможете нам помочь. Мне сказали, что у него было много друзей».
  «Он всем нравился».
   «У него наверняка были и враги».
  «Вы не знали Джайлза», — сердито сказал другой. «Он был добрым, щедрым и прекрасным собеседником. Как кто-то мог его не любить?
  Пока не …'
  «Продолжай», — подгонял его Лиминг.
  «Если только… это не был ревнивый муж…»
  Злая ухмылка вдруг мелькнула на лице старика. Затем он разрыдался, осознав всю тяжесть своей потери.
  Когда он осмотрел тело в морге, Колбек отметил размер и мускулатуру жертвы убийства. Бланшар явно поддерживал себя в форме. Только сильный человек с преимуществом неожиданности мог бы задушить его. Неудивительно, что в карманах покойного ничего не было найдено. Его явно ограбили. Колбек был рад покинуть здание и избавиться от запаха дезинфицирующего средства в носу. Он взял такси до паромного терминала, чтобы переправиться на остров Уайт. Не успел он ступить на ожидающее судно, как раздался знакомый голос.
  «Бех ты! — закричал Брендан Малрайн. — Это никогда не будет инспектором Колбеком!»
  «Да, это так», — ответил тот, подойдя к нему и пожав ему руку, — «и я рад снова видеть тебя, Брендан. Какого черта ты здесь делаешь?»
  «Я работаю на этом пароходе. Конечно, это замечательная работа. Я целый день на свежем воздухе и встречаю много интересных людей — таких, как вы, например».
  «В последний раз наши пути пересеклись, когда ты путешествовал с цирком Москарди».
  «Пришло время перемен. Мне надоела вонь животных».
  Малрин был крупным, мускулистым мужчиной с почти постоянной ухмылкой на лице. Когда он служил в столичной полиции, он был бесстрашным и преданным своему делу констеблем. К сожалению, иногда он был слишком предан своему делу. Вместо того чтобы просто арестовывать преступников, он загонял некоторых из них в небытие. Суперинтенданта Таллиса травили адвокаты, пытавшиеся потребовать возмещения ущерба за жестокость полиции, примененную к их клиентам. Несмотря на то, что Колбек выступил в его защиту, Малрин был без промедления уволен.
  «А», — сказал ирландец, поняв. «Это убийство привело вас сюда. Мистер Бланшар был задушен в поезде вчера вечером.
  Задушен и ограблен.
  'Откуда вы знаете?'
  «Здесь слухи распространяются. Секреты не остаются секретами надолго».
  «Вы упомянули имя мистера Бланшара так, как будто знали этого человека».
  «О, я знал этого злобного дьявола, так и есть. Он часто пользовался пароходом и обращался с нами, работавшими на нем, как с невежественными крестьянами. Я не раз ловил на себе его хлыст.
  «Не заставляй меня оплакивать Джайлза Бланшара».
  «Другие люди хорошо отзываются о нем».
  «Ну, я не один из них, инспектор», — с горечью сказал другой. «Когда я однажды ответил ему, он пригрозил уволить меня, если я сделаю это снова. После этого я заткнул рот и молча страдал. Бланшар был подлым. Он никогда не мог упустить возможность сказать мне что-нибудь гадкое об ирландцах».
  «Что вы почувствовали, когда услышали о его смерти?»
  Малрин усмехнулся. «Это заставило меня почувствовать, что Бог все-таки существует».
   OceanofPDF.com
   ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
  Виктор Лиминг договорился встретиться с Колбеком на железнодорожной станции Портсмута в тот день. По дороге туда из Чичестера он сверялся со своим блокнотом. Более дюжины страниц были исписаны его паучьим почерком. После разговора с Дугласом Коллиером его допросили другие члены «The Haven», которые случайно там оказались. Они отчаянно хотели услышать все подробности безвременной кончины своего друга. Лиминг разговаривал с ними по одному, выстраивая подробную картину жертвы убийства.
  В глазах своих товарищей по клубу Джайлс Бланшар был образцом совершенства. Однако, когда сержант вышел из здания, в памяти у него осталась лишь мимолетная ухмылка на лице Дугласа Коллиера.
  По его словам, у Бланшара не было врагов в мире –
  за исключением разве что ревнивого мужа. Старик был серьезен?
  Все, что Лиминг слышал от других членов, указывало на то, что Бланшар был настоящим мужчиной, который лучше всего чувствовал себя в мужской компании.
  Он часто с теплотой отзывался о своей жене, когда был в клубе, но, похоже, проводил с ней мало времени дома. Очевидно, The Haven давал ему что-то, чего она не могла дать. Лиминг задавался вопросом, не было ли это местом, где можно было спрятаться от мстительного мужа.
  Колбек был рад снова увидеть Малрайна. Ирландец явно занимался работой, которая ему нравилась, в той части страны, которую он любил. Теперь, когда наступило лето, он помогал перевозить большое количество отдыхающих на остров Уайт и обратно. Малрайну нравилось видеть волнение детей, которые садились на пароход по пути на один из пляжей острова. Была и вторая причина, по которой Колбек был рад столкнуться с Малрайном. В чрезвычайной ситуации ирландец был рядом, чтобы протянуть руку помощи. Несмотря на то, что он больше не был полицейским, он сделал бы все для Колбека. Эдвард Таллис не знал, что инспектор уже использовал его не один раз, и он всегда доказывал свою ценность.
   Наблюдая за приближающейся землей, Малрайн спросил, что делает Лиминг.
  «Он отправился в клуб в Чичестере. Нам сообщили, что мистер Бланшар провел там вечер перед своей роковой поездкой на поезде в Портсмут».
  «Как дела у детей Виктора?»
  «Они быстро растут. Дэвид работает уборщиком в LNWR — к большой радости моего тестя. А Альберт, который еще учится в школе, решил, что хочет стать полицейским, как его отец. У тебя есть семья, Брендан?»
  «Может быть, — сказал другой со смехом, — но, с другой стороны, может и нет. Хоть я и люблю общество женщин, я просто не из тех, кто женится». Он увидел, как близко они находятся к пирсу. «Надо идти.
  «Приятно снова встретиться с вами».
  «Я думаю, что мы еще какое-то время будем здесь, и я, возможно, увижу тебя снова».
  Но его слова остались неуслышанными. Малрайн уже занял позицию, которую всегда занимал, когда пароход собирался причалить в Райде. Когда судно впервые коснулось пристани, Малрайн бросил на берег веревку. Колбек вскоре оказался среди нетерпеливой толпы пассажиров, которые в восторге сходили с парохода. Не зная об этом, он собирался пройти по первому настоящему пассажирскому причалу на берегу в Англии. Построенный для удобства путешественников более пятидесяти лет назад, он безопасно провел их по грязи и песку, по которым приходилось пробираться предыдущим посетителям.
  Пока остальные разбрелись в разных направлениях, Колбек сел в такси и попросил отвезти его по адресу недалеко от Райда. Его везли по узким улочкам, заполненным причудливыми домами и скоплениями магазинов. В больших зданиях чувствовалась решительная элегантность. Райд обладал странным обаянием, но он был не в настроении наслаждаться им. Его внимание было сосредоточено на доме жертвы убийства. Как выяснилось, Myrtle House находился в полумиле от города. Расположенный посреди пяти акров земли, это был впечатляющий дом, к которому можно было добраться по длинной извилистой дороге. Куда бы он ни посмотрел, Колбек видел ухоженные газоны и деревья. Сам дом сиял на солнце. Джайлз Бланшар преуспел в жизни.
   Когда они добрались до главных ворот, их остановил высокий, крепкий молодой человек, державший дробовик. Он с подозрением посмотрел на такси. Когда Колбек вышел, чтобы встретиться с ним, его встретили грубо.
  «Это частная собственность».
  «Кто ты?» — потребовал Колбек.
  «Не обращай внимания», — сказал другой, угрожающе взмахнув дробовиком. «Мне приказано не подпускать сюда любопытных репортеров».
  «Могу вас заверить, что я здесь не от имени газеты. Я инспектор Колбек из Скотленд-Ярда, и главный констебль назначил меня ответственным за расследование. Это значит, что я должен иметь доступ к дому и семье мистера Бланшара». Он сделал шаг вперед. «Если вы будете продолжать препятствовать мне, вы будете арестованы».
  Мужчина сглотнул. В голосе и манерах Колбека была такая власть, что охранник сделал извиняющийся жест. Отперев ворота, он широко их распахнул. Когда такси с Колбеком внутри проехало через них, мужчина снял шляпу в знак уважения. Такси продолжило свой путь по аллее деревьев, прежде чем выскочить на солнечный свет и остановиться во дворе. Когда Колбек вышел, он увидел, как открылась входная дверь дома, позволяя появиться крепкой фигуре мужчины лет тридцати.
  «Инспектор Колбек?» — спросил он.
  «Да, сэр», — ответил другой.
  «Меня зовут Пол Бланшар. Мне сказали вас ждать».
  «Жаль, что вы не сказали тому человеку у ворот, что я приду. Он оказал мне явно неприятный прием».
  «Мне очень жаль, — сказал Бланшар. — Я поговорю с ним».
  «Благодарю вас, сэр», — сказал Колбек. «Позвольте мне сначала выразить соболезнования».
  «Это, должно быть, стало для меня глубоким шоком».
  «Моя мать была первой, кто услышал ужасную новость. Боюсь, она слегла. Врачу пришлось дать ей успокоительное. Однако вчера мне удалось получить полный отчет о местонахождении моего отца, так что я смогу передать вам подробности».
  «Это будет очень полезно, сэр». Он посмотрел на дом. «Могу ли я спросить, живете ли вы здесь?»
  «У нас с женой есть дом неподалеку, инспектор. Однако в ближайшее время я останусь здесь, потому что я нужен матери». Он потянулся.
   протянул руку. «Давайте зайдем внутрь, ладно?»
  'Да, конечно …'
  Проходя мимо него, Колбек задавался вопросом, почему этот человек был таким спокойным и сдержанным. На его лице не было ни малейшего намека на боль или горе. За время своей карьеры детектива Колбек встречался с семьями многих жертв убийств. Они были одинаково ошеломлены — в некоторых случаях полностью разбиты — известием о своей потере. Пол Бланшар, напротив, казалось, относился к ужасающему преступлению как к незначительному неудобству.
  «Это была идея инспектора Колбека», — сказал начальник станции, указывая на большую доску объявлений.
  «Я рад, что вы последовали его совету. Вы получили какой-либо ответ?»
  «Пока нет, сержант».
  «Тогда я предлагаю вам повесить такое же обращение на противоположной платформе. Единственные пассажиры, которые видят его сейчас, это те, кто прибывает в Портсмут. Среди людей, направляющихся в Лондон, вполне могут быть пассажиры, которые были в последнем поезде, прибывшем сюда вчера».
  «А, я понимаю, что ты имеешь в виду».
  «Мы должны попытаться охватить всех, до кого сможем».
  Представившись начальнику станции, Виктор Лиминг был рад увидеть, что установлена доска, на которой пассажиры, которые видели что-то подозрительное во время поездки накануне вечером, должны были сообщить об этом. Возможно, утверждал Лиминг, кто-то ехал в том же купе, что и Джайлс Бланшар, не осознавая, что сидит рядом с трупом мужчины.
  «Мы уже обращались к общественности», — сказал сержант. «Благодаря информационным щитам, которые мы установили на платформах станции Бери-Сент-Эдмунд, некоторые пассажиры предоставили нам важную информацию о расследовании».
  «Будем надеяться, что то же самое произойдет и здесь, сержант».
  Начальник станции был невысоким, плотным, суетливым человеком средних лет, который был очарован травмами на лице Лиминга. Он не мог отвести глаз от синевато-багровой царапины.
  «В последний раз, когда я видел такое лицо, как у вас, — вспоминал он, — оно принадлежало одному из моих носильщиков. Он сильно повздорил с женой и отделался еще хуже. У него была такая же царапина на щеке.
  «Ну, это точно не моя жена туда положила», — сказал Лиминг с усмешкой. «У нас никогда не бывает бурных ссор — только редкие разногласия сейчас и
   Тогда. — Он взглянул в сторону буфетной комнаты. — Какую еду здесь подают?
  «Это вкусно и сытно».
  Лиминг потер руки. «Это меня вполне устроит…»
  Колбек сидел в гостиной и записывал информацию в свой блокнот. Оставаясь на ногах, Пол Бланшар объяснил, что его отец был самым успешным агентом по недвижимости на острове и что он гордится тем, что работает вместе с ним.
  "Райд — небольшой городок с населением менее четырех тысяч человек осенью и зимой. В хорошую погоду эти цифры увеличиваются".
  «Существует постоянный спрос на жилье. Отец и я помогаем его обеспечить. Помимо продажи домов, мы купили строительную компанию, чтобы строить дома самостоятельно. Естественно, мы работаем в дорогом сегменте рынка».
  «Я уже сделал этот вывод, сэр», — сказал Колбек.
  «По дороге сюда вы проедете мимо двух домов, которые мы построили — особняков для богатых людей, которые любят проводить здесь все лето».
  «Я не уверен, что эта информация имеет хоть какое-то отношение к делу, мистер Бланшар».
  «Вы не понимаете?» — сказал другой с ноткой раздражения. «Я пытаюсь объяснить вам, каков мог быть мотив убийцы. Наш успех создал врагов. На этом острове есть люди, которые возмущены тем, как нам удалось купить недвижимость, в которой они были очень заинтересованы. Среди большинства бизнесменов здесь моим отцом восхищались
  – но некоторые его презирали.
  «Пожалуйста, назовите мне их имена», — сказал Колбек, держа карандаш наготове.
  «Я никого не обвиняю в прямом участии, инспектор. Я лишь говорю, что есть определенные люди, которые, по моему мнению, способны нанять убийцу, чтобы убить ненавистного соперника».
  «Это смелое заявление, сэр».
  «Я много думал об этом».
  «Ваш отец подвергался нападениям в прошлом?»
  «Один из наших новых домов подвергся вандализму. Нам пришлось нанять вооруженную охрану, чтобы защитить его».
  «Это не то же самое, что физическая угроза», — утверждает Колбек.
   «Мой отец тоже страдал от этого, — сказал Бланшар, — по крайней мере, я так думаю».
  «Прежде чем мы продолжим, я должен убедить вас, что то, что я собираюсь вам рассказать, конфиденциально. Я бы никогда не раскрыл эти подробности прессе — и вы тоже не должны этого делать».
  «Я даю вам слово, что я никогда не подумаю разглашать прессе личную информацию. Газеты, конечно, будут строить догадки, но они не получат от меня никакой помощи».
  «Приятно слышать». Бланшар глубоко вздохнул и сел.
  «Полгода назад мой отец вернулся из поездки в Лондон с большим синяком на лице. Он рассказал моей матери, что его толкнули в толпе и случайно прижали к столбу. Отец в тот момент едва заметил инцидент».
  «Ваша мать поверила в эту историю?»
  «Да, она это сделала. Вероятно, это была правда — или я так думал».
  «Что изменило ваше мнение?»
  «Пару месяцев спустя я заметил, что он слегка хромает.
  Отец утверждал, что потянул икроножную мышцу. Я уговаривал его пойти к врачу, но он сказал, что в этом нет необходимости. Бланшар прикусил губу.
  «В тот день я зашел к нему в кабинет и увидел, как он закатывает штанину, чтобы поправить покрытую кровью повязку».
  «Он объяснил, как получил ранение?»
  «Он утверждал, что его укусила собака».
  «Вы ему поверили?»
  «Нет, инспектор. Боюсь, что нет».
  «Он сообщил об инциденте в полицию?»
  «Он сказал мне, что это всего лишь царапина и не стоит беспокоиться».
  «Укусы собак могут быть опасны. Он ведь наверняка обращался к врачу?»
  «Отец отказался говорить об этом инциденте».
  «Какова была реакция твоей матери?» — спросил Колбек. «Она, должно быть, увидела рану, когда они легли спать».
  Бланшар понизил голос. «Они спали в разных комнатах».
  «Почему он тебе солгал?»
  «Хотел бы я знать, инспектор».
  «Я полагаю, что вас, как ближайшего родственника, попросили опознать тело».
  «Да, я был. Когда моя мать подняла тревогу, я сразу же связался с полицией. Они сказали мне, что тело неизвестного мужчины
   «был найден в поезде вчера вечером на станции Портсмут. Только когда я приехал в полицейский участок, мне сказали, что моего отца задушили. Мне пришлось опознать его тело».
  «Я потрудился осмотреть его сам, сэр», — сказал Колбек. «Я заметил, что ваш отец был хорошо сложен и, как мне показалось, находился в хорошей физической форме».
  «Списывайте это на его любовь к физическим упражнениям. Крикет был его настоящей страстью, но он также был заядлым моряком. Я пожинал плоды. Отец тренировал меня в тонкостях крикета и научил управлять семейной яхтой». Он поджал губы. «Я вечно благодарен ему за это».
  «Подумайте об этом, если хотите», — предложил Колбек. «Если бы он стал жертвой убийцы, то наверняка нападавший дважды подумал бы, прежде чем пытаться задушить такого могущественного человека. Ножом было бы легче с ним справиться, а дубинка могла бы сбить его с ног и отдать на милость нападавшего».
  «Да, — согласился Бланшар, обдумав это, — возможно, вы правы, инспектор».
  «Я считаю, что в этом участвовали двое. Один из них отвлекал вашего отца, чтобы душитель мог напасть на него неожиданно».
  «И, конечно, он праздновал в своем клубе. Выпивка, несомненно, лилась рекой. Он вполне мог быть сонным».
  «Я полагаю, это возможно».
  «Назовите мне имена тех, кого вы считаете подозреваемыми».
  «Есть один главный подозреваемый, инспектор».
  «Он член клуба твоего отца?»
  «На самом деле, — сказал Бланшар, — так оно и есть».
  «Тогда он мог знать, что ваш отец должен был посетить клуб вчера вечером. В таком случае он должен был знать, что мистеру Бланчарду нужно будет сесть на поздний поезд обратно в Портсмут. Если бы в деле был замешан убийца, он бы уже ждал наготове на станции Чичестер и сел в то же купе, что и ваш отец».
  «Мне кажется, это наиболее вероятная версия произошедшего».
  «Кто этот джентльмен, который был членом клуба?»
  «Бервин Риз», — сказал Бланшар, выплевывая имя. «Он один из тех бойких валлийцев, которые все время улыбаются, когда они с тобой, но которые поносят тебя, когда его нет. Этот человек просто горит завистью к нашему
  «Успех. Он хитрый персонаж с необычайной способностью получать то, что хочет».
  «И последнее, сэр», — сказал Колбек, записывая имя.
  'Что это такое?'
  «Вы чувствуете, что сейчас вам тоже может угрожать опасность?»
  «Конечно, нет», — резко ответил другой. «Что вообще навело тебя на эту мысль?»
  «Кто-то может захотеть лишить вас контроля над продажами недвижимости на острове. Теперь, когда ваш отец умер, вы отвечаете за бизнес. Это может сделать вас мишенью».
  «Моего отца застали врасплох, и он поплатился жизнью», — парировал Бланшар. «Никто никогда не сможет сделать со мной этого. Я всегда принимаю меры предосторожности».
  Расстегнув пальто, он обнаружил небольшой пистолет, аккуратно спрятанный в кобуре на поясе.
   OceanofPDF.com
  ГЛАВА ПЯТАЯ
  Мадлен Колбек была в своей студии, отступая назад, чтобы изучить свою последнюю картину железнодорожной сцены. Что-то было не так с ней, но, к ее раздражению, она не могла решить, что именно. Ее сосредоточенность была прервана звуком смеха из сада. Она посмотрела в окно и увидела, что ее дочь, Хелену Роуз, качает на качелях ее дедушка. Чем выше она поднималась, тем громче становились ее радостные визги. Что радовало Мадлен, так это то, что ее отец, казалось, получал столько же удовольствия, сколько и его внучка.
  Звук дверного звонка отвлек ее внимание и от сада, и от ее картины. Мадлен вышла на лестничную площадку как раз вовремя, чтобы увидеть, как ее служанка открывает входную дверь. Услышав мужской голос, она тут же вытерла руки тряпкой, прежде чем сбежать вниз, чтобы поприветствовать своего гостя. Детектив-констебль Алан Хинтон вышел в коридор. Мадлен отпустила служанку, затем отвела Хинтона в гостиную. Она сразу поняла, что его послали в качестве посланника.
  «Куда на этот раз делся Роберт?» — спросила она, собираясь с духом.
  «Портсмут».
  «О, какое облегчение! Я думал, это снова будет Йорк или даже что-то вроде Шотландии или Ирландии. Он, возможно, сможет вернуться домой ночью из Портсмута».
  «Не рассчитывайте на это», — сказал Хинтон. «Это письмо даст вам те немногие подробности, которые он знает. Его вызвал главный констебль Хэмпшира, который, как кажется, является другом суперинтенданта».
  Она была удивлена. «Я не знала, что у суперинтенданта есть друзья».
  «Их было немного, и они были редкостью, и обычно они служили в армии».
  «А как же Эстель?» — спросила она. «Кто-нибудь скажет ей, что Виктор в Портсмуте?»
  «Это моя работа. Я предупрежу ее, что его сегодня вечером может не быть дома. Я пришел сюда первым».
   «Спасибо, Алан».
  Хинтон был высоким, стройным, красивым молодым человеком, которого повысили в должности из отделения военной полиции по рекомендации Колбека.
  Он был чрезвычайно благодарен.
  «Вы... видели Лидию в последнее время?» — спросил он.
  «Нет, боюсь, что нет. Она была в отъезде, но, как оказалось, сегодня вечером она придет на ужин. Вы можете присоединиться к нам».
  «Очень любезно с вашей стороны, что вы меня об этом спросили, но у меня другие планы. Передайте, пожалуйста, Лидии мои наилучшие пожелания».
  Она улыбнулась. «И это все?»
  «Нет, это не так», — сказал он. «Скажи, что я спрашивал о ней… с любовью».
  «Так-то лучше. Я с удовольствием передам сообщение».
  «Есть кое-что, что вы можете добавить».
  'Что это такое?'
  Он ухмыльнулся. «Пожалуйста, передайте Лидии, что… я скучаю по ней».
  «Я уверен, что она скучает по тебе так же сильно, Алан».
  «Надеюсь, что так и будет», — сказал он. «Ну, мне пора. Я ведь на дежурстве, но как-нибудь найду время, чтобы зайти к Эстель и сказать ей, где Виктор. Что касается инспектора, то я надеюсь, что это расследование окажется особенно трудным».
  «Почему ты так говоришь?
  «Это значит, что он может счесть необходимым навестить меня еще раз».
  Увидев, что Колбек входит в буфетную, Лиминг прожевал последний кусок еды и виновато проглотил его. Колбек был удивлен.
  «Я знал, что найду тебя за едой», — сказал он, садясь напротив него за стол.
  «Я старался держаться изо всех сил, сэр, но я умирал от голода».
  «Извините, что заставил вас ждать. После визита в морг я отправился на пароме на остров Уайт. Но об этом позже». Он пренебрежительно махнул рукой. «Сначала, пожалуйста, расскажите, как у вас дела».
  «Это было интересно», — сказал Лиминг. «Я не только узнал много нового о самом мистере Бланшаре, но и, возможно, узнал, почему его убили».
  «Расскажи мне больше».
  Не ссылаясь на свой блокнот, Лиминг описал свой визит в «The Haven» в Чичестере, признав, что чувствовал себя не в своей тарелке в таком месте.
   Сравнительная роскошь. Он говорил о стюарде и о членах клуба, с которыми он говорил, но он сохранил свое откровение до конца.
  «Это была ухмылка на лице мистера Коллиера», — вспоминал он. «Она подсказала мне, что Бланшар не тот, за кого себя выдает. Ему, возможно, нравилось общество мужчин, но женщины его привлекали еще больше. Разгневанный муж, сэр, — вот наш убийца».
  «Мы должны иметь в виду такую возможность», — сказал Колбек.
  «Это нечто большее», — настаивает Лиминг.
  «Посмотрим, Виктор. Позвольте мне рассказать вам, что я обнаружил. Первое: наш старый друг работает на пароме, на котором я добрался до острова».
  'Кто это?'
  «Брендан Малрин».
  «Я думал, он проведет остаток своей жизни в этом цирке», — сказал Лиминг, посмеиваясь. «Что привело его в Портсмут?»
  «Вы сможете спросить его лично. Мы будем довольно часто пользоваться паромом. Вот что я узнал…»
  Он описал свою встречу с Полом Бланшаром и свое удивление по поводу явного отсутствия эмоций у последнего после смерти отца. Он также описал конкурента-бизнесмена, названного Бланшаром потенциальным подозреваемым.
  «Вы связались с ним, сэр?»
  «Пока нет, Виктор. Я совсем не уверен, что мы ищем наемного убийцу.
  Если такой человек действительно убил мистера Бланшара, он, скорее всего, был на содержании у разъяренного мужа. Поскольку вы обнаружили, что Бланшар питал слабость к послушным дамам, я хочу, чтобы вы выяснили, кто они.
  «Это может быть трудно, сэр».
  «Вам нужно еще раз поговорить с мистером Коллиером, подальше от клуба.
  «Подчеркните, что у нас будет больше шансов поймать убийцу его друга, если мы узнаем больше о личной жизни Бланшара».
  «Что вы будете делать, сэр?»
  «Я буду внимательно следить за человеком, названным сыном, и за самим сыном, конечно. Он ведет себя странно. Я хотел бы знать, почему».
  «Значит ли это, что мы останемся здесь на ночь?»
  "Мы можем задержаться здесь на более долгий срок, Виктор. Я присмотрел паб, который может идеально подойти для наших целей. Он находится чуть больше, чем в пяти минутах ходьбы
   «Уходите. Вы можете забронировать нам номера в Hope and Anchor, пока я что-нибудь поем. Что бы вы порекомендовали?»
  «Пироги очень вкусные, сэр. Я съел два».
  «Это все?» — поддразнил Колбек. «Ты сбиваешься». Он что-то вспомнил. «О, кстати, Малрин дал мне интересную информацию. Ее Величество Королева находится в резиденции Осборн-Хаус на острове. Мы должны приложить все усилия, чтобы добиться ареста. Мы не можем допустить, чтобы нераскрытое убийство висело над летним домом Ее Величества».
  Гвендолин Кардус с удовольствием слушала фортепианную сонату Бетховена. Королева Виктория играла ее с большим чувством. Она и ее муж, принц Альберт, играли дуэт в ре мажоре того же композитора, когда последний был еще жив. Раздавленная его смертью почти пять лет назад, королева сделала все возможное, чтобы продолжать без него, но он всегда был на переднем плане ее мыслей. Играя одну из его любимых сонат, она вызвала в памяти приятные воспоминания об их совместной жизни.
  Гвендолин Кардус много лет состояла на королевской службе. Она была полной женщиной лет сорока с лицом, сохранившим часть своей юношеской красоты. Преданная и бесконечно терпеливая, Гвендолин считала работу на королеву и радостью, и привилегией. Ей нравилось, как Ее Величество всегда обращалась к ней за одобрением. Когда были сыграны последние ноты, она тихонько хлопнула в ладоши. Королева улыбнулась.
  «Неужели все было так хорошо?» — спросила она.
  «Вы играли великолепно, Ваше Величество».
  «Мне пришлось. Где-то на небесах меня слушал мой дорогой муж».
  Утомленный тем утром своей внучкой, Калеб Эндрюс был рад передать ее няне Хопкинс на послеобеденное время. Старик смог расслабиться в помещении и поспать, как обычно. Эндрюс был невысоким, худым, бородатым и — как Мадлен знала слишком хорошо — обладал воинственной жилкой. Когда он проснулся, он обнаружил, что его дочь сидит рядом с ним. На маленьком столике перед ними стояли чайник и несколько чашек.
  «Я знала, что ты проснешься, если я закажу чай», — сказала она.
  «Как долго я спал, Мэдди?»
   «Столько, сколько было необходимо». Она налила две чашки чая, добавила молока и сахара. «Сегодня Хелена Роуз не проявила к тебе милосердия. Я пыталась объяснить ей, что у пожилых людей ограниченные силы и с ними нужно обращаться осторожно. И она никогда — никогда — не должна дергать тебя за бороду».
  «Я в полном порядке, — хвастался он, — и она — главная причина. Если бы я не занимался с ней ежедневно, я бы начал увядать. Я видел, как это случалось с друзьями, с которыми я работал. Как только они выходят на пенсию, они становятся ленивыми стариками с большими животами. Это те, у кого есть внуки или собаки, в них еще есть жизнь. Они заняты». Он потянулся за чашкой чая. «Есть новости от Роберта?»
  «Дай ему время, отец!»
  «Если он уехал в Портсмут, значит, он путешествовал по железной дороге Лондон-Брайтон и Южное побережье. Это вызывает у меня неприятные воспоминания».
  'Почему?'
  «Не говори мне, что ты забыла, Мэдди! Я потеряла хорошего друга на той линии. Фрэнк Пайк впервые вел Brighton Express. Какие-то жестокие дьяволы устроили так, что он врезался в приближающийся балластный поезд. Он храбро держался на подножке. Его кочегар выпрыгнул, но Фрэнк был раздавлен насмерть».
  «Я его помню. Он был вашим пожарным, когда работал в LNWR».
  «Роберт наверняка запомнит это имя».
  «Я уверен, что он так и сделает».
  «Он руководил расследованием крушения поезда на Брайтоне. Да, и он арестовал ответственных за это людей. Если он снова поедет по этой линии, то разбудит в нем старых призраков».
  Hope and Anchor был большим, характерным публичным домом с амбициями считаться отелем. Поскольку он предоставлял им смежные комнаты, Колбек и Лиминг были очень довольны.
  Лиминг проникся симпатией к веселому трактирщику. Мужчина не моргнул, когда впервые увидел лицо сержанта. Однако некоторые посетители были поражены.
  Лиминг и Колбек встретились в комнате последнего для личной беседы.
  «Что нам делать дальше, сэр?» — спросил Лиминг.
   «Мы более подробно рассмотрим сам Портсмут. Поскольку убийца — или убийцы — сошел с поезда здесь, более чем вероятно, что они живут в городе. Я осмелюсь сказать, что это место со множеством укрытий. Давайте исследуем некоторые из них».
  «Это меня устраивает».
  «Мы проведем здесь день», — сказал Колбек, — «но я хочу, чтобы вы вернулись в клуб Haven этим вечером. Члены клуба будут приходить в себя после шока от произошедшего. Найдите возможность поговорить с Дугласом Коллиером подробно. Спросите его, почему он познакомил с клубом мистера Бланшара.
  – затем расспросите его о личной жизни этого человека. И Виктор…'
  «Да, сэр?»
  «Будьте с ним нежны. Позвольте ему идти в своем собственном темпе».
  «Это будет очень медленно», — сказал Лиминг. «Я собираюсь пробыть там очень долго».
  «Я на это надеюсь, потому что хочу, чтобы вы были на последнем поезде до Портсмута. Когда пассажиры сойдут с него, они увидят апелляцию, составленную начальником станции. Один или несколько из них могли ехать в поезде вчера вечером», — сказал Колбек. «Они могли увидеть что-то
  … необычный.'
  «Я обращу внимание всех на апелляцию».
  'Хорошая идея.'
  «Что ты будешь делать?»
  «Я узнаю гораздо больше о валлийце, чье имя мне дал Пол Бланшар. Он знает остров Уайт гораздо лучше меня, потому что он находится в самом центре тамошнего делового сообщества».
  И он уверен, что в убийстве замешан один из его соперников».
  «Когда он начнет оплакивать смерть своего отца?»
  «Я не уверен, что он когда-нибудь это сделает. Хорошо», — сказал Колбек, вставая на ноги. «Давайте отправимся и исследуем Портсмут. Это, в конце концов, главная военно-морская база Англии. Кроме того, это идеальная крепость. По моему мнению, там находится человек — и его сообщник — который убил Джайлза Бланшара.
  Давайте посмотрим, сможем ли мы учуять их запах».
  Они прибыли в отель рано вечером. Поскольку это был особый случай, они оделись соответственно. Когда их проводили в столовую, они собирали восхищенные взгляды от всех, кого они
   прошло. Они наслаждались вниманием. Не успели они сесть за столик, как к ним подошел официант, разносящий вино.
  «Могу ли я предложить вам что-нибудь выпить?» — спросил он, переводя взгляд с одного на другого.
  «Достаточно будет только одного», — сказал ему человек.
  «И что это, сэр?»
  'Шампанское!'
  Мадлен Колбек и Лидия Куэйл также наслаждались выпивкой перед ужином. Полностью непринужденно друг с другом, они находились в гостиной дома с бокалом хереса в руках. Когда они вспоминали, как они впервые встретились, Лидия была полна благодарности.
  «Моя жизнь изменилась к лучшему, когда в ней появилась ты, Мадлен».
  сказала она. «Ты застал меня в самый трудный момент».
  «Именно Роберт первым свел нас вместе. Он руководил расследованием убийства вашего отца и посчитал, что я могу быть полезен».
  «Полезный! Ты был гораздо больше, чем просто это. Ты был таким добрым и понимающим. Я мог говорить с тобой так, как не мог ни с кем другим. Правда была в том, что я ненавидел своего отца. Это причина, по которой я ушел из дома. Но его смерть заставила меня пошатнуться. Ты был рядом, чтобы поддержать меня. Спасибо».
  «Это я должна тебя благодарить», — сказала Мадлен. «Ты начинал как незнакомец, а теперь ты мой лучший друг. Ну», — добавила она, — «твой второй лучший друг, возможно».
  'Что ты имеешь в виду?'
  «Есть человек, который обожает тебя даже больше, чем я».
  Лидия улыбнулась. «Не смей начинать дразнить меня из-за Алана».
  «Я просто передаю вам то, что мне сказали», — сказала Мадлен. «Когда сегодня утром он передал вам сообщение от Роберта, он попросил меня передать вам его любовь».
  «Это очень мило с его стороны».
  «Он надеется, что может быть причастен к расследованию последнего убийства».
  «Каждый раз, когда Алан работал с инспектором, он производил на него впечатление».
  «Роберт — не единственный человек, на которого он пытается произвести впечатление. Алану нравится участвовать в расследовании убийства, потому что он хочет привлечь ваше внимание».
   «Я очень польщена, Мадлен, — сказала ее подруга, — но он прежде всего детектив. Он подражает Роберту. Я это уважаю».
  «А теперь давайте оставим Алана в стороне, ладно?» — добавила она, прежде чем сделать глоток вина. «Я пришла сюда на ужин, помнишь? И я хочу услышать твои новости».
  Добравшись до станции Чичестер, Виктор Лиминг из предосторожности заглянул в буфет, чтобы перекусить. Он надеялся на радушный прием в клубе Haven, но не мог ожидать, что они пригласят его пообедать в их ресторане. Кроме того, еда в буфете была теплой и более чем съедобной. Поскольку в клубе будет несколько членов, он ожидал оказаться в центре внимания, но этого не произошло. Когда он прибыл туда, стюард сказал ему, что Дуглас Коллиер был так расстроен печальными новостями о своем друге, что остался дома в тот вечер. Однако, надеясь услышать больше о расследовании, старик оставил сообщение, что если сержант вернется, он будет рад видеть его у себя дома.
  Лиминг ухватился за приглашение. Ему нужно было время наедине со стариком, чтобы покопаться в памяти. Доехав до указанного ему адреса на такси, он оказался у большого, яркого дома в стиле регентства на усаженной деревьями аллее. Когда он позвонил в дверь, его впустил слуга. Вскоре Лиминг сидел в удобном кресле со стаканом виски в руке.
  «Я молился, чтобы ты вернулся», — сказал Колльер, сидевший напротив него.
  «Я так много хочу рассказать тебе о Джайлзе».
  «Я так рад это слышать, мистер Коллиер».
  «Некоторые из них личные, заметьте. Я не хочу, чтобы вы записывали их в свой блокнот».
  «Поверьте мне, сэр. Я умею быть осмотрительным».
  'Хороший.'
  Свалившись вперед, Колльер тут же уснул. Лиминг не был уверен, следует ли ему будить своего товарища или оставить его, пока тот не придет в себя. В данном случае это была лишь короткая пауза. Колльер внезапно открыл глаза, издал крик извинения и сел прямо.
  «Этого больше не повторится, сержант», — пообещал он.
  «Я вижу, что вы испытываете большое напряжение, сэр».
   «Мы с Джайлсом были так близки, понимаете? У нас были… схожие интересы».
  «Вы тоже были агентом по недвижимости, сэр?»
  «Я был очень успешным», — с гордостью сказал Колльер. «Вот почему у меня оказался такой прекрасный дом. Джайлзу он очень понравился. Он иногда останавливался здесь».
  «О!» — Лиминг поднял брови. «Я слышал, что он ночевал в клубе Haven».
  «Это зависело от того, что привело его в Чичестер».
  'Что ты имеешь в виду?'
  «Не обращай внимания», — сказал старик с тихой улыбкой.
  Роберт Колбек был занят. Отправив Лиминга в Чичестер, он второй раз переправился на остров на пароме.
  К его разочарованию, его старый знакомый Брендан Малрайн больше не был на дежурстве. Он сошел на берег в Райде, когда город купался в вечернем солнце, и начал длинную прогулку по пирсу.
  Затем Колбек нанял такси, чтобы доехать до Ньюпорта, примерно в четырех милях. Ради скорости он предпочел бы ехать по железной дороге, но между Райдом и столицей острова не было построено ни одной линии.
  На него просто не было спроса. Колбек вспоминал, что первая железная дорога, построенная между Ньюпортом и Каусом в 1862 году, имела неудачный старт. В день, когда она вступила в строй, поезд перевозил всего полдюжины пассажиров. Такова была первоначальная реакция островитян на новый способ передвижения.
  Когда он прибыл в штаб-квартиру полиции Ньюпорта, самым старшим дежурным офицером был инспектор Рагглз, человек медведя с окладистой бородой. Он догадался, кто его посетитель, как только Колбек вошел в здание.
  «Добрый вечер, инспектор», — сказал Рагглз. «Нас предупредили, что вы приедете на остров. Как вы, вероятно, знаете, мы работаем отдельно от полиции Хэмпшира».
  «Я также имел дело с полицией города Портсмут», — сказал Колбек. «Если добавить сюда железнодорожную полицию, то вы увидите, что у меня есть значительная поддержка, на которую я могу рассчитывать».
  Рагглз пригласил его в свой кабинет и указал на стул. Он был поражен осанкой и покроем Колбека. Со своей стороны, новичок был благодарен за столь теплый прием. Когда он сел, он
   оглядел кабинет. Он был маленький, уютный и пах табаком.
  Трубка инспектора покоилась в пепельнице. Рагглс сидел за своим столом.
  «Вы уже добились какого-нибудь прогресса?» — спросил он.
  «Пока рано говорить».
  «Если мы можем что-то сделать, вам нужно только попросить».
  «Спасибо. Я действительно хотел узнать больше о жертве, Джайлсе Бланшаре».
  «Лучший человек, с которым можно поговорить, — сказал Рагглз, — это его сын Пол».
  «Я уже это сделал. Все, что он сделал, это хвастался успехами своего отца как бизнесмена».
  «Бланшар заработал небольшое состояние. Неудивительно, что он был так непопулярен среди своих соперников. Они корчились от зависти, когда он одерживал очередной триумф».
  «Дело зашло дальше зависти?»
  «Сомневаюсь. Разгневанные бизнесмены будут ругаться и угрожать наедине, но на публике они, как правило, ведут себя прилично».
  «Вы когда-нибудь встречались с мистером Бланшаром?»
  «О, да — несколько раз», — сказал Рагглз. «Я слышал, как он выступал на нескольких мероприятиях. Справедливости ради надо сказать, что он умел держать аудиторию.
  Другие агенты по недвижимости утверждали, что он прибегал к мошенническим методам. Все, что это означало, это то, что он лучше получал то, что хотел. Бервин Риз называл его всякими мерзкими прозвищами. К счастью, они были на валлийском, поэтому я их не понимал. Он издал громовой смех. «Но выражение лица Бервина говорило, что он ненавидел этого человека».
  «Вы знаете мистера Риза?» — спросил Колбек.
  «Я должен это сделать. Иногда я играю с ним в боулинг. Бервин — чертовски удачливый человек. Он обычно выигрывает».
  «Я увидел его имя над агентством недвижимости на главной улице, когда мы проезжали мимо. Судя по размеру его помещений, он успешный бизнесмен».
  «Ну, он никогда не говорит со мной о делах, — сказал Рагглз, — как и я не говорю с ним о своей работе. Мы все имеем право на отпуск, инспектор. Мы не можем находиться на дежурстве бесконечно».
  «Иногда у нас нет выбора».
  «Как у вас сложились отношения с начальником полиции?»
  «У нас была лишь относительно короткая встреча с ним», — сказал Колбек.
  'но он меня впечатлил. Суперинтендант Форрест, кажется, предан
   его работа.
  «Попробуйте поговорить с теми беднягами, которые работают под его началом».
  «Почему? Что они имеют против него?»
  «Он ведет себя так, будто все еще в армии», — сказал Рагглз. «Дисциплина важна, но Форрест доводит ее до крайностей».
  На мгновение в голове Колбека мелькнул образ суперинтенданта Таллиса.
  «Вы родились на острове Уайт?» — спросил он.
  «Да, я был там, и я провел здесь всю свою жизнь. Здесь есть все, что мне нужно. Если вы хотите что-то узнать об этом месте, вы обратились по адресу».
  «Я рад это слышать, инспектор», — сказал Колбек. «Вы, должно быть, видели, как Джайлс Бланшар начинал и развивал свой бизнес на протяжении многих лет».
  «У него была одна неудача».
  'Ой?'
  «Сейчас, глядя на него, вы, возможно, так не думаете, но в свое время он был хорошим игроком в крикет. Я знаю это по личному опыту».
  'Что ты имеешь в виду?'
  «В молодости я был полезным боулером», — сказал Рагглз, похлопав себя по груди. «Однажды я играл за Newport XI против команды из Райда».
  «Бланшар был их лучшим бэтсменом. Когда он увидел, что капитан вручает мне мяч, он ухмыльнулся, как бабуин, думая, что может бить меня на мили».
  'И?'
  Рагглз торжествующе хлопнул себя по бедру. «Я выбил его первым же мячом. Бланшар был в ярости. Он просто не мог поверить, что такой тощий молодой констебль, как я, смог его вытащить. Я никогда не забуду, как он посмотрел на меня, уходя». Рагглз ухмыльнулся. «Когда он был в компании, он был очень общительным. То, что я показал в том матче по крикету, было его истинным характером».
  Визит в дом Дугласа Коллиера был долгим, но полностью стоящим. Не осознавая этого, Лиминг помог старику выпить большую часть содержимого богато украшенного графина для виски. Только когда он вышел из дома, сержант понял, какой эффект это на него произвело. Он так сильно шатался и шатался, что ему повезло удержаться на ногах. Коллиер был настолько любезен, что отправил слугу в
   поиск такси. Лиминг с большим трудом влез в него и ругал себя за то, что выпил слишком много. Когда они добрались до станции Чичестер, водителю пришлось его разбудить. Расплатившись, Лиминг побрел вперед, опираясь одной рукой на стену.
  Оказавшись на платформе, он окунул руку в пожарное ведро и протер лицо холодной водой. Это помогло немного прояснить его разум. В поезде до Портсмута ему повезло найти пустое купе, избавив попутчиков от вида пьяного человека с некрасивым лицом. Он заставил себя не заснуть, топая ногами и щипая себя всякий раз, когда собирался заснуть. Когда поезд наконец достиг конечной станции, ему потребовалось несколько минут, чтобы собраться, прежде чем выйти на платформу. Мимо него проносились другие пассажиры. Большинство из них игнорировали доску, на которой была прикреплена просьба о вызове свидетелей. Им было куда пойти.
  Затем один человек остановился, чтобы прочитать его при свете ближайшей лампы. Он поговорил с носильщиком, стоявшим рядом с апелляцией. Лиминг прибыл вовремя, чтобы услышать, как пассажир сказал, что видел что-то странное, когда он выходил из поезда прошлой ночью. Сделав глубокий вдох, Лиминг подошел к мужчине и представился.
  «Что именно вы видели, сэр?» — спросил он, стараясь говорить трезво.
   OceanofPDF.com
   ГЛАВА ШЕСТАЯ
  Эдвард Таллис всегда был одним из первых, кто приходил в Скотленд-Ярд по утрам. Когда он приходил в свой кабинет, он откладывал цилиндр в сторону и садился за стол. Затем он открывал купленный им экземпляр The Times и пролистал страницы в поисках упоминания об убийстве Джайлза Бланшара. Вскоре он его нашел. Целая колонка была посвящена преступлению, в которой приводились основные детали, а затем сообщалось, что инспектор Роберт Колбек взял расследование под свой контроль. Таллис фыркнул от отвращения. Почему пресса всегда восхваляла железнодорожного детектива и игнорировала суперинтенданта, который был ответственен за назначение его на свои дела? Это было чудовищно несправедливо.
  Он все еще был полон раздражения, когда в его дверь постучали.
  «Войдите!» — прорычал он.
  Дверь открылась, и в комнату вошел капитан Форрест. Таллис тут же вскочил на ноги, пожимая руку новоприбывшему и извиняясь за резкий приказ. Он указал на стул, и Форрест сел в него. Таллис вернулся на свое место.
  «Что ты здесь делаешь, Джон?» — спросил он. «Это не значит, что тебе здесь не рады, но ты был последним человеком, которого я ожидал увидеть в своей двери».
  «Возможно, мне следовало предупредить вас», — сказал Форрест. «Я остался в Лондоне вчера вечером, потому что сегодня утром у меня назначена встреча с министром внутренних дел».
  «Правда? Мистер Уолпол послал за вами?»
  «Нет, Эдвард. Он удовлетворил мою просьбу о встрече. Это больше, чем когда-либо делал его предшественник. Все, что я получил от него, — это вежливый отказ.
  «Как я уже говорил, я отмечаю десятилетие на посту главного констебля Хэмпшира, и проблемы, унаследованные мной десять лет назад, по-прежнему во многом актуальны для нас».
  «Это ужасно верно и для нас».
   «То, что я скажу министру внутренних дел, это то, что сказал бы ему любой главный констебль. Держать преступность под контролем — дорогостоящее предприятие. Мы безнадежно недофинансированы. По сути, нам нужно больше детективов и еще больше констеблей. Это может произойти, только если мы предложим им большую зарплату».
  «Я полностью согласен, Джон. Желаю тебе удачи при встрече с министром внутренних дел».
  'Спасибо.'
  «Я так рад, что вы здесь», — сказал Таллис, взглянув на свою газету, — «потому что я как раз читал статью об этом убийстве в поезде по дороге в Портсмут».
  «Благодаря вам, у власти оказался нужный человек. Инспектор Колбек меня очень впечатлил».
  'Хороший.'
  «Но с сержантом Лимингом дела обстояли хуже», — добавил Форрест. «Этот человек был неряшливым».
  «Уверяю вас, у него есть свои достоинства».
  «Их точно не видно».
  «Я много раз ругал его за внешность».
  «Любой солдат, который не оделся должным образом, получит строгий выговор».
  «Совершенно верно», — вздохнул Таллис. «К сожалению, мы больше не в армии».
  «Нам следует поддерживать тот же уровень дисциплины, Эдвард».
  «Успех инспектора Колбека основан не только на его способностях.
  «Часть заслуги принадлежит сержанту Лимингу. Он бесстрашен, трудолюбив и обладает настоящими инстинктами детектива. Да, у него есть свои недостатки, — признал Таллис, — но я предпочитаю не замечать их».
  «Разумно ли это?»
  «У меня нет более преданного офицера. Сержант никогда не подведет».
  Пока он завтракал, Лиминг все время морщился от постоянного пульса в голове. Колбек был сочувствующим. Накануне вечером он не спал, ожидая возвращения сержанта. Как только он увидел, как тот шатаясь вошел в Hope and Anchor, он понял, что Лиминг не в том состоянии, чтобы дать связный отчет о своем визите в
  Чичестер. Поэтому он отправил его спать и сказал, что его новости могут подождать до утра. Лиминг, безусловно, был в лучшем состоянии, когда они встретились за завтраком на следующий день, но он продолжал извиняться за то, что произошло.
  «Все это было ради благого дела, Виктор», — сказал Колбек. «Поскольку вы с мистером Колльером наслаждались прекрасным солодовым виски, вы получили именно то, на что я надеялся, — подтверждение того, что мистер Бланшар был неверен своей жене».
  «Мне потребовалось много времени, чтобы вытянуть это из Коллиера. Его собственная жена умерла несколькими годами ранее. Он не только получал удовольствие от поведения своего друга, он был готов помочь ему».
  Колбек был потрясен. «Мистер Колльер был соучастником супружеской неверности Бланшара?»
  «У него большой дом с двумя или тремя пустыми спальнями. У Бланшара был ключ, чтобы войти после наступления темноты с… любой женщиной, которую он приводил. Колльер никогда не встречался ни с одной из них. Когда он проснулся утром, его гости уже покинули дом».
  «Он вам что-нибудь рассказывал об этих женщинах?»
  «Только то, что они всегда были моложе Бланшара. У его друга, должно быть, был какой-то шарм». Лиминг вздохнул. «Как женатый мужчина может так себя вести?»
  «Есть один фактор, который мог иметь значение», — сказал Колбек.
  «Пол Бланшар рассказал мне, что его родители спали в разных комнатах».
  «Это не оправдание, сэр».
  'Я согласен.'
  «Я был возмущен. Когда я впервые встретил Дугласа Коллиера, мне было его жаль. Он старый, изнуренный, ходит с тростью и почти ослеп. Потом я медленно вытянул из него правду и понял, что он был всего лишь…»
  «Вы молодец, Виктор. Вы не только обнаружили нечто важное о Бланшаре, вы, возможно, также нашли мотив его убийства».
  «Да, его задушил ревнивый муж».
  «Не обязательно», — сказал Колбек, размышляя, — «но я полагаю, что женщина могла быть как-то замешана». Он наблюдал, как Лиминг долго пил кофе. «Как вы себя чувствуете сейчас?»
  «Я медленно оживаю».
  «Перейдем к пассажиру, который отреагировал на апелляцию».
  Лиминг застонал. «Мне так стыдно за это», — признался он. «Он говорил мне что-то важное, но я не мог понять, что он говорил. Однако, по крайней мере, я сделал что-то правильно. Я записал его адрес. Он живет в Портсмуте и сегодня будет дома, так что я смогу зайти к нему и извиниться за то состояние, в котором я был вчера вечером».
  «Я пойду с тобой, Виктор. То, что он скажет, может оказаться важным».
  Одетый в полный траур, Поль Бланшар постучал в дверь спальни матери, а затем открыл ее. Он был рад увидеть, что она лежала в постели в халате с подушками, чтобы поддержать ее. Кэтрин Бланшар одарила его усталой улыбкой приветствия. Она была невысокой, худой, седой женщиной лет пятидесяти, но выглядела намного старше. Горе лишило ее той небольшой красоты, которой она обладала, и заменило ее бледным, встревоженным, изможденным лицом. Ее глаза были озерами печали.
  «Как вы себя чувствуете?» — спросил Бланшар.
  «Я чувствую себя ужасно. Как еще я могу себя чувствовать?»
  «По крайней мере, сегодня ты смог позавтракать».
  «Я почти не пробовала, Пол», — сказала она. «Я просто продолжаю думать о том, что случилось с твоим отцом. Полиция поймала человека, который…»
  «Пока нет», — сказал он, — «но они прилагают все усилия для этого. Инспектор Колбек из Скотленд-Ярда был привлечен для руководства расследованием».
  «Я встретил его вчера. Он очень опытный. Мы оба можем довериться ему».
  «Какая вера? — прошептала она. — После того, что случилось, у меня ее нет».
  «Ты слышал, что сказал доктор. Отдых — твой приоритет. Ты должен попытаться перестать думать о том, что произошло, и утешить себя счастливыми воспоминаниями о жизни, которую ты разделил с отцом. Хочешь, я принесу тебе несколько фотоальбомов, чтобы ты мог посмотреть?»
  «Нет, нет, — закричала она. — Я не вынесу этого».
  «Успокойся, мама», — сказал он, положив руку ей на плечо.
  «Тогда не заставляй меня смотреть старые фотографии. Они только напомнят мне о том, что я потерял».
  Вытащив платок из рукава халата, она промокнула слезы, текувшие по ее лицу.
  «Верити очень скоро придет посидеть с тобой», — сказал он ей.
  «Это было бы здорово».
  «Мы пока не рассказали детям. Они слишком малы, чтобы понять. Они так любили своего дедушку. Им будет его не хватать.
  «Но у них все еще есть бабушка, которую они любят», — напомнил он ей. «Это будет для них утешением».
  Она вздохнула. «Я не чувствую себя особенно привлекательной, Пол».
  «Ты сделаешь это — со временем».
  «Кто мог такое сделать? — причитала она. — Твой отец был замечательным человеком. Он не заслужил… того, что с ним случилось. Это так жестоко».
  «Его убийца будет пойман и наказан, не бойтесь».
  «Это не вернет моего мужа».
  «Нет», — тихо сказал он. «Нам всем придется к этому приспособиться». Он услышал стук в дверь. «Это будет Верити. Я приведу ее прямо сюда.
  ...'
  Детективы взяли такси и поехали по адресу в западной части Портсмута. Как выяснилось, Уильям Фелпс был близок к выходу на пенсию в качестве юриста. Теперь, за шестьдесят, он был невысоким, сутулым человеком, который носил очки и имел бакенбарды. В нем чувствовалась очаровательная суетливость. Когда они прибыли к нему домой, Колбек представился и избавил Лиминга от необходимости извиняться, сказав, что сержанту было нездорово накануне вечером. Фелпс принял объяснение, не подвергая его сомнению.
  «Где ты был вчера?» — спросил Колбек.
  «Я был у клиента в Хаванте. Фактически, я провел с ним два долгих дня. Это сложный случай, требующий большой подготовки. Каждый раз мой клиент настаивал, чтобы я остался на ужин, и, поскольку я уже раньше наслаждался замечательными навыками его повара, я был рад согласиться».
  «Значит, вы дважды подряд садились на последний поезд обратно в Портсмут?»
  «Да, инспектор».
  «Могу ли я спросить, употреблялось ли вино во время еды?»
  «Не для меня», — твердо заявил Фелпс. «Я трезвенник. Ни вино, ни крепкие спиртные напитки не касаются моих губ».
  «Хотел бы я быть таким», — пробормотал Лиминг.
  «В первую из двух ночей», — сказал Колбек, — «что вы видели на вокзале Портсмута?»
   "Я вообще ничего там не видел, инспектор. Это было на станции Хавант".
  «В то время, — продолжил он, — я отмахнулся от этого как от чего-то необычного, вот и все. Я совсем забыл об этом, пока не увидел это обращение на платформе здесь, в Портсмуте».
  «Вы сказали мне, что видели что-то странное», — сказал Лиминг. «Это я точно помню».
  «Когда поезд остановился на станции Хавант», — продолжил Фелпс, — «я пошел по платформе в надежде найти пустое купе первого класса. Пока я это делал, двое человек вышли из своего купе, прошли дюжину ярдов, а затем шагнули в другое. Почему? Это было странное поведение».
  «Возможно, купе, в котором они находились, было переполнено», — предположил Колбек.
  «Напротив, там был только один человек. Я взглянул на него, когда проходил мимо. Это был джентльмен средних лет, и он крепко спал.
  Не желая беспокоить его, я пошел дальше, пока не нашел то, что искал.
  «Нашла ли пара другое купе?»
  «Да, и в нем было еще два пассажира — джентльмен и леди».
  «Можете ли вы описать двух человек, вышедших из поезда?»
  «Я только мельком увидел эту леди, инспектор, поэтому понятия не имею о ее возрасте. Меня просто озадачило, что они искали компанию. Учитывая, кем был этот человек, я был уверен, что он хотел бы путешествовать один со своим спутником». Он застенчиво улыбнулся. «В конце концов, у них есть репутация».
  «Я не понимаю, мистер Фелпс».
  «Моряки. Этот человек был офицером Королевского флота».
  Вместо того чтобы работать за мольбертом, Мадлен Колбек находилась в детской, любуясь картиной своей дочери и видя в ней явный признак таланта.
  Хелена Роуз теперь была шумной шестилетней девочкой, но у нее были и более тихие моменты. Под руководством няни Хопкинс девочка сначала нарисовала своих любимых животных — собаку, кошку и лошадь
  – затем потянулась за кистями. Мадлен осыпала дочь похвалами и поблагодарила няню, заботливую женщину лет пятидесяти с даром необычайного терпения. Услышав, что кого-то впускают в дом, Мадлен поздравительно поцеловала дочь и спустилась вниз.
  Она была рада, что Эстель Лиминг позвонила. Заказав чайник, Мадлен повела свою гостью в рисование
   комнату, и они сели.
  «Я знаю, зачем ты здесь, — сказала Мадлен, — и ты пришла в идеальное время».
  «Мне было интересно, есть ли у вас какие-нибудь новости?»
  «Сегодня утром пришло письмо из Портсмута, Эстель».
  «Что там было сказано?»
  «Им пришлось остаться там вчера вечером, но они надеются вернуться домой через день или два».
  «Неужели они так скоро произведут арест?»
  «Боюсь, что нет», — сказала Мадлен. «Все, что мы получаем, — это удовольствие от того, что наши мужья возвращаются домой на ночь, а потом они уезжают».
  Эстель была разочарована. «Понятно». Она просияла. «Как Хелена Роуз?»
  «Она решила, что хочет стать художницей, как ее мать. Я не думаю, что она понимает, что на это уходят годы. Первые пять или шесть моих картин были отклонены, прежде чем я продала одну. Но хватит обо мне», — добавила она. «Как мальчики?»
  «О, наконец-то хорошие новости. Дэвид наконец-то решил, что ему нравится работать на железной дороге, а Альберт сомневается, стоит ли ему быть полицейским, увидев синяк под глазом и синяк на лице Виктора. Как и его брат, он хочет когда-нибудь стать машинистом».
  «Это порадует моего отца».
  «Как дела у мистера Эндрюса?»
  Мадлен ухмыльнулась. «Тебе нужно спрашивать?»
  «Наши мальчики любят его», — сказала Эстель. «Они до сих пор вспоминают то время, когда он водил их в депо. Вот почему Дэвид работает в LNWR. Мне просто жаль, что он не приходил домой таким грязным каждый день».
  «Это часть его ученичества. Даже когда он был водителем, отец приходил домой в грязной одежде. Я знаю это, потому что мне приходилось ее стирать».
  «Теперь твоя жизнь совсем другая, Мадлен».
  «Да, теперь это я весь в грязи». Они засмеялись.
  «Поднимитесь в детскую, чтобы посмотреть на последнюю картину Хелены Роуз.
  «Она всегда рада тебя видеть».
  «Мне тоже нравится ее видеть».
  «Вы можете ее не узнать», — предупредила Мадлен. «Большая часть краски сошла с ее лица и рук. Она выглядит так, будто у нее корь».
   То, что ее невестка сидела у кровати, было тонизирующим средством для Кэтрин Бланчард. Она немного оживилась и перестала навязчиво думать о своем муже. Верити Бланчард была красивой женщиной в возрасте около тридцати лет. Она оправилась от усилий, связанных с рождением близнецов четыре года назад, и вернула себе фигуру. Если уж на то пошло, ее траурное одеяние выгодно ее подчеркивало.
  Свекровь одобрительно посмотрела на нее.
  «Я не понимаю, как тебе удается оставаться такой стройной, Верити», — сказала она с тоской.
  «Присмотр за двумя живыми мальчиками — это часть ответа. И, конечно, я стараюсь плавать, особенно в такую прекрасную погоду».
  «Пол был прекрасным пловцом».
  «Теперь он почти не подходит к пляжу».
  «Как он может?» — спросила Кэтрин. «Он как его отец. Он работает весь день».
  «Иногда мне удается вытащить его из офиса. Мы с Полом играем в теннис. Как я ему постоянно говорю, зачем жить в доме с теннисным кортом, если мы им не пользуемся?»
  «Когда мальчики вырастут, я думаю, они будут там каждый день».
  «О, я думаю, у Пола есть для них другие идеи. Ты же знаешь, как он любит крикет. Скоро у мальчиков в руках будут биты для крикета. Пол умирает от желания научить их».
  «Тогда он как его отец», — сказала Кэтрин. «Мой муж играл бы в крикет целыми днями, если бы мог. Он заставил меня сидеть на стольких матчах. Я так и не смогла освоить игру. Всякий раз, когда он смотрел на меня, я ободряюще улыбалась ему. Если он забивал, я всегда хлопала». Ее лицо потемнело. «О, я так скучаю по нему, Верити. Этот дом опустел без него. Я все еще не могу поверить, что он больше не войдет через парадную дверь».
  «Вы должны попытаться справиться без него», — тихо сказала Верити. «Все изменится, когда человека, который его убил, поймают и повесят. Пол уверен, что инспектор Колбек выследит его, сколько бы времени это ни заняло».
  Кэтрин была напугана. «Я боюсь похорон».
  «Но вам не придется туда идти, и мне тоже».
  "Не в этом суть, Верити. Когда наступит день, я остро осознаю, что дорогой мне человек, с которым я разделила свою жизнь, будет
   «Закопана в землю. Я буду как Ее Величество, Королева. Мне придется провести остаток жизни в трауре по мужу, который значил для меня все».
  Королева Виктория, невысокая, полная дама в черном, сидела за своим столом. Перед ней лежало более дюжины писем. То, которое она сейчас писала, было адресовано старшему из ее девяти детей. Закончив его, она откинулась назад, чтобы прочитать его. Гвендолин Кардус шагнула вперед.
  «Я не знаю никого, кто писал бы столько писем, как вы, Ваше Величество», — сказала она.
  «Это и удовольствие, и обязанность, Гвендолин. Помимо всего прочего, это занимает мой разум».
  Она взглянула на газету в руке другой женщины. «Это экземпляр The Times ?»
  'Да, это.'
  «Дай-ка мне взглянуть», — сказала Королева, протягивая руку.
  «Прежде чем вы это прочтете, боюсь, мне придется сообщить вам печальную новость».
  'Ой?'
  «Джайлс Бланшар умер».
  «Никогда! Он слишком молод и полон жизни. Всякий раз, когда он приезжал в Osborne House, он был полон жизненной силы. Мой дорогой муж всегда отмечал это».
  «Боюсь, что мистер Бланшар умер не естественной смертью. Его убили».
  «Убиты?» Лицо королевы побледнело. «Неужели это правда?»
  «Я не могу рассказать вам все подробности», — сказала Гвендолин, — «потому что я была слишком расстроена, чтобы прочитать статью полностью. Я поняла, что мы больше никогда его не увидим. Я знаю, как вы с принцем Альбертом его любили. В данных обстоятельствах, возможно, будет лучше, если вы не будете читать все подробности его убийства».
  «Ничто не остановит меня от этого». Она протянула властную руку, и Гвендолин вложила в нее газету. «Я хочу знать правду. Когда у меня будут факты, я напишу письмо с соболезнованиями его жене и немедленно его доставлю. Потерять любимого мужа естественным путем — это уже само по себе больно, но услышать это
   «Твой спутник жизни убит… это, должно быть, почти невыносимо. Ты не согласна, Гвендолин?»
  «Да, я так считаю», — сказал другой. «Мое сердце с миссис Бланчард и ее семьей».
  Когда он снова поднялся на борт парохода, чтобы отправиться на остров Уайт, Колбек был рад увидеть Брендана Малрайна на дежурстве. Ирландец сопровождал пассажиров на борт судна. Только когда пароход отошел от пирса, Колбек смог поговорить со своим другом.
  «Я понимаю, почему ты любишь эту работу, Брендан», — сказал он. «Тебе хоть немного удаётся дышать чистым воздухом. В Лондоне его очень мало».
  «Иногда в этом месте воняло невыносимо, как и в цирке».
  «Казалось, вы чувствовали себя там как дома».
  «Долгое время все было хорошо, но вы меня знаете. Я перекати-поле.
  «В любом случае, — продолжал он, — как продвигается расследование? Вы добились какого-нибудь прогресса?»
  «Трудно сказать», — ответил Колбек. «Сегодня утром мы собрали кое-какую полезную информацию, но она не приближает нас к убийце. Я собираюсь снова увидеть сына мистера Бланчарда. Он заслуживает того, чтобы его держали в курсе событий, и у меня есть к нему много вопросов».
  «Желаю вам удачи. Охота на убийцу всегда зажигала во мне огонь. Я не испытываю такого волнения, когда работаю на пароходе».
  «Вы когда-нибудь встречались с Полем Бланшаром?»
  «Да, было — один или два раза. Он просто более молодая версия своего отца. Хотя, справедливости ради, он не сказал ничего злобного об ирландцах. Он просто проигнорировал меня».
  «Он меня озадачил, Брендан».
  'Почему?'
  «Его отца убили ужасным образом, но он не проявил никакого настоящего сочувствия».
  «Он бизнесмен. Единственное, что для него важно — это получение прибыли».
  «В каком-то смысле он это сделал», — сказал Колбек. «Он собирается взять на себя управление процветающим бизнесом. Я подумал, что он мог бы уделить немного времени, чтобы пролить слезу по
   его отец.
  «Такие люди никогда не плачут», — сказал Малрин. «В любом случае, я желаю вам всего наилучшего. О, и у меня есть к вам просьба».
  'Что это такое?'
  «Когда вы в следующий раз приедете на остров Уайт, можете, пожалуйста, взять с собой Виктора?»
  «Я обязательно это сделаю, Брендан», — сказал Колбек. «Боюсь, сегодня утром он слишком занят. Он пытается опознать подозреваемого».
  Виктор Лиминг нашел верфи Портсмута подавляющими. Во-первых, там было так много людей, слоняющихся вокруг. Деревянные суда более ранней эпохи соседствовали с паровыми судами наших дней. Моряков всех рангов было много. Лиминг давно понял, что он не подходит для морской жизни. В те немногие случаи, когда он плавал, он чувствовал себя отчетливо нехорошо. Он знал, что богатство Британии на протяжении веков было создано в значительной степени мастерством и отвагой ее флота. Этот же флот также действовал в защиту королевства, сражаясь в сражениях, сочетая блестящее мореходство и чистую решимость. Лиминг находился в месте, имеющем историческое значение. Он провел первые десять минут, стоя там в состоянии замешательства.
  К счастью, помощь была под рукой. Когда он увидел форму, которую мог опознать, он вспомнил, что столичная полиция взяла на себя охрану доков шесть лет назад. В результате он оказался среди тех людей, которых он видел каждый день своей жизни. Он перехватил молодого констебля, проходившего мимо.
  «Извините, — сказал он. — Мне нужно поговорить с кем-то о военно-морском персонале».
  «Тогда вам лучше отправиться в Адмиралтейство, сэр».
  «Я был там. Они послали меня сюда. Кстати, как тебя зовут?»
  «Констебль Уиттл из...»
  «Тебе не нужно мне этого говорить, парень», — перебил его Лиминг.
  «Когда я впервые поступил на службу в столичную полицию, я носил такую же форму, как и вы. Я детектив-сержант Лиминг, и я здесь с детективом-инспектором Колбеком».
  Уиттл был впечатлен. «Я слышал о Железнодорожном Детективе. Он знаменит».
   «Мы расследуем убийство, произошедшее в поезде, направлявшемся в Портсмут».
  Далее он объяснил, почему ему так хотелось встретиться с кем-то из военно-морского флота, кто мог бы ответить на интересующие его вопросы.
  Уиттл был рад помочь.
  «Я знаю этого человека», — сказал он. «Я не только скажу вам, где его найти, я вас туда отведу».
  Роберт Колбек посетил дом жертвы убийства в то время, когда Поль Бланшар и его жена находились в гостиной.
  Когда его познакомили с ней, он обнаружил, что Верити гораздо больше пострадала от семейной трагедии, чем ее муж. Она была тиха и сочувственна.
  «Я сидела со своей свекровью, — сказала она, — и пыталась отговорить ее от бесконечных разговоров о том, что произошло. Это только еще больше ее расстраивает».
  «Я уверен, что она ценит вашу компанию», — сказал Колбек.
  «Какие новости у вас для нас, инспектор?» — спросил Бланшар. «Не могу поверить, что это всего лишь светский визит».
  «Далеко не так, сэр. С тех пор, как мы виделись в последний раз, я потрудился узнать больше о мистере Ризе. Инспектор Рагглз из полиции округа Ньюпорт предоставил о нем много информации. И я заметил агентство недвижимости мистера Риза, когда мы проезжали мимо. Оно довольно большое».
  «Наши помещения еще больше», — решительно сказал Бланшар. «Что сказал о нем Рагглс?»
  «Он относился к этому человеку с большим уважением, чем вы, сэр».
  «Это потому, что он не знает его так хорошо, как я».
  'Возможно.'
  «Есть ли у вас какие-либо идеи, кто несет ответственность за то, что произошло?»
  спросила Верити.
  «У нас нет главного подозреваемого, если вы это имеете в виду... но у нас есть два человека, представляющих интерес».
  Бланшар нахмурился. «Помимо Риза, кто еще?»
  «Мы не узнаем, пока не опознаем его. В результате публичного обращения мужчина объявился. Два дня назад он ехал в том же поезде, что и ваш свекор. Он смог рассказать нам о чем-то, что показалось ему крайне необычным».
   'Что это было?'
  «Я не могу вам сказать, пока мы не будем уверены, что это имеет отношение к расследованию. Сержант Лиминг наводит справки прямо сейчас».
  Бланшар был вспыльчив. «Я действительно считаю, что нас следует держать в курсе любых собранных вами доказательств».
  «Вы будете, сэр, в то время, которое мы выберем».
  «Это наше право, инспектор».
  «Пол, — сказала его жена, — не говори так резко».
  «Не вмешивайся в это, дорогая».
  «Это очень мило со стороны инспектора нанести нам визит».
  «Спасибо, миссис Бланчард», — сказал Колбек. «Я просто хотел заверить вас, что мы усердно работаем над этим делом — и у нас достаточно ресурсов, к которым можно обратиться. По моему опыту, ранний арест маловероятен, так что вы не должны его ожидать. Возможно, нам придется потрудиться некоторое время. Ох,»
  он сказал Бланшару: «У меня для вас сообщение от инспектора Рагглза».
  «Что это было?»
  «Я считаю, что твой отец был превосходным игроком в мяч».
  «Он был лучшим на острове».
  «Инспектор Рагглз задался вопросом, помните ли вы время, когда он выбил первый мяч вашего отца в игре в крикет?»
  Вместо ответа он получил полный презрения взгляд Бланшара.
   OceanofPDF.com
   ГЛАВА СЕДЬМАЯ
  «Какое звание имел этот человек?» — спросил Шортер.
  «Понятия не имею», — признался Лиминг.
  «Какую форму он носил?»
  «Я сам этого не видел».
  «Сколько ему было лет?»
  «Наш свидетель не был уверен в его возрасте. Он никогда не видел лица этого человека».
  «Что, черт возьми, он увидел?» — рявкнул Шортер.
  «Было темно, лейтенант. Свет на платформе был неравномерным. Но мистер Фелпс был уверен, что этот человек был из Королевского флота. Мистер Фелпс провел большую часть своей жизни в Портсмуте, поэтому он узнает моряка, когда видит его».
  Люк Шортер откинулся на спинку стула с раздраженным видом. Он и Лиминг находились в большом, хорошо обставленном офисе, который в это время дня был залит солнцем. Ветер дул через открытое окно. Они слышали непрекращающиеся крики чаек. Отличительный запах моря проникал в их ноздри. Даже сидя, Шортер был внушительным мужчиной с бочкообразной грудью и широкими плечами.
  Однако, хотя он и был готов помочь в расследовании убийства, его это все больше раздражало.
  «Позвольте мне рассмотреть факты, — сказал он, — какими бы немногочисленными и неподтвержденными они ни были».
  «Я рассказал вам все, что знаю».
  «Но это информация из вторых рук, сержант Лиминг. Ее предоставил мужчина лет шестидесяти, который видел этого морского офицера сзади и сделал это при плохом освещении. Что мне делать с этими несколькими обрывками фактов?»
  «Я надеялся, что вы сможете опознать офицера, сэр».
  «Не зная его звания и не имея подробностей его внешности?»
  «Я подумал, что вы сможете нам помочь».
  «Если бы у меня было больше информации, я бы с радостью это сделал».
   «Разве вы не ведете учет того, где находятся ваши офицеры в любой момент времени?»
  «Когда корабли стоят в доке, — сказал Шортер, — каждый имеет право покинуть судно, особенно если они долгое время находились в море. У многих из них есть семьи здесь, в Портсмуте. Они жаждут получить отпуск на берегу. Возможно, именно этим и занимался этот человек, о котором вы упомянули?»
  «Мистер Фелпс сказал нам, что с ним было что-то очень странное».
  «Пассажиры имеют право поменять купе, если пожелают».
  «Но в том, что они оставили, было мертвое тело».
  «Это чистое предположение».
  Лиминг вздохнул. Когда он вошел в офис, он был полон надежд. Теперь они почти исчезли. Учитывая такие незначительные подробности, лейтенант Шортер не мог помочь. Поэтому вместо того, чтобы получить необходимую помощь, Лиминг покинул верфь с пустыми руками. Он упрекнул себя за то, что питал такие большие надежды.
  «Мне жаль, что ваши поиски закончились разочарованием», — сказал Шортер.
  'Я тоже.'
  «Единственное, что я могу сделать, так это навести справки. Офицеры очень дорожат своей формой. Она обозначает звание. Действительно ли мужчина в поезде служил в Королевском флоте? Или он просто украл форму, чтобы соблазнить даму?»
  «Я никогда об этом не думал, лейтенант».
  «Он не первый, кто это сделал».
  «Не могли бы вы…?»
  «Да, конечно, — сказал Шортер. — Я выясню, не стали ли здесь жертвами вора какие-либо офицеры. Если, так уж и быть, я узнаю, что пропала униформа, я немедленно свяжусь с вами».
  «Спасибо, лейтенант».
  «Где я могу вас найти?»
  «Мы остановились в отеле Hope and Anchor».
  «Желаю вам удачи в вашем расследовании. Возможно, вас постигла неудача, но не отчаивайтесь». Он оскалил зубы в подобии улыбки. «В море случаются и худшие вещи».
  Они с интересом изучали дом, отметив, что владеть им мог только тот, у кого есть существенная сумма денег. Украденная у Джайлза Бланшара записная книжка дала им адрес и некоторые интересные сведения.
   Подробности о женщине, которая там жила. Они обсудили множество способов, которыми они могли бы подойти к ней, но не остановились ни на одном из них. В итоге решение было принято за них. Входная дверь открылась, и слуга выкатил пожилого мужчину в кресле для купания. Через несколько мгновений вышла высокая, почти статная женщина лет тридцати и отпустила слугу кивком. Затем она выкатила кресло для купания по подъездной дорожке.
  Пара, которая следила за домом, обменялись взглядами. Женщина толкала своего отца или мужа? Разница в возрасте была значительной. Когда кресло для купания приблизилось, они увидели, что мужчина, похоже, спал, а у женщины была сдержанная красота. Они наблюдали, как кресло для купания проехало мимо, затем, подождав пару минут, последовали за ним. Менее чем через полмили они увидели, как их добыча свернула в парк и направилась к скамейке. Прежде чем сесть, женщина наклонилась к мужчине, чтобы поправить его шляпу, чтобы солнце не светило ему в лицо. Она сделала это с такой нежностью, что их отношения стали очевидны.
  Она была женой этого мужчины.
  Колбеку было интересно, как изменилось поведение Поля Бланшара в присутствии его жены. Последняя была более сдержанной и менее оборонительной. Когда Верити в конце концов вернулась наверх, чтобы посидеть со своей свекровью, Колбек сменил тему разговора.
  «Могу ли я спросить, как давно вы чувствуете необходимость носить оружие?»
  «Нужно принять меры предосторожности, инспектор», — сказал Пол.
  «Против кого?»
  «Преступное братство. Не обманывайтесь тем, что вы увидели на острове. Возможно, это идиллия для семей, которые приезжают сюда в теплую погоду, чтобы насладиться нашими пляжами, но у нас есть своя доля преступности.
  «Инспектор Рагглз мог бы вам это сказать. Людей оскорбляли и грабили. На некоторых нападали и ранили. Мне не нужно вам говорить, что процветание часто может сделать человека мишенью», — сказал Пол. «Мне приходилось доставать пистолет три или четыре раза».
  «Вы были бы готовы нажать на курок?»
  «Я бы, конечно, так и сделал. Я бы действовал в целях самообороны. Однако в упомянутых мной случаях в этом не было необходимости. В тот момент, когда я достал пистолет, мужчины, которые напали на меня, убежали».
   «У вашего отца было оружие?»
  «Он посчитал, что в этом нет необходимости».
  «Однако вы считаете, что на него нападали дважды».
  «Это не помешало ему путешествовать в одиночку», — сказал Пол. «Когда карманник совершил ошибку, попытавшись украсть его кошелек, мой отец вырубил его и вызвал железнодорожного полицейского. Он был бесстрашен, инспектор. Это стоило ему жизни».
  «Это еще предстоит выяснить, сэр», — сказал Колбек. «Могу ли я спросить, были ли вы когда-нибудь в клубе Haven в Чичестере?»
  Бланшар покачал головой. «На самом деле, нет».
  «Разве твой отец не советовал тебе присоединиться?»
  «Нет, он этого не сделал».
  «Почему он проводил там так много времени?»
  «Это была еще одна база для действий», — пояснил другой.
  «У нас есть агентство недвижимости в Чичестере. Отец любил регулярно его проверять. И, конечно, Haven Club был источником потенциальных клиентов. У него был редкий дар располагать к себе людей. За один год, насколько я помню, он помог продать два или три дома другим членам клуба».
  «Мне рассказывали, что иногда он оставался ночевать в клубе».
  «Это правда, инспектор».
  «Вы когда-нибудь встречали человека по имени Дуглас Коллиер?»
  Бланшар напрягся. «Почему вы продолжаете спрашивать меня о клубе Haven?» — потребовал он. «Моего отца убил незнакомец в поезде, а не среди его друзей в Чичестере. Право, инспектор, я нахожу некоторые из ваших вопросов совершенно излишними. Вместо того чтобы приставать ко мне, разве вы не должны искать безжалостного убийцу, который задушил моего отца?»
  Они наблюдали и ждали, пока не убедились, что мужчина в кресле-ванне крепко спит. Его жена явно верила, что он спит.
  Сев на скамейку, она достала книгу и начала ее читать.
  Мужчина подтолкнул своего спутника. Пора было двигаться дальше. Когда она подошла к скамейке, женщина потрудилась заглянуть в кресло для ванны. Старик тихонько посапывал. Поэтому она села на скамейку рядом с женщиной.
  «Вы миссис Ленхэм, не так ли?» — вежливо спросила она.
  «Верно», — сказала другая, отрываясь от книги.
  «Миссис Агнес Ленхэм?»
   «Почему вы хотите это знать?»
  «Боюсь, у меня для вас плохие новости. Вы читали газету сегодня утром?»
  «Да, на самом деле, я это сделала. Я читала отрывки из The Times своему мужу».
  «Тогда вы узнаете, что Джайлс Бланшар был убит».
  Женщина ахнула. Она проверила, спит ли ее муж.
  «Кто ты?» — прошипела она.
  «Я знаю, что вы с мистером Бланшаром были близки».
  сказал другой. «Очень близко, на самом деле. Это плохие новости, о которых я говорил».
  Вам нужно купить мое молчание, миссис Ленхэм, потому что я уверен, что вы не хотели бы, чтобы ваш муж узнал о том, что вы сделали.
  «Это убьет его!»
  «Тогда давайте сделаем так, чтобы он никогда не узнал правду, хорошо?»
  Агнес Ленхэм вздрогнула.
  Эдвард Таллис был рад видеть капитана Форреста во второй раз за этот день. Побывав у министра внутренних дел, последний выполнил свое обещание снова навестить своего друга. Пожав ему руку, Таллис указал гостю на стул. По мрачному выражению лица мужчины он понял, что тот не принес добрых новостей.
  «Что случилось?» — спросил Таллис.
  «Мой визит был пустой тратой времени. Уолпол заставил меня ждать почти час, а затем пригласил меня в свой кабинет. Я указал ему на то, что нам отчаянно нужны дополнительные деньги, и он сказал, что мне нужно как-то с этим справиться».
  «Неужели он не дал никакой надежды на поддержку?»
  «Он сделал вид, что сочувствует, и сказал, что «разберется с этим».
  «Поблагодарив меня за то, что я пришел, он выпроводил меня. Я был там меньше пяти минут. Честно говоря, я чувствовал себя оскорбленным».
  «И на то были веские причины».
  «Я имел право на надлежащее слушание».
  «Жаль, что вам не удалось переиграть его. Если бы виконт Палмерстон все еще был премьер-министром, вам, возможно, повезло бы больше».
   Форрестер моргнул. «Я не понимаю».
  «Я думал о расследовании убийства, которое мы проводили в Кембридже.
  Инспектор Колбек получил ценную информацию от самого премьер-министра. Каким-то образом он организовал встречу с ним.
  «У меня нет возможности сделать это с графом Дерби, нашим нынешним главой».
  «Совершенно верно».
  «Я чувствую, что меня обошли стороной, Эдвард».
  «Если я правильно помню, — сказал Таллис, размышляя, — в правительстве есть еще один Спенсер Уолпол — сын министра внутренних дел. Он раньше занимал должность в военном министерстве».
  «Какая от этого польза? Он не контролирует, как управляется полиция в стране».
  «Возможно, и нет, но, по крайней мере, вы будете говорить с человеком, который уважает бывшего солдата».
  Когда они встретились за ужином в «Надежде и якоре», чтобы обменяться впечатлениями, Колбек был в хорошем настроении. Лиминг, напротив, был подавлен.
  «Я чувствовал себя таким дураком», — признался он. «Я пошел туда, имея очень мало доказательств».
  «Это был путь, который нужно было исследовать, Виктор».
  «Лейтенант указал на то, что, хотя морской офицер и леди покинули это купе, это не значит, что они убили другого пассажира. Если бы они это сделали, утверждал он, они бы наверняка немедленно покинули станцию Хавант и растворились в ночи. Мистер Фелпс ввел нас в заблуждение», — пожаловался Лиминг. «Все, что он увидел, — это человек, чью форму он не мог опознать, который вел женщину-пассажирку из одного купе в другое».
  «В том, что они оставили, находился труп Джайлза Бланшара».
  «Они могли этого не знать, сэр. Посмотрите, что вам сказал носильщик, который его обнаружил. Пассажир выглядел так, будто задремал».
  'Это правда.'
  «Вероятно, морской офицер и его супруга не имели никакого отношения к убийству».
  «Это была возможность, которую мы должны были рассмотреть».
   «Ну, мне не понравилось это размышлять. Лейтенант Шортер заставил меня почувствовать себя деревенским идиотом».
  Колбек улыбнулся. «Деревенские идиоты не раскрывают сложные дела об убийствах».
  он сказал. «С другой стороны, вы это делаете, и у вас есть впечатляющий послужной список успеха, подтверждающий это».
  «Давайте забудем обо мне и обратимся к вам, сэр».
  «Я предлагаю сначала съесть немного этой еды», — сказал Колбек. «Я голоден».
  'Я тоже.'
  Они смаковали первый глоток, прежде чем Колбек дал сержанту краткое изложение того, что он узнал во время своего визита в дом покойного. Лиминг был поражен.
  «Сын никогда не был в клубе Haven?» — спросил он.
  «Я предполагаю, что его отец отговорил его от этого».
  Бланшар не хотел, чтобы его сын знал, чем он занимается в Чичестере.
  «Но у них там есть бизнес».
  «Пол работает исключительно на острове Уайт. Теперь мы знаем, почему».
  «Неужели он никогда не подозревал, что у его отца... была другая жизнь?»
  «По-видимому, нет».
  «Значит ли это, что нам нужно скрывать это от него?»
  «Возможно, это невозможно, Виктор», — сказал Колбек. «Нет причин, по которым кто-либо из нас должен его просветить, но правда о его отце может выйти наружу другим путем. Более чем возможно, что женщины, с которыми он был связан, посылали ему billets-doux . Джайлз Бланшар, похоже, из тех мужчин, которые дорожат такими посланиями. Они были доказательством его побед. Когда его сын найдет их, он испытает ужасный шок».
  Лиминг положил в рот сосиску и задумчиво ее пережевал. Когда еда исчезла в его горле, он выпил свое пиво, прежде чем обратиться за руководством.
  «Что нам делать дальше?»
  «Мы едем на пароходе на остров и знакомимся с мистером Бервином Ризом. По словам Пола Бланчарда, этот человек вполне мог нанять убийцу, чтобы убить своего отца».
  «Это был убийца в морской форме с прекрасной дамой под руку?» — пошутил Лиминг.
   «Всё возможно, Виктор».
  После их успеха ранее этим утром, они отказались от обеда и праздновали пару часов в постели. Чистая усталость положила конец их удовольствию. Когда она отдышалась, она вспомнила свою встречу с Агнес Ленхэм.
  «Бедная женщина, — сказала она. — Сегодня у нее было два сильнейших потрясения».
  «Миссис Ленхэм узнала, что ее возлюбленный был убит в поезде, и тогда она была вынуждена пойти на финансовое соглашение с нами. Она, должно быть, шатается».
  «Я не испытываю к ней никакого сочувствия, — холодно сказал он. — Она предала мужа, который, кажется, едва жив, и она заслуживает того, чтобы заплатить за это».
  «Раз в месяц».
  «Она может себе это позволить, — сказал он. — Она вышла замуж за очень богатого человека».
  «А что, если она откажется платить?»
  «Ей это никогда не придет в голову».
  «Откуда у вас такая уверенность?»
  «Вы видели этот замечательный дом, в котором она живет», — сказал он. «Она женщина с положением в обществе. Если правда о ее личной жизни выйдет наружу, она потеряет мужа, статус порядочной жены и подруг. По сути, миссис Ленхэм будет изгнана».
  'Это правда.'
  «Благодаря обещанию хранить молчание мы заработали себе стабильный доход. Это значит, что мы можем перестать использовать поезд как источник денег. В любом случае, продолжать это делать было бы слишком опасно».
  'Почему?'
  «Другие наши выходки включали обман похотливых мужчин. Эти преступления остались незамеченными. Последнее будет опубликовано в газетах.
  В том, что я просматривал сегодня утром, говорилось, что для раскрытия убийства нанят инспектор Колбек.
  «Я никогда о нем не слышал».
  «Ну, я это сделал. Он добился поразительных успехов в поимке убийц. Если он здесь, мы должны залечь на дно и не ездить на поезде. Этот человек — нечто сверхъестественное», — продолжил он. «Он даже спас Ее Величество, Королеву, однажды. Но для него она и другие члены королевской семьи
   «Погибли бы в железнодорожной катастрофе. Инспектор Колбек нашел и арестовал тех, кто придумал этот план».
  Она снова вернулась за свой стол, читая последнее из серии писем, прежде чем написать ответ. Закончив, она позвонила в маленький колокольчик, чтобы позвать Гвендолин Кардус. Королева Виктория передала ей стопку писем.
  «Пожалуйста, проследите, чтобы эти объявления были опубликованы», — сказала она.
  «Да, Ваше Величество».
  «Мне нравится иметь дело с корреспонденцией».
  «Кажется, это тебя бодрит», — заметила Гвендолин.
  «Я не всегда чувствую себя бодрой, уверяю вас». Она откинулась на спинку стула. «Я все время думаю об ужасных новостях о Джайлсе Бланшаре».
  Его жена, должно быть, уже получила мое письмо с соболезнованиями, но, возможно, она пока не сможет его прочитать. Горе заставляет чувствовать себя таким смущенным. Чувство невосполнимой утраты затмевает все остальное. Бедная миссис Бланчард! — вздохнула она. — Женщина не в лучшем состоянии здоровья. Ну, вы же встречались с ней, когда она посещала здесь мероприятия.
  «Да, Ваше Величество».
  «Больше всего я боюсь, что убийство ее мужа отнимет у нее годы жизни. Ты не согласна, Гвендолин?»
  «Да, — грустно сказал другой. — Конечно, да».
  Несмотря на то, что это был всего лишь короткий переход, Виктор Лиминг не с нетерпением ждал путешествия на пароходе. Он всегда предпочитал иметь сухую землю под ногами. Однако, когда он поднялся на борт судна, его тревоги сразу же исчезли. Успокаивающий вид Брендана Малрайна заставил его забыть о страхе перед плаванием. Было радостью встретить своего старого друга. Он и ирландец пожали друг другу руки почти на минуту.
  «Приятно снова видеть тебя, Виктор», — сказал Малрин.
  «Ты не выглядишь ни на день старше, Брендан».
  «Ну, я определенно это чувствую. Что привело вас обоих на остров?»
  «Мы надеемся встретить джентльмена по имени Бервин Риз», — ответил Колбек. «Вы его случайно не знаете?»
  «Все знают Бервина Риза. В отличие от мистера Бланчарда, он всегда в хорошем настроении. Мне нравится его валлийский акцент, а ему нравится мой
  Ирландский акцент, так и есть. Подождите-ка, — добавил он, когда ему пришла в голову мысль. — Вы же не можете поверить, что мистер Риз имел какое-то отношение к тому, что случилось с Бланшаром.
  «Нет, конечно, нет», — сказал Колбек. «Мы просто подумали, что было бы полезно с ним встретиться, вот и все. Он явно присутствует на острове и должен был хорошо знать мистера Бланшара».
  «Они оба ненавидели друг друга».
  «Мы надеемся выяснить причину», — сказал Лиминг. «О», — добавил он, снова пожимая руку Малрайну, — «так приятно тебя видеть, Брендан. Надеюсь, эта твоя работа не отнимет у тебя все время».
  Малрин рассмеялся. «Я мог бы сделать это с закрытыми глазами».
  «Мы бы предпочли, чтобы вы держали их открытыми».
  «Да», — сказал Колбек, — «возможно, нам придется в какой-то момент обратиться к вам — если вы, конечно, не возражаете».
  «Нисколько». Малрин бил себя в грудь. «Я расцветаю от действия».
  «Тогда нам придется посмотреть, сможем ли мы вам их предоставить».
  «Это обещание», — вставил Лиминг. «Вы вернетесь на службу, констебль Малрин».
  Малрин нахмурился. «А что, если суперинтендант Таллис узнает?»
  «Этого просто не может быть».
  «Кроме того», сказал Колбек, «он, возможно, даже не помнит тебя. Это было много лет назад, когда он выгнал тебя из столичной полиции».
  Малрин поморщился. «Кажется, это было вчера».
  «В любом случае, — сказал Лиминг, — все, что вы сделаете, это окажете нам поддержку во время расследования убийства. Это показывает, насколько вы заботитесь об обществе».
  «Когда ты был в форме, — напомнил ему Колбек, — ты любил свою работу».
  «Верно, Брендан. Я уверен, что ты захочешь попробовать еще раз».
  «Если только я снова не столкнусь с суперинтендантом», — сказал Малрин.
  «Он застрял в Лондоне», — пообещал Лиминг.
  «Нет абсолютно никаких шансов, что он появится здесь», — подтвердил Колбек.
  Эдвард Таллис проклинал поезд за опоздание. Он сделал поездку из Лондона и длиннее, и утомительнее. Никогда не знаком с
   понятие терпения, он всю дорогу кипел от гнева.
  Когда он вышел на платформу вокзала Портсмута, первое, что бросилось ему в глаза, была доска с призывом к населению.
  «Молодец, Колбек!» — сказал он себе. «В одном ты прав. Посмотрим, проявил ли ты инициативу в других местах. Мне нужны результаты!»
  Чай подавали в оранжерее. Сидя друг напротив друга, Агнес и ее муж ковырялись в печенье. Криспин Ленхэм был худой, истощенной тенью человека, которым он когда-то был. Теперь, в свои семьдесят, он с большим трудом мог бодрствовать в течение длительного времени. Не было и намека на блестящий ум, неуемную энергию и целеустремленность, которые впервые поразили Агнес. Теперь она была замужем за пустой оболочкой. Из нее доносился хриплый шепот.
  «Что случилось, дорогая?» — спросил он.
  «Ничего», — сказала Агнес.
  «Вы не произнесли ни слова уже несколько минут».
  «Я думал, ты еще спишь».
  «Я редко засыпаю во время еды», — отметил он. «У тебя есть что-то на уме?»
  «Да, Криспин».
  «Тогда скажи мне, что это такое».
  «Это забота моего дорогого мужа», — сказала она, выдавив улыбку.
  «Я с удовольствием берусь за эту задачу. Что бы ни случилось, я всегда буду рядом с тобой».
  «Благослови тебя Бог, Агнес. Я не заслуживаю такой жертвы».
  Послав ей воздушный поцелуй, он подавил зевок и тихо уснул.
  Все, что она могла сделать, это смотреть на него со смесью любви, стыда и отчаяния.
   OceanofPDF.com
   ГЛАВА ВОСЬМАЯ
  «Я все еще думаю, что Роберту стоило приложить усилия и вернуться домой сегодня вечером», — сказал Калеб Эндрюс, грозя пальцем. «Вы с Хеленой Роуз начнете забывать, как он выглядит».
  Мадлен рассмеялась. «Иногда ты говоришь совершенно нелепые вещи, отец».
  "Это не смешно, Мэдди. Я серьезно. Мужчина должен держать свое слово.
  Ты мне сказал, что Роберт обещал быть дома сегодня вечером.
  «Все, что он обещал, это то, что он попытается. В письме, которое пришло сегодня, меня предупредили, чтобы я не ждала его. У него и Виктора слишком много дел».
  «Тогда ему следует послать за молодым Хинтоном».
  «Роберт сделает то, что посчитает нужным».
  «Это должно включать в себя периодические визиты к его семье».
  «Перестаньте преувеличивать!» — сказала Мадлен.
  Они были в гостиной. Через окно они могли видеть, как Хелена Роуз играет с няней Хопкинс, бросая друг другу мяч. Всякий раз, когда няня Хопкинс его роняла, девочка тряслась от смеха. Эндрюс сиял.
  «Посмотрите на нее, — сказал он с нежностью. — Она ангел».
  «Нет, не она, отец. Ангелы ведут себя хорошо, а Хелена Роуз очень непослушная. Когда она бросает мяч, она следит, чтобы он был вне досягаемости няни Хопкинс».
  «Роберт должен быть здесь и наслаждаться игрой своей дочери».
  Мадлен была грустна. «Я не помню, чтобы ты брала отгул на работе, чтобы посмотреть, как я играю в парке».
  Он был оскорблен. «У меня была работа, Мэдди».
  «Роберт тоже».
  «Да, но у него больше контроля над своим временем», — возразил Эндрюс. «Я этого не делал. Когда ты весь день торчишь на подножке парового двигателя, у тебя нет свободы передвижения. Я сожалею об этом. Я сто раз говорил тебе, как больно было не видеть, как ты растешь».
   «Я знаю», — сказала она, целуя его в щеку.
  Он замолчал на некоторое время, пока старые воспоминания начали всплывать. Затем он повернулся к ней.
  «Однажды мы ездили на остров Уайт».
  «Я этого не помню».
  «Это было до того, как ты родилась, Мэдди», — сказал он ей. «Твоя мать всегда хотела поехать туда, поэтому я накопил денег, и мы провели там целый день. Ей очень понравилось, и она сказала, что была бы счастлива там жить. Но мы никогда не могли себе этого позволить. Я был всего лишь пожарным. Денег было мало. Нам приходилось быть очень осторожными».
  «Разве вы не могли там работать?»
  «Как?» — спросил он. «В те дни на острове Уайт не было поездов. И там до сих пор нет нормальной железнодорожной сети. Роберт наверняка это уже выяснил. Остров Уайт все еще застрял в прошлом».
  Они нашли Бервина Риза в его агентстве недвижимости в Ньюпорте. Он был ярким человеком средних лет с копной рыжих волос над подвижным лицом. Как только они вошли в помещение, Риз поднялся со своего места, чтобы поприветствовать их, по очереди пожимая им руки. Его низкий, мелодичный голос, казалось, сочился изо рта.
  Колбек заметил, что, хотя мужчина широко улыбался, его взгляд метался от одного человека к другому, когда он оценивал своих посетителей.
  «У меня было предчувствие, что вы нанесете мне визит, инспектор», — сказал он. «Вы оба желанные гости на острове». Он указал на места, и они сели.
  «Это тягостное дело», — продолжил он, садясь на свое место.
  «Джайлс станет большой потерей для местного делового сообщества».
  «Большую потерю понесла его семья, сэр», — отметил Колбек.
  «Вам не нужно мне этого говорить. Как только я услышал эту новость, я послал им свои соболезнования и предложил помочь всем, чем смогу». Он пожал плечами. «К сожалению, мое предложение будет проигнорировано. Пол Бланшар с презрением его отвергнет».
  «Я слышал, вы с его отцом были заклятыми врагами».
  «В этом не было ничего личного, инспектор. Мы просто соревновались, вот и все».
  «Я склонен полагать, что здесь может быть что-то большее, сэр».
  Риз рассмеялся. «Не слушайте Пола», — предупредил он. «Он не любит валлийцев. Его отец был таким же. Джайлз, похоже, считал нас низшим видом. Но посмотрите, какие перемены я сделал на этом острове.
  «Я не только организовал здесь мужской хор и оплатил строительство детской игровой площадки в Ньюпорте, но и основал летний фестиваль, который каждый год привлекает огромную аудиторию».
  «Это очень похвально, мистер Риз».
  «Джайлз утверждал, что я делаю такие вещи только для того, чтобы привлечь внимание, но это неправда. У меня большое сердце, инспектор. Мне нравится, когда другие разделяют мою удачу».
  «Вы говорите как истинный христианин, сэр», — сказал Лиминг.
  «Да», — добавил Колбек. «Могу ли я спросить, какую церковь вы посещаете?»
  «Нет, не можете», — сказал Риз, посмеиваясь. «Мало кто из валлийцев ходит в церковь по воскресеньям. Они толпами ходят в баптистскую часовню, как и я. Она удовлетворяет все мои духовные потребности».
  «Куда делся мистер Бланшар?»
  «Куда же еще, сержант? Он ходил в церковь Святого Фомы в центре Ньюпорта. Ее перестроили лет десять назад. Но я не думаю, что Джайлз был хоть немного религиозен. Он ходил туда только для того, чтобы показаться, тогда как я хожу в часовню из глубоких убеждений».
  «Есть ли у вас какие-либо предположения, кто мог хотеть убить мистера Бланшара?»
  спросил Колбек.
  «Ну, это точно не я, инспектор», — весело ответил Риз.
  «Хотя я осмелюсь предположить, что Пол, вероятно, обвинил меня в какой-то причастности к убийству. Я был бы удивлен, если бы он этого не сделал».
  Они продолжали забрасывать его вопросами, но валлиец был слишком ловок, чтобы что-то выдать. В вероятное время убийства, указал Риз, он спал в постели со своей женой. Что касается предположения, что он мог нанять убийцу, он расхохотался.
  «Что я получил бы в результате?» — спросил он. «Все, что я сделал бы, это заменил одного Бланшара другим. Джайлз, возможно, ушел, но его заменил бы сын, а Пол еще более решительно настроен подавить своих соперников, чем его отец. Кроме того, — добавил он, — Пол носит заряженное оружие».
  «Откуда вы это знаете?» — спросил Колбек.
  «Я считаю своим долгом собирать информацию о своих конкурентах».
  «Я так понимаю, вы являетесь членом клуба Haven».
   «Да, я иногда там появляюсь», — сказал Риз.
  «В отличие от Джайлза, я никогда не остаюсь там на ночь. Я предпочитаю кровать, в которой спит моя жена».
  «Я полагаю, что вы познакомились с мистером Дугласом Коллиером в клубе», — сказал Лиминг.
  «Невозможно не сделать этого, сержант. Дуг бродит по этому месту, как местный призрак. Поскольку он был близким другом Джайлза, я никогда не имел с ним дела. Да, — продолжал он, — именно Дуг Коллиер добился избрания Джайлза в различные комитеты. По какой-то причине Дуг боготворил его».
  «Знаете ли вы, в чем была причина?» — спросил Колбек.
  «Нет, не знаю», — сказал Риз. «Понимаете, Джайлз был в центре клуба.
  Для него это много значило. Для меня это было просто приятное место, где можно было время от времени проводить несколько часов. Я был случайным членом, но он проводил гораздо больше времени в Чичестере. Он широко улыбнулся им. «Могу ли я вам еще что-нибудь рассказать?»
  «В данный момент нет», — сказал Колбек, вставая со своего места. «Спасибо за ваше время, мистер Риз. Возможно, нам придется поговорить с вами еще раз».
  «Вы забыли задать один вопрос, инспектор».
  Колбек приподнял бровь. «Есть?»
  «Да», — сказал Риз. «Я пойду на похороны?»
  'Вы будете?'
  «Безусловно. Хотите верьте, хотите нет, но мне нравился Джайлс Бланшар — в какой-то степени, конечно. Я обязательно приду, чтобы отдать дань уважения. Это достойно».
  Агнес Ленхэм чувствовала себя настолько отчаявшейся, что не могла съесть больше нескольких блюд на тарелке. Она отчаянно хотела остаться одна, но перед мужем ей приходилось делать вид, что все в порядке.
  Он поблагодарил ее за помощь в кормлении с ее обычной заботой, затем позволил ей отвести его в гостиную, где он всегда спал днем. После дежурства Агнес смогла удалиться в свою спальню, чтобы обдумать свое положение. Это было страшно. Она стала жертвой шантажа со стороны жестокой женщины. Незнакомец каким-то образом узнал ее тайну. Ее дружба с Джайлзом Бланшаром принесла ей любовь и счастье, которых она никогда раньше не испытывала, и она наслаждалась каждым мгновением, проведенным ими вместе. Они были особенными друг для друга. Так, по крайней мере, казалось в то время.
  Теперь, когда кто-то узнал о ее тайном любовнике, все это предстало совсем в ином свете. Она, как она теперь призналась, предала своего мужа в то время, когда он больше всего в ней нуждался. Врач предупредил ее, что ему осталось жить всего несколько лет, и она обещала сделать их настолько полноценными, насколько это возможно. Он полагался на нее почти во всем. Больше всего он любил свой утренний визит в парк — хотя обычно он его спал. Сегодня в ее распорядке дня произошел ужасающий перерыв. Вместо того чтобы спокойно сидеть на скамейке и читать роман, к ней подошла женщина, которая знала о ее измене и угрожала раскрыть ее. Спасения не было.
  О том, чтобы сообщить о женщине в полицию, не могло быть и речи. Если правда выплывет наружу, Агнес будет оклеветана своей семьей и друзьями. Шок наверняка убьет ее мужа.
  Она находилась во власти женщины без имени. Агнес была вынуждена выплачивать ей значительную сумму денег раз в месяц. Первый платеж должен был быть передан на следующий день. Поскольку ее муж полностью доверял ей, он дал ей ключ от сейфа и сказал ей брать столько денег, сколько она захочет, когда бы она ни нуждалась в них. Взяв ключ из ящика туалетного столика, она украдкой пошла к сейфу в том, что раньше было кабинетом ее мужа.
  Заперев дверь так, чтобы никто не видел, что она делает, она открыла сейф ключом и достала пачку банкнот.
  Сняв требуемую сумму, она положила оставшиеся деньги обратно в сейф и заперла дверь. Ее сердце колотилось.
  Теперь Агнес была и прелюбодейкой, и воровкой.
  «Что вы о нем думаете?» — спросил Колбек, когда они направлялись к пирсу в такси.
  «Мне он скорее понравился», — признался Лиминг. «Бервин Риз упорно трудился, чтобы построить свой бизнес, но при этом находил время, чтобы делать что-то для других людей. Поскольку я не умею петь, я бы не присоединился к его мужскому хору, но мне нравится звучание его летнего фестиваля».
  «Я думал, он слишком самоуверен».
  «Возможно, он просто обрадовался смерти своего главного соперника».
  «Это, безусловно, пойдет ему на пользу, — сказал Колбек, — но я не верю, что он каким-либо образом связан с убийством. Если бы он был, он был бы менее откровенен с нами».
   «Он пойдет на похороны только для того, чтобы позлорадствовать».
  «Ты несправедлив, Виктор. Одно я могу гарантировать».
  'Что это такое?'
  «Мистер Риз прекрасно споет гимны. Он даже может почувствовать боль от потери мистера Бланшара. В конце концов, они много лет были вовлечены в борьбу».
  «Бланшар на самом деле не ушел», — напомнил ему Лиминг. «Он все еще там в облике своего сына. На самом деле Риз боится Пола больше, чем своего отца».
  «Интересно, почему».
  «Пол может быть еще более безжалостным».
  «Я не уверен, что это возможно».
  «Бизнесмены всегда готовы перегрызть друг другу глотки. Это как человек человеку волк. Я бы не хотел работать в их мире».
  «Преследовать преступников гораздо опаснее, Виктор».
  «Да», — сказал Лиминг с ухмылкой, — «но ведь нет ничего более захватывающего, чем ловить их, не правда ли? Вот почему мы это делаем».
  Эдвард Таллис занимался собственной детективной работой. Зная, где остановились его детективы, он забронировал номер в Hope and Anchor и спросил хозяина, куда могли отправиться Колбек и Лиминг.
  Мужчина почесал голову.
  «Я услышал, как они говорили о посещении острова», — сказал он.
  «Интересно, что они там делают?»
  «Ну, они не будут строить замки из песка на пляже, сэр. Это я вам скажу».
  Таллис бросил на него суровый взгляд и ушел. Когда он добрался до пирса, ему повезло. Пароход был в нескольких минутах от причала. Он смирился с тем, что на борту может не оказаться его детективов, но был уверен, что они вернутся на материк в свое время. Между тем, ему приходилось держать одну руку на цилиндре, чтобы сильный ветер не сдул его. Когда пароход подошел к причалу, он увидел, как крепкий мужчина бросил кому-то на пирсе веревку. Как только судно было закреплено, пассажирам разрешили сойти. Они выходили толпами.
  Когда он их заметил, Таллис был в восторге. Он двинулся вперед, чтобы перехватить своих детективов. Лиминг был поражен его видом, но
   Колбек отреагировал так, словно ожидал визита суперинтенданта.
  «Рад снова вас видеть, сэр», — тепло сказал он.
  «Да», — пробормотал Лиминг.
  «Сегодня рано утром ко мне пришёл капитан Форрест», — сказал Таллис.
  «И мне было неловко от того, что я так мало мог ему рассказать о ходе расследования».
  «Я должен был подумать, что такой опытный человек, как главный констебль Хэмпшира, должен был знать, что такое дело потребует времени», — сказал Колбек. «Время и бесконечное терпение».
  «Вот почему мы остаемся на вторую ночь, сэр», — объяснил Лиминг.
  «Я останусь с тобой», — предупредил Таллис.
  'Ой!'
  «Это даст нам возможность ввести вас в курс дела, сэр», — мягко сказал Колбек. «Давайте вернемся к «Надежде и якорю».
  «Прежде чем мы это сделаем», — сказал Таллис, глядя на пароход. «Когда вы прибыли, какой-то человек сбросил с судна канат. Я мог бы поклясться, что это был Брендан Малрайн».
  «Вы, должно быть, ошибаетесь, сэр».
  «У меня хорошее зрение, инспектор».
  «Я полагаю, что было некое смутное сходство, но это не мог быть Малрин».
  «Нет», — сказал Лиминг, — «он все еще работает в том итальянском цирке».
  «Это лучшее место для него», — прорычал Таллис. «Его следует держать в клетке с другими дикими животными. Малрин был неуправляем».
  «Забудьте о нем, сэр», — предложил Колбек. «Нам есть что вам рассказать».
  Однако сначала я хотел бы узнать, что капитан Форрест делал в Лондоне.
  «У него была назначена встреча с министром внутренних дел».
  «Можем ли мы узнать почему?»
  «Это не твое дело», — сказал Таллис. «Почему ты был на острове Уайт?»
  «Мы собирали разведданные, сэр».
  «Был ли это успешный визит?»
  «Мы так считаем», — сказал Колбек. «Вы услышите обо всем этом в Hope and Anchor».
  «За выпивкой», — добавил Лиминг. «Мне это нужно».
   Они отдыхали вместе в гостиной. Мужчина что-то писал карандашом на листе бумаги. Его спутник был встревожен.
  «Вы считаете, что мы попросили слишком многого?» — спросила она.
  «Нет, не знаю».
  «Где она его возьмет в такой короткий срок?»
  «Такие мужчины, как ее муж, склонны хранить наличные деньги дома, запертыми в сейфе».
  «А что, если миссис Ленхэм потеряет самообладание?»
  "Этого не случится, поверь мне. Она сделает именно то, что ты ей сказал.
  В противном случае весь ее мир рухнет вокруг нее. Миссис Ленхэм сделает все, чтобы предотвратить это.
  «Как могла женщина такого уровня связываться с кем-то вроде Бланшара?»
  «Он мог предложить ей гораздо больше, чем этот скелет мужа».
  «Я нашла Бланшара отвратительным», — сказала она, скорчив гримасу. «Если бы тебя там не было, он бы взял меня силой».
  «Никто никогда этого не сделает, моя любовь», — заверил он ее, — «потому что я всегда в пределах досягаемости. Это был не первый раз, когда мне пришлось спасать тебя от слишком ретивого джентльмена. Но, возможно, это будет последний».
  'Что ты имеешь в виду?'
  Он указал на лист бумаги. «Я только что подсчитал цифры».
  Помимо денег, которые мы нашли в кошельке Бланчарда, у нас теперь есть постоянный доход в двести фунтов в месяц. Если миссис Ленхэм попытается уклониться от уплаты, вы должны сказать ей, что мы увеличим сумму. Это приструнит ее. Она поджала губы. «Что случилось сейчас?»
  «Мне ее почти жаль».
  «Ну, не надо», — настаивал он. «Я предполагаю, что она вышла замуж за мужчину намного старше себя в надежде, что он скоро умрет и оставит ей все свое имущество. Агнес Ленхэм может выглядеть милой и респектабельной, но по сути она холодна и склонна к манипуляциям».
  «Если ты так говоришь».
  "Я. Эта женщина спасет тебя от необходимости привлекать развратных мужчин в поздних поездах. У нас будет постоянный приток денег от нее –
  и миссис Ленхэм — только первая из наших жертв. Как только завтра мы прикарманим двести фунтов, мы отправимся на поиски следующей
   Благодетель. Шантаж гораздо прибыльнее всего, что мы делали. — Он широко развел руки. — Наслаждайся.
  Убедившись, что ее свекровь уснула, Верити Бланчард встала со стула у кровати и выскользнула из комнаты. Вздохнув с облегчением, она спустилась вниз. Ее муж находился в том, что раньше было кабинетом его отца, прямоугольной комнате, заставленной книгами, с письменным столом, стулом и двумя кожаными креслами с высокими спинками.
  На небольшом столике между креслами лежала копия брошюры с рекламой домов, выставленных на продажу.
  Когда она вошла, Пол стоял на коленях за столом. Он посмотрел на нее.
  «Как мама?» — спросил он.
  «Она уснула».
  «Большое спасибо, что посидела с ней, Верити».
  «Это не требует усилий. Мне просто хотелось бы хоть как-то ее утешить».
  Он поднялся на ноги. «Я пытался открыть некоторые из этих ящиков».
  он жаловался: «И они не сдвинутся с места. Где, черт возьми, отец хранил ключи? Мне нужен доступ к каждому клочку документов — контрактам, переписке и, самое главное, к его завещанию».
  «Ключи должны быть где-то в доме».
  «Боюсь, что нет, Верити. Я искала везде и всюду. Отец был очень скрытным. Мне кажется, он держал ключи при себе».
  «Где они сейчас?»
  "Его убийца, должно быть, украл их. Он украл и все остальное.
  Когда я пошёл в морг на опознание его тела, мне сказали, что, когда его нашли, его карманы были пусты».
  Верити была потрясена. «Значит ли это, что ключ от дома тоже потерялся?»
  «Почти наверняка».
  «Тогда кто-то мог бы войти сюда по своему желанию».
  «Я думал об этом, Верити», — сказал он. «Именно поэтому я и вызвал завтра слесаря. Я хочу, чтобы он поменял замки на входной и задней дверях дома. Пожалуйста, не говори матери. У нее и так достаточно забот».
  Она закусила губу. «Будет ли лучше, Пол?»
  «Лучше?» — повторил он.
   «Последние пару дней были наполнены горем и страхом. У меня такое чувство, будто мы на ощупь пробираемся сквозь туман отчаяния».
  «Это иллюзия», — сказал он. «Смерть отца была жестоким ударом, но она не обошлась без преимуществ для нас. Теперь я отвечаю за бизнес. Помните это. Это значит, что я могу внести изменения, которым отец всегда противился. Мы сможем расти и процветать». Он обнял ее за плечи. «Будь терпелива, моя любовь. Все будет хорошо в свое время. Как только убийца или убийцы будут пойманы, этот трагический эпизод в нашей жизни прекратится».
  «Когда это будет, Пол?»
  «Надеюсь, довольно скоро. Инспектор Колбек усердно работает над этим делом».
  К тому времени, как они вернулись в Hope and Anchor, инспектор уже свыкся с тем, что Эдвард Таллис пришел проверить ход расследования. Виктор Лиминг, однако, считал новичка незваным гостем, появившимся из ниоткуда с явной целью поймать их. Когда все трое сели за стол в тихом углу, сержант поклялся говорить как можно меньше.
  Колбек кратко рассказал об их передвижениях за последние два дня. Хмурый взгляд Таллиса вскоре исчез. Он даже расплылся в одобрительной улыбке.
  «Я знал, что вы не оставите камня на камне», — сказал он. «Это откровение о личной жизни мистера Бланшара имеет важное значение. Жаль, что у вас нет более подробных сведений о его любовных похождениях. Если бы у вас были, то соответствующие мужья этих женщин должны были бы рассматриваться как подозреваемые». Он повернулся к сержанту. «Получив информацию об измене мистера Бланшара, вы открыли совершенно новое измерение для расследования».
  «Благодарю вас, сэр», — сказал Лиминг.
  «Тот вечер, который вы провели с мистером Коллиером, был плодотворным».
   Да , подумал другой. Это вызвало у меня самую сильную головную боль моя жизнь.
  «А что насчет этого валлийца?» — спросил Таллис.
  «Я не верю, что он имел какое-либо отношение к убийству»,
  сказал Колбек.
  «Однако сын Бланшара назвал его подозреваемым».
   «Встретив мистера Риза, я бы оправдал его в любой причастности, сэр. Он был ярым соперником покойного, но он не опустился бы до убийства».
  «Тогда кто же это сделает?»
  «Есть много возможностей. Главными из них, как вы и предположили, являются мужья-рогоносцы. Мы должны попытаться найти их имена. А еще есть два пассажира, которые, как известно, делили купе с Бланшаром в ту ночь».
  «Морской офицер и леди», — сказал Лиминг.
  «Мистер Фелпс нашел их поведение странным. Я доверяю его инстинктам».
  «Не уверен, что понимаю», — сказал Таллис. «Можете ли вы представить себе офицера Королевского флота, который душит мужчину на глазах у порядочной женщины?»
  «Да, я могу», — предположил Колбек. «А что, если бы Бланшар приставал к ней?»
  «Мы знаем, что он интересовался женщинами», — отметил Лиминг.
  «Поэтому ее спутник был вынужден спасти ее», — сказал Таллис.
  «Но была ли у него в кармане лигатура?» — спросил Колбек.
  «Это вряд ли стандартный предмет для морских офицеров. Зачем он его носил?
  Пока не …'
  В его голове начала созревать идея.
   OceanofPDF.com
   ГЛАВА ДЕВЯТАЯ
  После бессонной ночи Агнес Ленхэм почувствовала себя плохо от усталости и страха. Под ее кроватью была спрятана сумка с банкнотами на сумму двести фунтов. Они были словно бомба, которая вот-вот взорвется и уничтожит ее. Все ее существование было поставлено на карту. Заставив себя встать и заняться своими повседневными делами, она собрала силы, чтобы встретиться с мужем и его слугами. Завтрак был подан в столовой, но от одного его вида ей стало дурно. Она задала мужу обычные вопросы о его здоровье и сказала, что он выглядит лучше. Криспин Ленхэм не мог сказать того же о ней. Она была так напряжена и измучена, что он забеспокоился.
  «Тебе плохо, Агнес?»
  «У меня просто болела голова, вот и все», — ответила она.
  «Но у тебя никогда не болит голова. Ты самый здоровый человек, которого я знаю». Он протянул руку, чтобы коснуться ее руки. «Это одна из причин, по которой я женился на тебе».
  «Просто дайте мне немного времени прийти в себя, пожалуйста».
  "Имейте столько времени, сколько пожелаете, моя дорогая. У вас явно нет аппетита к еде. Это доказательство того, что вы чувствуете себя нехорошо.
  «Ладно», — продолжил он, — «тебе не придется сегодня утром водить меня в парк».
  «Нет, — закричала она. — Мне нужно туда пойти».
  «Меня с тем же успехом может толкнуть кто-нибудь из слуг».
  "Я даже слышать об этом не хочу, Криспин. Это мой долг, и мне нравится брать тебя с собой.
  «Кроме того, — заявила она, — я начинаю чувствовать голод. Это хороший знак».
  «Как только я наполню желудок, я уверен, что со мной все будет хорошо».
  «Мы всегда можем пропустить визит в парк», — сказал он ей.
  «Это исключено», — настаивала она. «Пожалуйста, перестаньте спорить об этом и просто придерживайтесь нашей рутины. Сегодня прекрасный день, Криспин. Свежий воздух пойдет вам на пользу».
  «Я надеюсь, что то же самое произойдет и с тобой, моя дорогая».
  Кивнув головой, Агнес изобразила слабую улыбку.
   Завтрак в Hope and Anchor был более приятным событием без суперинтенданта. Таллис встал на час раньше, плотно поел и ушел, чтобы успеть на поезд в Лондон. Лиминг почувствовал глубокое облегчение. И снова у них была свобода действий.
  «Я бы хотел, чтобы он не появился таким образом, — сказал он. — Это меня очень напугало».
  «Я думал, что ты уже привык к неожиданным визитам суперинтенданта, Виктор», — сказал Колбек. «Ты должен уметь воспринимать их спокойно».
  «Мы лучше работаем без него, сэр».
  «Его работа — держать нас в курсе событий, и он с этим хорошо справляется.
  Кроме того, наша с ним беседа по этому делу была весьма продуктивной.
  «Я смею верить, что теперь у нас есть более четкое представление о том, кто убил Бланшара».
  «Это был тот морской офицер и его друг».
  «Они, безусловно, представляют для нас интерес, Виктор».
  «Это они, сэр. Они это сделали. Все, что нам нужно сделать, это напечатать плакаты с предложением вознаграждения за информацию, которая приведет к аресту этого мужчины и его сообщницы».
  'Я не согласен.'
  'Почему?'
  «Если бы они действительно убили Бланшара, мы бы их только отпугнули.
  «У меня есть сильное ощущение, что они живут в Портсмуте. Иначе зачем бы они были в том последнем поезде здесь? Если мы начнем публичное обращение, мы предупредим их, что они в опасности».
  «Как еще мы можем их поймать, сэр?»
  «Точно так же, как мы ловили других преступников», — сказал Колбек. «Мы сохраняем терпение, собираем улики и тщательно их просеиваем. Это процедура, которую гораздо легче выполнять на полный желудок». Он посмотрел на свою тарелку. «Вот почему мы должны съесть каждый кусочек этого превосходного завтрака».
  «Он не так хорош, как тот, который Эстель готовит каждое утро», — задумчиво сказал Лиминг.
  «Ничто не сравнится с семейным завтраком».
  «Я так скучаю по этому. Когда мы сможем вернуться домой, сэр?»
  «Когда мы этого заслуживаем, Виктор».
  Лиминг ел свою еду в течение нескольких минут, а затем прервался. «Что ты хочешь, чтобы я сделал сегодня?» — спросил он.
   «Я бы хотел, чтобы вы еще раз поговорили с мистером Фелпсом. Теперь, когда у него было больше времени подумать об этом, он, возможно, вспомнит некоторые подробности своей поездки на поезде той ночью».
  «А что, если он уехал к своему клиенту в Хавант?»
  «У меня было ощущение, что его отношения с этим человеком на данный момент закончены», — сказал Колбек. «Зайдите к нему домой в Портсмут. Он — наше единственное связующее звено с теми двумя людьми в поезде».
  «Куда ты пойдешь?»
  «Я намерен нанести еще один визит Полу Бланшару. Его поведение меня интересует. Поскольку он и его отец были так близки», — сказал Колбек,
  «Почему он не проявляет никаких признаков горя? Это неестественно».
  Когда раздался громкий стук во входную дверь, один из слуг пошел посмотреть, кто это.
  «Предоставь это мне, Дженни», — сказал Бланшар, выходя из гостиной. «Это будет слесарь, которого я жду».
  «Очень хорошо, сэр», — сказала женщина, уходя на кухню.
  Бланшар открыл дверь, и перед ним предстал высокий, худой, жилистый мужчина лет сорока, который нес большую сумку с инструментами. Он почтительно улыбнулся.
  «Доброе утро, сэр», — сказал он. «Я Дэн Джуитт».
  «Я рад тебя видеть, Джуитт. Это чрезвычайная ситуация».
  «Вот почему я пришел так рано». Он взглянул на замок входной двери.
  «Это один из тех, которые вы хотите изменить?»
  «Да, это так. Прежде чем ты займешься этим и замком на задней двери, у меня для тебя есть гораздо более легкая задача. Следуй за мной».
  Когда он отступил в сторону, чтобы пропустить Джуитта, мужчина снял шляпу и огляделся. Закрыв входную дверь, Бланчард провел его по коридору в кабинет отца. Джуитт одобрительно свистнул.
  «Это прекрасный стол, сэр», — сказал он, пробегая по нему взглядом.
  «Мой отец не довольствовался ничем, кроме самого лучшего».
  «Мне нравится видеть настоящее мастерство».
  «Я привел тебя сюда не для того, чтобы ты любовался столом. Я просто хочу, чтобы ты открыл ящики».
  «Больше ни слова, сэр», — сказал Джуитт, наклоняясь, чтобы потянуть ящики в свою очередь. «Это не займет много времени». Он выпрямил спину и повернулся к
   Бланшар. «Мне очень жаль слышать, что случилось с вашим отцом, сэр. Должно быть, для вас наступили тяжелые времена и...»
  «Просто делай, что тебе говорят», — отрезал Бланшар. «Позвони мне, когда закончишь».
  «Да, сэр. Конечно…»
  Но слова остались неуслышанными. Бланшар ушел.
  Они прибыли в парк пораньше, чтобы занять свои позиции. У них был хороший обзор скамейки, на которой обычно сидела их жертва. Женщина нервничала.
  «А что, если она не появится?» — спросила она.
  «У нее нет выбора».
  «Возможно, она не успела вовремя получить деньги».
  «Она получит это, — уверенно сказал он. — Ты вселил в нее страх смерти».
  «Я это сделала. Она побелела».
  Они оставались в своем укрытии двадцать минут, затем в поле зрения появилась Агнес Ленхэм, толкающая кресло для ванны, в котором полулежал ее муж. Она выглядела испуганной, нервно оглядываясь по сторонам, как будто опасаясь нападения. Когда она добралась до скамейки, она сначала проверила, спит ли ее муж, затем поправила его шляпу, чтобы защитить его от солнца. Они наблюдали, как она достала небольшую сумку и положила ее за скамейку. Затем женщина открыла книгу и сделала вид, что читает.
  Мужчина тем временем быстро и бесшумно двинулся по траве к ней. Схватив сумку, он побежал обратно в укрытие. Он открыл ее и вынул банкноты, быстро пересчитав их.
  «Я же говорил, что она заплатит», — сказал он.
  «Все ли там?»
  «Каждый пенни. Пошли».
  «Она даже не знает, что сумка исчезла», — сказала она.
  «Она будет знать, что все быстро закончилось. В следующий раз она не будет так напугана».
  Лиминг прибыл в дом Фелпса и обнаружил, что тот отправился в свой офис в Портсмуте. Записав адрес, сержант быстро пошел в указанном направлении, благодарный за то, что адвокат не
   снова отправился в Хавант. Когда его впустили в кабинет Фелпса, тот поднялся на ноги с улыбкой на лице.
  «Я так рад снова вас видеть, сержант Лиминг», — сказал он.
  'Почему?'
  «Я думал о том, что произошло той ночью».
  «Я надеялся, что вы это сделаете, сэр. Любая деталь, даже самая незначительная, может оказаться решающей».
  «Садись, и я расскажу тебе, что я вспомнил».
  «Спасибо», — сказал Лиминг, опускаясь на стул и доставая блокнот.
  «В моем возрасте, — признался Фелпс, оставаясь на ногах, — разум может вытворять странные штуки. У меня случаются внезапные провалы в памяти. Моя жена постоянно указывает мне на них».
  «У вас была какая-то оплошность, когда мы впервые с вами разговаривали?»
  «Я так думаю».
  «Что это было?»
  «Ну, я упустил что-то важное», — сказал Фелпс. «Я же говорил вам, что мужчина и женщина вышли из купе и отправились на поиски другого. Я пошел за ними».
  «У меня есть ваши точные слова», — сказал Лиминг, перелистывая соответствующую страницу в своем блокноте.
  «Чего я вам не сказал, так это то, что этот человек делал что-то совсем не то».
  ... необычно. Если бы они были мужем и женой, она бы наверняка была под руку с мужем. С другой стороны, если бы она была женщиной свободных нравов, он бы обнял ее и прижал к себе. Другими словами, его намерения были бы ясны.
  «Что сделал этот человек?»
  «Он поддерживал ее», — сказал Фелпс. «Она цеплялась за него. Казалось, что ему пришлось нести ее на руках. Я предположил, что она могла быть пьяна и нетвердо стояла на ногах, но могло быть и другое объяснение».
  «Она была в беде?»
  «Точно. Что-то случилось, что ее расстроило. Не могу понять, что именно. Когда я проходил мимо купе, в котором они ехали, я заглянул и увидел крепко спящего мужчину — по крайней мере, мне так показалось. Теперь я знаю, что он умер».
  «Его задушили, — сказал Лиминг, — и теперь мы можем быть почти уверены, что убийцей был морской офицер. Неудивительно, что женщина была напугана. Она стала свидетельницей убийства».
  «Это никогда не приходило мне в голову в то время, сержант Лиминг. И как я мог забыть, что он помогал ей в этом?» — спросил Фелпс. «Полагаю, правда в том, что я не успел их как следует рассмотреть. И, конечно, я искал отсек, чтобы забраться внутрь себя, и отвлекся».
  «Теперь вы об этом вспомнили, сэр, и я вам очень благодарен».
  «Я постараюсь вспомнить, если я забыл еще какие-то детали».
  «Это совершенно излишне», — сказал Лиминг, закрывая блокнот и вставая. «Вы сообщили мне нечто очень важное, и я очень благодарен».
  Дэну Джуитту потребовалось больше времени, чем он предполагал, но он в конце концов открыл все ящики в столе. Он не получил благодарности за свои усилия.
  Когда Пол Бланшар вошел в кабинет, он был больше заинтересован в том, чтобы выпроводить слесаря из комнаты, чем в том, чтобы выслушать его объяснения задержки. Пока Джуитт ушел оценивать следующее задание, Бланшар закрыл дверь кабинета, а затем запер ее. Вытащив документы из ящиков стола, он начал просматривать их, сортируя по стопкам. Именно в последнем ящике он сделал неожиданное открытие.
  Внутри коробки лежала коллекция писем, перевязанных голубой лентой. Когда он вытащил одно из писем, повеяло слабым запахом духов. Послание было коротким, любящим и пугающе откровенным.
  Бланшар не мог поверить в то, что он читал. Прежде чем он успел прочитать второе письмо, в его дверь постучали костяшками пальцев.
  «Да?» — крикнул он.
  «У входной двери инспектор Колбек, сэр», — сказал Джуитт.
  «А, понятно... Попросите его подождать в гостиной, пожалуйста».
  «Очень хорошо, сэр».
  Бланшар все еще дрожал от потрясения от своего открытия. Засунув письма в коробку, он бросил ее обратно в ящик, из которого они появились. Затем он захлопнул ящик и в ужасе прижал обе руки к лицу. Несколько минут он не мог пошевелиться.
   Вернувшись домой, они разложили банкноты рядом с теми, что были найдены в кошельке жертвы. У них никогда не было такой большой суммы денег. Он тепло обнял ее.
  «Разве я не говорил тебе, что это будет легко?» — спросил он.
  «Я так нервничала, — призналась она. — Я боялась, что миссис Ленхэм обернется и увидит вас. Но она даже не поняла, что вы там были».
  «Она сделала то, что ей сказали. Это главное. Она сделает то же самое через месяц».
  «Что мы будем делать до этого?»
  «Мы с удовольствием потратим часть этих денег».
  «Значит ли это, что я могу получить то новое платье, которое я видела?» — спросила она с надеждой.
  «Ты можешь получить все, что захочешь, моя дорогая. Но прежде чем мы это сделаем, нам предстоит выполнить более важную работу».
  'Есть?'
  «Да», — сказал он ей, поднимая блокнот, украденный у Бланшара.
  «Найди мне следующую томящуюся от любви женщину, которую мы сможем помучить». Он протянул ей блокнот, и она его открыла. «Ну?»
  «Не торопите меня. Мне нужно время подумать».
  «Я выбрала Агнес Ленхэм, потому что мне понравилось звучание ее имени. Кроме того, у нее было больше звездочек рядом с именем, чем у кого-либо другого. Мне кажется, она была любимицей Бланшара».
  «Я осмелюсь предположить, что женщина теперь жалеет, что вообще встретила его».
  «Кто наша следующая цель?»
  «Кристина Фалконбридж».
  «Это имя звучит по-настоящему. Сколько раз они встречались?»
  «Это было только один раз».
  «Тогда выберите другое имя», — посоветовал он. «Нам нужна та, которая была так безрассудно влюблена в этого отвратительного мужчину, что отдавалась ему снова и снова».
  «Как мало ты знаешь женщин!» — поддразнила она. «Первый раз всегда самый лучший. Это смелый шаг в другой мир. Я предполагаю, что Кристина Фалконбридж все еще мечтает об этом событии. Когда она узнает о его убийстве, ее сердце будет разбито».
   «Убитая горем и крайне уязвимая», — сказал он. «Тогда давайте ее выследим».
  Когда Бланшар наконец вошел в гостиную, он пожал руку Колбеку и осыпал его извинениями. Инспектор отмахнулся от них.
  «Я вижу, что вы меняете замки», — сказал он. «Мудрая предосторожность».
  «У кого-то есть ключи моего отца. Я не собираюсь рисковать».
  «На вашем месте я бы поручил одному из слуг нести ночную стражу».
  «Я об этом не подумал», — сказал Бланшар.
  «Воры предпочитают темноту, сэр. В любом случае, — сказал Колбек, — это не визит вежливости. Вам будет интересно, чем мы занимались».
  «У вас есть какой-нибудь прогресс?»
  «Мы считаем, что да, сэр. Свидетель выступил с заявлением. В ту ночь, о которой идет речь, он сел в поезд в Хаванте и заметил, что из купе, в котором, по всей видимости, крепко спал пассажир-мужчина, вышли мужчина и женщина. Этот мужчина, — сказал Колбек, — был вашим отцом».
  «Он был мертв в то время?»
  «По всей вероятности, так оно и было».
  «Тогда двое человек, вышедших из купе, должны были быть его убийцами».
  «Это весьма вероятно, сэр».
  «Куда они пошли? Они покинули станцию?»
  «Нет, мистер Бланшар. Они сели в поезд дальше по платформе».
  «Простите меня, инспектор», — сказал Бланшар, смутившись. «Я понимаю, как мужчина мог воспользоваться моим отцом, если бы его застали врасплох. Но разве он сделал бы это в присутствии женщины? Это почти немыслимо».
  «Не для нас, сэр. Я предполагаю, что женщину могли использовать, чтобы заманить вашего отца в это купе. Если бы это было так, все его внимание было бы приковано к ней. Мне нужно задать вам деликатный вопрос, сэр. Надеюсь, он вас не смутит».
  «Не беспокойтесь по этому поводу, инспектор».
   «Я знаю, что ваш отец был порядочным женатым человеком и столпом церкви, но он выпивал в клубе Haven. Можете ли вы представить, что его могла… соблазнить женщина?»
  «Конечно, нет!»
  «Женщина, о которой идет речь, несомненно, была… очень искусной».
  «Достаточно, инспектор!» — крикнул Бланшар, покраснев. «Я нахожу ваш вопрос и навязчивым, и оскорбительным. Мой отец был человеком безупречной честности во всех отношениях. Пожалуйста, даже не поднимайте эту тему снова».
  «Как пожелаете, сэр», — сказал Колбек, подняв обе ладони. «Пожалуйста, примите мои извинения».
  Мадлен Колбек собиралась спуститься по лестнице, когда случайно взглянула в окно. К своей радости, она увидела Лидию Куэйл, идущую к дому. Это зрелище заставило ее поспешить вниз и распахнуть дверь.
  «Вот это я называю приветствием!» — смеясь, сказала Лидия.
  «Я не ждал тебя сегодня. О, я так рад тебя видеть, Лидия».
  «Честно говоря, меня сюда привела Хелена Роуз».
  'Почему?'
  «У меня для нее кое-что есть», — сказала Лидия, держа в руках небольшой сверток.
  «Зайди внутрь и покажи мне, что это такое».
  Когда ее подруга вошла в дом, Мадлен обняла ее и повела в гостиную. Они сели рядом на диван.
  «Сегодня утром я была в книжном магазине, — сказала Лидия, — и заметила эту маленькую книгу о животных. Они так красиво нарисованы, и о каждом из них есть небольшое стихотворение. Я просто не могла устоять».
  Когда она вынула его из упаковки, она передала его. Мадлен сразу же открыла его и, просматривая страницы, была взволнована качеством иллюстраций. Она также нашла стихотворения восхитительными.
  «Хелена выучит их наизусть. О, спасибо, Лидия. Вы так любезны».
  «Какой смысл быть любимой тетей, если ты не можешь покупать своей племяннице подарки?»
  «Это будет приятным развлечением для нее», — сказала Мадлен. «Сейчас она все время задает мне один и тот же вопрос: когда папа вернется домой?»
  «Есть ли ответ на этот вопрос?»
  «Боюсь, пока нет. Я все еще жду почтальона».
  Вчерашнее письмо предупредило меня, что предстоит много работы. Роберт сказал, что ему нужно будет совершать повторные поездки на остров Уайт.
  «Что заставляет людей жить в таком маленьком месте?» — спросила Лидия.
  «Звучит замечательно».
  «Ну, мне это не подойдет. Я предпочитаю Лондон. В большом городе есть что-то такое, что заставляет меня чувствовать себя живым. Он полон приключений».
  «Я уверена, что на острове Уайт есть свои достопримечательности, Лидия».
  «Я осмелюсь сказать, что так и есть. Мы раньше проводили отпуск на острове Мэн.
  «Когда мы были детьми, это было прекрасно. Мы играли весь день. Когда мы стали старше, мы заметили, что люди там были… ну, совсем другими, чем мы. Некоторые из них казались почти иностранцами».
  «Вы когда-нибудь там были?»
  «Нет», — сказала Лидия. «Я уже переросла это. В этом и проблема островов».
  Мадлен рассмеялась. «Ты все еще живешь на острове. Он включает Англию, Шотландию и Уэльс».
  «Здесь еще так много всего предстоит исследовать. Мое сердце с Робертом»,
  сказала она. «Если он продолжит посещать остров Уайт, то вскоре увидит все, что он может предложить».
  Слушая отчет Колбека, Пол Бланшар был напряжен и чувствовал себя неуютно. Его лицо было бесстрастным, но разум горел. Открытие того, что его отец был неверен, потрясло его до глубины души. Его страдания усугубляло то, что не успел он узнать ужасную правду, как инспектор пришел и задал ему вопрос, который был подобен удару меча. Бланшар изо всех сил старался убедить себя, что его отец был всецело предан своей жене и семье, но улики против него были слишком сильны.
  Когда он объяснял шаги, которые он и Лиминг предприняли, Колбек осознавал, что его хозяин слушает только вполуха. В прошлом Бланшар забрасывал инспектора бесконечными вопросами, но на этот раз он едва ли сказал хоть слово, прибегнув к серии кивков и хрюканья. Колбек попытался встряхнуть его, чтобы завязать разговор.
   «Боюсь, я не согласен с вашей оценкой г-на Риза», — сказал он.
  «Что это?» — спросил Бланшар, наконец обратив внимание.
  «Я потрудился навестить его, сэр. С вашей стороны было несправедливо называть его болтливым. Он был дружелюбен. Я не почувствовал в нем злобы. Мистер Риз предположил, что вы обвините его в убийстве вашего отца, но отрицал какую-либо причастность к этому».
  «Он бы так и сделал, — прорычал Бланшар. — Я ничего другого от него и не ожидал».
  Бервин Риз — закоренелый лжец, инспектор. Я мог бы привести вам десятки примеров. Его беглый язык мог вас обмануть, но я все еще верю, что он был как-то в этом замешан.
  «Какую выгоду он получил?»
  'Месть.'
  «Я в этом не убежден, сэр», — сказал Колбек. «Как он мне указал, он никогда бы не подумал о том, чтобы стать соучастником убийства вашего отца, потому что это ухудшило бы его положение».
  Бланшар нахмурился. «Хуже?»
  «Один могущественный соперник мог умереть, но его заменил другой. А именно, вы, сэр. Мистер Риз считает, что вы представляете для него даже большую угрозу, чем ваш отец. Это весомый аргумент».
  «Не слушайте ни единого слова из того, что говорит Бервин Риз».
  «Человек имеет право защищать себя».
  «Ты веришь его слову больше, чем моему, да?» — сердито спросил Бланшар.
  «Я выношу беспристрастное суждение».
  «Риз каким-то образом был причастен к смерти моего отца, инспектор. Я чувствую это нутром».
  «Я не разделяю этого чувства», — сказал Колбек. «Однако я признаю, что вы знаете этого джентльмена гораздо лучше меня, поэтому мы рассмотрим его более внимательно».
  Бланшар нахмурился. «Я настаиваю на этом».
   OceanofPDF.com
   ГЛАВА ДЕСЯТАЯ
  На этот раз все было не так просто. Они наблюдали за домом с безопасного расстояния, но никто не выходил и не входил. Спустя почти два часа мужчина прибег к другому плану. Увидев идущую по дороге пожилую пару, он перехватил их, чтобы задать вежливый вопрос.
  «Извините», — сказал он, — «но я хотел бы узнать, не могли бы вы мне помочь».
  «Да, конечно», — сказал старик. «Что вы хотите знать?»
  «Мне интересно, вы случайно не знаете, где живут мистер и миссис Фалконбридж?»
  «Они живут в доме номер двадцать три. Но это не «Мистер Фалконбридж».
  «Это майор Фалконбридж. Если вы надеетесь поговорить с ним, вам не повезло. Он в Уилтшире со своим полком».
  'Ага, понятно.'
  «Они очаровательная пара», — сказала жена мужчины. «Не то чтобы мы видели их вместе очень часто, заметьте. Выйти замуж за солдата означает, что жена проводит много времени вдали от него».
  «Да, я так думаю. Спасибо за помощь».
  Он отмахнулся от них, а затем вернулся к точке, откуда он и женщина наблюдали за домом из скрытой позиции. Он рассказал ей, что он обнаружил.
  «Миссис Фалконбридж — одинокая жена, не так ли?» — спросил другой.
  «Это возможный мотив для нее сбиться с пути».
  «Как она могла познакомиться с Бланшаром?»
  «Я подозреваю, что она и ее муж купили у него дом», — предположил он. «Это все дорогая недвижимость — та, которую он продает».
  Если бы он продал им дом, он бы наверняка встретил жену. Мы точно знаем, что у Бланшара был блуждающий взгляд.
  «И он мог упасть на миссис Фалконбридж».
  «Давайте не будем слишком увлекаться», — предупредил он. «Все, что мы знаем наверняка, — это то, что ее муж редко бывает здесь. Это должно быть для нее огромным облегчением».
  'Почему?'
   «Ну, она наверняка слышала о смерти Джайлза Бланшара. Это было во всех газетах. Даже если она не читала об этом, кто-то должен был упомянуть ей об убийстве. Это вызвало бы массу возбужденных сплетен».
  «Когда она услышала об инциденте, она была бы опустошена. Миссис Фалконбридж, должно быть, так благодарна, что ее муж находится в своем полку», — сказала она. «В противном случае он бы заподозрил ее реакцию». Она повернулась к нему. «Что нам теперь делать?»
  «Мы остаёмся здесь».
  'Как долго?'
  «Столько, сколько необходимо», — сказал он ей. «Женщина обязательно выйдет в какой-то момент».
  Колбек был терпелив. Рассказав Полу Бланчарду о том, что они обнаружили, он сумел вызвать у мужчины одобрительное ворчание.
  Колбек больше не упоминал Бервина Риза. Имя было явно анафемой.
  «Могу ли я спросить, почему у вашего отца нет сейфа в доме?» — спросил он.
  «У нас есть один в главном офисе», — ответил Бланшар. «Это очень дорогой сейф Chubb. Все, что касается бизнеса, хранится там».
  «Тогда почему вам так не терпелось открыть его стол?»
  «Я хотел найти его завещание, инспектор».
  «У его адвоката наверняка есть копия?»
  «Мне был нужен первоначальный черновик, написанный рукой моего отца».
  «Но вы не смогли открыть ящики в столе».
  «Право, инспектор! — раздраженно сказал Бланшар. — Почему вы все время твердите о столе?»
  «Прошу прощения, сэр. Это моя отвратительная привычка. Я из семьи краснодеревщиков. Письменные столы всегда меня завораживали. Когда я был мальчиком, мне поручили найти, где находится секретное отделение. Мой дедушка был гением в сокрытии механизма. Иногда мне требовалось около получаса, чтобы найти его».
  Бланшар был удивлен. «У всех ли столов есть секретное отделение?»
   «Если они достаточно высокого качества, сэр, то так оно и есть. И я осмелюсь сказать, что стол вашего отца будет самого высокого уровня».
  «Вся мебель в этом доме — лучшая из тех, что были доступны».
  «Вы просили слесаря найти вам секретное отделение?»
  «Нет», — с тревогой ответил Бланшар. «Как ни странно, я этого не сделал».
  «Хотите, я покажу вам, где это?»
  «В этом нет необходимости, инспектор. Джуитт может его найти. Я плачу ему достаточно».
  «Я сделаю это бесплатно», — вызвался Колбек. «Я наслаждаюсь вызовом».
  «Тогда идите и найдите человека, который убил моего отца!» — призвал Барнард. «Не успокаивайтесь, пока убийца не окажется за решеткой!»
  Виктор Лиминг был доволен. После того, что он считал полезным визитом к Уильяму Фелпсу, он отправился на железнодорожную станцию и сел на поезд до Хаванта. Глядя в окно своего купе, он наблюдал, как он медленно появлялся. Это был небольшой рыночный городок с церковью в центре.
  Колбек рассказал ему, что на протяжении столетий его главной отраслью промышленности было изготовление пергамента. Вода из местных источников использовалась в этом процессе. Кожевники и суконщики также полагались на нее. Лиминг задавался вопросом, какую работу он мог бы иметь в старые времена.
  Организованной полиции, конечно, не было бы. Он решил, что стал бы мельником или трактирщиком.
  Когда он сошел с поезда в Хаванте, ему посчастливилось найти носильщика, который дежурил на станции в ночь убийства.
  Эрик Добсон был невысоким, толстым, среднего возраста мужчиной с моржовыми усами. Казалось, он был рад поговорить с детективом, вовлеченным в охоту за убийствами.
  «Совершенно верно, сэр», — сказал он. «Я видел, как этот поезд прибыл и уехал».
  «Вы заметили что-нибудь странное?»
  «Я заметил, что двое пассажиров вышли и направились к выходу.
  Еще двое — мужчина и женщина — вышли из купе первого класса и пошли по платформе. Мне это показалось забавным. Что не так с тем, в котором они были?
  «Там был еще мужчина, ожидавший посадки в поезд?»
  «Да, был. Он прошел за парой и заглянул в купе, которое они только что покинули. Мне стало любопытно, и я пошел посмотреть
   для себя».
  «Что ты видел?»
  «В углу сидел мужчина, прислонившись к кровати. Он крепко спал».
  «Вы задумывались, почему другие пассажиры покинули купе?»
  «Конечно», — сказал Добсон, поглаживая усы. «Я предполагаю, что этот человек, вероятно, слишком много выпил и его стошнило на пол. Представьте себе, какая там вонь. Неудивительно, что другие пассажиры вышли».
  «Почему они не сообщили, что в купе беспорядок?»
  «Они спешили вернуться в поезд, сэр. Женщина была очень расстроена. Ну», — добавил он, — «она была бы расстроена, если бы кто-то оставил кучу рвоты всего в нескольких футах от нее. Мужчина помогал ей».
  «А что насчет другого пассажира?» — спросил Лиминг.
  «Он был сразу за ними. Когда они сели в купе, он прошел мимо и нашел одно, чтобы сесть в него самому». Добсон пожал плечами. «Поезд тронулся, и я больше об этом не думал. Пока не услышал, что было совершено убийство. Человек, которого я считал крепко спящим, был задушен. Убийцей должен был быть тот человек, которого я видел, помогавшим женщине подняться на платформу».
  «Как далеко вы находились от места инцидента?»
  «Я полагаю, около двадцати ярдов».
  «Значит, вы не смогли как следует разглядеть ни одного из этих пассажиров».
  «Я видел достаточно лица женщины, чтобы заметить что-то. Когда она посмотрела в мою сторону, она промокала глаза платком. Потом она убрала его, и я на секунду увидел ее лицо.
  «Она была прекрасна. Даже несмотря на то, что она плакала, она выглядела… прекрасно».
  Их ожидание в конце концов закончилось. Входная дверь дома открылась, и из нее вышла высокая, стройная женщина лет тридцати. Повернувшись налево, она быстро пошла по тротуару, словно стремясь куда-то попасть.
  «Следуй за ней», — сказал мужчина.
  «Вы уверены, что это миссис Фалконбридж?»
  «Я уверен, что это так».
  Женщина вышла из своего укрытия и пошла за ней в погоню.
  Прогулка была не долгой. Менее чем через пять минут Кристина
  Фэлконбридж повернула за угол и направилась к церкви. Оказавшись там, она вошла и закрыла за собой тяжелую дверь. Женщина, которая следовала за ней, ждала более пяти минут, прежде чем войти в прохладную церковь. Сидя в задней части нефа, она увидела, что другая женщина стоит на коленях у алтарной ограды. Контраст во внешности последней был заметен. Когда миссис Фэлконбридж шагала по улице, она выглядела гордой, уверенной и красивой. Склонив голову и сгорбившись, она теперь находилась в позе униженного подчинения. Она также не замечала того факта, что в церкви с ней был кто-то еще.
  Прошло много времени, прежде чем она поднялась на ноги, поклонилась алтарю, затем повернулась, чтобы пойти обратно по проходу. Затерявшись в своих мыслях, она не увидела, как женщина вышла ей наперерез. В самый последний момент она поняла, что сейчас врежется в незнакомца.
  «Ох!» — воскликнула она. «Простите меня. Я вас там не заметила».
  «Я понимаю, миссис Фалконбридж», — тихо сказала женщина.
  «Откуда ты знаешь мое имя?»
  «О, я знаю о вас гораздо больше. Мне просто интересно, что привело вас в церковь. Вы пришли оплакивать смерть Джайлза Бланшара или покаяться в своих грехах?»
  «Кто ты?» — встревоженно ахнул другой.
  «Я тот, кто знает вашу постыдную тайну, миссис Фалконбридж.
  Что бы сказал ваш муж, если бы узнал, что вы его предали?
  «Он никогда не должен узнать!»
  «Тогда нам нужно поговорить», — прошептала женщина. «Давайте выйдем, ладно? Было бы неприлично вести этот разговор на освященной земле».
  Пол Бланшар оказался в затруднительном положении. Хотя он и стремился узнать все подробности хода расследования, ему пришлось защищаться. Колбек продолжал предлагать найти секретное отделение в столе отца. Если бы он это сделал, инспектор узнал бы, что там спрятано. Сделав уже одно неприятное открытие в ящиках стола, Бланшар не хотел повторять этот опыт перед
   кого-то. Поэтому он поторопил своего гостя и позвал слесаря.
  «Я еще не закончил входную дверь, сэр», — сказал Джуитт.
  «Что-то другое имеет приоритет. Заходите в офис».
  «Но я уже открыл для вас эти ящики, мистер Бланшар».
  «Мы кое-что забыли».
  «Есть ли, сэр?»
  «Да», — сказал другой, ведя его в кабинет. «В таких столах обычно есть секретное отделение, не так ли?»
  «Так и есть», — согласился слесарь.
  «Не могли бы вы его найти?»
  «Конечно, сэр». Джуитт опустился на колени возле стола. «Я предполагаю, что он может быть здесь».
  Он пошарил под столом, нажимая на разные его части, но безрезультатно.
  Бланшар был нетерпелив. «Давай, чувак!»
  «Мне нужно несколько минут, чтобы найти его, сэр». Он перешел на другую сторону стола и исследовал его пальцем. Без предупреждения раздался писк, и секретное отделение открылось. «Вот вы где, сэр. Это все ваше».
  «Теперь вы можете вернуться к входной двери».
  «Разве вы не хотите посмотреть, как он закрывается?»
  «Просто уходи».
  Джуитт тут же ушел, а Бланшар запер за собой дверь. В секретном отделении лежала серебряная шкатулка с маленьким ключом рядом.
  Вытащив коробку, он открыл ее ключом и увидел, что внутри. Сначала он был ошеломлен. Однако, когда он понял, что нашел, он пришел в полный ужас.
  Желая поделиться новостями, Лиминг расхаживал взад и вперед по пирсу.
  Когда пароход причалил, он подождал, пока из толпы пассажиров не вынырнул Колбек. После обмена приветствиями они направились обратно к Hope and Anchor.
  «Вы говорили с мистером Фелпсом?» — спросил Колбек.
  «Да, я это сделал, и он рассказал мне что-то, что вылетело у него из головы».
  «Что это было?»
  Лиминг объяснил, что когда Фелпс шел за двумя пассажирами, которые вышли из своего купе в Хаванте, он заметил, что женщина была в беде. Ее спутник поддерживал ее.
  «Если бы он задушил Бланчарда у нее на глазах, — сказал Лиминг, — неудивительно, что она расстроилась. Расставшись с мистером Фелпсом, я сел на поезд до станции Хавант».
  «Это было предприимчиво с вашей стороны».
  «Мне удалось найти носильщика, который дежурил в ту же ночь.
  «Все, что он сказал, подтверждало показания мистера Фелпса».
  «Ты молодец, Виктор», — сказал Колбек.
  «Все, что я подтвердил, это то, что мы подозревали, сэр. Должно быть, морской офицер задушил Бланшара».
  «Это определенно так выглядит».
  «Как нам их найти? Вот в чем вопрос».
  «Я предполагаю, что они все еще здесь, но держатся подальше от железной дороги.
  «Не забывайте, что они украли кошелек мистера Бланчарда. У него могли быть и другие ценные вещи. В любом случае, они будут рады исчезнуть на некоторое время. Нам придется набраться терпения, пока они не выдадут себя».
  «А что, если они этого не сделают, сэр?»
  Колбек нахмурился. «Тогда, боюсь, нам придется задержаться здесь надолго».
  Когда она вернулась на то место, откуда они наблюдали за домом Фальконбридж, она была так довольна, что начала лепетать. Он взял ее за плечи.
  «Успокойся, успокойся, — призвал он. — Ты слишком взволнована».
  'Мне жаль.'
  «Расскажи мне, что произошло, когда ты вошла в церковь».
  Говоря медленнее, она описала разговор, который у нее был с миссис Фалконбридж, и как потрясена была эта женщина, когда ее тайна была раскрыта. В отличие от Агнес Ленхэм, у нее не было престарелого мужа, который был близок к концу своей жизни. Она была замужем за майором армии, человеком, который доверял своей жене безоговорочно. Перспектива раскрытия ее тайны превратила жену в невнятно бормочущую развалину.
   «Еще до того, как я ее спросила», — сказала женщина, — «она предложила заплатить за мое молчание. Женщина была в отчаянии. Она не могла получить деньги немедленно, но обещала, что получит их к концу недели».
  «Хорошо. Куда она его передаст?»
  «Возле той церкви».
  Пол Бланшар долго не мог оправиться от шока. Сидя в кабинете, он пытался сдержать отвращение. Убийство отца потрясло его, но он, по крайней мере, выиграл от преступления в свое время. Империя, которую они создали, будет принадлежать ему целиком.
  Однако вместо того, чтобы с теплотой вспоминать отца, он теперь считал его жестоким и отвратительным, живущим скрытой жизнью за счет своей жены и семьи. Находка писем в столе была мучительным опытом. Но обнаружение серебряной шкатулки отняло у него последние остатки любви и уважения, которые он все еще питал к отцу.
  Его страдания усугубляло то, что не было никого, с кем он мог бы разделить свою боль. Ужасную правду о ее муже просто нужно было скрыть от его матери. Это разбило бы ее приятные воспоминания о счастливом браке. Собственная жена Бланшара также должна была оставаться в неведении относительно правды, потому что Верити высоко ценила своего свекра. Если бы она узнала о его измене с чередой женщин, она бы сразу же была ранена и возмущена. Бланшар никогда не осмелился бы рассказать ей, что он нашел спрятанным в серебряной шкатулке.
  Чем больше он размышлял, тем злее он становился. В порыве ярости он внезапно вскочил со стула и побежал к камину. Огонь был разведен, но никогда не использовался в теплые месяцы. Бланшар схватил коробку «Вестас», спрятанную за часами на каминной полке, и использовал одну из них, чтобы разжечь огонь. Подождав, пока она не начала полыхать, он схватил письма из ящика, разорвал их и бросил в огонь. Серебряная коробка ощутила всю остроту его ярости. Схватив ее, он бросился к огню и вылил в него содержимое коробки, уставившись на них, пока последние клочки не исчезли в дымоходе.
  Когда он рухнул в кресло, Бланшар дрожал от стыда.
  Хелена Роуз Колбек была рада снова увидеть тетю Лидию и взволнована получением книги. Когда она пролистывала страницы, она смеялась от радости. Это был рисунок пони, который действительно привлек ее внимание. Посмотрев на него минуту или больше, она схватила карандаш и начала копировать тот, что был в книге. Мадлен подтолкнула подругу, и они вдвоем вышли из детской.
  «Я же говорила, что ей понравится», — сказала Мадлен. «Она все время просит пони».
  «Настоящий?» — спросила Лидия.
  «Боюсь, что так».
  «Я научился ездить верхом только в девять лет».
  «Ну, у меня вообще не было возможности покататься», — призналась Мадлен.
  «Ближе всего к лошади я был, когда пекарь разрешил мне скормить яблоко той, которая тащила его тележку. О, я так рад, что моя дочь может наслаждаться угощениями, которые никогда не попадались мне».
  «А как насчет того случая, когда твой отец тайком провел тебя в паровой двигатель?
  Это было настоящее удовольствие, не правда ли?
  «Да, это было очень особенное событие, Лидия».
  «Неудивительно, что ты решил рисовать железнодорожные сцены. Это у тебя в крови».
  «Это правда. У меня был роман с железными дорогами на всю жизнь».
  «И это продолжается до сих пор», — отметила Лидия. «За исключением того, что теперь у вас еще и роман со знаменитым Железнодорожным Детективом. Когда Роберт появится в одной из ваших картин?»
  За едой в Hope and Anchor они смогли обсудить свой прогресс. Будучи взволнованным тем, что он узнал во время своих встреч с Уильямом Фелпсом и носильщиком на железнодорожной станции Хавант, Лиминг теперь был менее воодушевлен полученной информацией. Он чувствовал себя странно разочарованным.
  «Кажется, мы делаем шаг вперед и два назад», — пожаловался он.
  «Не будь таким пессимистом, Виктор. Я чувствую, что мы на правильном пути».
  «Но мы еще далеки от ареста, сэр».
  «Наша работа — как вы хорошо знаете — медленная, но верная. Каждый день приносит новую информацию».
  «Я бы предпочел, чтобы это приблизило нас к убийцам».
  «О, убийца был только один, я полагаю», — сказал Колбек. «Его сообщница была этим в ужасе. Вот почему она хотела покинуть купе на следующей станции».
  «Хавант».
  «Что это говорит вам об этой женщине?»
  «Это был первый раз, когда она стала свидетельницей убийства».
  «Но она не впервые ехала на этом поезде. Я полагаю, что она и этот мужчина уже отправлялись на поиски жертв во время путешествия».
  «Когда я расспрашивал железнодорожную полицию на станции Портсмут, мне сказали, что самым частым преступлением на линии были кражи. Карманники были активны», — вспоминает Колбек. «А что, если пара, которую мы идентифицировали, занималась тем же ремеслом?»
  «Я полагаю, это возможно».
  «Женщина отвлекала людей, чтобы мужчина мог обчистить их карманы».
  «Да, тот носильщик сказал мне, какая она красивая. Она могла отвлечь любого».
  «Красиво, но смертельно», — сказал Колбек. «Ну, они не будут представлять угрозы в позднем поезде еще долгое время, я уверен. Они знают, что железнодорожная полиция теперь будет более бдительной. К тому же у них будет много денег.
  «В кошельке Бланшара наверняка была приличная сумма, а также карманные часы и другие вещи на продажу. Это твоя следующая задача, Виктор».
  «Вы хотите, чтобы я посетил ювелирные магазины в Портсмуте?»
  «Начинайте есть сразу после того, как закончите есть».
  «Очень хорошо, сэр». Лиминг съел еще одну картофелину и что-то вспомнил. «О, вы мне так и не рассказали о своем визите к Полу Бланшару».
  «Это было довольно загадочно», — сказал Колбек.
  «Каким образом?»
  «Его поведение было довольно странным. Он не мог дождаться, чтобы выставить меня из дома. Было такое ощущение, будто я позвонила не вовремя».
  Поль Бланшар все еще был в кабинете отца. Он был так занят, что не услышал ни стука в дверь, ни попытки ее открыть. Второй, более громкий стук вывел его из задумчивости.
  «Пол!» — позвала его жена. «Ты там?»
  «Да, да», — ответил он, вставая, чтобы отпереть дверь и открыть ее.
   «Почему ты заперся?» — спросила она.
  «Мне хотелось уединения».
  Она посмотрела на него. «С тобой все в порядке?»
  «Я в порядке, Верити».
  "Ну, ты не выглядишь. Твое лицо белое, и ты дрожишь".
  Что тебя расстроило? Что-то у тебя на уме?
  «Конечно, есть», — резко ответил он. «Моего отца убили, и мне пришлось взять управление бизнесом в свои руки. Разве вы не видите, что я нахожусь под сильным давлением?»
  «Да», — сказала она, обиженная его тоном, — «и я пытаюсь оказать тебе полную поддержку».
  «Зачем я тебе понадобился?»
  «Я только пришел сказать вам, что обед подан. Если бы я знал, что вы в таком настроении, я бы не стал беспокоиться».
  Сделав глубокий вдох, он сделал жест извинения.
  «Прости, дорогая. Это было очень грубо с моей стороны».
  «И почему там так тепло?» — спросила она, просунув голову в дверь и увидев огонь. «Что, черт возьми, заставило тебя зажечь его? Летом нам огонь не нужен».
  «Мне… нужно было что-то сжечь».
  «Что это было?»
  «Неважно».
  «Но это так странно».
  «Я действовал импульсивно».
  'Почему?'
  «Теперь это не имеет значения, Верити».
  «Для меня это так».
  «Джевитт уже закончил?»
  «Это еще одна вещь, которую я пришел вам сказать. Он установил новые замки на обе двери и хочет, чтобы вы одобрили его работу».
  «Я полагаю, он тоже хочет, чтобы ему платили».
  «Что случилось?» — обеспокоенно спросила она. «Инспектор Колбек был здесь раньше. Он принес плохие новости?»
  «Это не имеет к нему никакого отношения, Верити».
  «Ну, я не буду давить на тебя. Я просто хочу, чтобы ты знала, что я готова разделить с тобой любое бремя. Мы прожили такую счастливую жизнь вместе. Пусть
  Я помогу тебе пережить этот темный период». Он обнял ее и прижал к себе. «Так-то лучше. Я твоя жена, Пол».
  «Я не могу быть более благодарным».
  «Разделенная беда — это беда, уменьшенная вдвое».
  «Все не так просто».
  «Тогда я не буду на тебя давить. Я знаю, что ты в большом напряжении. Помимо всего прочего, ты беспокоишься о своей матери. Я тоже, если честно. Она сегодня почти ничего не ела».
  «Я поговорю с ней».
  «Она сказала мне, что ей бы хотелось побыть некоторое время одной».
  'Ага, понятно.'
  Он вышел из кабинета и запер за собой дверь. Она была удивлена.
  «Зачем ты это сделал?» — спросила она. «Никто другой не осмелился бы туда зайти».
  Он рассердился. «Перестань меня критиковать, ладно?»
  "Я просто пытаюсь понять, почему ты так себя ведешь. Нет нужды разводить огонь в кабинете, и нет смысла запирать дверь.
  Что происходит?'
  «Это не твое дело», — сказал он.
  «Ты что-то от меня скрываешь, да?»
  «Не будь смешным!»
  «Я никогда раньше тебя таким не видел. Это пугает меня, Пол».
  «Это твоя проблема», — холодно сказал он. «А теперь извини меня. Мне нужно пойти и разобраться со слесарем».
  Развернувшись на каблуках, он пошел по коридору. Все, что могла сделать его жена, это стоять там в смятении, спрашивая себя, что именно она сделала, чтобы расстроить своего мужа.
   OceanofPDF.com
  ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ
  Королева Виктория сидела в гостиной Осборн-хауса, читала книгу и наслаждалась редким моментом отдыха. Раздался стук в дверь, и вошла Гвендолин Кардус.
  «Прошу прощения за беспокойство, Ваше Величество», — сказала она.
  «Не нужно никаких извинений, Гвендолин», — сказала королева, откладывая книгу в сторону. «Я просто читала некоторые из стихотворений мистера Теннисона. Они приносят мне такое удовольствие».
  «Я пришел из-за мистера Теннисона».
  Лицо королевы помрачнело. «В этом нет никаких проблем, не так ли? Мне так нравятся его визиты».
  «Он сообщил, что может немного опоздать — максимум на полчаса».
  «Как мило с его стороны предупредить нас! Это так типично для него. А как насчет миссис Скотт-Сиддонс?»
  «Насколько мне известно», — сказала Гвендолин, «она будет здесь в согласованное время».
  «Превосходно! Не знаю, что доставляет мне больше удовольствия — читать стихи самой или слушать, как их читает правнучка знаменитой Сары Сиддонс. Что бы вы предпочли?»
  «По моему мнению, Ваше Величество, ничто не сравнится с тем, чтобы услышать, как их читают вслух в присутствии самого поэта. Я нахожу творчество мистера Теннисона очень трогательным».
  «Наличие такого соседа — одно из многих преимуществ пребывания в Osborne House».
  'Я согласен.'
  Гвендолин собиралась извиниться, когда королева подняла руку, чтобы задержать ее.
  «Есть ли еще новости о расследовании?»
  «Все, что я могу вам сказать, Ваше Величество, это то, что пишут утренние газеты. Они очень верят в инспектора Колбека. Они утверждают, что это лишь вопрос времени, когда он раскроет это ужасное преступление».
   «А как же семья мистера Бланшара? Они, должно быть, в полном шоке».
  «Ваше письмо с соболезнованиями, несомненно, принесло им утешение».
  «Написать это было самое меньшее, что я могла сделать», — сказала королева. «Я до сих пор не могу понять менталитет человека, который был вынужден убить Джайлза Бланшара таким жестоким способом. Это было неоправданно жестоко. Он был таким истинным джентльменом во всех отношениях».
  «Его тоже ограбили, Ваше Величество. По данным полиции, у него украли кошелек, часы и даже обручальное кольцо».
  «Какой ужас!»
  «Мы надеемся, что виновный будет пойман очень скоро».
  «Да, действительно. Как вы знаете, у нас есть причина быть вечно благодарными инспектору Колбеку. Однажды он спас нашу семью от потенциальной катастрофы в королевском поезде. Я помню, каким скромным он был, когда мы с моим дорогим мужем благодарили его лично. О, — вздохнула она, — я надеюсь, что он снова сможет сотворить чудо».
  Бервин Риз был удивлен, увидев его. После теплого приветствия Колбека, он отвел инспектора в свой кабинет, и они сели.
  «Я не ожидал второго визита», — сказал Риз.
  «Я просто хотел задать вам еще несколько вопросов, сэр».
  «А что насчет?»
  «Ваши отношения с мистером Бланшаром».
  «Отец или сын?»
  «Ну», — сказал Колбек, — «я полагаю, что это касается обоих. Почему Поль Бланшар был уверен, что вы каким-то образом причастны к смерти его отца?»
  «Он винит меня в любой неудаче».
  «Убийство — это больше, чем просто неудача, мистер Риз».
  «Да, да, конечно. Я выбрал не то слово. Дело в том, что я сцепился рогами с семьей Бланшар уже более четверти века.
  «Они видят во мне ненавистного иностранца, вторгшегося на их территорию».
  «Вы с ними напрямую конкурируете».
  «Также как и другие агентства недвижимости, но они не получают тех оскорблений, которые я перенес от рук Джайлза и Пола Бланчарда. Я не буду утомлять вас подробностями. Достаточно сказать, что они заблокировали мою встречу
   в различные комитеты на острове, и у них хватило наглости переманить некоторых из моих лучших сотрудников».
  «Они предложили им больше денег?»
  «Да, это была прямая попытка подорвать нашу позицию».
  «Такое, должно быть, постоянно случается в бизнесе», — сказал Колбек. «Вы никогда не переманивали сотрудников у конкурентов?»
  «Конечно, — признался Риз, — но я никогда не заходил так далеко, как Джайлс Бланшар. Он и его сын начали систематическую атаку на мое агентство».
  «Кажется, вы неплохо это пережили, сэр».
  «Это потому, что я был готов бороться с огнем с помощью огня».
  'Что ты имеешь в виду?'
  «Я дал отпор их издевательствам. Другие агенты по недвижимости сдались».
  Колбек увидел блеск в глазах валлийца. Его деловые действия могли осуществляться с полной пристойностью, но Бервин Риз был в душе воином. В нем была мстительная жилка, не полностью скрытая за его обезоруживающей улыбкой.
  «Позвольте мне задать вам еще один вопрос, если позволите», — сказал Колбек. «Был ли у мистера Бланшара счастливый брак?»
  «Он демонстрировал все признаки того, что делал это, инспектор. На публичных мероприятиях его жена всегда была рядом с ним, и он относился к ней с величайшим уважением».
  «Тогда почему он не проводил больше времени дома?»
  «Слишком поздно задавать ему этот вопрос».
  «Каков ваш ответ?»
  «По правде говоря, — сказал Риз, — я всегда удивлялся, почему он так часто ходил в Haven Club. Мне нравилось иногда там бывать, но я не совсем комфортно чувствую себя в чисто мужской компании. Я семейный человек. Это у меня в крови. Я всегда чувствовал себя там немного не в своей тарелке».
  «Мы рассматриваем возможность того, что мистер Бланшар мог отвлечься на женщину, что сделало его уязвимым для нападения мужчины сзади. Когда я изложил нашу теорию его сыну, — сказал Колбек, — он отнесся к ней с полным презрением».
  «Он бы подошел».
  «Почему ты так говоришь?»
  «Потому что он никогда не поверит, что его отец собьется с пути».
  Джайлз приложил немало усилий, чтобы создать образ идеальной семьи.
   «Этот образ обманывал меня долгие годы».
  «Что помешало вам продолжать верить в это?»
  «Элунед».
  'Извините.'
  «Элунед — моя племянница из Брекона, такая красивая и чистая молодая женщина, какую только можно пожелать встретить. В ней сочетается цвет юности и трогательная невинность. К сожалению, Элунед еще не узнала, какое воздействие она оказывает на мужчин».
  «Она оказала влияние на Джайлза Бланшара?»
  «О, да», — с чувством сказал Риз. «Элунед этого не заметил, а я заметил».
  «Мы были на садовой вечеринке с друзьями. Среди других гостей были Джайлз и его семья. Он вел себя с присущей ему смесью вежливости и снисходительности. Затем он увидел Элунед».
  «Как он отреагировал?»
  «Маска внезапно слетела. Вместо любящего мужа он превратился в мужчину с более темными побуждениями. Когда я увидел, как он на нее смотрит, я подошел к Элунед и заслонил ее от его взгляда. Я не собирался позволять ему так на нее пялиться. Это было неприлично». Он откинулся на спинку стула. «Это ответ на вопрос, который вы пришли мне задать?»
  «Да, так оно и есть», — задумчиво сказал Колбек. «Спасибо, мистер Риз».
  Когда Лиминг впервые исследовал Портсмут с Колбеком, он был поражен количеством пабов в городе. Во время своего второго визита он обнаружил, что город также изобилует ювелирными магазинами. Они варьировались от небольших заведений, спрятанных в тихом уголке, до крупных предприятий в престижных местах на главных улицах. Лиминг систематически пробирался через них. Он пришел к одному, принадлежавшему Джереми Харгривзу и сыну. Когда он вошел в помещение, пожилой лысый мужчина за стойкой отшатнулся от вида его лица.
  «Чем могу помочь, сэр?» — спросил он настороженно.
  «Я надеюсь на это. Я детектив-сержант Лиминг, и я приехал из Скотленд-Ярда, чтобы расследовать убийство, которое недавно произошло в поезде».
  «Тогда добро пожаловать», — сказал другой, расслабляясь. «Я Джереми Харгривз. Если я могу вам чем-то помочь, я буду рад это сделать».
  «У жертвы убийства отобрали все, что у него было при себе.
  «Среди украденных вещей были золотые карманные часы и золотое обручальное кольцо, оба из которых, как мы понимаем, были самого лучшего качества. Мы подозреваем, что убийца мог попытаться продать эти вещи».
  «Ну, здесь он этого не пытался сделать, сержант».
  'Ага, понятно.'
  «Воры приходили сюда и раньше», — вспоминает Харгривз. «Когда они просили оценить, я намеренно называл им такую низкую цену, что они уходили в другое место. Я же тем временем сообщил в полицию, что кто-то пытается продать то, что явно является краденым имуществом. В результате не один преступник был пойман на месте преступления, так сказать».
  «Хотел бы я, чтобы все ювелиры были такими же услужливыми, как вы, сэр».
  «Нам нужно поддерживать стандарты. Другие в той же отрасли не так осторожны в выборе партнеров. Их единственная цель — получить прибыль от всего, что они покупают или продают».
  «Да», — сказал Лиминг. «Из шести ювелиров, которых я посетил, вы единственный, кто выгонит вора, а затем сообщит о нем в полицию».
  Я хотел бы пожать вам руку, сэр.
  «С удовольствием, сержант».
  После теплого рукопожатия Лиминг вышел из магазина и остановился, чтобы обдумать свое положение. Он поставил себя на место убийцы и задумался, что бы он сделал с крадеными вещами. Попытка продать их так скоро после преступления была бы ошибкой, решил он. Были интенсивные поиски человека, который задушил Джайлза Бланшара, и их возглавил известный детектив. Любой разумный преступник выжидал бы, пока не стало бы безопасно предложить вещи ювелиру. Придя к такому решению, Лиминг прекратил поиски и вернулся в Hope and Anchor.
  Когда он вошел в паб, он был разочарован тем, что его усилия оказались бесплодными, но вскоре его настроение поднялось. Хозяин вручил ему письмо от лейтенанта Люка Шортера. Хмурое выражение на лице Лиминга вскоре сменилось улыбкой надежды.
  Мадлен Колбек все еще была в гостиной с Лидией Куэйл, когда раздался стук в парадную дверь. Как только она услышала, как слуга открыл дверь, она узнала голос посетителя.
   Извинившись, она быстро пошла в зал, чтобы поприветствовать Алана Хинтона. По улыбке на его лице она поняла, что он принес хорошие новости.
  «Роберт послал за тобой?» — спросила она.
  «Нет, — ответил он, — но суперинтендант решил, что я нужен».
  Он сам отправился в Портсмут и увидел масштаб проблемы».
  «Поздравляю, Алан!»
  «Это подняло мне настроение, должен признаться. Поскольку мне предстоит встреча с инспектором…»
  «Да, да, я бы очень хотел, чтобы вы приняли от меня письмо. Я сейчас же его напишу».
  «Пожалуйста, говорите короче. Мне пора идти».
  «Подождите в гостиной», — предложила Мадлен. «Вы можете обнаружить, что у вас больше времени, чем вы предполагали».
  Она подождала достаточно долго, чтобы услышать крик восторга Лидии, а затем ускользнула.
  Инцидент в поезде поздно ночью изменил их жизни. Отправившись грабить неосторожного пассажира, они вместо этого получили его труп. Мужчина быстро приспособился к ситуации, но его спутник все еще был в ужасе от случившегося.
  «Я никогда не забуду тот ужасный звук, который он издал», — призналась она.
  «У меня не было выбора. Если бы меня не было рядом, чтобы спасти тебя, представь, что бы произошло».
  «Эта мысль не давала мне спать по ночам».
  «Воспоминания скоро сотрутся, любовь моя», — пообещал он.
  «Я не думаю, что это когда-нибудь исчезнет».
  «Утешайтесь мыслью о том, что мы приобрели. Благодаря украденному у него блокноту у нас появился новый способ зарабатывать деньги –
  «Новый и гораздо более безопасный способ. Теперь вам не придется соблазнять незнакомца».
  «Это правда. Я ненавидела эти обильные поцелуи, которые мне приходилось терпеть».
  «Забудьте этот период нашей жизни, — посоветовал он. — Теперь у нас есть более простой способ заработать деньги».
  «Я знаю и очень благодарен».
  «Двести фунтов уже у нас в руках, и столько же мы будем получать от миссис Фалконбридж каждый месяц. Что может быть проще?»
   «Это не мешает мне думать о мистере Бланчарде. Вы убили его».
  «Он заслужил это. Так что пусть я больше никогда не услышу, как ты говоришь об этом мерзком человеке. Да, за нами охотится полиция, но они понятия не имеют, кто мы и где мы». Он обнял ее. «Тебе не понравился тот ужин, который мы устроили в честь этого?»
  «Мне понравилось».
  «Теперь мы сможем чаще обедать стильно».
  «Да, мы это заслужили».
  «Всегда помни об этом. Я обещал тебе, что мы сможем прожить хорошую жизнь вместе», — сказал он, — «и я сдержал это обещание, не так ли?»
  «Да, ты это сделал», — согласилась она, нежно целуя его в губы. «Вот почему я люблю тебя».
  Роберт Колбек несколько раз бывал на острове Уайт, но так и не увидел королевскую резиденцию, Осборн-хаус. Он взял такси и поехал туда, откуда открывался хороший вид на поместье. Это было захватывающее зрелище, и он вышел, чтобы изучить его. Колбек знал, что оно было спроектировано принцем Альбертом и Томасом Кьюбиттом в стиле итальянской виллы.
  Тот факт, что королевская семья решила провести время на острове, увеличил его популярность и привлек тысячи посетителей.
  Переводя взгляд с одного аспекта дома на другой, Колбек долго любовался им, отмечая, что при всем его причудливом великолепии это был по сути дом, а не дворец. Затем его внимание отвлек звук приближающегося экипажа. Он мельком увидел пассажира в экипаже и ощутил дрожь узнавания. Это был Теннисон, смуглый бородатый мужчина лет пятидесяти. Будучи его большим поклонником, Колбек был рад увидеть поэта-лауреата во плоти, явно направлявшегося в Осборн-хаус.
  «Спасибо за ваше сообщение», — сказал Лиминг, пожимая руки. «Правда ли, что у кого-то украли форму?»
  «Да», — ответил Шортер. «Жертвой был лейтенант Уайтинг. Он был очень зол, когда обнаружил кражу».
  «Когда это произошло?»
  «Четыре или пять дней назад».
  «Кто-то проник в его жилище?»
  «Он не стал сообщать мне точные подробности. Уайтинг все еще кипел от гнева. Униформа — дорогостоящая вещь, которую нужно менять. Он хотел, чтобы вора вытащили на киле».
  «Сначала вам придется его поймать, сэр».
  Лиминг был в восторге от новостей. Покинув верфь удрученным после своего предыдущего визита, теперь у него были основания для оптимизма. Не было никакой гарантии, что именно убийца Бланчарда украл форму, но Лиминг чувствовал, что это было большой вероятностью. Человек, которого они преследовали, не был настоящим морским офицером. Он был самозванцем в украденной форме.
  «Могу ли я встретиться с лейтенантом Уайтингом?» — спросил он.
  «Нет, это не так», — сказал Шортер.
  «Но было бы полезно узнать, где он находился, когда у него украли форму».
  «Правда, сержант! Вы ведь детектив, не так ли? Когда лучше всего красть чью-то форму?»
  Лиминг щелкнул пальцами. «Когда он его не носит».
  'Точно.'
  «В таком случае лейтенант, должно быть, находился дома со своей женой».
  «Он не женат».
  Сердце Лиминга упало. «О, я понял».
  «Но он был в море несколько месяцев», — сказал Шортер. «Когда он сошел на берег в начале недели, он, возможно, почувствовал потребность в женской компании».
  «Вы имеете в виду, что он…?»
  «Даже не думай обыскивать публичные дома Портсмута. Их там слишком много, и, в любом случае, ты можешь заблудиться».
  Бервин Риз подтвердил то, что Колбек уже знал. Джайлс Бланшар был человеком с острым интересом к противоположному полу. Это побудило его не раз изменять своей жене.
  Отрицания его сына были основаны на естественном стремлении защитить репутацию отца. Колбек чувствовал, что пришло время столкнуться с ним по этому вопросу.
  Отвезенный обратно в дом, он был впущен слугой и вошел в зал. Поль Бланшар вышел из гостиной с удивлением и уставился на своего гостя.
   «Что привело вас сюда, инспектор?» — потребовал он.
  «Если бы мы могли остаться наедине, сэр, я бы с радостью вам рассказал».
  «Давайте пройдем в кабинет».
  Колбек заметил, что дверь должна быть открыта. Очевидно, в кабинет не мог зайти никто, кроме сына Бланшара. Когда они вошли в комнату, мужчина повернулся, чтобы встретиться с ним.
  «Вам действительно нужно снова нас беспокоить?» — спросил он.
  «Я хотел дать вам возможность исправить ложь, которую вы мне сказали ранее, сэр».
  «Какая ложь?»
  «Вы были возмущены предположением, что ваш отец мог проявлять интерес к другим женщинам».
  Бланшар был в ярости. «Ты смеешь подвергать сомнению мои слова?»
  «У меня есть доказательства, что это была наглая ложь, сэр».
  «Это была правда, инспектор, и я готов защищать своего отца от вопиющей лжи его недоброжелателей».
  «На самом деле», сказал Колбек, «доказательство, о котором я говорю, было предоставлено одним из его лучших друзей. Сержант Лиминг долго беседовал с Дугласом Коллиером в его доме. Он признался, что позволял вашему отцу пользоваться своим домом, когда у него был… компаньон на ночь».
  «Это полная чушь!»
  «Мы склонны верить этому джентльмену».
  «Мистер Колльер — старый дурак, напившийся виски», — сказал Бланшар. «Если он пытается очернить моего отца, я подам на него в суд за клевету».
  «Как бывший адвокат, сэр, я бы не советовал этого делать. Вы, несомненно, проиграете дело». Он понизил голос. «Я не виню вас за попытку защитить репутацию вашего отца, сэр, но это позиция, от которой вы должны отказаться». Он взглянул на стопку документов на столе. «Поскольку вам потребовались услуги слесаря, чтобы открыть ящики в столе вашего отца, что-то важное было спрятано. Вы это видели.
  Я предполагаю, что вы были должным образом шокированы и отказались верить собственным глазам».
  «Мой отец был человеком высоких моральных принципов».
  «Я уверен, что так было всегда, когда он был с семьей.
  Но его любовь к клубу Haven Club регулярно приводила его в Чичестер. Там у него было больше свободы.
   «Я не обязан это слушать», — сказал Бланшар, отворачиваясь.
  «Тогда вы ослабляете наши шансы раскрыть убийство вашего отца.
  Отношение вашего отца к женщинам является важнейшим элементом расследования. Пока вы не признаете, что он не был святым, нам будут мешать.
  «Я не понимаю, как».
  «Это потому, что вы не хотите этого видеть, сэр. Все доказательства, которые мы собрали, указывают на то, что мистер Бланшар стал жертвой женского очарования. Я верю, что вы уже знаете это в глубине души. Действительно», — сказал Колбек, указывая на документы на столе,
  «Вы, возможно, обнаружили неприятную правду — обнаружили ее и уничтожили доказательства».
  «Это не твое дело».
  «Если вы отказываетесь нам помочь, сэр, пожалуйста, не мешайте нам».
  «То, что я узнал о своем отце, было… неактуальным».
  «Вы нашли имена каких-нибудь… подруг?»
  «Нет, инспектор».
  «Вы поклянетесь в этом на Священном Писании?»
  «Да!» — подтвердил Бланшар.
  Колбек встретил его взгляд и выдержал его. Он увидел, как гнев в глазах Бланшара медленно угас.
  Голова мужчины упала на грудь. Библия не понадобится.
  После того, как Теннисон извинился перед королевой за свое опоздание и отсутствие жены, Ее Величество провела его в гостиную.
  Стулья были расставлены рядами для гостей. Королева и поэт сидели рядом друг с другом в первом ряду. Другие ряды были заполнены друзьями, которые любили время от времени развлекаться в Osborne House. Королева слегка наклонилась к поэту-лауреату.
  «Нам предстоит подарить новую и захватывающую молодую актрису», — сказала она. «Ее зовут миссис Скотт-Сиддонс. Я предоставляю вам возможность угадать, из какой театральной семьи она происходит».
  «Может ли она быть родственницей знаменитой Сары Сиддонс?» — спросил он.
  «Это действительно так, и она идет по стопам своей прабабушки.
  Ранее в этом году ее дебют в роли Порции в «Венецианском купце» был хорошо принят зрителями и критиками. Я почувствовал необходимость пригласить ее прочитать ваши стихи перед избранной аудиторией.
   «Я с нетерпением жду возможности услышать ее, Ваше Величество».
  Прошло немного времени, прежде чем актриса появилась под вежливую рябь аплодисментов. Она сделала реверанс в ответ, а затем заняла свою позицию. Мэри Фрэнсис Скотт-Сиддонс была красивой женщиной с подтянутой фигурой, мелодичным голосом и удивительной уверенностью для столь юной особы. Открыв книгу, она начала читать «Леди из Шалотт» , вложив в нее большую трогательность. Теннисон был очарован.
  Он знал, что это стихотворение было любимым у королевы, и видел, как тронуло ее величество его чтение. Заключительная строфа тронула его сердце.
   Кто это? и что здесь?
   И в освещенном дворце рядом
   Утихли звуки королевского ликования;
   И они перекрестились от страха,
   Все рыцари Камелота
  Но Ланселот задумался на некоторое время;
   Он сказал: «У нее прекрасное лицо;
   Дай ей, Боже, в милости Своей благодати,
   «Леди Шалотт».
  Аплодисменты были долгими и заслуженными. На глазах королевы стояли слезы, а сам поэт был тронут и поражен. Он никогда не слышал, чтобы его произведение читали с такой ясностью интерпретации. В конце собрания сидела Гвендолин Кардус, изо всех сил стараясь скрыть бурлящие внутри нее эмоции.
   OceanofPDF.com
   ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ
  Когда он сел на пароход и вернулся на материк, Колбек смог снова поговорить с Бренданом Малрайном. В результате переправа, казалось, закончилась за считанные секунды. Размышляя о том, что он узнал на острове, инспектор быстро пошел обратно к Hope and Anchor. Он был рад найти там Виктора Лиминга, сидящего за столом и сверяющегося со своим блокнотом.
  «Надеюсь, вы просматриваете ценные доказательства, которые собрали», — сказал он, садясь напротив сержанта. «Как у вас дела?»
  «Не так хорошо, как я надеялся, сэр».
  'Почему нет?'
  «После того, как я безуспешно обращался к нескольким ювелирам, я задумался, не попытается ли убийца избавиться от украденных вещей так скоро. Если бы он это сделал, он бы пошел на ненужный риск. Я думаю, что он, скорее всего, подождет, пока преступление не сотрется из памяти».
  «Или», — сказал Колбек, — «он попытался бы продать часы и кольцо в другом городе».
  «Конечно, это возможно».
  «Возможно, вам придется отправиться дальше, Виктор».
  «Но произошло и другое событие».
  «Расскажите мне больше», — пригласил Колбек.
  «Меня вызвали повесткой к лейтенанту Шортеру…»
  Далее он рассказал о своем втором визите на верфь и о том, как он вселил в него надежду.
  Внимательно выслушав, Колбек высказал свои сомнения.
  «Возможно, убийца украл форму лейтенанта, но это никоим образом не гарантировано».
  «Где еще он мог получить эту форму, как не у кого-то из военно-морского флота?»
  «Я могу вспомнить одно очевидное место — театр».
  Лиминг поник. «Я никогда об этом не думал».
   «Во время той прогулки по городу мы прошли мимо Королевского театра. Осмелюсь предположить, что там хранятся всевозможные костюмы, в том числе и костюмы лейтенантов флота».
  «Вы правы, сэр».
  «Я все еще думаю, что вы, скорее всего, найдете ювелира, который купил золотое обручальное кольцо и карманные часы. Он может дать вам описание человека, который принес эти вещи. Вы не получите такой информации в театре. Если у них украли морской костюм, они понятия не будут, кто был вором».
  Лиминг был обескуражен. «О, это правда».
  «Не унывайте, Виктор. Я чувствую, что сегодня мы добились небольшого прогресса».
  «Я бы хотел почувствовать это. Что вы обнаружили?»
  «Я слышал о красивой молодой девушке из Уэльса по имени Элунед».
  'ВОЗ?'
  «Она племянница мистера Риза».
  Он рассказал Лимингу о своем втором визите к агенту по недвижимости и о том, как Риз подтвердил, что Джайлз Бланшар не был тем довольным женатым человеком, каким казался. На основании того, что он узнал, Колбек вернулся в дом Джайлза Бланшара и бросил вызов своему сыну по поводу личной жизни его отца. После прямых отрицаний Пол Бланшар наконец был вынужден признать, что его уважаемый отец был неверен его жене. Признание стало важным шагом вперед.
  «Что нам делать дальше, сэр?» — спросил Лиминг.
  «Мы исключаем одну возможность».
  «Как мы можем это сделать?»
  «Пойду в театр сегодня вечером».
  «Но там будет представление».
  «Мы собираемся посмотреть, Виктор. Перед началом я спрошу у менеджера, не украли ли из гардероба компании форму лейтенанта ВМФ. Короче говоря, мы будем смешивать работу с удовольствием, прежде чем вернуться сюда к ужину».
  «Какую пьесу мы посмотрим?»
  «Это восхитительная комедия мистера Шеридана «Соперники ».
  «Я слышал об этом».
  «Я не могу обещать вам никаких морских костюмов, — сказал Колбек, — но вы увидите члена нашей доблестной армии. Герой пьесы — капитан
   Джек Абсолют».
  Выступление в Osborne House имело большой успех. Миссис Скотт-Сиддонс устроили овацию. Когда гости вышли, они смогли поблагодарить королеву за приглашение и похвалить поэта, чье творчество доставило им такое удовольствие. Когда все разошлись, королева осталась наедине с Гвендолин Кардус.
  «Я думаю, что ее прабабушка была бы от нее в восторге, Гвендолин. Она была совершенно безупречна».
  «Я согласен, Ваше Величество», — сказал другой. «Она не просто читала стихи, она извлекала из них весь смысл. Были моменты, когда она отрывала глаза от книги и произносила целые строфы, которые выучила наизусть».
  «Мистер Теннисон был от нее в восторге, и он был нашим почетным гостем».
  «В целом, это было великолепное событие во всех отношениях».
  «С ней будет трудно сравниться», — сказала королева. «Миссис Скотт-Сиддонс сказала мне, что она была бы более чем счастлива снова выступить здесь, но с таким талантом, как у нее, она будет постоянно востребована в театре».
  «Совершенно верно, Ваше Величество».
  Королева впервые внимательно посмотрела на нее и кое-что заметила.
  «У тебя глаза какие-то красные, Гвендолин», — сказала она. «Тебе нездоровится?»
  «Нет, нет, я чувствую себя хорошо».
  «Ты выглядишь так, будто плакала».
  «Мои слезы были не единственными, пролитыми сегодня днем», — сказала Гвендолин.
  «Каждый из нас был глубоко тронут возвышенными стихами. Это дань уважения мистеру Теннисону, что его работа может вызвать такую реакцию, Ваше Величество. Это оказало на меня сильное воздействие».
  Пол Бланшар и его жена ужинали вместе в тот вечер. Верити пыталась уговорить свою свекровь присоединиться к ним, но та отклонила приглашение, предпочтя скорбеть в одиночестве.
  «Почему инспектор Колбек вернулся во второй раз?» — спросила Верити.
  «Он что-то хотел проверить. Я забыл, что именно».
  «Я нахожу это удивительным».
   «Почему?» — спросил он.
  «Ну, его второй визит, очевидно, оказал на вас глубокое влияние».
  «Ты совершенно ошибаешься, Верити».
  «Я видел это по твоему лицу и слышал это по твоему голосу. Это беспокоит меня».
  «Вам не о чем беспокоиться. Мы с инспектором немного побеседовали, а затем он пошел своей дорогой. Его второй визит был несколько неприятным, но меня это не расстроило».
  «Я слишком хорошо тебя знаю, Пол. Когда ты встревожен, я распознаю знаки».
  Он уклончиво ответил: «Давайте поговорим о чем-нибудь другом, ладно?»
  «Мне любопытно, что произошло, вот и все».
  «Ну, у вас нет причин проявлять любопытство», — резко сказал он. «Пожалуйста, смените тему».
  «Не надо так со мной разговаривать», — сказала она, оскорбленная его тоном. «Я имею право задать простой вопрос, конечно. Что происходит, Пол?»
  Ему нужно было несколько минут, чтобы успокоиться. Когда он заговорил, он был извиняющимся.
  «Я не хотел на тебя так нападать, но я оплакиваю смерть моего отца, и его убийство всегда у меня на уме».
  Даже несмотря на то, что он пытается раскрыть преступление, инспектор каким-то образом нервирует меня. Он продолжает совать нос в нашу семейную историю таким образом, который не имеет никакого отношения к расследованию. Он протянул руку, и она ее пожала.
  «Но это не повод говорить грубо с моей дорогой женой, которая оказала мне такую замечательную поддержку в эти темные дни».
  «Я прощаю тебя. Мне следует быть более понимающим».
  «И я должен быть благодарен за огромную помощь, которую вы мне оказали».
  Он улыбнулся ей. «Пожалуйста, прости мои случайные оплошности, Верити. Отныне я постараюсь держать свой нрав под контролем».
  Виктор Лиминг чувствовал себя крайне неуютно в фойе Королевского театра. Люди смотрели на его избитое лицо и решали, что его наняли, чтобы выгонять недисциплинированных посетителей. Роберт Колбек, напротив, был совершенно спокоен. Он любил смотреть пьесы, и в свое ограниченное свободное время он пытался втиснуть случайный визит с женой в театр. Лиминга беспокоило то, что инспектор оставил его
   один, пока он ходил в офис, чтобы поговорить с менеджером.
  Сержант был благодарен, когда он появился снова.
  «Ну?» — спросил он.
  «У них отсюда украли кое-какие вещи, — сказал Колбек, — но формы морского офицера среди них нет».
  «Поэтому нам нет смысла здесь находиться, сэр».
  «Есть очень веская причина, Виктор. С тех пор, как мы здесь, мы много и усердно трудились. Я думаю, что мы заслужили отдых. Это отвлечет нас от дела, которое привело нас сюда, и позволит нам насладиться чистым удовольствием от смеха».
  «Я не в настроении смеяться», — мрачно сказал Лиминг.
  «Скоро ты будешь».
  'Откуда вы знаете?'
  «Потому что вы собираетесь посмотреть одну из лучших комедий, когда-либо написанных. Кроме того, вы будете смотреть ее в затемненном зале и, следовательно, не будете так смущаться своей внешности».
  «Я буду вам за это благодарен, сэр».
  «Присматривайте за миссис Малапроп».
  'Кто она?'
  «Скоро узнаешь», — сказал Колбек. «Если она не заставит тебя реветь от смеха, то я извинюсь за то, что притащил тебя сюда. О, и следи за сэром Энтони Абсолютом».
  'Почему?'
  «Это вспыльчивый старик, который может напомнить вам кого-то, кого вы очень хорошо знаете».
  Алан Хинтон коротал время в поезде, думая о своей случайной встрече с Лидией Куэйл. Ожидая, что он задержится на несколько минут в резиденции Колбеков, он провел там более двух часов. Это означало, что он сел на гораздо более поздний поезд, чем планировал, и прибыл в Портсмут вечером. Добравшись до Hope and Anchor, он надеялся найти там своих коллег, но хозяин сказал ему, что Колбек и Лиминг вернутся только позже. Поэтому Хинтон оставил свой багаж в своей комнате и вышел осмотреть город.
  Поскольку его мысли все еще были сосредоточены на Лидии, он видел ее очень редко.
  После предыдущей ссоры с женой Пол Бланшар вел себя наилучшим образом. Он был тихим и внимательным во время еды, позволяя жене говорить большую часть времени и соглашаясь с различными предложениями, которые она делала. Со своей стороны, Верити старалась избегать любых тем, которые могли бы быть спорными, говоря вместо этого о деталях похорон.
  «Когда мы сможем определиться с датой?» — спросила она.
  «Когда полиция даст нам разрешение, — сказал он ей, — а это будет скоро. Как только оно поступит к нам, мы сможем начать строить планы. Я уже составил предварительный список людей, с которыми нужно связаться».
  «Я с радостью напишу для тебя пригласительные открытки, Пол».
  'Спасибо.'
  «И, конечно, я буду рассчитывать на то, что в этот день мне придется присматривать за твоей матерью».
  «Это снимет большой груз с моей души».
  «Вы говорили с викарием о службе?»
  «Пока нет», — сказал он, — «но я договорился о встрече с ним в начале следующей недели».
  «Хорошо». Она вздохнула. «Я буду так рада, когда все это закончится».
  «Я тоже, Верити. Но похороны — это лишь одно из испытаний, которое нам предстоит пережить.
  Еще предстоит дождаться ареста человека, убившего моего отца.
  Инспектор Колбек уверен, что его скоро опознают и поймают, но я не разделяю его оптимизма. Он сжал кулак. «Я хочу ясного признака прогресса».
  По дороге из театра Виктор Лиминг не мог перестать смеяться. Он повторял некоторые из своих любимых строк из пьесы и говорил Колбеку, что, по его мнению, миссис Малапроп была самой смешной женщиной, которую он когда-либо видел на сцене.
  «Это была превосходная компания», — сказал Колбек. «Шеридану понравилось бы выступление».
  «Не так сильно, как я!»
  Лиминг все еще хихикал, когда они вернулись на «Надежду и якорь» и обнаружили там ожидающего их Алана Хинтона.
  «Что, черт возьми, ты здесь делаешь, Алан?» — спросил Лиминг.
  «Суперинтендант посчитал, что вам нужна еще одна пара рук».
  «Нам определенно не помешала бы еще одна пара ног», — сказал Колбек.
  «Нам предстоит проделать большую работу, прежде чем мы решим это дело. Добро пожаловать в
   «Портсмут, Алан!»
  «Благодарю вас, сэр».
  «Присоединяйтесь к нам за ужином, и мы сможем обсудить это дело».
  «Суперинтендант уже дал мне основную информацию».
  «Я добавлю им немного мяса», — пообещал Колбек.
  «Кстати, о суперинтенданте», — сказал Лиминг, — «мы только что видели в пьесе кого-то очень похожего на него. Сэр Энтони Абсолют был вне себя от гнева. Вам это кого-то не напоминает?»
  Хинтон ухмыльнулся. «Да, это так».
  «Иногда у суперинтенданта Таллиса есть веские причины злиться».
  Колбек напомнил им.
  «Ничто не вызывает его гнева так, как проваленное расследование. Давайте сделаем все возможное, чтобы этого избежать, встанем завтра пораньше и возьмемся за это дело с новой энергией».
  Когда на следующее утро он вошел в спальню, она расчесывала один из своих париков с почти задумчивым выражением лица.
  «Тебе это не понадобится, любовь моя», — сказал он.
  «В каком-то смысле это жаль. Это было мое любимое. Я скучаю по нему».
  «Эти дни позади. Благодаря адресной книге Бланшара у нас теперь есть более простой способ зарабатывать деньги. Никакой физической опасности».
  «Это облегчение», — согласилась она. «Кто наша следующая жертва?»
  «Миссис Эмили Венн. Она живет на острове Уайт, так что нам не придется ехать на поезде».
  «Как такой отвратительный мужчина мог привлечь столько женщин?»
  «Я подозреваю, что во многом это было связано с его банковским счетом», — сказал он.
  «Возможно, он осыпал их подарками или даже заплатил им».
  «Первые двое были женаты, и миссис Венн тоже. Почему он всегда придирался к чьей-то жене?»
  «Он искал женщин, которые были уязвимы. Муж миссис Ленхэм был намного старше ее и явно не отличался хорошим здоровьем.
  Бланшар доставлял жене удовольствие, которого она не получала дома».
  «Я полагаю, это возможное объяснение».
  «У миссис Фалконбридж муж отсутствовал, поэтому она, должно быть, чувствовала себя очень одинокой».
   «Я наблюдала, как она преклонила колени в молитве в той церкви», — вспоминает она. «У меня не сложилось впечатления, что она исповедует свои грехи. Я увидела женщину, которая потеряла очень близкого ей человека. Представьте себе, какой шок она, должно быть, испытала, когда узнала, что ее возлюбленный был убит».
  «Не трать на нее свое сочувствие».
  «Я не буду. Она предала своего мужа».
  «И теперь она живет в страхе, что он узнает — если только она не гарантирует нам молчание».
  «Интересно, какой женщиной будет миссис Венн?»
  «Очень глупо. Она позволила этому людоеду разделить с ней постель — несколько раз, согласно его записной книжке. У Бланшара, вероятно, была красивая жена», — сказал он. «С какой стати ему нужно было охотиться на других женщин?
  И есть еще один вопрос, который следует задать. Что подумает о нем его семья, если они когда-нибудь узнают грязную правду?
  После шокирующего открытия, которое он сделал накануне, Пол Бланшар вошел в кабинет отца с некоторым беспокойством. Он взглянул на решетку, где сжег письма, разрушившие его веру в человека, которого он боготворил. Он посмотрел на фотографии в рамках, стоявшие на столе. На них отец играл в крикет, сиял, глядя на жену в годовщину их свадьбы, и смотрел в камеру вместе со своими внуками. Это был человек, которого все думали, что знают. Его сын узнал о тайной жизни отца и был отвержен. Теперь его мучил один вопрос.
  Какое лицо он мог бы носить на похоронах? Ему пришлось бы выслушивать длинную очередь скорбящих, которые говорили бы ему, каким замечательным человеком был его отец. Это бы оказало на него огромное давление.
  Похороны станут сплошным испытанием.
  Виктор Лиминг и Алан Хинтон вместе пошли на железнодорожную станцию, но сели на поезда, идущие в противоположных направлениях.
  Колбек решил, что они с большей вероятностью отследят золотое кольцо и карманные часы, чем украденную морскую форму. Он приказал обоим детективам посетить ювелирные магазины в местах, куда можно было добраться по железной дороге, рассудив, что убийца, по всей вероятности, избавится от предметов, сев на поезд и доехав до места, до которого было бы легко добраться. Лиминг
   ушел со счастливыми воспоминаниями о своем посещении театра накануне вечером, в то время как Хинтон все еще был взволнован мыслью о том, что теперь он стал частью расследования убийства.
  Тем временем Колбек снова отправился на пароме на остров Уайт.
  Это означало, что он имел удовольствие снова пообщаться с Бренданом Малрайном.
  «Бех ты! — смеясь, сказал ирландец. — Ты на этом пароходе бываешь чаще, чем я».
  «Разница в том», — отметил Колбек, — «что вам платят за то, что вы здесь, а мне нужно купить билет. Это не жалоба, заметьте. Если я могу загнать убийцу на дно, мне все равно, сколько раз я буду плавать на остров и обратно».
  «У тебя терпение Иова».
  «Это то, что мне пришлось развивать на протяжении многих лет».
  «Сколько времени пройдет, прежде чем вы произведете арест?»
  «Я надеюсь, это произойдет скорее рано, чем поздно».
  «Ну, я бы не хотел оказаться на месте убийцы. Держу пари, что он вспотел, как только узнал, что инспектор Колбек у него на хвосте».
  «Я не согласен, Брендан. Мне кажется, он и его сообщник считают, что они в полной безопасности. Вот почему я знаю, что они все еще живут в Портсмуте».
  «Хотел бы я иметь такие инстинкты, как у тебя».
  «Они редко меня подводят».
  «Что Виктор делает сегодня утром?»
  «Он ищет какие-то вещи, украденные у жертвы убийства», — сказал Колбек. «Он и другой детектив просматривают длинный список ювелирных магазинов».
  «Я все еще думаю, что мы могли бы получить больше денег за это кольцо и карманные часы», — сказала она. «Вы приняли первую предложенную вам сумму».
  «Это было лучшее, что можно было сделать», — утверждал он. «Я избавился от бесполезных для нас вещей и получил за них разумную цену».
  «Я в этом не уверен. Нам следовало бы зайти в три или четыре других ювелирных магазина, чтобы оценить стоимость».
  «Я не согласен. Дело не в том, что у нас не хватает денег. Бланшар был очень щедр к нам».
   «Он был богатым человеком. Посмотрите, сколько денег он тратил на своих женщин».
  «Я осмелюсь предположить, что ему пришлось купить их благосклонность. Мы пожнем плоды».
  «Как вы думаете, какой будет миссис Венн?» — спросила она.
  «Я думаю, она будет такой же слабой и глупой, как и другие», — предсказал он.
  «Представьте, что она чувствует теперь, когда Бланшар умер. Она будет в трауре».
  Эмили Венн была довольно простой, полной женщиной лет тридцати, которая носила корсет, чтобы скрыть свою полноту. Помахав мужу рукой, она поднялась наверх в главную спальню. Оказавшись внутри, она заперла за собой дверь. Затем она подошла к кровати и потянулась под матрас, чтобы достать конверт. Внутри была сложенная страница из местной газеты. Дрожащими руками она развернула ее и невольно поморщилась, прочитав заголовок — УБИЙСТВО НА
  TRAIN. Эмили читала его десятки раз, но его воздействие не ослабло. Она чувствовала то же головокружение и то же жгучее чувство потери, которое она испытала, когда впервые увидела новости. Джайлза Бланшара жестоко задушили. Последствия для нее были пугающими.
  Если бы ее муж когда-нибудь узнал, как она его предала, он бы выгнал ее из дома и запретил бы ей общаться с детьми. Ее друзья также избегали бы ее, и она стала бы изгоем общества. В ее собственном доме не было ничего, что могло бы ее выдать, но у нее было меньше уверенности относительно жилища ее возлюбленного. Когда она послала ему благодарственное письмо за волшебные времена, которые они провели вместе, она предположила, что он его уничтожит. А что, если он этого не сделает?
  Предположим, его сын нашел письмо? Эмили по глупости подписалась, и он мог бы догадаться, кто она. Это было бы для нее катастрофой. Ей стало дурно от одной этой мысли.
  Ее муж уже заметил небольшие изменения в ее внешности и поведении. Он предложил ей обратиться к врачу, но она и слышать об этом не хотела. Эмили предприняла сознательные усилия, чтобы выглядеть и звучать как прежде, заставляя себя улыбаться и обращаясь с мужем с большей, чем обычно, заботой и вниманием. Только оставаясь одна, она могла размышлять о том, что произошло. Джайлз Бланшар заметил, что в ее жизни чего-то не хватает, и он вмешался, чтобы обеспечить это, дав ей волнение, которого она никогда не испытывала.
   знакома с мужем. Когда они были наедине, все остальное не имело значения.
  Теперь все имело значение.
  «Вам лучше пройти в кабинет, инспектор», — сказал Бланшар, указывая путь.
  «Благодарю вас, сэр», — сказал Колбек, входя за ним в комнату.
  «Есть ли у вас какие-нибудь новости?»
  'Боюсь, что нет.'
  «Тогда почему ты снова ко мне пристаешь?»
  Бланшар закрыл дверь и жестом пригласил посетителя сесть. Сам он сел за стол.
  «Мне жаль, что вы считаете, что я вас достаю, сэр», — сказал Колбек. «Это не входит в мои намерения. Все мои усилия сосредоточены на поисках убийцы вашего отца. Это должно, по крайней мере, обеспечить мне некоторую степень вежливости, когда я буду заходить».
  «Конечно, конечно», — извинился Бланшар. «Пожалуйста, простите меня».
  «Вчера вы сделали открытие, которое, должно быть, ударило вас как удар. Вы узнали об одном аспекте жизни вашего отца, который заставил вас взглянуть на него совсем по-другому».
  «Я был ошеломлен, инспектор».
  «Это понятно, сэр».
  «Сначала я отказывался в это верить, а потом прочитал те письма, которые он копил».
  «Именно из-за них я и пришел».
  «Ты опоздал. Я сжег их все».
  «Но я надеюсь, что не раньше, чем прочитаю их».
  «Я заставил себя прочитать каждое слово».
  «Тогда вы также увидите имена женщин, написавших эти письма».
  «Они использовали только свои христианские имена, хотя трудно представить себе что-либо менее христианское, чем этот тип послания».
  «И все же они, должно быть, были написаны с любовью», — предположил Колбек.
  «Было больше похоти, чем любви, инспектор. Это было отвратительно».
  «Вы можете вспомнить какие-нибудь имена?»
  Бланшар был озадачен. «Зачем вам это знать?»
  «Потому что одна из этих женщин может дать мне ценную информацию о том, что произошло в ночь его убийства. Проводил ли он время с одной из них до того, как сел в тот поезд?»
  «Я не хочу знать!»
  «Ну, я знаю, сэр. Если мы сможем опознать кого-то из этих женщин, мне нужно будет их предупредить».
  «Я бы предпочел, чтобы вы арестовали этих шлюх».
  «Они могут быть в опасности», — указал Колбек. «Если ваш отец сохранил их письма, он мог также сохранить записи их адресов. Убийца украл у него все. Если бы он получил доступ к именам этих женщин, он мог бы шантажировать их. Вы следите за мной, сэр?»
  «Я так думаю», — сказал Бланшар.
  «Если мы сможем отследить одну или несколько из них, эти женщины могут привести нас к убийце. Мы можем расставить ловушку на тот момент, когда он придет за платой за свое молчание».
  «Эти женщины заслуживают того, чтобы их шантажировали! Пусть они страдают».
  «Разве ты не хочешь, чтобы убийцу твоего отца поймали?»
  «Конечно, знаю».
  «Тогда нам нужно искать помощь там, где мы можем ее найти. Сейчас»,
  сказал Колбек: «Постарайтесь вспомнить имена, пожалуйста. Это жизненно важно для вас».
  «Полагаю, что так и есть», — пробормотал Бланшар.
  «Подумайте хорошенько, сэр. У вас могут быть важные доказательства».
  Он впервые увидел Эмили Венн через телескоп и не был впечатлен. Даже с такого расстояния он мог видеть, что у нее нет никаких очевидных соблазнов.
  «Какая она?» — спросила она.
  Он протянул ей телескоп. «Смотри сама».
  Она целую минуту изучала женщину, а затем щелкнула языком.
  «Это не она», — решила она.
  'Да, это.'
  «Но она проста как пробка».
  «Не все могут быть такими красивыми, как вы», — сказал он. «Когда я впервые увидел ее, она отдавала приказы слуге. Вот почему я уверен, что она — миссис Венн».
   «Это не многое говорит о вкусах Бланшара в отношении женщин».
  «Будьте к нему справедливы. Миссис Ленхэм была хорошенькой, а вы сказали, что у миссис Фалконбридж было своего рода помятое обаяние. Очевидно, он выбирал их из-за внешности. У миссис Венн, очевидно, были другие качества, которые ему нравились. Мне будет интересно узнать, какие именно».
  «Что мы будем делать?»
  «Сначала нам нужно подобраться поближе. Похоже, она собирается остаться в саду на некоторое время».
  «Это хорошо. Возможно, у меня появится возможность подойти к ней».
  «Не проявляйте милосердия, — призвал он. — Заставьте ее заплатить».
   OceanofPDF.com
   ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ
  Когда он прибыл в дом тем утром, Калеб Эндрюс был тепло встречен. Его дочь открыла входную дверь, чтобы впустить его, затем поцеловала его в щеку. Прежде чем он успел что-либо сказать, Хелена Роуз сбежала вниз по лестнице с радостными возгласами и бросилась к нему в объятия. Обняв ее, он отступил назад и увидел книгу в ее руке.
  «Что у тебя там?» — спросил он.
  «Мне его дала тетя Лидия», — взволнованно ответила она. «Там есть стихи. Я уже выучила некоторые из них».
  «Умная девочка!»
  «Хотите послушать?»
  «Я уверена, что он бы так и сделал», — сказала Мадлен. «Дедушка был бы рад послушать каждое стихотворение, которое ты знаешь наизусть. Но не сейчас, милая.
  Дайте ему время отдышаться. Дедушка скоро придет в детскую.
  «Это обещание», — добавил он.
  «Не задерживайся», — сказал ребенок.
  Когда она побежала наверх, Эндрюс с любовью посмотрел ей вслед.
  «Она так быстро растет», — заметил он. «Я не помню, чтобы ты была такой высокой в том же возрасте, Мэдди».
  «Нет, я принял наркотики, когда стал немного старше».
  «Есть ли новости от Роберта?»
  «Почта еще не доставлена, — сказала она, — но у меня есть новости. Вчера звонил Алан Хинтон. Он присоединяется к расследованию».
  «И давно пора!»
  «Это была идея суперинтенданта».
  «Роберт найдет ему хорошее применение. Алан — настоящий актив».
  «Он был так рад, что его отправили в Портсмут», — сказала Мадлен.
  «Он всегда считает, что работать с Робертом очень волнительно».
   Посетив шесть ювелирных магазинов подряд, прежнее волнение Хинтона немного угасло. Но он все равно продолжал, надеясь, что вскоре найдет место, где украденные вещи будут выставлены на продажу. Когда он вошел в следующий магазин, его встретила приветливая улыбка владельца, стройного, элегантного мужчины лет пятидесяти с редеющими волосами.
  «Доброе утро, сэр», — сказал он. «Что я могу для вас сделать?»
  «Если повезет, — ответил Хинтон, — вы сможете помочь в расследовании убийства».
  «Боже мой! Как же я смогу это сделать?»
  Хинтон объяснил, кто он и почему он рыщет по ювелирным магазинам. Владелец был заинтригован идеей, что он может сыграть важную роль в выслеживании убийцы.
  «Так уж получилось, — сказал он, — что вчера ко мне приходил кто-то и предлагал что-то продать».
  «Это был мужчина или женщина?»
  «На самом деле это была женщина».
  «А что она хотела продать? Золотое обручальное кольцо и карманные часы?»
  «Нет, это не так», — сказал мужчина. «Это было рубиновое ожерелье, принадлежавшее ее покойной бабушке».
  Хинтон разочарованно вздохнул. «Но если кто-то появится и предложит мне те вещи, о которых вы упомянули, я сразу же с вами свяжусь. Скажите, где вас найти».
  Поскольку это был такой деликатный вопрос, Колбек был терпелив. Несколько минут он наблюдал, как Бланшар пытается вспомнить имена женщин, подписавших письма, отправленные его отцу. Усилия сказывались на мужчине. Вынужденный признать безудержную измену отца, Бланшар разрывался между смущением и отвращением. Он записал несколько имен в блокнот, затем вычеркнул одно и написал на его месте похожее имя.
  «Это лучшее, что я могу сделать», — пробормотал он. «Я так хотел от них избавиться, что не запомнил их имен. Все, что я могу вам дать, — это смутные догадки».
  «Это отправная точка», — сказал Колбек, доставая свой блокнот.
  «Какое имя?»
  «Я не уверен, инспектор. Она началась с «А», но остальная часть подписи была закорючкой. Полагаю, что «А» может означать… Элис?
  Может быть, Энн?
  «Оно с равным успехом может означать Эбигейл, Аделаиду, Агнес, Андреа и так далее. Можете ли вы вспомнить хоть одну женщину из окружения вашего отца с именем, начинающимся на «А»?»
  «Нет, боюсь, не могу».
  «Что еще ты вспомнил?»
  «Был один, начинавшийся на «С», и похожий на Криса».
  «Это, наверное, Кристина, я полагаю», — сказал Колбек. «Вы знаете кого-нибудь с таким именем?»
  Бланшар пожал плечами. «Нет, не знаю».
  «Подумайте хорошенько, сэр. Может быть, она ваша клиентка?»
  «Очень немногие женщины покупают дом, инспектор. Некоторые из наших клиентов привозят с собой жен, но по понятным причинам покупателем, как правило, оказывается мужчина».
  'Да, конечно.'
  «Мне это очень больно», — признался Бланшар. «Я просто хотел убрать эти письма с глаз долой и из головы. Вот почему я их сжег».
  «Вы не могли знать, что можете уничтожить ценные улики, сэр. Женщины, которые отправили эти письма, делали это из любви. Я осмелюсь сказать, что вы презираете каждую из них, но я испытываю к ним некоторую симпатию. То, что они сделали, было неправильно, — сказал Колбек, — но они платят за это высокую цену. Представьте, что они, должно быть, чувствовали, когда услышали об убийстве вашего отца».
  «Мне плевать на их чувства, инспектор!»
  «Это понятно, сэр».
  «Эти женщины сбили моего отца с пути истинного. Я их презираю».
  «Я вижу, что вы записали еще два имени», — сказал Колбек, заглядывая в блокнот.
  «На самом деле можно было разобрать только две подписи».
  «Как зовут этих женщин?»
  «Первую зовут Мэриголд», — сказал Бланшар. «У нее была натренированная рука».
  «А что насчет другой женщины?»
  «Ее зовут Эмили».
   Эмили Венн сидела на веранде в своем саду, не обращая внимания на ветерок, который развевал кудри на ее голове. Погрузившись в размышления, она не заметила, что кто-то только что вошел в сад и приближается к ней. Только когда тень незнакомца упала на нее, Эмили поняла, что она не одна.
  «Миссис Венн?» — спросил посетитель.
  'Это верно.'
  «Миссис Эмили Венн?»
  «Да, это мое имя. А вы кто?»
  «Вам не нужно знать мое имя», — сказала женщина. «Я пришла обсудить вашу дружбу с Джайлсом Бланшаром». У Эмили отвисла челюсть.
  «Мы знаем, насколько близки вы с ним были, миссис Венн. Фактически, мы знаем точное количество раз, когда вы спали вместе».
  «Кто ты?» — спросила она, и глаза ее были полны ужаса.
  «Я из тех, кто умеет хранить секреты, правда, за определенную цену».
  'Что ты имеешь в виду?'
  «Я имею в виду, что если мы не придем к соглашению, ваш муж грубо узнает о том, что его жена была в объятиях другого мужчины одиннадцать раз». Она улыбнулась. «Правда или ложь?»
  Эмили дрожала от страха. Кто-то знал ее секрет. Она была беспомощна.
  «Сколько ты хочешь?» — проглотила она.
  В то время как Хинтон ехал на восток на поезде, Лиминг отправился в западном направлении. Последний был полон уверенности в самом начале, уверенный, что один из них проведет успешный поиск. Однако после безрезультатных визитов в череду ювелирных магазинов его оптимизм медленно улетучился. По пути в Саутгемптон он взял такси до главной улицы и зашел в ювелирный магазин без какой-либо реальной надежды на успех. Его прибытие вызвало расстройство. Увидев его лицо, мужчина средних лет за прилавком отступил в страхе. Лиминг успокоил его.
  «Не бойтесь, сэр», — сказал он. «Я — детектив-сержант Лиминг из Скотленд-Ярда, и я надеюсь, что вы сможете помочь нам в расследовании убийства».
  «О, понятно». Мужчина расслабился. «Вы говорите о том деле в Портсмуте?»
   «Это он. Имя жертвы — Джайлз Бланшар».
  «Чем я могу вам помочь?»
  «Я разговариваю с владельцем магазина?»
  «Да», — сказал другой. «Меня зовут Сирил Андервуд».
  «Кто-нибудь приходил сюда в последние дни и пытался продать вам ювелирные изделия?»
  «Да, сержант. Двое пришли сюда продавать, а трое хотели узнать стоимость привезенных ими драгоценностей».
  «Расскажите мне о клиентах, которые принесли что-то на продажу».
  «Первого звали мистер Фаррар. После смерти жены он хотел продать ее ожерелье и на вырученные деньги купить что-нибудь для дочери. Все было честно. Он принял мою оценку и потратил деньги на красивую брошь».
  «А что насчет другого клиента?»
  «Его звали мистер Каллен. Я уже имел с ним дело. Он принес браслет, который его жена больше не носит. Извините, сержант».
  он добавил. «Я бы с удовольствием поспособствовал поимке убийцы, но я просто не могу вам помочь».
  Колбек был мягко настойчив. Хотя он осознавал, насколько болезненно обсуждать с ним отца Поля Бланшара, он был вынужден это сделать. Пока они не смогли напрямую связаться с одной или несколькими женщинами, связанными с пожилым мужчиной, они не могли получить необходимые им важные подробности. Хотя он находил все это занятие неприятным, Бланшар порылся в памяти в поисках имен тех, кто писал его отцу.
  «Наконец-то я кое-что вспомнил», — сказал он, хлопнув себя по бедру.
  «Одну из женщин вообще не звали Кристиной. Я почти уверен, что ее звали Кристиной».
  «Спасибо, сэр», — сказал Колбек. «Теперь нам нужно найти Эмили, Мэриголд, Кристину и кого-то, чье имя начинается на «А».
  «Я не знаю никого с такими именами. Это совершенно незнакомые люди. Когда ящики стола наконец открылись, я обнаружил в них множество спрятанных документов, но никакой адресной книги».
  "По всей вероятности, ваш отец носил его с собой, отсюда и мое беспокойство за перечисленных женщин. В плохих руках он мог сделать их легкой добычей".
   Полагаю, адресную книгу нельзя спрятать где-то еще в доме?
  «Нет, инспектор. Я искал».
  «А что насчет сейфа в его офисе?»
  «Я тоже через это прошел».
  «Тогда мы должны предположить, что адресная книга находится в чьих-то руках. Женщины, перечисленные там, находятся в опасности. После потери любимого мужчины им теперь придется бороться с кем-то, кто предъявляет им финансовые требования».
  «Так им и надо!»
  «Ваше отношение понятно, сэр», — сказал Колбек с убывающим терпением, — «но я не могу выносить никаких моральных суждений об этих людях. Я просто хочу спасти их от опасности шантажа и арестовать человека, который задушил вашего отца».
  «Я был бы признателен, если бы вы сделали это поскорее, инспектор».
  «Единственное, что я могу пообещать, это то, что мы будем неустанно трудиться, чтобы получить желаемый результат. А пока, — сказал Колбек, — пожалуйста, продолжайте усердно думать об именах, которые вы видели в этих письмах. Мы просто обязаны их идентифицировать».
  «Они сбили моего отца с пути истинного!» — завыл Бланшар. «Они заслуживают страданий».
  «Это зависит от того, как вы решите их рассматривать, сэр. Были ли эти женщины хищницами, которые соблазнили ничего не подозревающего мужчину, или же они были его жертвами? Прежде чем вы ответите на этот вопрос», — предупредил он,
  «Я предлагаю вам запомнить количество вовлеченных женщин».
  Эмили Венн была в состоянии паники. В то время, когда она оплакивала смерть своего возлюбленного, некая неизвестная женщина проникла в сад и выдвинула требование. Если Эмили не выполнит ее приказы в точности, женщина пригрозила, что расскажет мужу Эмили о том, что его жена изменяла ему несколько раз. Казалось, спасения не было. Признание правды мужу даже не рассматривалось. Он буквально вышвырнул бы ее из дома. Единственный способ удержать шантажиста на расстоянии — заплатить ей требуемую сумму денег. Эмили вошла в дом, чтобы забрать свою сумочку, а затем отправилась пешком в свой банк.
  «Я ошибалась», — признала она.
   'О чем?'
  «Миссис Венн. Когда я впервые ее увидел, я подумал, что она почти уродлива. Однако вблизи я понял, почему она привлекла Бланшара.
  «Она была полной женщиной с красивой бледной кожей. Она почти светилась».
  «Будет ли она делать то, что ей говорят?» — спросил он.
  «О, да. Я вселил в нее страх смерти».
  Они были на пароходе, возвращаясь на материк, и обсуждали свою поездку на остров. Она была короткой, но эффективной.
  Теперь они напугали трех разных замужних женщин, заставив их заплатить им деньги. Это было начало совершенно новой карьеры для них.
  «И в этой адресной книге есть еще и другие имена», — вспоминает она.
  «Мы сделаем то, что сделал сам Бланшар», — сказал он, обнимая ее за плечи. «Мы пройдемся по всем этим».
  После бесплодных часов посещения череды ювелирных магазинов, Хинтон отправился в Чичестер и позволил себе передохнуть в буфете на железнодорожной станции. После легкого перекуса он почувствовал, что готов снова начать свои поиски. Хинтон отправился в прекрасный старый город, но не увидел ни одной из его красот. Он даже не позволил себе мельком взглянуть на его собор. Когда он был на дежурстве, его глаза не были устремлены ни на что другое. Первый ювелирный магазин, который он нашел, не смог ему помочь, а следующий также отказал ему с извинениями. Когда он зашел в третий магазин, он ожидал того же результата.
  «Могу ли я вам помочь, сэр?» — спросил менеджер.
  «Я искренне на это надеюсь».
  'Что Вы ищете?'
  «Я ищу две вещи, украденные у жертвы убийства».
  Когда Хинтон представился, менеджер сразу же провел его в кабинет в задней части магазина, оставив там своего помощника.
  Уилфред Уикс был плотным мужчиной средних лет с румяными щеками. Он пристально посмотрел на своего гостя поверх пенсне.
  «Что именно было украдено, сэр?» — спросил он.
  «Золотое обручальное кольцо и карманные часы».
  'Я понимаю.'
  «Вам предлагали что-нибудь из этого, сэр?»
   «На самом деле, так оно и есть. Но у меня не было причин сомневаться в их происхождении».
  «Когда их привезли?»
  «Два дня назад».
  «Могу ли я их увидеть, пожалуйста?»
  'Да, конечно.'
  Уикс открыл сейф ключом и достал поднос с вещами. Он выбрал золотое кольцо и карманные часы, прежде чем передать их Хинтону. Детектив был в восторге.
  «Их украл убийца», — сказал он.
  «Я в этом очень сомневаюсь».
  'Почему?'
  «Потому что человек, который мне их продал, поручился за их происхождение.
  «Оба принадлежали его покойному отцу, который оставил распоряжение продать их, чтобы собрать деньги на ремонт».
  «Какой ремонт?»
  «Те, что нужны на крыше церкви», — сказал Уикс. «Человек, который принес эти вещи сюда, был преподобный Гораций Латимер, викарий церкви Святого Андрея в Овинге. Он показался мне глубоко верующим человеком, посвятившим свою жизнь прихожанам. Мне жаль, — продолжил он, — но произошло необычайное совпадение. Мне продали обручальное кольцо и карманные часы, но они не имеют никакого отношения к преступлению, которое привело вас сюда».
  Хинтон был удручен.
  Когда он покинул дом Бланчардов, Колбек воспользовался возможностью снова навестить Бервина Риза. Он вспомнил, что валлиец был очень вовлечен в события на острове и, следовательно, знал многих людей, которые там жили. Возможно, он мог бы опознать одну из женщин, чьи имена всплыли. Когда инспектор позвонил, Риз был рад снова его видеть и был готов помочь любым способом. Он провел Колбека в свой кабинет.
  «Что я могу для вас сделать?» — спросил он.
  «Я пытаюсь найти женщину, которая, возможно, здесь живет».
  'Кто она?'
  «У меня есть только ее имя — Кристина. Это вам о чем-нибудь говорит?»
   «Да, это так. Кристина была симпатичной девочкой с косичками, которая ходила со мной в школу».
  «Она все еще живет здесь?»
  «Боюсь, что нет, инспектор. Мать Кристины была из Шотландии.
  «Когда ее отец умер, они переехали жить в Данди. Бог знает, что с ней случилось».
  «Я ищу Кристину, которая, возможно, все еще здесь».
  «Тогда я, боюсь, не смогу вам помочь. Я знаю двух Кристин, и есть Крисси Хопкирк, которая живет в Брэдинге, но это все. Почему вы преследуете эту женщину?»
  «Она может нам помочь», — сказал Колбек. «Это все, что я могу вам сказать».
  Позвольте мне попробовать второе имя. Вы знаете женщину по имени Эмили?
  «Честный ответ: нет, но у меня есть смутное воспоминание о встрече с женщиной с таким именем. Боюсь, что она не произвела на меня особого впечатления. Сколько ей лет?»
  «Эмили будет среднего возраста».
  «И вы думаете, она живет на острове?»
  «Это разумный вывод, мистер Риз. Есть еще женщина по имени Мэриголд».
  Глаза валлийца блеснули. «А за нахождение этой женщины полагается награда?»
  «Да, сэр», — сказал Колбек, улыбаясь. «Вы будете удовлетворены, узнав, что внесли важный вклад в расследование убийства. Это невозможно оценить».
  Посетив все ювелирные магазины в Саутгемптоне и его пригородах, Виктор Лиминг решил, что пора прекратить поиски. Муки голода напоминали ему, что он не ел с завтрака, поэтому он пообедал в The Merry Harrier, прежде чем отправиться на железнодорожную станцию. Когда он заглянул в свой блокнот, то увидел, что напрасно посетил почти тридцать ювелирных магазинов. Несколько сообщили о сомнительных клиентах, которые пытались продать им подозрительные вещи, но обручального кольца и карманных часов среди них не было.
  Закрыв блокнот, Лиминг надеялся, что Алану Хинтону повезло больше, чем ему. В качестве утешения он потянулся за пинтой пива. Первый глоток поднял ему настроение.
  За время работы с инспектором Хинтон был обучен важности тщательной проверки всего. Если возникало хоть малейшее сомнение относительно полученной информации, то было жизненно важно пересмотреть ее. Поэтому Хинтон взял такси до деревни Овинг.
  Он сделал это без больших ожиданий. Ювелиры вроде Уилфреда Уикса, похоже, обладали вторым чутьем на любого клиента, пытающегося сбыть им краденые вещи. Поэтому Хинтон смирился с тем, что викарием церкви Святого Андрея действительно был преподобный Гораций Латимер, и что сделка, которую он заключил с Уиксом, была совершенно законной.
  Добравшись до деревни, он был поражен ее многочисленными красотами.
  Главным из них было чувство сельской удовлетворенности. Ритм жизни был медленнее. Люди находили время, чтобы остановиться и насладиться беседами с друзьями. Не было никакой суеты, постоянного смрада и перенаселенности, характерных для Лондона. Над деревней возвышалась церковь Святого Андрея, впервые построенная в тринадцатом веке, но до сих пор гордо стоящая на своем первоначальном месте. Хинтон посмотрел на доску снаружи церкви. Она гласила, что викарием действительно является преподобный Гораций Латимер. Пока Хинтон изучал время богослужений, из церкви вышел седовласый старик и направился к нему. Когда он подошел к детективу, тот тепло ему улыбнулся.
  «Добро пожаловать в Овинг», — сказал он.
  «Спасибо», — ответил Хинтон.
  «Я вижу, что вы интересуетесь церквями. Что привело вас к нам?»
  'Любопытство.'
  «Если вы хотите заглянуть внутрь, добро пожаловать. Я Перси Веббер, один из смотрителей. Хотите, я расскажу вам краткую историю Сент-Эндрюса?»
  «Нет, спасибо», — сказал Хинтон, отступая назад, чтобы посмотреть наверх. «Меня больше интересует крыша, чем внутренняя часть церкви».
  «Правда? Почему это?»
  «Я слышал, что он находится в аварийном состоянии».
  «Кто вам это сказал?» — спросил Веббер с гортанным смешком. «Мы его отремонтировали только в прошлом году. Это стоило целое состояние».
  «Я думал, что он в ужасном состоянии. Вот почему отец викария хотел оставить в завещании немного денег на ремонт».
   «Вы отстали от жизни, молодой человек. Отец викария умер много лет назад. Он оставил деньги церкви, но не на крышу».
  «Понятно», — сказал Хинтон, пытаясь скрыть свое удивление. «Где я могу найти преподобного Латимера?»
  «Он будет в доме викария», — сказал Веббер. «Вы поймали его как раз вовремя».
  'Что ты имеешь в виду?'
  «Он уходит на пенсию в конце этого года. То, что он в госпитале Святого Эндрю, было настоящим благословением. Он заботился о нас почти сорок лет».
  Роберт Колбек пережил довольно неприятное время на острове Уайт.
  Даже с помощью Бервина Риза он не смог опознать ни одну из женщин, которых он хотел отследить. Покинув агента по недвижимости, он отправился в Ньюпорт, чтобы возобновить знакомство с инспектором Рагглзом.
  Хотя он был более чем готов помочь, инспектор не смог этого сделать. Он не знал никого с любым из имен, указанных Колбеком.
  Рагглз был любопытен. «Связаны ли эти женщины с Джайлзом Бланшаром?»
  «Может быть».
  «Меня это не удивляет».
  'Почему нет?'
  «На протяжении многих лет я видел его на разных мероприятиях. Он любил быть в центре внимания и всегда вел себя хорошо. До тех пор, пока не почувствовал, что на него никто не смотрит».
  «Что он сделал потом?»
  «Если говорить вежливо, — сказал Рагглз, — он оценивал женщин. Я наблюдал, как он это делал, снова и снова. Я видел этот взгляд в глазах мужчины, инспектор.
  «Он был на охоте».
  «Это соответствует тому, что мы о нем узнали».
  «Мне всегда было жаль его жену».
  «И все же она его обожала».
  «Только потому, что она не знала о его интересе к другим женщинам. Миссис Бланшар будет оплакивать его как преданного мужа, которым она его считала».
  «Я в этом очень сомневаюсь», — грустно сказал Колбек.
   'Ой?'
  «К моменту его похорон она, возможно, узнает о нем суровую правду».
  Попрощавшись, он покинул полицейский участок и сел в ожидавшее его такси. По дороге обратно в Райд он сожалел, что они добились столь незначительного прогресса. Они могли бы узнать, как и когда произошло убийство, но, похоже, они не приблизились к аресту. Это было удручающе. Колбек не с нетерпением ждал отправки следующей телеграммы суперинтенданту Таллису.
  Он снова начал просеивать улики, ища что-то, что они могли упустить. Он был так занят, что даже не почувствовал замедления такси, когда они добрались до парома, и не услышал, как высаживаются пассажиры. Только когда такси резко остановилось, он проснулся. Он заплатил водителю и пошел к пароходу.
  Затем он понял, что кто-то преграждает ему путь. Лиминг и Хинтон стояли рядом, вытянув руки. Колбек остановился.
  «Что вы двое здесь делаете?» — спросил он.
  «Мы принесли вам хорошие новости, сэр», — сказал Лиминг. «Или, по крайней мере, Алан принес».
  «Не могли бы вы подождать, пока я вернусь на материк?» — спросил Колбек.
  «Нет, сэр. У вас еще есть дела на острове».
  «Да», — добавил Хинтон. «Мой поиск по ювелирным магазинам наконец-то дал дивиденды».
  «Я бы хотел, чтобы это было у кого-то из моих», — простонал Лиминг.
  Колбек был озадачен. «Что все это значит?»
  «Посмотрите сами, сэр», — сказал Хинтон, доставая из кармана коробку.
  'Что это такое?'
  «Я вам покажу».
  Открыв коробку, Хинтон поднял ее перед собой. Глаза Колбека загорелись от удовольствия.
  «Ты нашел обручальное кольцо и карманные часы», — сказал он, открывая коробку, чтобы осмотреть ее содержимое. «Молодец, Алан!»
  «Благодарю вас, сэр».
  «Теперь вы понимаете, почему вы пока не можете сесть на пароход?» — спросил Лиминг.
   «Да, действительно», — сказал Колбек.
  «Вы сможете показать эти вещи Полу Бланчарду. Он подтвердит, что они были украдены у его отца. Алан не только нашел их, у него есть хорошее описание человека, который продал их ювелиру в Чичестере».
  «Совершенно верно», — сказал Хинтон. «Когда он убил свою жертву в поезде, он был одет как морской офицер. В ювелирном магазине он выдавал себя за священнослужителя».
   OceanofPDF.com
   ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
  Когда они вернулись в свой дом в Портсмуте, они все еще поздравляли себя с успехом. Они связались с тремя из своих выбранных жертв подряд и договорились о выплате от каждой.
  Не было никакого сопротивления со стороны трех женщин и никакого чувства опасности в сделке. Это был элемент, который был наиболее привлекателен для женщины.
  «Раньше мы слишком часто рисковали, — вспоминала она. — Мы заигрывали с опасностью».
  «Я нашел это довольно захватывающим», — признался он.
  «Это не тебя лапал совершенно незнакомый человек».
  «Да, я знаю. Но я всегда был рядом, чтобы спасти тебя».
  «Слава богу!»
  «Теперь эта жизнь позади, любовь моя. У нас наконец-то есть стабильный доход. Если так пойдет и дальше, мы сможем подумать о покупке дома побольше».
  «Кто следующий в очереди?»
  «Давайте сначала соберем деньги с первых трех жен», — сказал он.
  "Миссис Ленхэм сразу же заплатила, а вы договорились о получении первых взносов от миссис Фалконбридж и миссис Венн. Каждая из них замужем за богатым мужем, и у них, вероятно, есть собственные деньги".
  «Я осмелюсь предположить, что Бланшар также вознаградил их каким-то образом», — решил он. «Он мог купить каждому из них драгоценное украшение, например».
  «Какой в этом смысл? Они бы не смогли его носить».
  «Да, они бы так и сделали, когда были с ним в постели».
  Она рассмеялась. «Я никогда об этом не думала».
  «Можете ли вы представить себе миссис Венн, на которой надето только жемчужное ожерелье?»
  «Нет, не совсем. Теперь они пожалеют, что вообще встретили Бланшара. Я бы не поддалась соблазну провести ночь в его объятиях, даже если бы была усыпана бриллиантами. Я всегда сдерживаю свои обещания. Не могу представить себе обстоятельств, при которых я могла бы изменить своему мужу».
  «Ты что-то забываешь».
   «Я?»
  «Мы не женаты».
  Она одарила его вызывающей улыбкой. «По крайней мере, пока».
  Пол Бланшар оказался в затруднительном положении. Он ненавидел Колбека, потому что инспектор знал отвратительную правду о Джайлсе Бланшаре. Однако в то же время сыну нужен был инспектор, чтобы раскрыть убийство своего отца. Единственным спасением было то, что Колбек был осмотрительным человеком, вряд ли распространявшим подробности личной жизни старшего Бланшара. Он был в кабинете отца, когда услышал, как открывается входная дверь дома. Когда до него дошел голос Колбека, он встал и вышел в холл. Он успел увидеть, как в дом приглашают трех гостей. Колбек снял цилиндр и представил их. Бланшар не был впечатлен видом Лиминга.
  Он провел гостей в гостиную, где они все сели.
  Бланшар был полон надежд.
  «Что-то случилось?» — спросил он.
  «Да», — ответил Колбек. «Я отправил сержанта Лиминга и констебля Хинтона посетить ювелирные магазины в разных направлениях».
  «Мне это не удалось», — признался Лиминг.
  «Мне повезло больше», — сказал Хинтон.
  Он продолжил рассказ о своем визите в магазин Уилфреда Уикса в Чичестере и о поездке в Овинг в поисках его викария. Бланшар был должным образом впечатлен тем, как он проверил человека, который продал кольцо и карманные часы ювелиру.
  «Это было очень предприимчиво с вашей стороны», — сказал он.
  «Это то, что мне внушил инспектор, сэр», — сказал Хинтон.
  «И украденные вещи у вас с собой?»
  'Я делаю.'
  Поскольку Хинтон нашел их, Колбек оказал ему честь, вручив эти два предмета. Бланшар почти выхватил у него коробку и открыл ее. Когда он увидел кольцо и карманные часы, он издал вздох восторга, по очереди вынимая их, чтобы рассмотреть.
  «Я полагаю, вы узнаете эти предметы», — сказал Колбек.
  «О, да», — ответил Бланшар. «И я так рад, что они снова у меня. Мама будет в восторге, увидев обручальное кольцо снова». Он повернулся
   Хинтону. «Я не могу достаточно отблагодарить вас за то, что вы их выследили. Ваша настойчивость достойна восхищения».
  «Все мои детективы обучены настойчивости», — объяснил Колбек.
  «Вот почему я знаю, что мы скоро поймаем человека, за которым гонимся —
  и его сообщник. Мы никогда не сдаемся, сэр.
  «Я нахожу это обнадеживающим».
  Колбек встал. «Тогда мы оставим вас, чтобы вы передали хорошие новости своей семье».
  «А как же ювелир?» — спросил Бланшар. «Если предположить, что это честная сделка, он заплатил этому фальшивому священнослужителю приличную сумму за эти вещи. Я буду настаивать на том, чтобы заплатить ему».
  «Мистер Уикс и слышать об этом не желает, сэр», — сказал Хинтон. «Он упрекнул себя за то, что его так сильно обманули, и настоял на том, что сам возьмет на себя все расходы».
  «Я, по крайней мере, отправлю ему благодарственное письмо».
  «Тогда вам понадобится его адрес», — сказал Хинтон, доставая карточку из кармана пальто. «Я потрудился попросить его визитку, и он дал мне это».
  Бланшар взял его у него. «Кажется, ты все продумал».
  Колбек подал знак своим коллегам, и они поднялись со своих мест.
  «Мы уйдем, — сказал он, — и продолжим поиски».
  «Вы уверены, что я не могу предложить вам прохладительные напитки?»
  «Это очень любезно с вашей стороны, сэр, но нам пора идти».
  «Позвольте мне проводить вас до двери», — сказал Бланшар, вставая. «То, что у меня есть обручальное кольцо и карманные часы моего отца, меня безмерно обрадовало. Я и не думал, что увижу их снова».
  «Скоро вы увидите человека, который их украл», — пообещал Колбек.
  Эмили Венн несколько минут стояла у банка, чтобы собраться с силами и зайти туда. Сделав глубокий вдох, она вошла в здание и подошла к стойке. Клерк вежливо поприветствовал ее, а затем приподнял бровь, услышав, сколько она хочет снять.
  «Мне нужно что-то купить мужу на день рождения», — объяснила она.
  «Счастливчик!»
   Хотя она казалась спокойной, внутри она съежилась. Однако это было первое препятствие, и она справилась с ним благополучно. Однако она знала, что в будущем будет еще много препятствий.
  Будучи приглашенным на ужин в резиденцию Колбеков, Калеб Эндрюс смог послушать, как его внучка читает последнее стихотворение, которое она выучила наизусть. Хелена Роуз уже поела, поэтому отправилась спать, оставив Эндрюса и Мадлен одних в гостиной.
  «Она так напоминает мне тебя, Мэдди», — сказал он. «Ей все интересно».
  «Я не думаю, что я была такой же умной, как она».
  «Да, ты был. Мы с твоей матерью были поражены тем, как быстро ты все усваивал».
  «Значит, я, должно быть, замедлилась», — сказала Мадлен. «Теперь мне сложнее учиться».
  «Я тоже — это признак старости…»
  Он попытался объяснить, что его память подводит его, но Мадлен уже не было рядом, чтобы слушать его. Услышав, как ключ вставляется в замок входной двери, она вскочила на ноги и выбежала в коридор.
  Как только дверь открылась, она бросилась в объятия мужа.
  «Какой чудесный сюрприз!» — воскликнула она.
  «И какой замечательный прием!» — сказал Колбек.
  «Почему ты не предупредил меня, что вернешься домой сегодня вечером?»
  «Это было решение, принятое спонтанно».
  «Что происходит, Мэдди?» — спросил ее отец, войдя в зал.
  Он увидел Колбека. «А, ты наконец вернулся домой. Ты кого-то арестовал?»
  «Нет», — сказал Колбек, — «но мы сделали значительный шаг к этому ранее. Я подумал, что мы могли бы вознаградить себя визитом домой».
  Помимо всего прочего, я смогу лично передать отчет суперинтенданту уже утром».
  «Виктор пошёл с тобой?» — спросила Мадлен.
  «Да, он, вероятно, сейчас преподнесет Эстель и мальчикам приятный сюрприз».
  «А как насчет Алана?»
   «Он остался в Портсмуте, чтобы удерживать форт».
  «Вы рассчитали время как раз вовремя, — сказал Эндрюс. — Жратва будет подана в любой момент».
  «Есть кое-что поважнее еды». Колбек взглянул вверх. «Хелена Роуз еще не спит?»
  «Я уверена, что так и есть», — ответила Мадлен. «Она будет читать в постели. Возможно, вам придется послушать, как она читает вам стихи, но она будет рада вас видеть».
  «Тогда я немедленно поднимусь туда».
  Колбек подбежал к лестнице и помчался по ней. Эндрюс был впечатлен его скоростью.
  «Посмотрите на него, ладно? Он поднялся по этим ступенькам, как горный козел».
  Эдвард Таллис рано утром следующего дня вышел из дома и начал свою обычную быструю прогулку в Скотленд-Ярд. У него было несколько мыслей на уме, но одна из них была на первом плане и касалась Колбека. Инспектор не отправил ему телеграмму накануне, что дало бы ему некоторое представление о ходе расследования. Это была редкая ошибка со стороны инспектора, и она заслуживала строгого упрека. Добравшись до места назначения, Таллис направился прямо в свой кабинет и распахнул дверь.
  «Доброе утро, сэр», — сказал Колбек, вставая со стула.
  «Какого черта ты здесь делаешь?» — спросил Таллис, опешив.
  «Я пришел сообщить о последних событиях в этом деле, сэр. Именно поэтому я не отправил вчера телеграмму. Я хотел дать вам более полный отчет. Я также хотел лично поблагодарить вас за то, что вы прислали к нам детектива-констебля Хинтона».
  «Мне показалось, что вам нужна помощь».
  «Мы это сделали, сэр, и Хинтон уже доказал свою ценность».
  «Каким образом?»
  «Если вы сядете», — сказал Колбек, — «я вам скажу. Поскольку Хинтон проявил инициативу, он вернул вещи, украденные у жертвы убийства».
  Позвольте мне объяснить, как…'
  Завершив свой тур по ювелирным магазинам, Хинтон получил аналогичное задание.
  Колбек теперь поручил ему зайти в разные церкви и театры, чтобы узнать, не украли ли у кого-нибудь рясу. Он начал свои поиски в Портсмуте. Человеком, с которым он разговаривал в Королевском театре, был управляющий Гарольд Тремейн, невысокий, оживленный, выразительный человек с аккуратно подстриженной бородой, которую он постоянно поглаживал.
  «Вы второй человек на этой неделе, который спрашивает о кражах из нашего гардероба», — сказал он. «Первым был инспектор Колбек».
  «Меня сюда прислал инспектор, сэр».
  «Я сказал ему правду. У нас не было кражи морской формы».
  «На этот раз я ищу церковную одежду, мистер Тремейн. Мы идем по следу человека, выдающего себя за викария Овинга».
  «Где, черт возьми, это?»
  «Это небольшая деревня недалеко от Чичестера».
  «Ну, вор не отсюда взял свою рясу и повязки».
  «Тогда мне придется попробовать что-то еще». Хинтон что-то вспомнил. «О, я должен сказать вам, как инспектору понравилось представление два дня назад. Он и сержант Лиминг не могли перестать говорить об этом».
  «Инспектор Колбек — красивый мужчина с хорошим голосом. Если бы он не был детективом, — сказал Тремейн, — он мог бы неплохо зарабатывать на жизнь, будучи актером».
  «Он любит свою нынешнюю работу, сэр».
  'А вы?'
  Хинтон был поражен. «Я?»
  «Да», — сказал менеджер, изучая его. «Я могу назвать дюжину ролей, которые вы могли бы сыграть».
  «Вы симпатичный молодой человек и хорошо держитесь.
  Вы когда-нибудь задумывались о карьере на сцене?
  «Нет, не видел».
  «Жаль. Мой зять — агент. Он в два счета найдет для тебя работу».
  «Я предпочитаю ту работу, которую уже делаю, мистер Тремейн. Кроме того, у меня подкосились бы колени, если бы я попытался играть на сцене. Я предоставлю это тем, кто рожден для этого».
  Колбек и Лиминг встретились в Лондоне на железнодорожной станции. По пути обратно в Портсмут они смогли сравнить свои
   ночи дома.
  «Эстель и мальчики были так рады», — сказал Лиминг. «Было здорово снова пообедать с семьей. А вы, сэр?»
  «Я обедала с Мадлен и ее отцом. Перед этим я слушала стихи, которые выучила наизусть моя дочь. Они были о разных животных».
  «Я был безнадежен в плане заучивания детских стишков».
  «У Хелены Роуз замечательная память. Наверное, лучше моей».
  «Сомневаюсь, сэр. У вас мозги как энциклопедия. Как вы поладили с суперинтендантом?»
  «Думаю, я его подбодрил. Я сказал ему, что его идея отправить к нам Алана Хинтона была гениальной. На несколько секунд это устранило гневный блеск из его глаз».
  «Вы сказали ему, что сэр Энтони Абсолют напомнил нам его?»
  Колбек ухмыльнулся. «Я не настолько безрассуден».
  «Он был бы шокирован, узнав, что мы провели вечер в театре».
  «Это пошло нам обоим на пользу, Виктор. Ты впервые почувствовал, какой замечательный драматург Шеридан, и я смаковал то, как «Соперники» были созданы. Это было мастерски. Однако, — добавил он, — теперь все наше внимание должно снова переключиться на расследование».
  «Каков наш следующий шаг?»
  «Что ж, я надеюсь, что мы сможем получить больше и лучшую помощь от мистера Бланшара. Теперь, когда мы вернули часть имущества его отца, он оценит усилия, которые мы вкладываем в это дело. Это может побудить его быть более открытым с нами».
  «Как вы думаете, он что-то скрывает?»
  «Я думаю, он все еще ошеломлен шоком от случившегося», — сказал Колбек. «И как бизнесмен он хочет читать в газетах только обнадеживающие новости о своем отце. Он боится, что правда о личной жизни Джайлза Бланшара будет раскрыта».
  «Я его не виню».
  «Тогда его мать узнает отвратительную правду. По крайней мере, вчера он сообщил ей что-то позитивное. Вид обручального кольца и карманных часов мужа, должно быть, немного ее подбодрил. Это также доказало бы, что мы учуяли запах. Это должно ее порадовать».
  Это был первый раз после убийства, когда у Кэтрин Бланшар появился повод проснуться и встретиться с миром. До сих пор она пребывала в таком состоянии тревоги, что все, что она могла сделать, это оставаться в постели и оплакивать мужа. Когда ее сын постучал в дверь спальни, прежде чем войти в комнату, он обнаружил ее сидящей в кресле в халате. В ее руках были обручальное кольцо и карманные часы, принадлежавшие ее мужу. Казалось, Кэтрин черпала в них силу.
  «Как ты себя чувствуешь сейчас, мама?» — спросил ее сын.
  «Полагаю, этого можно было ожидать».
  «Вы приняли лекарства?»
  «Нет, не принимала», — сказала Кэтрин. «Доктор Рейнольдс сказал, что мне следует принимать его только тогда, когда я чувствую в этом необходимость». Она выдавила усталую улыбку. «Сегодня я еще не принимала».
  «Приятно слышать».
  «Вы с Верити были со мной чудесны».
  «Мне бы хотелось, чтобы мы могли сделать больше, мама».
  «Переезд сюда был актом настоящей доброты», — сказала она. «Вы, должно быть, ужасно скучаете по детям».
  «За ними присматривают», — сказал он. «Верити и я время от времени заглядываем в дом. Дети всегда передают вам свою любовь».
  «Я скучаю по ним, Пол, но я пока... не в том настроении».
  «Они понимают, мама».
  Она посмотрела ему в глаза. «Расскажи мне о детективах».
  «Тебе не нужно беспокоиться о них, я обещаю».
  «Я имею право знать. Ты веришь в них?»
  «Да, я это понимаю, особенно после вчерашнего, когда они вернули украденные вещи».
  «Инспектор говорит так, будто он умный человек».
  «Он очень умный и понимающий, мама. Я так благодарен, что мы не поручили это дело местной полиции. Они бы ворвались сюда и не проявили бы никакого уважения или внимания. Инспектор Колбек — джентльмен», — сказал он. «Он также делал заявления в газетах о ходе расследования, чтобы нас это не беспокоило».
   «Это облегчение».
  «Итак, я пришел узнать, есть ли что-нибудь, что вам нужно?»
  «Спасибо, ничего».
  «Может быть, закуски?»
  'Ничего.'
  "Тогда я оставлю тебя в покое. Верити скоро придет к тебе.
  Как и я, она будет очень рада увидеть, насколько вы улучшили свои результаты.
  «У тебя снова появился румянец на щеках».
  Он начал уходить, но не ушел далеко.
  «Пол…» — позвала она.
  «Да?» — ответил он, поворачиваясь к ней лицом.
  Она встретилась с ним взглядом. «Мы с твоим отцом были очень счастливы».
  «Я знаю, мама. Я видел это собственными глазами».
  «Я хочу, чтобы вы думали о нем хорошо».
  «Как я мог этого не сделать? — спросил он. — Я боготворил Отца».
  «Я надеюсь, что вы продолжите в том же духе. Это так много для меня значит».
  «Почему ты так говоришь?»
  «Не обращай на меня внимания, — посоветовала она. — Отбрось то, что я сказала, как бред старухи».
  «Ты не старая и не болтаешь». Он подошел ближе. «Что происходит, мама?»
  «Ничего», — тихо сказала она. «Ничего, вообще ничего…»
  Кристина Фалконбридж обещала, что заплатит деньги через несколько дней. У двух людей, которые шантажировали ее, не было причин сомневаться в ней. Когда они наблюдали за ее домом из скрытой позиции тем утром, им не пришлось долго ждать. Она вышла в элегантном платье и широкополой шляпе, которая не позволяла разглядеть ее лицо.
  Когда она отправилась в путь, они следовали за ней с безопасного расстояния. Кристина пошла тем же путем в церковь. Когда она добралась туда, она вошла в здание. Мужчина был удивлен.
  «Я думал, она собирается передать его за пределами церкви», — сказал он.
  «Такова была договоренность».
  «Тогда что она там делает?»
  «Я осмелюсь предположить, что она молится», — сказала женщина. «Ее вера очень много значит для нее».
  «Миссис Фалконбридж не молилась перед тем, как лечь в постель с Бланчардом. Она поддалась всплеску похоти. Теперь женщину, должно быть, мучает чувство вины. К счастью для нас, ее вина имеет свою цену».
  «Я предупредил ее, что произойдет, если мы не получим все, что требуем».
  «Дайте ей пять минут», — предложил он. «Если она не выйдет к тому времени, идите за ней».
  На самом деле, ждать не было никакой нужды. Почти сразу Кристина вышла из церкви и нервно огляделась. Женщина вышла из своего укрытия и пошла к ней.
  «Доброе утро, миссис Фалконбридж», — сказала она.
  «Кто ты?» — спросил другой.
  «Я тот, кто искренне желает вам добра, пока вы делаете то, что я вам говорю».
  «Это шантаж!»
  «Я предпочитаю называть это формой страховки. Вы защищены от гнева мужа, и я гарантирую, что он никогда не узнает, что вы сделали».
  «Как вы узнали?»
  «Я задам вопросы». Она протянула руку. «Где деньги?»
  «Он здесь», — сказала Кристина, доставая из кармана несколько банкнот и протягивая их. «Вы сказали мне, что я должна заплатить ту же сумму через месяц».
  «То же количество и в том же месте, пожалуйста».
  «Это несправедливо».
  «Была ли ты честна с майором Фалконбриджем, когда переспала с другим мужчиной?»
  «Это было только один раз».
  «Этого достаточно, чтобы ваш муж выгнал вас», — сказала женщина. «Кроме того, могли быть и другие времена, если бы мистер Бланшар был жив. Вы ведь заботились о нем, не так ли?»
  Кристина опустила голову. «Да, я это сделала», — призналась другая.
  «Как вы с ним познакомились?»
  «Мы купили дом у Джайлза... то есть у мистера Бланшара».
  «Тогда он бы знал о частых отсутствиях вашего мужа».
   «Перестань меня мучить!» — запротестовала Кристина. «Ты говоришь это так отвратительно, а на самом деле это совсем не так. Он любил меня. Ты женщина.
  «Разве ты этого не понимаешь?»
  «Я никогда не смогу понять предательства».
  «Я был отчаянно одинок».
  «Вот почему он воспользовался вами, миссис Фалконбридж».
  «Он не «пользовался». Мы были друзьями. Он видел, в каком я тяжелом положении».
  «Бланшар эксплуатировал тебя. Разве ты этого не понимаешь? Ты всего лишь одна из его жертв. То, что ты наслаждалась один раз, другие женщины наслаждались многократно».
  Кристина была в ужасе. «Я тебе не верю».
  «Он мог быть особенным для вас, — сказала женщина, — но вы определенно не были особенными для него. Когда бы он ни захотел, он мог выбрать кого-то, кто согрел бы его постель. Если он не был с вами, он пользовался услугами какого-то другого бедного, одинокого, заблудшего дурака. Доброго вам дня, миссис Фалконбридж. Увидимся здесь, на этом самом месте, через месяц».
  Кристина была в таком отчаянии, что все, что она могла сделать, это стоять там со слезами, текущими по ее лицу. Женщина тем временем исчезла.
  Поездка на поезде в Портсмут дала им возможность изучить каждый аспект дела. К тому времени, как они достигли пункта назначения, они были все более убеждены, что вскоре доведут расследование до успешного завершения. Лиминг был любопытен.
  «Почему молодой мистер Бланшар был так потрясен, обнаружив эти письма?»
  «Я думаю, что большинство сыновей в такой ситуации были бы в ужасе», — сказал Колбек.
  «Да, но Бланчарды работали так тесно вместе. Если бы он проводил так много времени со своим отцом, можно было бы подумать, что Пол заметил бы признаки его интереса к женщинам».
  «Если он это сделал, он предпочел проигнорировать их. Что я знаю, так это то, что он был сильно потрясен откровениями. Его расстроило не только то, что его отец подружился с другими женщинами, но и то, как он
  «Сохранил в тайне целую кучу писем от них. Его отец хотел позлорадствовать над своими любовницами».
  «Это было отвратительно», — сказал Лиминг.
  «Эти письма льстили его тщеславию».
  «Неудивительно, что его сын поджег огонь, чтобы уничтожить их».
  «Он не может уничтожить память о том, что он нашел», — сказал Колбек. «Это тайна, которую он будет хранить всю оставшуюся жизнь, и она очень болезненна».
  «Мне не нравится этот человек, но мне его жаль».
  «Мои соболезнования направлены его матери».
  «Разве она не догадывалась, что... ну, что ее муж не такой уж счастливый семьянин, каким он притворялся?»
  «Я думаю, это крайне маловероятно, Виктор».
  «Должны были быть какие-то знаки».
  «Если они и были, миссис Бланчард предпочла их проигнорировать».
  «Разве у некоторых людей не бывают странные браки?» — спросил Лиминг.
  «Мы с Эстель абсолютно честны друг с другом. Это лучший способ быть честными».
  'Я согласен.'
  «Я бы не хотел прожить жизнь с темными секретами».
  «Это было бы чуждо твоему характеру, Виктор».
  «Это было бы неправильно, сэр, очень неправильно. Меня воспитывали так, чтобы я это знал».
  «Есть еще один аспект, который следует учитывать», — сказал Колбек. «Та жизнь, которую вел Джайлс Бланшар, была возможна только потому, что он был богатым человеком. У него были деньги, чтобы покупать любовь женщин, которые не получали ее дома».
  «Да», — ответил Лиминг. «Он не смог бы этого сделать, если бы получал столько же, сколько мы».
  Верити Бланчард сидела со своей свекровью уже почти час. Пожилая женщина была благодарна за компанию.
  Теперь, когда она медленно оправлялась от шока, вызванного убийством мужа, Кэтрин чувствовала, что снова вернулась в реальный мир. Она с теплотой говорила о своих внуках-близнецах и тосковала по тому времени, когда сможет снова их увидеть.
  «Насколько они понимают, что произошло?» — спросила она.
   «Мы просто сказали им, что дедушка внезапно умер. Они слишком малы, чтобы знать ужасные подробности. Когда они станут достаточно взрослыми, мы расскажем им правду».
  «Им будет очень больно, Верити».
  «Мы знаем. Пол не ждет этого разговора с близнецами».
  Вместо ответа Кэтрин, казалось, погрузилась в мечтания. На ее лице появилась грустная улыбка, а глаза невидящим взглядом уставились в потолок. После нескольких минут молчания Верити нежно коснулась ее руки.
  «Хочешь, я пойду?» — спросила она.
  «Нет, нет, конечно нет».
  «Но ты выглядел так, будто собирался заснуть».
  «Тогда я прошу прощения за свою грубость», — сказала Кэтрин, поворачиваясь к ней.
  «Воспоминания продолжают нахлынуть на меня. Большинство из них — счастливые воспоминания о хороших временах». Она посмотрела невестке в глаза.
  «Боюсь, что некоторые — нет».
   OceanofPDF.com
   ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ
  Когда их поезд остановился на станции Брайтон, они снова вспомнили о своей связи с этим местом. Более десяти лет назад они были вовлечены в дело об убийстве, связанном с фатальной аварией на линии, которая закончилась смертью машиниста. У Колбека была веская причина помнить об этом инциденте.
  «Мой тесть хорошо знал жертву», — вспоминает он. «Его звали Фрэнк Пайк, и он впервые управлял Brighton Express. Когда его поезд сошел с рельсов, он отказался его покидать. Вместо того чтобы спрыгнуть в безопасное место, он остался на подножке и погиб, когда его локомотив столкнулся с балластным поездом, который двигался ему навстречу».
  «Я помню этот случай, сэр. Его пожарный успел выпрыгнуть в безопасное место».
  «Я бы не назвал это безопасностью, Виктор. Пожарный Джон Хеддл с тех пор мучается воспоминаниями об аварии. По словам моего тестя, он отказался снова ездить на подножке. Фактически, вскоре он вообще ушел с железной дороги и теперь работает торговцем углем».
  «Я его не виню, сэр. Если бы я выжил в такой катастрофе, мне бы до конца жизни снились кошмары».
  «Вы пережили множество других кризисов, — сказал Колбек, — но вы не теряете из-за них сон».
  «Это другое. Я люблю гоняться за злодеями. Если это означает, что я получу несколько синяков по пути, пусть так и будет. Боль очень быстро утихает. Ну, посмотрите на мое лицо».
  Колбек улыбнулся. «Честно говоря, я стараюсь этого не делать».
  «Двое мужчин, которые напали на меня, дрались как тигры, но один из них в итоге получил сломанный нос, а другой лишился нескольких зубов. Я с большим удовольствием надел на них наручники после того, как вырубил их обоих».
  «Им это поделом. Они были настолько глупы, что напали на тебя, Виктор».
  «Я ношу эти шрамы с гордостью».
   Они услышали свисток, и поезд тронулся. Краем глаза Колбек заметил кого-то на платформе, спешащего к выходу. Сначала он, казалось, узнал этого человека, но потом передумал. Лиминг увидел замешательство на его лице.
  «Что-то не так, сэр?»
  «Я совершил ошибку, вот и все».
  «Тогда это очень редкий случай».
  «Мне показалось, что я узнал человека на платформе, — сказал Колбек, — но я ошибался».
  «Как ты думаешь, кто это был?»
  «Найджел Бакмастер, этот выдающийся актер и менеджер».
  Лиминг рассмеялся. «Слава богу, это был не он».
  «Почему ты так говоришь?»
  «Потому что у нас и так полно дел с Джайлсом Бланшаром. Мы не хотим иметь дело еще и с Бакмастером. Он доставил нам массу неприятностей».
  «У меня остались о нем более приятные воспоминания», — сказал Колбек. «Однако это не повод для беспокойства. Поразмыслив, я уверен, что это был не он».
  Высокий, худой и приковывающий взгляд, Найджел Бакмастер был одет в черный плащ, который развевался вокруг него, когда он выходил из вокзала. Его лицо было наполовину скрыто широкополой черной шляпой. Длинные темные локоны, теперь отороченные сединой, выбивались из-под шляпы. Пройдя к стоянке, он забрался в ожидавшую его кабину и отдал громкую команду.
  «Королевский театр!»
  «Да, сэр», — сказал извозчик, дернув поводья, чтобы привести лошадь в движение.
  «И поторопитесь!»
  «Я доставлю вас туда в кратчайшие сроки, сэр».
  Бакмастер просиял, поднял царственную руку и помахал невидимой толпе.
  Верити Бланчард знала, что лучше не прерывать мужа, когда он занят. Работа была на первом месте в их браке. Прошло несколько часов, прежде чем он вошел в гостиную и увидел ее сидящей там.
  «Я думал, ты присматриваешь за мамой», — сказал он.
   «Она очень устала, Пол. Она хотела спать».
  «Тогда вы были правы, позволив ей это сделать».
  «У вас есть минутка?» — спросила она почти робко.
  «Только если это касается важного вопроса».
  «О, это так».
  «Тогда я останусь и послушаю». Он опустился в кресло напротив нее. «Ну, а в чем, собственно, проблема?»
  «У меня был довольно неприятный разговор с твоей матерью».
  'Что ты имеешь в виду?'
  Она колебалась. «Мне неловко тебе говорить».
  'Почему?'
  «Ну, это было так неожиданно. Мы были в середине разговора, когда она внезапно впала в транс. Как будто меня там не было. Я подумал, стоит ли мне тихонько выскользнуть из комнаты, поэтому я нежно коснулся ее руки в знак прощания. Однако прежде чем я успел уйти, она вышла из транса и извинилась передо мной за то, что так отключилась».
  «Каково было ее объяснение?»
  «Твоя мать сказала, что воспоминания внезапно нахлынули на нее».
  «Это неудивительно, учитывая обстоятельства».
  «Большинство из них были счастливыми воспоминаниями, — сказала Верити, — но некоторые — нет».
  Бланшар поморщился. «Она сказала тебе, почему?»
  «Нет, это просто… осталось в воздухе».
  «Тогда я должен забыть обо всем этом, моя любовь. Те таблетки, которые ей дали, сбили ее с толку. Я сам вел с ней странные разговоры. Не обращай внимания на то, что сказала Мать».
  «Но она говорила мне что-то важное, Пол, что-то, что, как она чувствовала, я должен был знать».
  Он напрягся. «У моих родителей был очень счастливый брак, Верити».
  «Это не то, что твоя мать пыталась мне сказать».
  Пол был взволнован. «Ну, вам, возможно, будет интересно узнать, что она рассказала мне нечто совсем иное. Мать рассказала мне, в стольких словах, что они с отцом были счастливы вместе. Вот почему его смерть оказала на нее такое разрушительное воздействие. Брак, которым они оба наслаждались, был уничтожен в купе поезда поздно вечером
  ночь. Она души в нем не чаяла, Верити, — сказал он, повысив голос. — Ты что, не слышишь, что я тебе говорю? Это был брак, заключенный на небесах.
  «Нет нужды кричать».
  «Я не позволю тебе критиковать моих родителей».
  «Я никого не критикую», — ответила она. «Я просто говорю вам то, что мне сказали. Разве вы не понимаете? Возможно, ваша мать сочла нужным намекнуть, что в их браке были… ну, трудности».
  «Это исключено», — сердито сказал он.
  «Я не имел права ее об этом спрашивать, но, возможно, вам стоит это сделать».
  «О чем, ради Бога, ты говоришь?»
  «Если между ними были неловкие моменты, — утверждала она, — это могло бы как-то повлиять на то, что с ним произошло. Это объяснило бы, почему ваш отец проводил так много времени вдали от нас».
  «Ни слова больше!» — приказал он. «Этот разговор закрыт».
  «Я просто пытаюсь помочь, Пол».
  «Делай, что тебе говорят, женщина!»
  Она отреагировала как от удара. Ей потребовалось несколько мгновений, чтобы прийти в себя.
  «Есть кое-что, что тебе следует знать», — сказала она наконец.
  «Я услышал более чем достаточно, спасибо».
  «Дело не в том, что сказала твоя мать. Дело вообще не в ней».
  Она помолчала, чтобы собраться с силами. «Речь идет о твоем отце и обо мне».
  Он был потрясен. «Что, черт возьми, ты имеешь в виду?»
  «Не смотри на меня так. Это пугает меня».
  «Мне жаль», — сказал он, пытаясь сдержать эмоции. «Что у вас с отцом?»
  «Конечно, я могу ошибаться, но его поведение было тревожным».
  «Верити...»
  «Позволь мне закончить, пожалуйста», — взмолилась она. «Я так долго хранила этот секрет, что просто обязана его раскрыть. Вскоре после нашей помолвки ты и твои родители обедали у нас дома. Это было прекрасное событие. Пока мне не пришлось пойти в свою комнату, чтобы принести фотоальбом. Внезапно появился твой отец и встал у меня на пути».
  «Если вы что-то выдумываете…», — предупредил он.
  «Я не такой, я вам обещаю».
  «Тогда почему ты мне раньше не сказал?»
  «Это потому, что я был в замешательстве. Твой отец сказал мне, как он рад нашей помолвке. Затем он внезапно заключил меня в объятия и прижал к себе — очень близко, на самом деле. Я не знал, что делать. Он был моим будущим тестем, в конце концов. Он имел право обнять меня.
  «За исключением того, что это было гораздо больше, чем просто объятие. Я была молода и невинна. Я не понимала, что происходит».
  Он поднял ладонь, призывая ее замолчать, затем сел рядом с ней и обнял ее.
  Они крепко держались друг за друга. Верити не замечала, как на глазах мужа появились слезы.
  Воссоединившись с Аланом Хинтоном, они выслушали его отчет. Хинтон продолжил поиски церкви, из которой была украдена ряса. Колбек и Лиминг были впечатлены количеством мест, которые он посетил. Они сидели в зале Hope and Anchor. Лиминг был удивлен.
  «Ты совершил настоящее паломничество, Алан», — сказал он.
  «Не совсем так», — заметил Колбек. «Паломники идут в святилища, чтобы помолиться у могилы святого».
  «Человек, которого мы ищем, в гораздо большей степени грешник, чем святой».
  «Интересно, появится ли он на похоронах Бланшара?»
  «Это довольно странное предложение, Виктор».
  «Он не первый убийца, который это сделал».
  'Истинный.'
  «Мы даже не знаем, находится ли он еще в этом районе», — сказал Хинтон.
  «О, я знаю», — твердо сказал Колбек. «Это родная территория этого человека.
  «Он где-то здесь и, вероятно, ищет свою следующую жертву».
  «Как нам его найти, сэр?»
  «Мы продолжим стучаться в двери, пока не поймаем его».
  «Должен быть более простой способ», — предположил Лиминг.
  «Так и есть, Виктор. Одна из побед мистера Бланшара может оказать нам бесценную помощь. Если моя догадка верна, к одной или нескольким из этих женщин обращались убийца и его сообщник. Шантаж может быть очень прибыльным бизнесом. Бланшар, вероятно, был осторожен, выбирая замужних женщин с отсутствующими или занятыми мужьями. Это должно было дать ему своего рода стимул наставлять рога другим мужчинам, предлагая своим жертвам удовольствия, в которых им было отказано».
   «Где мы найдем этих женщин?» — спросил Хинтон.
  «Они здесь или где-то поблизости, Алан. Мы должны осмотреть три точных места».
  'Кто они такие?'
  «Портсмут, Чичестер и остров Уайт».
  «Я возьму Чичестер», — вызвался Лиминг. «Мы точно знаем, что Бланчард нашел женщин в этом районе. Мистер Колльер это подтвердил. Я мог бы поговорить с ним еще раз».
  «Если вы это сделаете, — предупредил Колбек, — отказывайтесь от любых предложений солодового виски».
  «О, я это сделаю, я обещаю!»
  «А как насчет меня, сэр?» — спросил Хинтон.
  «Расширьте свой поиск за пределами Портсмута», — сказал Колбек. «В каждой деревне есть церковь».
  «Остается только остров Уайт», — отметил Лиминг.
  «Я намерен отправиться туда очень скоро. Сначала, я думаю, мне нужно серьезно поговорить с Полом Бланшаром. Давно пора, чтобы он оказал нам необходимую помощь».
  Гвендолин Кардус служила королеве Виктории и в хорошие, и в плохие времена, наслаждаясь счастьем брака Ее Величества и разделяя ее глубокую печаль после смерти принца Альберта. Когда она приблизилась к комнате, она услышала ноты музыки Мендельсона и поняла, что она имела особое значение для королевы. Сидя за пианино, она играла сонату, написанную ее любимым композитором.
  Гвендолин подождала, пока музыка наконец не закончилась.
  «Это было восхитительно, Ваше Величество», — сказала она.
  «Спасибо», — ответил другой, поворачиваясь к ней. «Но я никогда не смогу полностью передать эту пьесу».
  «Только сам композитор мог это сделать. Он был таким блестящим пианистом».
  «Слушать его было абсолютным удовольствием».
  «Действительно, так оно и было. Но у меня есть еще одна абсолютная радость, о которой я хочу сообщить».
  «Скажите мне, что это, Ваше Величество?»
  "Сегодня утром я получил письмо от мистера Бакмастера. Он собирается возродить свою нашумевшую постановку " Двенадцатой ночи" и отправиться с ней на гастроли.
  Он будет играть Мальволио. Вспоминая это открытое приглашение посетить нас
   «И вот он снова предлагает приехать сюда в воскресенье днем во время показа в Королевском театре в Брайтоне, чтобы развлечь нас».
  «Это замечательные новости, Ваше Величество!»
  «Я до сих пор помню его последний визит, когда мы были совершенно очарованы его выступлением».
  «Он действительно мастер своего дела».
  «У меня возникла восхитительная мысль, Гвендолин. Разве не было бы замечательно, если бы однажды мы могли увидеть здесь, в Осборн-хаусе, и Найджела Бакмастера, и миссис Скотт-Сиддонс вместе? Какое театральное удовольствие это было бы для всех нас!»
  Колбек был удивлен. Когда он добрался до дома на острове Уайт, он нашел Поля Бланшара в нехарактерно подавленном настроении. Последний едва мог встретиться с ним взглядом. Он провел своего гостя в кабинет и закрыл за ним дверь.
  «Я полагаю, глупо надеяться, что вы принесли нам хорошие новости, инспектор».
  «Мне нечего сказать наверняка, сэр», — сказал Колбек, — «но я чувствую, что мы приближаемся к аресту — фактически к двум арестам».
  «Мне бы хотелось разделить ваш оптимизм».
  «Мы поймаем их обоих, сэр. В этом нет никаких сомнений. Мне нужно от вас немного больше сотрудничества».
  «Я только и делал, что сотрудничал», — запротестовал Бланшар.
  «Это не совсем так, сэр. Когда вы сделали шокирующее открытие о своем отце, вы попытались скрыть это от меня. Только потому, что сержанту Лимингу предоставили похожую информацию о личной жизни вашего отца, мы поняли, что могло произойти».
  «Нужно ли нам повторить это еще раз?»
  «Боюсь, что так и есть, сэр. Крайне важно, чтобы мы отследили одну или несколько женщин, чьи имена связаны с вашим отцом. Вы смогли назвать мне несколько имен, но я пока не смог отследить конкретных лиц. Возможно, есть другой способ сделать это».
  'Как?'
  «Мне нужно ваше разрешение, чтобы получить доступ к вашим записям о продажах».
  «Зачем они вам нужны?» — спросил Бланшар.
  «Они вполне могли бы содержать информацию, которая нам нужна, сэр. Как и вы, ваш отец был предан своей работе. Его ежедневная рутина была бы
   оставили ему мало времени, чтобы... сбиться с пути, так сказать. И все же мы оба знаем, что он это сделал.
  'Так?'
  «По всей вероятности, женщины, с которыми у него были тайные связи, были женами мужчин, имевших дело с вашим агентством недвижимости.
  Кристина, Мэриголд и Эмили — имена, которые вы запомнили. Осмелюсь предположить, — продолжал Колбек, — что их фамилии могут быть найдены в ваших записях. Именно через деловые отношения с вашим агентством ваш отец мог познакомиться с этими женщинами.
  «Полагаю, это правда», — неохотно согласился другой.
  «Могу ли я получить ваше разрешение?»
  Наступила долгая пауза. Бланшар был в затруднительном положении. Он нашел обсуждение супружеской неверности своего отца крайне смущающим и хотел сделать вид, что этого никогда не было. В то же время, однако, он мог понять, почему Колбеку нужно было еще глубже вникать в личную жизнь Джайлза Бланшара. Испытывая искушение отклонить просьбу, он вместо этого вспомнил признание своей жены. До того, как они поженились, у Верити был краткий, но тревожный опыт с ее будущим свекром. Он делал ей нежелательные авансы. Она была так смущена и пристыжена этим, что не могла заставить себя довериться мужчине, собиравшемуся жениться на ней. Воспоминание о его разговоре с Верити заставило ее мужа принять решение.
  «Да, конечно», — твердо сказал он. «Я немедленно отвезу вас в агентство».
  «Я надеялся, что вы согласитесь, сэр», — сказал Колбек. «Я взял на себя смелость отправить сержанта Лиминга в ваше агентство в Чичестере. Он скажет им, что у него есть ваше разрешение просмотреть записи о продажах. Пока я ищу Кристину, Мэриголд и Эмили здесь, он будет охотиться за ними в Чичестере».
  У Бенедикта Моттрама были серьезные сомнения по поводу запроса. Когда неопрятный мужчина с ранами на лице пришел в агентство и попросил показать записи о продажах, менеджер заподозрил неладное. Он пригрозил вызвать полицию, но ему показали удостоверение Лиминга, и он понял, что разговаривает с одним из детективов, расследующих убийство бывшего работодателя Моттрама. Менеджер был бдительным человеком в своем
   сорок с темными волосами, аккуратно зачесанными назад. Он явно гордился тем, что работает в таком успешном агентстве.
  «Мы продали много домов в этом районе», — небрежно сказал он. «Как далеко вглубь наших файлов вы хотели бы заглянуть?»
  «Двух-трех лет должно быть достаточно, сэр».
  «Могу ли я узнать, почему вы хотите провести обыск?»
  «Боюсь, что нет», — сказал Лиминг. «Это очень деликатный вопрос».
  «Каким образом?»
  «Просто сделайте, как я прошу, иначе вам придется отвечать перед молодым мистером Бланшаром».
  Моттрам отпер дверцу шкафа и указал на аккуратно сложенные папки.
  Найджел Бакмастер имел репутацию человека, который ничего не оставляет на волю случая. Прошли недели, прежде чем он привезет свою постановку Двенадцатого Ночь в Брайтоне, но он все же посетил Королевский театр, чтобы ознакомить персонал за кулисами со своими требованиями. Он привез фотографии лондонской постановки вместе с эскизами декораций. Бен Гиллоу, режиссер, был должным образом впечатлен. Это был невысокий темноволосый мужчина лет пятидесяти с десятилетиями опыта работы в театре. Поскольку они были старыми друзьями, он был рад снова увидеть Бакмастера.
  «Я имел удовольствие увидеть постановку в театре Haymarket», — сказал он. «Это было уморительно. И само собой разумеется, что вы были великолепны в роли Мальволио».
  «Спасибо, Бенджамин», — сказал актер-менеджер. «Всегда приятно слышать похвалу от коллеги-профессионала. Вы можете не появляться на сцене, но ваша работа за ней всегда безупречна».
  «Мы делаем все возможное, сэр».
  «Именно потому, что я так люблю этот театр, я решил начать наш тур именно здесь. У нас в Брайтоне всегда такая образованная публика».
  «Люди до сих пор обсуждают ваше исполнение «Макбета ».
  «Это пьеса для темных ночей и холодной погоды. Она совершенно не подходит для лета. Вот почему я выбрал одну из лучших комедий Шекспира».
  «Хорошее решение».
  «Ладно», — сказал Бакмастер, хлопнув в ладоши. «Давайте перейдем к мелким деталям, ладно? Я ожидаю, что все будет готово и будет ждать нашего прибытия сюда. Я знаю, что могу положиться на вас».
  Они проводили день, гуляя вместе по парку, слушая птиц и наблюдая за утками на озере. Под присмотром нянь маленькие дети играли на траве и кричали от радости.
  «Разве это не чудесно? — сказал он. — Впервые в жизни мы не беспокоимся о деньгах».
  «Это великолепное чувство», — согласилась она. «Все наши проблемы исчезли».
  «Мы этого заслужили, любовь моя. Пришло время наслаждаться».
  «Как долго это может продолжаться?»
  "Не беспокойся об этом. Извлеки максимум пользы из нашей удачи. И будь благодарен, что последним мужчиной, соблазненным твоими чарами, был Джайлс Бланшар".
  Наши другие жертвы редко приносили больше нескольких гиней каждая.
  «Бланшар предоставил нам доступ к небольшому состоянию».
  Она вдруг забеспокоилась. «А что, если одна из этих женщин потеряет самообладание?»
  «Этого не может произойти. Они знают, что поставлено на карту».
  «Я так полагаю».
  "И не жалейте им ни капли сочувствия. Они предали своих мужей, помните. И они сделали это с этим ужасным агентом по недвижимости.
  «Они должны быть благодарны, что мы спасли их от его лап. Он ими пользовался».
  «Уже нет — те дни прошли».
  «И мы — бенефициары», — отметил он. «Отныне мы можем вести новую жизнь, свободную от опасностей, когда приходилось обманывать перевозбужденных мужчин ложными обещаниями». Он остановился, чтобы поцеловать ее в губы. «Добро пожаловать в прекрасное будущее!»
  Менеджер агентства недвижимости был очень услужлив. Колбек заверил его, что у него есть разрешение Пола Бланчарда на проверку файлов компании. Дэвид Триндер бросился в бой, предоставив Колбеку свой офис и приказав одному из своих сотрудников отнести туда соответствующие файлы. Триндер был довольно холеным, красноречивым человеком в своем
   сорок с желанием помочь. Когда инспектор впервые зашел в агентство, менеджер бросил на него восхищенный взгляд. Он был взволнован тем, что участвует в расследовании убийства.
  «Вы можете увидеть все, что пожелаете, инспектор», — пообещал он.
  «Спасибо, мистер Триндер».
  «Если я могу чем-то помочь, вам нужно только позвать меня».
  «Так уж получилось, — сказал Колбек, — что вы могли бы кое-что для меня сделать».
  'Что это такое?'
  «Расскажите мне что-нибудь о повседневной жизни мистера Бланшара».
  «О каком мистере Бланшаре вы говорите?»
  «Покойный».
  «На самом деле, мы видели его сына гораздо чаще, потому что он жил здесь.
  «Его отец всегда был в разъездах, показывал клиентам более дорогую недвижимость и проводил как минимум день или два в неделю в нашем офисе в Чичестере. Он был полон энергии», — сказал Триндер. «Всегда стремился увеличить размер компании, расширяясь на материк. Имя Blanchard — гарантия качества».
  «Он когда-нибудь отсутствовал одну или две ночи?»
  «Очень редко».
  «Где он может быть?»
  «Он либо оставался в своем клубе в Чичестере, либо время от времени проводил ночь в Лондоне, если у него там были дела».
  «А как же его сын?»
  «О, он был на острове практически все время».
  «Понятно», — сказал Колбек, глядя на стопку файлов на столе. «Похоже, мне придется пробыть здесь некоторое время. Если вы меня извините, я начну».
  «Да, да, конечно», — сказал Триндер. «Я предоставлю вам возможность продолжить».
  Попятившись к двери, он почтительно кивнул и вышел из комнаты.
  Колбек добрался до первой из коробок, в которых хранились файлы.
  Сделки касались недвижимости, которая была продана три года назад. Когда он достал пачку бумаг, он увидел, что имеет дело с домом, проданным мистеру и миссис Мерриман. Они купили пятикомнатную недвижимость на острове Уайт, которая стояла посреди двух акров земли. Одной из главных ее достопримечательностей, решил Колбек, было
   что там был прекрасный вид на море. Также на острове было восхитительное ощущение пространства. Он представил свою дочь, бегущую по пляжу или окунувшую неуверенный палец ноги в море. Хелене Роуз понравилось бы это место.
  Но у него не было времени размышлять о возможности провести там отпуск со своей семьей.
  Раскрытие убийства стало для него почетным, поэтому он вернулся к чтению документов в коробках. Они были свидетельством чистого успеха.
  Джайлс Бланшар был проницательным бизнесменом. По постоянному потоку продаж было ясно, что компания, должно быть, получала существенную прибыль. У Бервина Риза и других его конкурентов по бизнесу были веские причины негодовать на его превосходство в этой части страны.
  Раздался вежливый стук в дверь, и в кабинет вошел Дэвид Триндер.
  «Прошу прощения за беспокойство, инспектор», — сказал он, ставя на стол еще одну коробку. «Это следовало принести сюда раньше. Один из моих приспешников допустил ошибку. Ему повезло, что именно я сделал ему замечание».
  «Почему ты так говоришь?»
  «Старший мистер Бланшар был педантом. Он ожидал совершенства. Если кто-то ошибался, он взрывался гневом. Более молодые сотрудники иногда доводились до слез».
  «Я рад, что вы стали более понимающими».
  «Я никогда не забываю, что и сам когда-то был молодым».
  «Спасибо, что принесли коробку, мистер Триндер».
  «Я больше не буду вас задерживать».
  Менеджер вышел и закрыл дверь. Колбек тут же взял пачку документов, над которыми он работал, и пролистал их. Он был разочарован тем, что не смог найти нужную информацию. Положив все документы обратно в коробку, он потянулся за тем, который только что доставил Триндер. Он вынул содержимое и быстро пролистал его. Поскольку он искал только одну вещь, его прочтение не заняло у него много времени. Колбек был разочарован своей очевидной неудачей и начал задаваться вопросом, не тратит ли он время впустую. Однако последний документ оправдывал его решение прийти в агентство. Изучая запись о продаже недвижимости на острове, он чувствовал себя воодушевленным.
  В конце концов, его поиски могли оказаться полезными.
   OceanofPDF.com
   ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ
  Алан Хинтон упорно продолжал. После бесплодного посещения церквей в Порчестере он направился на запад в Фархэм, город, который был активным портом в средневековые времена. Он сосредоточился на главной улице и церкви Св. Петра и Св. Павла. Отправившись на поиски, Хинтон внезапно стал любителем достопримечательностей. Он никогда не видел более восхитительной и живописной главной улицы, заполненной, как это было, великолепными георгианскими домами. Многие из них были из красного кирпича, что было особенностью Фархэма. Хинтон стоял там и удивлялся, наслаждаясь чистым удовольствием от посещения особого места. Только когда он вспомнил, зачем он здесь, он перестал быть широко открытым посетителем и стал детективом на задании.
  Когда он вошел в церковь, она сначала показалась ему пустой, поэтому он с удовольствием смотрел, как солнце косо светит в окна. Шум из ризницы заставил его понять, что там все-таки кто-то есть. Он быстро пошел по проходу.
  «Привет!» — крикнул он. «Не могли бы вы уделить мне минутку, пожалуйста!»
  «Пожалуйста, говорите тише», — сказал дородный мужчина в рясе, появившийся из ризницы. «Вы в церкви, а не на рынке».
  «Мне жаль», — сказал Хинтон.
  «Меня зовут Десмонд Энсор, и я здесь викарий».
  Хинтон представился мужчине. Энсор был удивлен, что детектив Скотланд-Ярда посетил церковь.
  «Что могло привести вас сюда?» — спросил он.
  «Я ищу церковь, которая могла стать жертвой преступления».
  «Тогда, боюсь, вы обратились не по адресу. Прихожане церкви Св. Петра и Св. Павла исключительно законопослушны».
  «У вас наверняка есть случайные посетители».
  «Как ты, например?» — спросил Энсор, улыбаясь.
  «Нет, совсем не как я, как это часто бывает. Я нанят для обеспечения соблюдения закона. Человек, за которым я гоняюсь, нарушил его. Короче говоря, мы считаем, что он
   «Украл рясу и другие предметы, чтобы иметь возможность выдать себя за священнослужителя».
  «Зачем кому-то это делать?»
  «Он хотел убедить ювелира, что он викарий церкви в Овинге».
  «Боже мой!»
  «Вам не нужно знать все подробности, мистер Энсор. Достаточно сказать, что этот человек — и убийца, и вор. Мы прилагаем все усилия, чтобы его выследить».
  «Ну, здесь вы его точно не найдете».
  «Значит ли это, что из вашей ризницы ничего не украли?»
  «Я думаю, это крайне маловероятно», — сказал священник. «Мы держим все под замком».
  «Можно ли проверить, что ничего не потерялось?»
  «Да, конечно», — сказал Энсор, доставая ключ. «Давайте пройдем в ризницу. Все ценное хранится там».
  Хинтон вздохнул. «Я знаю. Я уже был в нескольких ризницах сегодня».
  «Ну, боюсь, вы зря потратили время, приехав сюда. Мы гарантируем, что все будет в безопасности».
  «Этого может оказаться недостаточно, чтобы удержать этого человека на расстоянии».
  Священник провел его в ризницу, где стояли три высоких шкафа в ряд. Он открыл ключом первый из них и пересчитал находившиеся там стихари.
  «Видишь?» — спросил он. «Все здесь».
  «Где вы храните рясы?» Энсор указал на соседний шкаф. «Не могли бы вы его открыть, пожалуйста?»
  «Я бы с радостью это сделал, но боюсь, что это будет пустой тратой времени».
  Отперев дверь, он широко ее распахнул и изумленно уставился на нее.
  «Запасная ряса исчезла», — сказал он.
  «Тогда я подозреваю, что знаю, кто его украл».
  «Как он мог открыть дверь без ключа?»
  «Он человек, который знает, как получить то, что он хочет», — сказал Хинтон. «Я не думаю, что этот замок представлял бы большую проблему».
  «Это тревожно. У нас никогда раньше не было краж в этой церкви.
  Если вы найдете вора, пожалуйста, заставьте его вернуть нашу собственность».
  «Я полагаю, что он уже избавился от него. Вероятно, он носит совсем другую маскировку».
  Не найдя ничего существенного в файлах агентства Чичестера, Виктор Лиминг отправился в клуб Haven. Как он и ожидал, Дугласа Коллиера там не было. Все еще скорбя о смерти своего близкого друга, он остался дома. Лиминг немедленно взял такси и поехал домой, где его тепло встретил Коллиер.
  «Как приятно снова вас видеть, сержант!» — восторженно сказал он.
  «Могу ли я надеяться, что вы принесли мне хорошие новости о ходе расследования?»
  «Пока арестов не было, сэр, но мы добились определенного прогресса».
  «Садись и расскажи мне обо всем».
  Они расположились в креслах в гостиной. Коллиер предложил ему угощение, но Лиминг поблагодарил его и отказался. Он был там с явной целью получить информацию. Однако сначала он сказал хозяину, что они учуяли запах убийцы.
  «Мы становимся к нему ближе с каждым днем», — настаивал он.
  «Это обнадеживающие новости».
  "Информация, которую вы мне дали ранее, очень помогла нам. Мы пытаемся найти некоторых женщин, с которыми мистер Бланшар...
  общались.
  «Вы выбрали идеальное слово», — сказал Колльер. «По сути, Джайлз был романтиком. Его тянуло к представителям противоположного пола. По той же причине женщины тянулись к нему. Они доверяли ему безоговорочно, потому что он так хорошо к ним относился».
  «Знали ли они, что он женат?»
  «Я уверена, что так оно и было, так же как Джайлз знал, что у них тоже были партнеры по браку. Он мог предложить им то волнение, которое не могли дать их мужья. Будучи сама счастливо замужем более пятидесяти лет, полагаю, что я должна была решительно не одобрять его поведение», — сказала Коллиер, — «но я не могла этого сделать. Джайлз заставил это звучать так, будто он спасал этих женщин от бесплодных союзов».
  «Вы можете вспомнить их имена?»
  «О, нет. Он никогда не называл имен».
  «Один или два наверняка выскользнули».
   «Джайлс защитил их личность, сержант. Вот таким он был человеком. Он хотел, чтобы они чувствовали себя в полной безопасности».
  «Ну, они больше не в полной безопасности, сэр. У нас есть основания полагать, что человек, который его убил, мог получить доступ к именам и адресам этих женщин. Короче говоря, они во власти убийцы».
  «Боже мой! — воскликнул Колльер. — Они могут оказаться в серьезной опасности».
  «Вот почему мы так хотим их отследить».
  «Их дружба с Джайлсом могла стать проклятием».
  «Им нужна наша защита, сэр».
  «Да, действительно. Я ценю это. Вы должны немедленно пойти и найти их».
  Найденный им адрес привел его в Ярмут на западном побережье, бывший главный порт острова. Колбек умерил свой прежний энтузиазм осторожностью. То, что он искал в файлах агентства недвижимости, было именем любой женщины, вовлеченной в покупку недвижимости. Это могло бы объяснить, как Джайлз Бланшар встретил одну из женщин, поддавшихся его чарам.
  По пути к обнаруженному адресу Колбеку пришлось напомнить себе, что нет никакой гарантии, что он собирается найти кого-то, у кого были интимные отношения с агентом по недвижимости. Rose Cottage вполне могла принадлежать женщине, которая вообще не дружила с ним. Когда он позвонил в звонок у входной двери, ее открыла симпатичная молодая служанка с ямочками на щеках. Она была поражена, увидев такую властную фигуру, стоящую там.
  «Добрый день!» — сказал он, касаясь полей своей шляпы. «Это дом миссис Кардус?»
  «Да, это так, сэр».
  «Можно ли поговорить с этой дамой?»
  «Ну да… Могу я сказать ей, кто звонит?»
  «Я инспектор Колбек из Скотленд-Ярда. В эту часть страны меня привело убийство человека, который жил на острове Уайт».
  «О, да», — нервно сказала она. «Все здесь говорят об этом, сэр».
  «Кто это?» — раздался голос из дома.
  «Это джентльмен, который хочет поговорить с вами, миссис Кардус».
   «Я как раз собирался вздремнуть. Попроси его прийти попозже».
  «Мне необходимо поговорить с вами сейчас, миссис Кардус», — сказал Колбек, повысив голос. «Я здесь по полицейскому делу. Я не задержу вас надолго».
  «О», — сказала женщина в некотором замешательстве. «Что это за дела полиции? Я ведь ничего плохого не сделала, правда?»
  «Нет, конечно нет. Могу я войти и объяснить?»
  «Да, пожалуйста. Проводи джентльмена, Мэри».
  «Сюда, сэр», — сказал слуга, отступая.
  Колбек снял цилиндр и пригнулся, когда вошел в очаровательный коттедж, построенный еще во времена елизаветинской эпохи. Его провели в гостиную, где балки, поддерживающие потолок, были такими низкими, что ему пришлось держать голову опущенной. Возле заднего окна, так что ей был хорошо виден сад, сидела Изобель Кардус, сморщенная, почти скелетообразная женщина неопределенного возраста. Она отпустила слугу взмахом руки и внимательно изучила своего гостя, прежде чем предложить ему сесть. Колбек с облегчением сделал это.
  «Ты не похож на полицейского», — пожаловалась она.
  «Я детектив-инспектор, миссис Кардус, и я здесь, чтобы возглавить расследование убийства Джайлза Бланшара, агента по недвижимости».
  «Какой это был ужасный позор! Я встретил его, когда мы купили Rose Cottage. Он был таким внимательным джентльменом».
  «Мне не посчастливилось с ним познакомиться».
  Она вздрогнула. «Кто бы мог подумать, что его задушат?» — спросила она. «И по какой возможной причине? Убийцу нужно поймать и повесить, инспектор».
  «Мы делаем все возможное, чтобы его выследить, миссис Кардус».
  «Нам нужно больше полиции на наших железных дорогах».
  «Я полностью согласен».
  «Если вы хотите знать мое мнение…»
  У нее был голос, который противоречил ее слабости, сильный, хриплый, образованный голос, который выплескивал список жалоб на неадекватность полиции на острове и за его пределами. Колбек вежливо слушал и время от времени кивал. Изобель Кардус была интересной женщиной, но он понял, что она не имела никакого отношения к мертвецу, кроме того факта, что она купила у него свой дом. Его визит каким-то образом дал ей новый всплеск энергии. Ранее говоря о том, чтобы вздремнуть, она теперь была довольно оживленной. Она предложила ему освежиться.
   «Нет, нет, — сказал он. — Мне пора идти».
  «Но вы так и не сказали мне, зачем вы вообще пришли, инспектор».
  «Это была досадная ошибка, миссис Кардус. Я больше не буду вас беспокоить».
  «Но как вы пришли к выбору Rose Cottage?»
  «Я проводила кое-какие исследования в офисе мистера Бланчарда, и ваше имя привлекло мое внимание. Вы, возможно, единственная женщина на острове, которая купила собственный дом».
  «О, я не поверил, инспектор».
  «Правда?» — удивленно сказал он. «Ваше имя есть в файлах».
  «Вполне возможно, — призналась она, — но на самом деле именно моя дочь заплатила за Rose Cottage и оформила его на мое имя. Такой уж она человек».
  «Разве она сама не живет здесь?»
  «Нет, у Гвендолин на острове гораздо лучшее жилье».
  «Но это такой восхитительный коттедж во всех отношениях, миссис Кардус».
  «Оно не может конкурировать с местом, где живет моя дочь», — сказал другой с сухим смехом. «Гвендолин — одна из спутниц Ее Величества. Она иногда проживает в Осборн-хаусе».
  Гвендолин Кардус сидела в библиотеке, очевидно, погруженная в книгу. На самом деле, она смотрела на чек о покупке Rose Cottage. Это был момент, когда она впервые встретила Джайлза Бланшара, человека, который изменил ее жизнь самым глубоким образом. Эта драгоценная дружба навсегда угасла в купе поезда. Она была опустошена.
  Услышав, что кто-то приближается к ней, она закрыла книгу так, что купчая оказалась внутри нее. Когда она поднялась на ноги, то увидела, что это был один из слуг.
  «Привет, Энн», — сказала она.
  «Добрый день, мисс Кардус». Женщина пристально посмотрела на нее. «Что-то расстроило вас?» — спросила она с беспокойством. «Вы ведь не плакали, правда?»
  Все еще находясь в парке, они сидели за столиком в маленьком ресторанчике.
  Зонтик защищал их от солнца. Он купил копию
   местную газету, чтобы узнать, как сейчас освещается дело об убийстве.
  Она с тревогой посмотрела на него.
  «Ну?» — спросила она.
  «Полиция все еще не может справиться с ситуацией», — сказал он.
  «Там так и написано?»
  «Более или менее. Инспектор Колбек, как говорят, говорит, что они добиваются устойчивого прогресса, но он не приводит никаких подробностей. Другими словами, мы в безопасности».
  «Рано или поздно наша удача закончится».
  «Не будь таким пессимистом», — сказал он. «Ничто не связывает нас с тем, что произошло той ночью в поезде в Портсмут». Он послал ей воздушный поцелуй. «Перестань беспокоиться».
  «Я думаю, может нам стоит переехать отсюда?»
  «Это нелепая идея. Что происходит с тремя женщинами, которых мы шантажом заставили платить нам деньги на регулярной основе?»
  «Мы могли бы приезжать раз в месяц и забирать его».
  «Нам нужно остаться здесь», — настаивал он. «Кроме того, есть и другие жертвы, к которым нужно обратиться. Двое из них живут в Чичестере, а еще один в Хаванте. А еще есть один в Осборн-Хаусе».
  «Мы не можем с ней связаться».
  'Почему нет?'
  «Осборн-Хаус тщательно охраняется».
  «Я полагаю, что мы можем связаться с ней письмом».
  «Даже не предлагай этого», — взмолилась она. «Остальные — гораздо более безопасные цели». Она остановилась, чтобы откусить кусочек еды. «Мне интересно, как долго мы сможем выжимать деньги из трех женщин, к которым уже обратились».
  «Наш доход должен быть в безопасности в течение неопределенного времени».
  «Только если они сделают то, что мы им скажем. А что, если у них закончатся деньги?»
  «Почему ты вдруг так встревожилась?» — спросил он обеспокоенно. «Эти три женщины едят у нас из рук. Они нас боятся».
  «Это обязательно проявится. Скоро кто-нибудь из них выдаст игру».
  «Это невозможно. Вы встречались со всеми тремя лицом к лицу.
  «Они напуганы до смерти. Чтобы избежать катастрофы в своих браках, они сделают почти все, что мы им скажем».
   «Как вы можете быть в этом так уверены?»
  «Инстинкт», — сказал он с улыбкой. «Это тот же самый непогрешимый инстинкт, который заставил меня выбрать тебя в качестве своего спутника жизни. Вот почему я знаю, что могу на него положиться». Она с любовью посмотрела на него. «Я также знаю, что мы можем положиться на миссис Венн. Она сделает именно то, что ты ей сказала». Он достал часы и взглянул на них. «Скоро нам пора идти и забирать деньги, которые мы требовали».
  Наличие такой большой суммы наличных в ее ридикюле заставило Эмили Венн нервничать. Хотя ей не нравилась идея отдать их незнакомцу, она утешала себя мыслью, что это развеет мучительный страх быть пойманной мужем с такой суммой денег. Она знала, что ей придется снова пройти через муки снятия денег и передачи их незнакомцу в конце месяца, но это было через четыре недели. Эмили, по крайней мере, получила бы передышку. Прежде чем она смогла бы ею воспользоваться, ей предстояло впервые расплатиться со своим шантажистом. Ей дали инструкции, где и когда это сделать. Это сопровождалось мрачным предупреждением. Если она откажется сотрудничать, ее муж узнает о ее тайном романе.
  Эмили сидела в саду в тени вяза. На коленях у нее лежала книга, которую она достала, чтобы почитать. Она все еще была нераспечатана, потому что у нее не было настроения что-либо читать. Все, чего она хотела, это вспомнить украденные моменты радости, которые она разделила со своим возлюбленным. Он не только продавал дома. Он также сдавал в аренду меблированные дома. Всякий раз, когда один из них был свободен, Бланшар отвозил Эмили туда под предлогом показать дом потенциальному клиенту. В результате они вдвоем разделили памятные встречи на нескольких разных кроватях. Разнообразие добавляло волнения.
  Она все еще наслаждалась приятными воспоминаниями, когда резкий голос положил им конец.
  «Эмили!» — крикнул муж. «Где ты, черт возьми?»
  «Я здесь, у вяза, Питер», — ответила она, вставая от удивления. «Что ты делаешь дома в это время дня?»
  Он появился в поле зрения, лицо у него было бледное, лоб наморщен. «Я плохо себя чувствовал».
  «Надеюсь, больше не будет головной боли».
   «У меня такое чувство, будто мой мозг сейчас взорвется. Таблетки от врача не оказывают абсолютно никакого эффекта. Я не мог работать, поэтому вернулся домой».
  «Ты поступил правильно, Питер».
  Он был худощавым, рыжеволосым мужчиной с маленькими усиками, пробивающимися над верхней губой. Приложив руку ко лбу, он рухнул в кресло рядом с ней. Это был не первый раз, когда он неожиданно возвращался домой из офиса, где работал адвокатом.
  Периодические головные боли беспокоили его на протяжении всего их брака. Это была одна из причин, по которой пара спала порознь.
  Эмили тихо встревожилась, увидев его. Скоро ей предстояло передать деньги своему шантажисту, и она вряд ли могла это сделать, если бы заботилась о муже. Ее мысли метались. Она сознательно старалась вести себя как заботливая жена.
  «Питер, иди прямо в постель», — предложила она.
  «Я просто хочу сесть и расслабиться».
  «Сон — лучшее для тебя».
  «Как я могу спать, когда у меня так раскалывается голова?»
  «Пойдем», — сказала она, взяв его за руку и мягко ведя обратно в дом. «Тебе нужно спрятаться от солнца. Если я задерну жалюзи в спальне, ты скоро уснешь».
  «Эмили…»
  "Я знаю, что лучше для тебя, Питер. Теперь позволь мне помочь тебе подняться наверх.
  Забудьте об офисе. Ваша работа на сегодня сделана. Вы можете хорошо, долго и заслуженно отдохнуть.
  Он сдался. «Очень хорошо, дорогая. Если ты настаиваешь».
  «Я настаиваю».
  Когда они проходили мимо дедушкиных часов в холле, она заметила время. Меньше чем через полчаса она должна была передать деньги таинственной женщине, которая внезапно появилась. Было жизненно важно уложить мужа спать, чтобы она могла незаметно выскользнуть из дома.
  Закончив индивидуальные задания, Лиминг и Хинтон встретились в доках Портсмута и сели на паром до острова Уайт. Они сравнили свои впечатления.
  «Итак, вы нашли церковь, из которой украли рясу», — сказал Лиминг. «Молодец, Алан. Это настоящий триумф».
  «Вряд ли», — сказал Хинтон. «Все, что я установил, — это то, что кража имела место. Священник понятия не имел, кто украл ее и с какой целью».
  «Это было сделано для того, чтобы обмануть того ювелира, который купил у них обручальное кольцо и карманные часы. Вы также выследили их. У вас, очевидно, есть дар ретривера».
  «Вам удалось завоевать доверие мистера Коллиера. Без предоставленной им информации мы бы никогда не достигли того прогресса, которого достигли».
  «Но мы и близко не приблизились к аресту», — пожаловался Лиминг.
  «Я думаю, что мы можем быть ближе к этой стадии, чем вы думаете».
  Добравшись до острова, они сошли с парохода и пошли вдоль пирса к ресторану на дальнем конце. Колбек ждал их, потягивая чашку чая и просматривая газету. Он поманил их к своему столику. Когда они представили свои отчеты, он удовлетворенно кивнул. Затем Колбек рассказал о своем поиске в файлах агентства недвижимости.
  «Миссис Кардус была единственной женщиной-покупателем», — объяснил он. «Когда я увидел, что Джайлз Бланшар занимался продажей Rose Cottage, я предположил, что между ними могла зародиться дружба. Она была знатной дамой, но слишком старой для каких-либо романтических отношений».
  «А как насчет ее дочери?» — спросил Лиминг.
  «Мисс Кардус проводит все свое время в Осборн-Хаусе».
  «Разве нам никто не сказал, что Бланшар и его жена были постоянными гостями?»
  «Верно», — задумчиво сказал Колбек. «Их приглашали на мероприятия там».
  «Возможно, именно так эта женщина и познакомилась с ним».
  «Это возможно, Виктор».
  «Есть один простой способ узнать это, сэр», — указал Лиминг.
  «Вы слишком скромны, чтобы помнить, что мы были приглашены во дворец принцем Альбертом, чтобы он и Ее Величество могли лично поблагодарить нас за то, как мы спасли их от гибели на железной дороге. Они были вам обязаны».
  «Это было много лет назад».
  «Люди не забывают покушения на свою жизнь».
  «Я согласен», — добавил Хинтон. «Кроме того, если Бланшар был постоянным гостем в Осборн-Хаусе, Ее Величеству было бы интересно узнать, как продвигаются поиски его убийцы».
  «Я думаю, она была бы более чем заинтересована, Алан», — сказал Колбек.
  «Тогда почему бы не рассказать ей?»
  «Вас встретят с распростертыми объятиями», — сказал Лиминг. «Более того, у вас может быть возможность встретиться там с Гвендолин Кардус».
  Колбек кивнул. «Это было бы главной причиной для отъезда, Виктор. Я последую твоему совету».
  «Прежде чем вы это сделаете, можем ли мы заказать что-нибудь поесть? Не знаю, как Алан, но я ужасно голоден».
  Мадлен Колбек с нетерпением ждала визита подруги весь день. Лидия Куэйл не только собиралась прийти на ужин, она также обещала приехать достаточно рано, чтобы прочитать Хелене Роуз сказку на ночь. Когда она пришла в дом, у нее был сюрприз для Мадлен.
  «Вы слышали о визите к ювелиру?» — спросила она.
  «Нет», — призналась ее подруга. «В письме, которое я получила сегодня от Роберта, об этом не упоминалось».
  «Тогда на этот раз у меня есть преимущество перед вами. Алан был так рад вернуть вещи, украденные у жертвы, что написал мне, чтобы рассказать обо всем этом».
  «Держу пари, он был рад предлогу связаться с тобой, Лидия».
  «Его письмо было приятным сюрпризом».
  «Я хочу услышать все подробности», — настаивала Мадлен.
  «Тогда вам придется подождать своей очереди. Хелена Роуз идет первой».
  «Она умирает от желания увидеть свою тетю Лидию».
  «Как у нее идут дела со стихами о животных?»
  «Она запомнила для тебя почти половину из них».
  'Отличный.'
  «Я дам ей шанс доказать это», — сказала Мадлен.
  Взяв маленький колокольчик со столика, она позвонила в него. Ответ был мгновенным. Хелена Роуз вышла из детской и побежала вниз по лестнице, прежде чем броситься в объятия Лидии. Они обнялись.
  Мадлен смотрела с улыбкой. «Я же говорила, что тебя тепло встретят».
  Одним из преимуществ неутомимого письма было то, что королева Виктория получала в ответ целые пачки посланий. Когда она работала
   Пробираясь сквозь дневную кучу, она наблюдала за Гвендолин Кардус, всегда присутствующей в это время дня. Когда одно письмо было отброшено, другое было поднято и открыто. Раздался крик удовольствия.
  «Какой приятный сюрприз!» — сказала королева. «Это письмо от инспектора Колбека».
  «О», — сказала Гвендолин, слегка дрожа.
  «Он предлагает приехать сюда».
  «С какой целью, Ваше Величество?»
  «Ему сообщили, что мистер Бланшар был здесь постоянным гостем в прошлом. В качестве любезности он предлагает приехать в Osborne House, чтобы ввести меня в курс расследования. Осмелюсь предположить, что он хотел бы услышать больше о светских мероприятиях, которые посещал мистер Бланшар. Это типично для инспектора. Он собирает разведданные из всех возможных источников».
  «Вы примете его приглашение, Ваше Величество?»
  «Я сделаю это с радостью».
  Гвендолин выдавила улыбку. «Будет приятно снова увидеть инспектора Колбека», — сказала она со всем энтузиазмом, на который была способна.
  «Я помню, как он и сержант Лиминг приехали во дворец, чтобы лично получить вашу благодарность за предотвращение нападения на вас и других членов семьи».
  «Это воспоминание, которое я часто смакую. Инспектор — такой джентльмен, и я не могу сказать этого о каждом полицейском. Он выделяется из толпы».
  «Я предоставлю вам возможность составить ответ на его письмо».
  «Спасибо, Гвендолин».
  «Я буду рядом, Ваше Величество».
  Она вышла из комнаты с обычным достоинством, но она была в полном смятении. Оставшись одна, она опустилась на первый попавшийся стул. Ее сердце колотилось, а разум был полон опасений. Какова была настоящая причина, по которой инспектор Колбек приехал в Осборн-Хаус? Был ли это просто визит вежливости или у него были более серьезные намерения? Во время своей дружбы с Джайлсом Бланшаром она отбросила осторожность во всех смыслах.
  Отчаянно желая поддерживать связь со своим возлюбленным во время разлуки, она написала ему несколько писем, и он рассказал ей, как сильно он ее любит.
  дорожила ими. Может быть, инспектор каким-то образом нашел ее письма?
  Ее жизнь на королевской службе внезапно оказалась в опасности.
   OceanofPDF.com
   ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ
  Приказы были конкретными. Эмили должна была встретить женщину на небольшом расстоянии от дома, чтобы не было опасности, что слуги увидят их вместе. Она должна была передать деньги, когда женщина пройдет мимо нее. Никаких слов не будет произнесено. Эмили чувствовала себя в ловушке. Из-за ее отношений с мужчиной, которого она любила, она находилась во власти того, кто был замешан в смерти Бланшара.
  Отчаянно желая узнать, как и почему он умер, она не получит правды.
  Это означало, что встреча с этой женщиной снова — пусть даже на несколько секунд — станет испытанием. Хуже того, ее муж внезапно появился и нуждался в помощи. Вместо того чтобы пойти в указанное место в нужное время, ее посадили рядом с кроватью, на которой он лежал, и приложили холодный компресс к его лбу.
  «Спасибо, Эмили», — сказал он.
  «Замолчи, — посоветовала она. — Постарайся уснуть».
  «Утром я пойду к врачу».
  «Тише…»
  Она взглянула на часы на тумбочке. Время быстро уходило.
  Они оба пришли туда пораньше, чтобы занять позицию, с которой они могли видеть ее по мере приближения. Они были уверены, что Эмили Венн будет подчиняться ее приказам. Однако по мере того, как шли минуты, у женщины начали появляться сомнения.
  «Она не придет», — решила она.
  «Дай ей время, любовь моя».
  «Она опаздывает».
  «Это всего лишь вопрос нескольких минут».
  «Миссис Венн передумала».
  «Она слишком напугана, чтобы сделать это».
  «Тогда что же могло ее задержать?»
   «Успокойся, ладно?» — призвал он.
  «Я обеспокоена. Возможно, она как-то себя выдала. А вдруг муж заставил ее сказать ему правду? Пойдем», — посоветовала она.
  «Мы не получим от нее ни копейки».
  «Я не сдамся так легко».
  «Она обещала приехать вовремя, но ее нет».
  Они продолжали спорить о том, что делать. Уверенная, что миссис Венн не придет, она начала чувствовать себя небезопасно. Он продолжал пытаться успокоить ее страхи, но без особого успеха. В конце концов он согласился, что они зря тратят время. Однако, когда он уводил ее из их укрытия, он бросил последний взгляд в сторону, откуда должна была прийти Эмили Венн.
  Она наконец-то была там, торопясь так быстро, как только могла. Он указал на нее.
  «Вот она идет», — сказал он своему спутнику. «Она вся твоя».
  «Слава богу!» — сказала она, поворачиваясь, чтобы вернуться к ней.
  «Я же говорил, что она нас не подведет».
  Он наблюдал, как его спутник вернулся, чтобы перехватить женщину.
  Разговора между ними не было. Передав что-то, Эмили развернулась на каблуках и поспешила прочь. Женщина тем временем быстро пошла обратно к мужчине. Она держала в руках небольшой пакет.
  «Вы были правы», — признала она. «Миссис Венн действительно заплатила».
  «Запомни это в следующий раз».
  «Мне жаль, что я не доверял ей».
  «Пожалуйста, не впадай в такое состояние снова», — сказал он. «Ты меня беспокоишь».
  «Если вы думаете, что я расстроилась, вам следовало бы ее увидеть».
  'Что ты имеешь в виду?'
  «Она дрожала как лист», — сказала женщина. «Мне почти стало жаль эту женщину».
  «Передача денег была для нее пыткой, но ей придется к этому привыкнуть».
  «Дай ей это ясно понять. Если она снова опоздает, как сейчас», — предупредил он,
  «Мы увеличим ее оплату на пятьдесят фунтов. Это научит ее быть пунктуальной».
   Поскольку он обещал держать сына в курсе всех событий в деле, Колбек снова посетил дом. Его снова пригласили войти и провели прямо в кабинет, место, где Пол Бланшар сделал сокрушительное открытие о личной жизни своего отца. Он был рад услышать от Колбека, что Хинтон выследил рясу, которую использовал убийца, когда продавал вещи, украденные у жертвы убийства.
  «Похоже, он хитрый дьявол», — сказал Бланшар.
  «Да», — согласился Колбек. «Он столь же убедителен как викарий, как и как морской офицер. Интересно, какой будет его следующая маскировка?»
  «По крайней мере, это доказывает, что он все еще где-то поблизости».
  «Все еще находится в этом районе и уверен в своей безопасности».
  «Был ли ваш визит в наше агентство успешным, инспектор?» — спросил Бланшар.
  «Я так думаю, сэр. Это определенно дало мне еще одно направление для расследования».
  'Действительно?'
  «Вы помните клиентку по имени Изобель Кардус?»
  «Смутно — мой отец имел с ней дело. Он продал ее Rose Cottage здесь, на острове — за исключением того, что миссис Кардус на самом деле его не купила. Это сделала ее дочь».
  «Да, это так».
  «Вы когда-нибудь встречали кого-нибудь из этих дам?»
  «Возможно, я их мельком увидел, но это все».
  «Дочь, Гвендолин Кардус, является спутницей королевы».
  «Отец упомянул об этом факте при мне. Ему было жаль мать».
  'Почему?'
  «По всей видимости, ее муж умер при тяжелых обстоятельствах, оставив жену в более или менее изолированной. Дочь спасла свою мать из того места, где она жила, и привезла ее в Хэмпшир. Она купила Rose Cottage для миссис Кардус».
  «Я полагаю, ваш отец проявил особый интерес к продаже».
  Бланшар был поражен. «На что вы намекаете?»
  «Я полагаю, он время от времени бывал в Осборн-Хаусе».
  «Это правда. Он время от времени возил туда маму».
  «Но у него также был повод пойти туда без нее», — предположил Колбек. «Не исключено, что он подружился с мисс Кардус».
   Бланшар напрягся. «У вас есть доказательства этого, инспектор?»
  «Нет, но такая возможность существует, и именно поэтому я здесь. Пожалуйста, вспомните момент, когда вы сделали это… досадное открытие о личной жизни вашего отца. Я знаю, что вы были так встревожены письмами, отправленными ему, что вы устроили пожар, чтобы сжечь их».
  «Я не мог позволить себе держать их у себя», — признался Бланшар.
  «Но вы же заставили себя сначала их прочитать».
  «Я это сделал, и это был отвратительный опыт».
  «Вы вспомнили два имени, которые видели, — Кристина и Эмили.
  А вы читали письмо, отправленное Гвендолин?
  Бланшар покачал головой. «Нет, я так не думаю».
  «Подумайте хорошенько, пожалуйста. Она могла не написать свое полное имя».
  Бланшар был в замешательстве. Желая помочь, он был расстроен мыслью о том, что ему придется отзывать переписку, которая так его оскорбила, что он ее уничтожил. Однако, как он ни старался, он не мог выбросить из головы ни письма, ни серебряную шкатулку с прядями волос, принадлежавших любовницам его отца.
  Колбек терпеливо ждал. Через несколько минут он получил свою награду.
  «Было одно письмо…», — вспоминал Бланшар.
  «Продолжайте, сэр».
  «Она выделялась своей прекрасной каллиграфией».
  «Кто это подписал?»
  «Вот это и было странно. Имя было не более чем каракулями.
  «Как будто человек, подписавший это, хотел сохранить свое имя в тайне».
  «Вы можете хотя бы вспомнить первую букву ее имени?»
  «Это было… ну, я думаю, что это могла быть буква «G», за которой следовала короткая волнистая линия».
  «Гвен», — с надеждой сказал Колбек. «Я подниму этот вопрос с самой леди».
  Гвендолин Кардус была одна в часовне Осборн-хауса.
  Стоя на коленях на скамье, она яростно молилась о помощи и руководстве. Она признала, что, связавшись с женатым мужчиной, она совершила грех и заслужила наказание. Но наказание, которое она понесла, было несоизмеримо с грехом. Она не только потеряла единственного мужчину, который проявил к ней серьезный интерес, ей пришлось справляться
   с ужасом его убийства. Это оставило зияющую дыру в ее жизни, которую невозможно было заполнить. Все, что ей осталось, это агония и сожаление.
  Лиминг и Хинтон проводили собственные поиски. По предложению Колбека они отправились в агентство недвижимости, принадлежащее Бервину Ризу. Валлиец оказал им радушный прием и провел в свой офис. Не было нужды объяснять, зачем они там. Риз и так все знал.
  «Инспектор Колбек попросил меня провести небольшое расследование от его имени», — объяснил он. «Он искал женщину по имени Эмили и еще одну по имени Кристина».
  «Удалось ли вам хоть что-то?» — спросил Лиминг.
  «Что касается второй женщины, то у меня вообще не было никаких успехов. Это значит, я полагаю, что на острове нет никого с именем Кристина».
  «А как насчет Эмили?» — спросил Хинтон.
  «Я выследил двоих из них».
  «Как ты это сделал?»
  Риз ухмыльнулся. «У меня есть свои шпионы».
  «Сможем ли мы найти этих женщин?»
  «Нет необходимости искать Эмили Сазерленд».
  «Почему бы и нет?» — сказал Лиминг.
  «Потому что ей, судя по всему, всего четыре года. Это исключает ее».
  «А как насчет второй Эмили?»
  «Возможно, вы будете в большей безопасности, сержант. Эмили Венн — женщина под тридцать. Она замужем за Питером Венном, который является адвокатом. Это все, что я могу вам сказать. Я не обвиняю миссис Венн в какой-либо связи с Джайлзом Бланшаром. Я просто выполнила просьбу инспектора и искала кого-то по имени Эмили».
  «У вас есть ее адрес?» — спросил Хинтон.
  «У меня он прямо здесь», — сказал Риз, беря листок бумаги и протягивая его. «Два здоровых детектива вроде вас могли бы дойти туда за двадцать минут. Позвольте мне подчеркнуть, что я не могу гарантировать, что эта Эмили — та, которая вам нужна».
  «Это отправная точка, сэр».
  «И мы вам очень благодарны», — добавил Лиминг.
  «Дай мне знать, как у тебя идут дела», — сказал Риз. «Я буду счастлив до смерти, если Эмили Венн окажется тем человеком, за которым ты охотишься. Моя детективная работа
   «не будут напрасными».
  Вернувшись домой, Эмили Венн обнаружила, что ее муж крепко спит наверху. Поэтому она пошла в гостиную и налила себе стакан хереса из графина.
  Сделав несколько глотков, она почувствовала себя немного лучше. Она опустилась на диван и поняла, как близко она была к тому, чтобы не подчиниться приказу. Если бы она пришла на место встречи на несколько минут позже, женщина бы исчезла и раскрыла мужу тайну Эмили в качестве возмездия. А так она как раз успела отдать деньги и умилостивить своего мучителя. Ей нужно было убедиться, что в следующий раз такой паники не будет.
  По крайней мере, теперь она могла позволить себе расслабиться. Внезапное возвращение мужа домой усложнило ситуацию, но она была на высоте. Эмили поздравила себя с тем, как она себя вела.
  В следующий раз весь процесс будет намного проще. В краткосрочной перспективе ее волнения закончились.
  Они прошли пару сотен ярдов, прежде чем остановились, чтобы пересчитать деньги. Ему нравилось ощущение хрустящих банкнот в руках.
  Вся сумма была там. Это означало, что их первые три жертвы заплатили то, что требовалось. Со временем они добавят другие имена в свой список, что позволит им наслаждаться гораздо более высоким ежемесячным доходом, чем обычно.
  «Это так волнительно, — сказала она. — Я действительно начинаю вникать в суть».
  «Вот почему я хотел, чтобы ты с ними разобрался. Ты менее опасен, чем я кажусь, и ты получишь наилучшие возможные результаты».
  «Вот и все твои ранние страхи», — поддразнила она.
  «Какие ранние страхи?»
  «Когда вы увидели, что инспектор Колбек руководит расследованием убийства, вы сказали мне быть особенно осторожным, однако у нас не было с его стороны ни малейших проблем».
  'Это правда.'
  «Он понятия не имеет, кто мы и где мы находимся».
  «Давайте оставим все как есть».
  «Это одно из дел, которое он никогда не сможет раскрыть».
  "Не недооценивай его, любовь моя. Другие делали это и оказывались с веревкой на шее. Мы избежим только того же самого
   судьба, если мы будем двигаться с крайней осторожностью. Понял?
  Она поцеловала его в губы. «Поняла».
  Сколько бы раз Колбек ни уверял его, что они добиваются прогресса, Пол Бланшар оставался скептиком. Единственное, что могло бы его удовлетворить, — это два значительных ареста.
  «Они придут в свое время, сэр», — сказал Колбек.
  'Когда?'
  «Когда мы соберем достаточно доказательств, чтобы опознать убийцу и его сообщника».
  «Почему это занимает так много времени?»
  «Каждую крупицу доказательств необходимо проверять и перепроверять».
  «Разве нельзя просто арестовать подозреваемых и выбить из них признание?»
  «Нет, сэр, мы не можем».
  Они все еще находились в кабинете в доме Джайлза Бланшара, изучая собранные на тот момент доказательства и оценивая их полезность.
  Сын Бланшара становился все более нетерпеливым.
  «Я по-прежнему считаю, что Бервин Риз каким-то образом замешан».
  «Нет никаких доказательств на этот счет».
  «Просто посмотрите на этого человека, ладно? Он ненавидел моего отца».
  «Он также уважал его за его достижения, сэр».
  «Рис должен сидеть за решеткой».
  «Ну, он не мог оставаться там долго», — сказал Колбек. «Я уверен, что он нанял бы лучшего адвоката на острове. Нам пришлось бы немедленно его освободить. Кроме того, нам нужна его помощь».
  «Он с гораздо большей вероятностью обманет вас, инспектор».
  «У мистера Риза много связей на этом острове. Вот почему я обратился к нему за помощью. У меня есть все основания полагать, что он меня не подведет».
  Виктор Лиминг и Алан Хинтон почувствовали, что они наконец-то куда-то добираются. Благодаря адресу, который им дал Бервин Риз, они быстро пошли к дому. Когда они оказались в пределах видимости собственности, Лиминг остановился.
  «Почему мы останавливаемся?» — спросил Хинтон.
  «Вот тут мы и расстаемся, Алан».
   «По какой причине?»
  «Я останусь здесь и понаблюдаю издалека», — сказал Лиминг. «Миссис Венн, я надеюсь, будет дома одна. Кого бы она предпочла видеть на пороге своего дома? Красивого молодого детектива с вежливыми манерами или ветерана, покрытого боевыми шрамами, вроде меня, чье лицо, вероятно, напугало бы ее?»
  «Вы доверяете мне пойти туда одному?» — спросил Хинтон, довольный этой идеей.
  «Она женщина с тонким складом ума, Алан. Обращайся с ней с пониманием».
  'Я постараюсь.'
  «Тогда чего ты ждешь?» Он толкнул Хинтона. «Иди, мужик!»
  Эмили Венн сидела в гостиной, когда впервые увидела его через окно. Он был более чем в ста ярдах от нее, когда он начал шагать в направлении дома. Ей и в голову не приходило, что он может прийти поговорить с ней. Однако, когда он подошел совсем близко, она увидела решимость на его лице и различила его целеустремленность. Он шел к дому. Эмили впала в панику. Поскольку ее муж был дома, она чувствовала себя крайне уязвимой и молилась, чтобы он не спал. Вбежав в холл, она открыла входную дверь, прежде чем кто-либо из слуг успел прийти первым.
  По поведению Хинтона она поняла, что он пришел по серьезному делу. Когда он представился, она потащила его в гостиную, прежде чем кто-либо еще понял, что он в доме.
  Присев на край дивана, она махнула ему рукой, указывая на кресло.
  «Это миссис Венн, не так ли?» — сказал он, доставая свой блокнот.
  «Да», — пробормотала она.
  «Эмили Венн?»
  'Это я.'
  «Я полагаю, вы были знакомы с Джайлсом Бланшаром».
  «Я… знала его в лицо, — призналась она, — но мы не были близки».
  «Я понял, что вы… друзья».
  «Вы, должно быть, думаете о другой Эмили. Я не единственная на острове».
  «Мне дали ваше имя и этот адрес, миссис Венн».
   «Тогда мне жаль вас разочаровывать».
  «Мне было приказано передать предупреждение. Человек, убивший мистера Бланчарда, также украл все, что он вез. Мы считаем, что среди его вещей была адресная книга с вашим именем».
  «Как это возможно? — ахнула она. — Я не была близкой подругой».
  «Мы думаем, что убийца воспользуется этой записной книжкой. В ней записаны имена женщин, которые могли быть или не быть близки с мистером Бланшаром. Вы понимаете, миссис Венн?»
  «Я прекрасно понимаю», — сказала она дрожащим голосом. «Он может попытаться шантажировать некоторых из этих женщин-друзей. Как мое имя оказалось среди них, я понятия не имею. Но я могу вас заверить, что ко мне не обращался за деньгами… тот, кто убил мистера Бланшара».
  «Вы уверены в этом, миссис Венн?»
  «Да, я совершенно уверен».
  «Но если бы вы были…»
  «Нет никаких причин, по которым кто-либо должен беспокоить меня», — настаивала она. «Я знала мистера Бланшара, но я видела его только тогда, когда он был с женой. Мне жаль, что вы приехали по пустому делу».
  «Кажется, меня дезинформировали», — сказал он, вставая. «Простите за беспокойство».
  «Я надеюсь, что вы очень скоро поймаете этого ужасного человека».
  «Мы это сделаем, я вас уверяю».
  Эмили услышала звуки из комнаты наверху и поняла, что ее муж проснулся.
  Вывести гостя из дома стало ее приоритетом. Взяв его под руку, она проводила его до входной двери и широко ее распахнула.
  После очередных извинений Хинтон убрал свой блокнот и направился обратно в ту сторону, откуда пришел. Эмили с облегчением закрыла дверь.
  «Кто это был?» — спросил ее муж, появившись наверху лестницы.
  «Кто-то спрашивал дорогу», — сказала она. «Он безнадежно заблудился».
  Когда они вернулись в свой дом в Портсмуте, они были в приподнятом настроении. Как и Агнес Ленхэм и Кристина Фалконбридж, они держали Эмили Венн под своим контролем. Что поразило женщину, которая взяла у них деньги, так это то, насколько разными были три жертвы.
   «У них не было ничего общего друг с другом», — сказала она.
  «О, да, так и было».
  «Ты никогда не был близок ни к одному из них».
  «Мне это было не нужно, любовь моя. Я думаю, что все трое вели жизнь, в которой не было волнения. Это делало их доступными. Бланчард чувствовал их потребность и убирал их одного за другим».
  «Он был хищником».
  «Никто из них этого не осознавал. Он явно обладал обаянием и уверенностью.
  «И, конечно, он был богат. Это придавало ему определенный блеск. Он заставлял каждую из своих жертв чувствовать себя особенной».
  «Ну, он не заставил меня почувствовать себя особенной», — пожаловалась она. «Он просто набросился на меня в поезде, как будто собирался взять меня силой».
  «К счастью, я был рядом».
  «Я никогда не был так благодарен».
  Он потянулся, чтобы поцеловать ее. Она охотно ответила.
  «Я только что подумал кое о чем», — сказал он, когда они прощались. «Теперь, когда у нас есть приличный доход, мы могли бы подумать о создании семьи».
  Как вам это?
  «Звучит замечательно».
  «Если деньги продолжат поступать, мы сможем делать все, что захотим».
  «Это такая захватывающая мысль».
  «Разве семья — это не то, чего ты всегда хотел?»
  «Да, это так», — сказала она. «Есть еще кое-что, чего я всегда хотела».
  «Вам придется набраться терпения».
  «Мы уже так долго вместе».
  «Я уже говорил тебе. Я не готов торопиться с замужеством».
  «Тогда мне придется изменить ваше мнение, не так ли?»
  Он улыбнулся. «И как вы предлагаете это сделать?»
  «Я сделаю себя незаменимым».
  «Ты уже незаменима для меня», — сказал он ей.
  «В таком случае, — ответила она, — мне придется стать менее доступной».
  Когда он встретил их двоих на пристани, Колбек был заинтригован, услышав об открытии одной из женщин, соблазненных Джайлсом Бланшаром. Это показало инспектору, что его решение просить
  Помощь Бервина Риза была оправдана. Он внимательно выслушал рассказ Хинтона о его визите в дом женщины.
  «Что заставило вас подумать, что она вам солгала?» — спросил он.
  «Я видел это в ее глазах, сэр», — ответил Хинтон. «Ее взгляд все время метнулся вверх, как будто в комнате наверху кто-то был».
  «Может быть, ее муж?»
  «Это возможно. Было очевидно, что она отчаянно хотела побыстрее вытащить меня оттуда».
  «Ты уже сделал важное открытие, Алан».
  «Да, сэр. Хотя она горячо это отрицала, миссис Венн была одной из его любовниц. Когда я предупредил ее, что убийца Бланчарда вполне может попытаться вымогать деньги у нее и других, в ее глазах отразился ужас».
  «Как вы отреагировали на ее реакцию?»
  «К ней уже обращались».
  «Убийца не теряет времени даром», — сказал Лиминг. «В тот момент, когда он увидел эту записную книжку Бланшара, он понял, что имеет власть над этими женщинами и хочет использовать ее в полной мере».
  «Я согласен, Виктор», — сказал Колбек. «И, кстати, ты поступил мудро, не пойдя в дом сам. Миссис Венн, конечно, не пригласила бы тебя войти».
  «Я знаю, сэр. Когда я смотрю в зеркало, я иногда сам себя пугаю».
  «Это было хорошее испытание для Алана, и он с честью его выдержал».
  «Спасибо», — сказал Хинтон. «Я просто хотел бы оказать большее давление на женщину, но я не был в доме достаточно долго. По сути, она выгнала меня».
  «Это само по себе было важно», — сказал Колбек.
  «Я никогда не видел никого настолько нервного».
  «Она, должно быть, пришла в ужас, узнав, что вы знаете ее секрет».
  «Я точно знала, что она стала жертвой Бланшара. Это было написано у нее на лице».
  «Я бы сделал другое предположение», — сказал Колбек. «Было предъявлено финансовое требование, и у нее не было выбора, кроме как заплатить деньги».
  «Сколько это будет?» — спросил Лиминг.
  «Я бы сказал, существенная сумма, Виктор».
   «Для меня пять фунтов были бы существенной суммой, но миссис Венн могла бы позволить себе гораздо больше. Судя по размерам этого дома, у нее богатый муж».
  «Я полагаю, что у нее тоже есть собственные деньги», — сказал Колбек.
  «Она вряд ли могла попросить у мужа деньги, потому что он бы непременно спросил, для чего они».
  «И она не могла сказать ему правду», — сказал Хинтон.
  «Совершенно верно. Молодец, Алан. Это доказательства, которых мы ждали».
  «Правда?» — спросил Лиминг.
  «Да, Виктор. По моему мнению, миссис Венн стала жертвой шантажа.
  Она сразу же заплатила.
  «Но как это нам поможет, сэр?»
  «Это дает нам в руки оружие».
  «Мы можем бросить ей вызов и сказать, что она находится во власти шантажистов»,
  сказал Хинтон.
  «О, я думаю, мы можем добиться большего, Алан», — сказал Колбек.
  «Я не понимаю, сэр».
  «Я тоже», — добавил Лиминг.
  «Используйте свое воображение», — посоветовал Колбек. «Когда я встречусь с ней лично, я не только буду уверен, что она заплатила требуемые деньги, но и узнаю точную сумму, которую она передала».
  «Как вы можете это сделать?» — спросил Лиминг.
  «Подождите и увидите».
  Гвендолин Кардус была необычайно удачлива. Начав свою карьеру на королевской службе в Букингемском дворце, она заслужила репутацию трудолюбивой, очень терпеливой и демонстрирующей необычайный интеллект. Со временем она постепенно становилась все ближе и ближе к Ее Величеству, Королеве. Теперь она была доверенным советником монарха, человеком, который перемещался по Осборн-Хаусу, как будто это был ее дом. Когда она смогла привезти свою овдовевшую мать на остров Уайт, она почувствовала, что ее жизнь стала полной. Она никогда не была так счастлива. Именно тогда Джайлз Бланшар проявил к ней интерес.
  Он был добрым, внимательным и всегда находил способы похвалить ее.
  То, что началось как формальные отношения, вскоре переросло в нечто гораздо более глубокое. Когда он завоевал ее доверие, Гвендолин почти сходила с ума от
   радость. Впервые в жизни она отдалась мужчине и поняла, чего ей не хватает. Их моменты вместе были редки, но это только усиливало их интенсивность. Она была достаточно реалистична, чтобы знать, что он никогда не будет принадлежать только ей и что она получила от этой дружбы гораздо больше, чем он. Но он пробудил в ней возможности, о которых она раньше и не мечтала. Он заставил ее расцвести в настоящую женщину.
  В один миг ее мечты были разбиты. Ее возлюбленный не просто умер, он был убит зверским образом. Всякий раз, когда она представляла себе эту сцену в поезде, ей становилось плохо. С тех пор Гвендолин была в трауре. Она все еще могла выполнять свои обязанности так же хорошо, как и прежде, но больше не было того чувства удовлетворения. В ее жизни не хватало чего-то драгоценного, и потеря становилась все более невыносимой. Когда она выполнила свои обязанности в тот день, она почувствовала необходимость уехать из Осборн-хауса и отправилась навестить свою мать. Rose Cottage был прекрасен в это время года, и ее сердце возрадовалось, когда она увидела его цветочное изобилие.
  Ее мать сидела в саду под навесом с чашкой чая на столе. Изобель Кардус выглядела безмятежной и счастливой. Один вид матери доставлял Гвендолин прилив удовольствия. Она гордилась тем, что смогла спасти старушку из одинокого дома и еще более одинокой жизни. С тех пор как она переехала на остров, Изобель улучшилась во всех отношениях.
  «Привет, мама», — сказала Гвендолин, приближаясь, чтобы поцеловать ее в щеку. «За тобой хорошо ухаживают?»
  «Да, — ответила Изабель, — и все это благодаря твоей доброте».
  «Я сделала только то, что любая дочь сделала бы для своей матери».
  «Ты сделал гораздо больше. Ты снова вернул меня к жизни. Но какой приятный сюрприз увидеть тебя! Я думал, ты будешь слишком занят, чтобы увидеть меня».
  «Я всегда могу найти для тебя время, мама».
  «Спасибо», — сказала Изобель, сжимая руку дочери. «Ты настоящее благословение. И я рада, что ты пришла сюда сегодня».
  'Почему это?'
  «Вам пришло письмо. Оно на столе в коридоре».
  «Вы узнали почерк?»
  «О, нет. Мои старые глаза уже не так хороши, как раньше».
  «Хотите еще чаю?»
   «Да, пожалуйста».
  «Тогда я закажу еще одну порцию и заберу письмо, пока буду дома».
  Пройдя на кухню, чтобы сделать заказ слуге, Гвендолин взяла письмо со стола в холле и взглянула на него.
  Почерк был незнакомым. Открыв послание, она прочла краткое сообщение.
  «Бланшар мертв. Мы знаем твою тайну. Тебе придется заплатить деньги, чтобы ее скрыть».
  Охваченная страхом, Гвендолин тут же потеряла сознание.
   OceanofPDF.com
   ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ
  Во время короткой поездки обратно на материк Лиминг был рад снова увидеть Брендана Малрайна. Они оба тут же начали говорить о днях, когда оба носили полицейскую форму. С тех пор каждый из них прошел долгий путь.
  «Не забывай меня, Виктор», — сказал Малрин.
  «Я бы никогда так не смогла. Мы провели вместе слишком много хороших моментов».
  «Я говорю о настоящем. То, что я больше не служу в столичной полиции, не означает, что я утратил инстинкты, которые у меня были.
  «Я все еще могу отличить добро от зла. Кроме того, я скучаю по тому, как много было возможностей насладиться дракой».
  «У тебя вполне может появиться возможность подраться, Брендан. Человек, которого мы преследуем, задушил кого-то до смерти, так что он должен быть сильным. Когда мы наконец загоним его в угол, ты нам, возможно, понадобишься».
  Малрин ухмыльнулся. «Я на это рассчитываю».
  Когда пароход причалил в Портсмуте, они попрощались с ирландцем и быстро пошли на Hope and Anchor. Их ждали сообщения. Письмо Лимингу отправила его жена, а письмо от Лидии Куэйл вызвало широкую улыбку на лице Хинтона. Но больше всего обрадовался Колбек. Он помахал приглашением перед своими коллегами.
  «Вы никогда не догадаетесь, кто это послал», — заявил он.
  «Это был суперинтендант Таллис?» — спросил Лиминг.
  «Нет, его приказы всегда приходят по телеграфу».
  «Это письмо от вашей дорогой жены?» — предположил Хинтон.
  «Это было бы единственное, что было бы чудеснее этого приглашения»,
  сказал Колбек. «Поскольку я связался с Ее Величеством, меня попросили присоединиться к ней завтра утром в Осборн-хаусе».
  «А нас это приглашение касается?» — с надеждой спросил Лиминг.
  «К сожалению, это не так, Виктор».
  «Жаль. Мне бы очень хотелось заглянуть в этот дом».
   «Я не буду ожидать грандиозной экскурсии по этому месту. Когда я приеду туда, меня будут ждать две задачи».
  «Что это, сэр?»
  «Прежде всего, мне нужно заверить Ее Величество, что наше расследование скоро начнет приносить плоды. Поскольку она подружилась с Джайлсом Бланшаром, она будет с нетерпением ждать новостей о ходе расследования этого дела».
  Он был постоянным гостем в Osborne House.
  «Какова ваша вторая задача?» — спросил Хинтон.
  «Я хочу провести личную встречу с мисс Гвендолин Кардус.
  «Она была очень близка к Ее Величеству. Когда я говорил с Полом Бланшаром ранее, он пришел к мысли, что эта женщина могла быть одной из тех, к кому его отец... проявлял интерес».
  «Что мы будем делать завтра?» — задался вопросом Лиминг.
  «Вы будете пытаться найти женщину по имени Кристина или что-то в этом роде. Поскольку она не живет на острове, она вполне может находиться в другом районе, знакомом старшему мистеру Бланшару».
  «Чичестер, например?»
  «То самое место, Виктор».
  «Мне следует сопровождать сержанта Лиминга?» — спросил Хинтон.
  «Нет, Алан, ты нанесешь второй визит миссис Венн, но на этот раз ты будешь вооружен большей информацией, чем сегодня».
  Хинтон был в замешательстве. «Информация?»
  «Да», — сказал Колбек. «Поскольку у вас возникло ощущение, что женщину шантажировали, я сделаю все возможное, чтобы выяснить, сколько денег ей пришлось заплатить».
  «Вы не можете ожидать, что она добровольно предоставит эту информацию, сэр».
  «Я получу это из другого источника, Алан, — из ее банка. Прежде чем я отправлюсь в Osborne House, мы с тобой посетим банки на острове, чтобы выяснить, в каком из них открыт счет на имя миссис Эмили Венн.
  «Обычно они никогда не разглашают такую информацию, но я докажу им, что при расследовании убийства нам необходим доступ к частным счетам».
  «Я бы никогда не подумал об этом», — признался Хинтон.
  «Я тоже», — сказал Лиминг.
  «Отнеситесь к женщине с большим сочувствием», — сказал Колбек. «Она, несомненно, будет в ужасе от того, что ее муж узнает о ней…
   «Дружба с агентом по недвижимости. Уверьте ее, что мы будем очень осторожны».
  «Предоставьте это мне, инспектор».
  «Мы знаем, что из себя представляет миссис Венн, — сказал Лиминг, — но что за женщина Гвендолин Кардус? Как она отреагирует на шантаж?»
  «Я надеюсь узнать это завтра», — сказал Колбек.
  Дни королевы Виктории всегда были заполнены рутинными задачами. С того момента, как она вставала, у нее были дела, которые нужно было сделать, люди, с которыми нужно было встретиться, запросы, которые нужно было рассмотреть, и, неизбежно, письма, которые нужно было прочитать и на которые нужно было ответить. Несмотря на то, что она была поглощена непрерывной деятельностью, она не забывала о потребностях близких ей людей. Именно поэтому она искала уединенного момента с одним из своих ближайших друзей.
  «В чем проблема, Гвендолин?» — спросила она.
  «Нет никаких проблем, Ваше Величество».
  «Тогда почему ты ведешь себя так странно?»
  «Я этого не осознавала», — сказала Гвендолин, слегка покраснев.
  «Это как-то связано с твоей матерью?»
  «Ну, да, я полагаю, что это так. Я счастлив, что она так близко ко мне, но я беспокоюсь, что она отрезана от всех в своем кругу общения. Я надеялся, что она скоро заведет здесь друзей, но этого просто не произошло. Боюсь, мама слишком стара».
  «Тревога за нее заставила тебя так беспокоиться?»
  «Я думаю, что это так, Ваше Величество».
  «Тогда я не согласен. Я слишком хорошо тебя знаю, Гвендолин. Тебя волнует что-то другое, что-то более серьезное, чем забота о благополучии твоей матери».
  «Больше ничего нет, уверяю вас».
  «Тогда почему другие люди заметили те же самые недостатки, что и я? Вы чем-то больны? В этом проблема?»
  «Я чувствую, как будто я светлюсь здоровьем, Ваше Величество».
  «Ну, по тебе это определенно не похоже».
  'Ой …'
  «Хотите, чтобы вас осмотрел врач?»
  «Нет, нет», — встревоженно сказала Гвендолин. «В этом нет необходимости».
   «Но он, возможно, сможет прописать вам что-то, что заставит вас почувствовать себя лучше. Вы драгоценная часть моей семьи, и я хочу, чтобы вы вернулись как верный слуга, которым вы всегда были».
  «Мне жаль, что мое поведение обеспокоило вас, Ваше Величество», — сказала Гвендолин, корчась от неловкости. «Служить вам было самым приятным и полезным делом, которое я когда-либо делала. Если я в чем-то ошиблась, я приношу извинения. Я сделаю все возможное, чтобы это никогда больше не повторилось».
  «Я хочу вернуть прежнюю Гвендолин».
  «Тогда ты ее получишь, я обещаю».
  «А вы уверены, что нет… медицинской проблемы?»
  «Я в этом уверен, Ваше Величество. Я в самом лучшем здравии».
  «Помимо проблем с матерью, тебя больше ничего не беспокоит?»
  «Нисколько», — ответила Гвендолин, выдавив улыбку. «Я по-прежнему готова выполнять свою работу наилучшим образом».
  «Хорошо», — сказала королева, заметно расслабившись. «Спасибо, что успокоили меня».
  Калеб Эндрюс прибыл в дом рано утром. Он обещал отвести внучку в парк и был рад, что погода была идеальной для такой прогулки. Мадлен впустила его в дом и дала ему приветственный поцелуй.
  «Есть ли новости от Роберта?» — спросил он.
  «Для поста еще слишком рано».
  «Почему на этот раз он так долго?»
  «В таком деле нельзя ожидать немедленных результатов, отец», — сказала она. «Когда Роберт нашел время, чтобы прийти домой на ночь, он предупредил, что на раскрытие преступления могут уйти недели».
  «Я ожидаю результатов, Мэдди».
  «Тогда вам придется набраться терпения».
  «Он создал себе репутацию благодаря скорости, с которой работает».
  «Вы ошибаетесь», — сказала она. «Роберт никогда не торопит события. Именно потому, что он так дотошен, он добивается успеха. Кроме того, он не собирается производить аресты только для того, чтобы угодить вам».
  «Как жаль!»
   Она рассмеялась. «Роберт никогда не посмеет рассказать тебе, как водить поезд».
  «Лучше бы ему этого не делать, Мэдди».
  «Так почему же вы рассказываете ему, как поймать убийцу?»
  «То, что произошло, — ужасная реклама путешествий на поезде»,
  он утверждал. «Если вы покупаете билет — особенно в первый класс — вы имеете право рассчитывать на безопасную и комфортную поездку. Когда кого-то душат насмерть в поезде, это заставляет людей дважды подумать, прежде чем ехать таким образом. Я люблю железные дороги. Я не хочу, чтобы они приобрели дурную славу».
  «Убийства во время поездок на поезде случаются очень редко», — напомнила она ему.
  «Когда это происходит, Роберта часто вызывают для расследования».
  «И он обычно торопится».
  'Отец!'
  «Ну, так оно и есть, Мэдди».
  «Я не услышу больше ни слова», — строго сказала она. «Но я могу заверить вас в одном. Роберт усердно работает над этим делом, и он раскроет его в свое время. Даже пока мы разговариваем, он будет искать доказательства».
  Посетив два банка безуспешно, Колбек и Хинтон нашли тот, в котором клиентами были и Питер, и Эмили Венн. Говард Юинг, менеджер, тучный мужчина с блестящей лысиной, сначала колебался. Ему не нравилась идея передавать полиции личную информацию о своих клиентах.
  Когда Колбек объяснил ему, насколько важен для них доступ к счету Эмили Венн, менеджер изменил свое мнение.
  «В чем именно проблема, инспектор?» — спросил он.
  «У нас есть основания полагать, что миссис Венн находится в опасности, сэр», — сказал Колбек.
  Юинг встревожился. «Какого рода риск?»
  «Боюсь, я не могу вдаваться в подробности».
  «Причина, по которой я спрашиваю, в том, что муж миссис Венн — адвокат. Если мы виноваты, он, безусловно, будет добиваться правовой защиты. Я бы не хотел, чтобы это произошло».
  «Не будет, сэр. А теперь, могу ли я узнать подробности счета миссис Венн?»
  'Да, конечно.'
  Эвинг взял бухгалтерскую книгу с одной из книжных полок, выстроившихся в ряд в его офисе. Пролистав ее, он дошел до последней транзакции
   относительно счета. Когда он показал детали Колбеку, тот вздохнул с удовлетворением.
  «Спасибо, мистер Юинг», — сказал он. «Это именно то, что я надеялся найти. Теперь я должен попросить вас об еще одной услуге».
  'Что это такое?'
  «Я хотел бы поговорить с клерком, который имел дело с миссис Венн».
  Юинг был удивлен. «Это необходимо?»
  «Боюсь, что так и есть, сэр».
  «Очень хорошо. Я сейчас же его приведу».
  Когда менеджер вышел из комнаты, Хинтон огляделся и вздрогнул.
  «Я бы не хотел работать в таком месте, — сказал он. — Там так скучно и неинтересно».
  «Я не согласен. Очень интересно следить за большой суммой денег. Чего не хватает, так это азарта, который испытываешь, будучи детективом».
  «Насколько осторожен менеджер?»
  «Очень осмотрительно, Алан. Вот почему я внушил ему, что наши вопросы касаются только миссис Венн. Нет никакой необходимости, чтобы ее муж знал о нашем визите сюда».
  «Почему вы попросили позвать клерка, который занимался последней транзакцией?»
  «Скоро увидишь».
  Ждать пришлось недолго. Дверь открылась, и менеджер впустил Стэнли Рейса, нервного мужчину, который явно думал, что у него неприятности. После того, как его представили ему, Колбек попытался развеять его страхи.
  «Вы не сделали ничего плохого, мистер Рэйс», — сказал он.
  «Так уж получилось, что вы можете помочь нам в нашем последнем расследовании. Вы рады это сделать?»
  «Да, инспектор, это так».
  «Вы помните, как недавно общались с миссис Эмили Венн?»
  «Я хорошо это помню».
  «Она часто приходит в банк?»
  «Нет, это довольно редкое событие».
  «Вас удивила сумма денег, которую она пыталась снять?»
   «Да, инспектор. Это было довольно необычно».
  «Как вам показалась миссис Венн?» — спросил Колбек.
  'Казаться?'
  «Она была расслаблена? Напряжена? Беспокоилась ли она каким-либо образом?»
  «Дама, конечно, была встревожена», — сказал Рэйс. «Я имел с ней дело раньше, и у нас всегда получалась приятная беседа. Не в последний раз. Миссис Венн казалась… очень нервной».
  «Она сказала, почему ей нужна необычно большая сумма денег?»
  «Да, она хотела купить мужу подарок на день рождения».
  «Благодарю вас, сэр», — сказал Колбек. «Это все».
  Рейс взглянул на менеджера, который коротко кивнул ему. Клерк тут же покинул офис.
  «Можем ли мы еще что-нибудь сделать для вас, инспектор?» — спросил Юинг.
  «Нет, спасибо, сэр. Вы оказали неоценимую услугу. Теперь мы сможем действовать на основе того, чему научились сегодня утром».
  Новый день принес Эмили Венн некоторое облегчение от ее страхов. Ее муж проснулся, чувствуя себя намного лучше, и – хотя он все еще намеревался посетить врача – он отправился на работу бодрым шагом. Эмили теперь могла быть уверена, что он не вернется домой неожиданно с работы, как он сделал это накануне. Она могла чувствовать себя в безопасности.
  Поскольку день был таким чудесным, она решила совершить долгую прогулку в надежде, что это даст ей возможность обдумать свои проблемы.
  Самый непосредственный из них касался ситуации, в которой она оказалась. Кто-то шантажировал ее. Единственный способ, которым они могли это сделать, был если бы они были соучастниками убийства человека, который принес такую радость в ее жизнь. Ее заставляли платить за все удовольствие, которое они разделили вместе. Это вполне могло быть пожизненное заключение. Однако не было очевидного способа избежать обязательств. Признание мужу означало бы конец брака и неизбежное выселение из дома.
  Другая проблема маячила на горизонте. Как она могла отдать дань уважения Джайлзу Бланшару? Подробности его похорон пока не сообщались.
  Поскольку он был ведущим бизнесменом на острове, событие должно было быть грандиозным. Эмили отчаянно хотела быть среди скорбящих у церкви, но будет ли разумно для нее присутствовать?
  Если бы она пошла как наблюдательница, ее могли бы заметить и задать вопросы о причине ее присутствия там. Если бы она не пошла, она бы почувствовала, что подводит своего возлюбленного. Он заслужил право быть оплаканным ею. Эмили решила, что она просто обязана быть там.
  Новая тревога заставила ее остановиться. А что, если детектив-констебль Хинтон вернется?
  Когда его провели в комнату, Гвендолин Кардус почувствовала укол вины. Поскольку она была близка с Джайлсом Бланшаром, у нее была информация, которая могла бы быть полезна полиции, но она не хотела ее передавать.
  Хотя она уже встречалась с ним однажды, у нее не было желания оказаться в присутствии Колбека. Она знала, что он был элегантным мужчиной с природной грацией. Никто, встречаясь с ним, не мог представить, что он был детективом-инспектором в Скотленд-Ярде. Смущенная его внешностью, Гвендолин не могла отвести от него глаз. Она заметила, что когда он встретил королеву, он вежливо кивнул ей и почтительно улыбнулся.
  Колбек, казалось, чувствовал себя на удивление непринужденно в присутствии монарха.
  Гвендолин была лишь одной из трех присутствующих королевских спутниц. Когда она увидела, что королева решила представить каждую из них новоприбывшему, она почувствовала внезапный прилив страха. Она хотела бы иметь законный повод покинуть комнату, но такового не было. Она была последней из трех, кого представили посетителю. Колбек поприветствовал каждую женщину по очереди, обменявшись коротким рукопожатием и несколькими словами. Когда очередь дошла до Гвендолин, ей пришлось заставить себя посмотреть ему в глаза.
  Его рукопожатие было теплым, а ее — холодным и робким.
  «Рад снова вас видеть, мисс Кардус».
  'Спасибо.'
  «Я посетил Rose Cottage», — сказал он ей. «Это восхитительно».
  «Ох», — пробормотала она. «Спасибо…»
  «Это вы заслуживаете благодарности, мисс Кардус. Покупка этого коттеджа для вашей матери была актом щедрости и любви».
  Она была слишком удивлена, чтобы ответить, и, в любом случае, королева провела его в соседнюю комнату. Все, что она могла видеть от него, были его длинные темные волосы и безупречный сюртук. Она стояла там несколько минут, терзаемая смесью страха и вины.
   Не сумев разыскать женщину во время предыдущего визита, Виктор Лиминг попробовал кое-что другое.
  Вместо того, чтобы пойти в агентство недвижимости Чичестера, он позвонил в полицейский участок. Объясняя суть своих поисков, он спросил, могут ли они подсказать ему способ, которым он мог бы выследить замужнюю женщину по имени Кристина. Дежурный сержант, седой ветеран со сломанным носом, почесал голову.
  «Может быть, это Кристина Рэгг?» — спросил он.
  «Может быть», — сказал Лиминг.
  «Ей будет около сорока?»
  «Это более чем возможно».
  «Какого цвета у нее волосы — каштановые, черные или светлые?»
  «Понятия не имею, сержант».
  «Кристина, которую я себе представляю, — рыжеволосая».
  «Я полагаю, что это возможно».
  «Тогда вам повезло, сержант полиции Лиминг», — сказал другой.
  «Это так?»
  «Да, я думаю, что Кристина Рэгг может быть именно тем человеком, которого вы ищете».
  «Замечательно! Как мне ее найти?»
  «Я сам тебя туда отвезу», — сказал другой, потянувшись за связкой ключей.
  'Подписывайтесь на меня.'
  Отперев дверь, дежурный сержант повел Лиминга по длинному коридору с камерами по обе стороны. Дойдя до последней, он вставил ключ в замок и повернул его. Он широко распахнул дверь камеры и указал на пьяную женщину, свернувшуюся в углу в рваном платье.
  «Вот она», — объявил он. «Кристина Рэгг. Это та леди, которую вы ищете?»
  Лиминга обманули. Вместе с другим полицейским дежурный сержант долго и радостно смеялся над своим посетителем.
  Лиминг отнесся к этому спокойно.
  «Ладно», — сказал он. «Теперь, когда ты повеселился за мой счет, можешь заняться настоящей полицейской работой для разнообразия. Найди эту женщину для меня, или я доложу тебе о том, что ты тратишь время детектива Скотланд-Ярда, который
   «занялись расследованием убийства. Полагаю, что большинство из вас будут выдворены из полиции — и скатертью дорога вам!»
  Полицейские стояли с пристыженными лицами.
  Во время своего первого визита в дом, Алан Хинтон был поспешно выдворен из парадной двери. Он был полон решимости, что его больше не выгонят так бесцеремонно. Слуга, который ответил на его стук, пригласил его войти и попросил подождать в холле, пока она доложит о его прибытии своему работодателю. Вскоре вышла неохотно Эмили Венн и пригласила его в гостиную.
  Когда они сели, ей стало явно не по себе.
  «В последний раз, когда я был здесь, — напомнил он ей, — ты хотела от меня избавиться».
  «Я не хотела быть такой грубой», — сказала она.
  «Ваше поведение означало, что вам есть что скрывать».
  «Это совсем не так. Я был благодарен, что ты пришел предупредить меня».
  «Тогда позвольте мне сделать вам еще одно предупреждение, миссис Венн», — сказал он. «Прежде чем вы снова начнете мне лгать, вы должны знать, что инспектор Колбек и я посетили ваш банк сегодня утром. Нам предоставили доступ к вашему счету».
  «Как ты смеешь! — воскликнула она. — Ты не имел права».
  «В таком случае мы имели полное право».
  «Это невыносимо, — воскликнула она. — Я немедленно переведу свой счет из этого банка».
  «Я бы не советовал этого, миссис Венн. Помимо всего прочего, вам придется объяснить мужу, почему вы предприняли столь импульсивный поступок, а я не думаю, что вы осмелитесь это сделать».
  Она встала. «Я бы хотела, чтобы вы немедленно ушли».
  «Боюсь, я не могу этого сделать. Вы забываете, что мы участвуем в расследовании убийства. Это диктует нам, что делать. Поимка убийцы означает, что мы не остановимся ни перед чем. Вместо того чтобы помочь нам, вы думаете только о себе».
  Она снова плюхнулась на диван. «Что сказал вам мистер Юинг?»
  «Он показал нам, сколько денег вы недавно сняли со своего счета».
   «В этом нет ничего противозаконного. Я могу получить доступ к наличным, когда захочу».
  «Но это была не обычная сделка», — сказал он ей. «Мы поговорили с мистером Рейсом, клерком, который занимался вашим запросом. Он помнит, как вы нервничали».
  «Это не его дело!»
  «Боюсь, что так и есть». Он понизил голос. «Я здесь, чтобы помочь вам, миссис Венн, но вы должны помочь нам в ответ. Мы считаем, что кто-то вас шантажирует. Деньги, снятые со счета в банке, были первым взносом. Вы хотите продолжать платить одну и ту же сумму снова и снова?»
  «Нет, не знаю», — с тревогой ответила она.
  «В результате смерти мистера Бланшара ваше имя каким-то образом попало в руки его убийцы. Он воспользовался возможностью заработать кучу денег. Вы — одна из его жертв». Ее голова опустилась на грудь.
  "Мы не выносим моральных суждений. Ваша личная жизнь — это ваша собственность.
  Но мы просто обязаны поймать этого человека, прежде чем он выпустит всю кровь из тебя и других женщин».
  Она была ошеломлена. «Сколько еще там?» — спросила она с тоской.
  «Мы не знаем, миссис Венн, но вы определенно не одиноки».
  «Он поклялся мне, что...»
  «Это не имеет для нас значения. Нам нужна ваша помощь, чтобы арестовать человека, который вас шантажирует». Она обхватила голову руками. «Расскажи мне, как он к вам подошел и какие угрозы он высказывал. Если ты это сделаешь, тебе больше не придется платить ему ни копейки». Когда она подняла на него глаза, он увидел отчаяние в ее глазах. «Твой муж никогда не узнает», — заверил он ее.
  Прошло несколько минут, прежде чем она почувствовала себя способной говорить. Слова выходили медленно.
  «Ко мне подошла женщина», — призналась она.
  «Вы заплатили ей деньги, которые она требовала?»
  «Да, я это сделал».
  Он достал блокнот и карандаш. «Хорошо», — сказал он. «Опишите эту женщину как можно подробнее. И помните, что она, вероятно, была причастна к убийству».
   Колбеку понравился его визит в Osborne House. Он не только осмотрел интерьер здания, но и сделал это в присутствии королевы. Оставшись с ней наедине, он кратко рассказал о ходе расследования, подчеркнув, что он уверен в том, что аресты пройдут в ближайшее время.
  Попросив его прояснить некоторые аспекты отчета, она улыбнулась ему.
  «Мне жаль, что обстоятельства привели вас сюда», — сказала она.
  «Но я рад снова вас видеть, инспектор. Я никогда не забуду ту замечательную услугу, которую вы оказали много лет назад».
  «Я всего лишь выполнял свою работу, Ваше Величество».
  «Вы всегда так скромно говорите о своих достижениях. Это резко контрастирует с другим старым другом, который недавно со мной общался. Я говорю о Найджеле Бакмастере, известном актере-менеджере».
  «Я хорошо его знаю и восхищаюсь его выступлениями на протяжении многих лет.
  Но вы совершенно правы. Скромность не входит в число качеств актера. По необходимости он должен жаждать внимания.
  «Скоро он привезет свою труппу в Королевский театр в Брайтоне»,
  она объяснила: «и предложил свои услуги в воскресенье во время своего пребывания там. Он развлекал нас великолепно в прошлом».
  «Королевское одобрение будет музыкой для его ушей, Ваше Величество».
  «Вы сказали, что знали его?»
  «Я считаю его старым другом», — сказал Колбек. «Во время расследования, которое привело нас в Кардифф, мне посчастливилось встретиться с мистером Бакмастером и увидеть его игру в роли Макбета. Это было мастерски».
  Однако, — добавил он пренебрежительно, — хватит моих воспоминаний. Я был очень благодарен за возможность посетить вас в этом великолепном доме и обсудить рассматриваемое дело. Поскольку я знаю, как дьявольски вы заняты, Ваше Величество, я не буду больше отнимать у вас время.
  Прежде чем уйти, я хотел бы попросить вас о возможности поговорить с одним из ваших спутников.
  «Да, конечно», — сказала она. «С кем вы хотите поговорить?»
  «Мисс Гвендолин Кардус».
  С того момента, как она снова его встретила, Гвендолин почувствовала беспокойство.
  Инспектор Колбек не только навестил ее мать в коттедже Роуз, он еще и заглянул Гвендолин в глаза, словно знал о ее существовании.
   ситуация. Теперь она была на грани. Исчезла атмосфера спокойствия, которую она культивировала. Поскольку она чувствовала опасность впереди, она почти колебалась.
  Приезд инспектора последовал сразу за анонимным письмом, которое она получила. Кто-то не только знал о ее дружбе с Джайлсом Бланшаром, он или она требовали денег, которых у нее просто не было. Она была в ужасе.
  Ее дни на королевской службе были явно сочтены. Когда ее тайна раскроется, ее ждет немедленное увольнение и сильное неодобрение друзей. Самым мучительным из всего было признание, которое ей придется сделать своей матери. Жить с ней в Rose Cottage было бы покаянием.
  Алан Хинтон исписал несколько страниц своего блокнота. Как только Эмили Венн начала говорить, слова полились потоком. Она не только дала ему подробное описание женщины, которой она заплатила деньги, она рассказала, как у нее и Джайлза Бланшара сложилась такая тесная дружба.
  Хинтону было жаль ее. Почувствовав, что она занимает особое место в его сердце, она теперь знала правду о своем возлюбленном.
  В его жизни были и другие женщины.
  Усугублял дискомфорт тот факт, что ее заставили признаться в случившемся детективу, который был намного моложе ее.
  Эмили была благодарна ему за понимание.
  «Спасибо за ваше сочувствие», — сказала она.
  «Вам нужна помощь, миссис Венн. Мы ее окажем».
  «Это очень обнадеживает».
  «Можете ли вы рассказать мне что-нибудь еще — пусть даже незначительное — о женщине, которая забрала у вас деньги? Каждая деталь ценна».
  «Есть одна вещь», — неуверенно вспомнила она.
  'Что это такое?'
  'Хорошо …'
  «Не торопитесь. Спешить некуда».
  Эмили порылась в памяти. Прошла минута, прежде чем она заговорила.
  «У меня было странное чувство, что я уже видела эту женщину раньше», — сказала она. «Не знаю, где и когда, но она… пробудила воспоминания. Мы с мужем иногда ходили в театр. Интересно, не там ли я ее видела — на сцене».
  В течение некоторого времени каждого года Osborne House был домом Гвендолин Кардус. Жить там было радостью. Она всегда чувствовала себя в полной безопасности. Теперь эта безопасность была под угрозой. Когда ее вызвали в отдельную комнату для допроса инспектором Колбеком, она вся дрожала. Он сразу почувствовал ее дискомфорт и, указав на стул, подождал, пока она не села, прежде чем сесть напротив нее. Он спросил ее, понравилось ли ей время, проведенное в Osborne House, и позволил ей рассказать о чести, которую она чувствовала, служа королеве Виктории. Чем больше она говорила, тем больше расслаблялась. Когда он почувствовал, что Гвендолин достаточно успокоилась, он затронул тему, которую действительно хотел обсудить.
  «Я считаю, что Джайлз Бланшар занимался продажей Rose Cottage. Это верно?»
  «Да, это так, инспектор».
  «Могу ли я спросить, как он вел себя по отношению к вам?»
  «Он был вежлив и внимателен».
  «Я полагаю, что вы встречались с ним на проводимых здесь мероприятиях».
  «Это правда. Он и миссис Бланчард часто бывали гостями в Осборн-Хаусе».
  «Он когда-нибудь приходил без жены?»
  «Один или два раза», — призналась она. «Когда вы впервые посетили Rose Cottage?»
  «О, это было несколько месяцев назад».
  «А как вы добрались до этого места?»
  Последовала долгая пауза. «Мистер Бланшар привез меня туда на своей двуколке».
  «Кто-нибудь жил в доме?»
  «Нет, инспектор. Предыдущие владельцы уже уехали».
  «То есть вы могли осмотреться по своему желанию».
  «Да, так и было. Мистер Бланшар был настолько любезен, что указал на необходимость проведения ремонта перед въездом нового владельца».
  «Не все агенты по недвижимости поступили бы так», — предположил Колбек.
  «Они попытались бы скрыть некоторые дефекты. Мистер Бланшар был явно честен с вами».
  «Он был одним из самых честных людей, которых я когда-либо встречала», — сказала Гвендолин с внезапной страстью.
  «Я полностью ему доверял».
   «Позвольте мне перейти к более деликатному вопросу, мисс Кардус. После смерти отца Поль Бланшар обнаружил несколько писем личного характера. Так уж получилось, что он их уничтожил. Я считаю, что вы могли написать некоторые из этих писем».
  «Это неправда», — отрицала она, краснея.
  "Позвольте мне закончить, пожалуйста. Тот, кто его убил, украл все, что у него было. Мы считаем, что там были имена и адреса…
  «Женщины, близкие ему. Одна из них уже стала жертвой шантажа. Мы знаем, что ее заставили взять деньги из банка, чтобы заплатить убийце и его сообщнику». Он увидел ее растерянный взгляд.
  «Возможно, обращались и к другим женщинам. Могу ли я спросить, были ли вы одной из них?»
  «Конечно, нет!» — отрезала она. «Я нахожу этот вопрос оскорбительным!»
  «Я извиняюсь за то, что мне приходится спрашивать об этом, мисс Кардус. Мы хотим отследить человека, который отправил требования. Мы можем сделать это только при содействии жертв. В противном случае те, кто стал целью, проведут остаток своей жизни, платя деньги совершенно незнакомым людям, чтобы скрыть аспекты своей дружбы с мистером Бланшаром. Это ужасное положение».
  Гвендолин молчала, но он видел боль в ее глазах.
  «Мы испытываем величайшее сочувствие к жертвам, — сказал он, — и сделаем все возможное, чтобы защитить их личную жизнь. Если они помогут нам, их секреты не будут раскрыты никоим образом. Когда страх исчезнет, они смогут вернуться к нормальной жизни и оставить прошлое позади». Он понизил голос. «Вы понимаете, что я вам говорю, мисс Кардус?»
  «Нет, инспектор», — сказала она с попыткой проявить неповиновение. «Я не знаю. Мои отношения с мистером Бланшаром были вполне респектабельными, и я возмущена предположением, что я вела себя с ним неподобающим образом. Честно говоря, это оскорбительно».
  «Мисс Кардус...»
  «Извините, но у меня есть обязанности», — сказала она, вставая.
  «Прошу прощения».
  И прежде чем он успел ее остановить, она выбежала из комнаты.
   OceanofPDF.com
  ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ
  Когда они встретились в Hope and Anchor, они обсудили свои противоречивые судьбы. Алан Хинтон чувствовал, что сделал огромный шаг вперед в расследовании, тогда как Виктор Лиминг вернулся из своих путешествий, не имея ничего, что можно было бы показать в качестве результата своих усилий. Он чувствовал себя побежденным.
  «Сначала, — пожаловался он, — полиция в Чичестере пошутила надо мной. Я заставил их дорого заплатить за это. Затем я провел бессмысленный поиск по разным адресам в этом районе. Я встретил, должно быть, десять или больше женщин по имени Кристина. Самой старшей было за восемьдесят. Ни одна из них не была тем человеком, который мне был нужен, поэтому я в отчаянии сдался».
  «Мне жаль это слышать».
  «Слава богу, что хоть кому-то из нас это удалось».
  «Миссис Венн была очень любезна», — сказал Хинтон. «Как только она поняла, что я не был шокирован тем, что она сделала, она решила рассказать мне правду».
  «Как она отреагировала на новость о том, что она не единственная?»
  «Это ее очень расстроило».
  «Могу себе представить».
  «Бланшару удалось убедить каждую из этих женщин, что они для него очень дороги.
  «Он был таким умным и таким жестоким».
  «Я изо всех сил пытаюсь испытывать сочувствие к тому, как его убили», — сказал Лиминг. «Обычно мне жаль жертву убийства, но не в этом случае».
  «Он не только обманул нескольких женщин, но и оставил их в опасной ситуации».
  «Миссис Венн была на грани отчаяния».
  «Я рад, что ты убедил ее помочь нам, Алан».
  «На самом деле она помогала себе сама».
  «Да, я так полагаю. Это был единственный способ избежать шантажа».
  «Я не уверен, что это описание нам поможет», — сказал Хинтон, перелистывая страницы своего блокнота. «Оно может быть точным, но я
   уже видела трех или четырех женщин, которым это подойдет. Как нам найти подходящую?
  «Предоставьте это инспектору».
  «Он не может творить чудеса».
  «О, да, он может», — сказал Лиминг, усмехнувшись. «Я видел, как он это делает много раз».
  У Эдварда Таллиса было напряженное утро, включавшее долгую беседу с комиссаром. Когда он вернулся в свой кабинет, суперинтендант надеялся получить письмо от Колбека с подробностями о ходе расследования. Вместо письма он получил только телеграмму с информацией о том, что Колбека пригласили в Osborne House.
  «Зачем, черт возьми, вы туда едете?» — потребовал Таллис, бросая телеграмму на стол. «Единственный человек, который определенно не совершал убийства в том поезде, — это Ее Величество королева Виктория!»
  У Гвендолин Кардус было время побыть одной, чтобы собраться с мыслями, прежде чем она почувствовала, что может присоединиться к королеве. Когда она это сделала, то обнаружила, что та читает пачку писем, доставленных этим утром. Гвендолин тихо стояла рядом и удивлялась, почему она так плохо себя вела перед инспектором Колбеком. Простой факт заключался в том, что она стала жертвой и мужчины, которого любила, и людей, ответственных за его убийство.
  Хотя у нее была приличная сумма денег в банке, ее не хватило бы надолго, если бы ей пришлось регулярно выплачивать кругленькую сумму. И как она могла доверять шантажисту, что он не раскроет ее секрет? Когда деньги Гвендолин закончились, он или она могли бы выставить ее позор из чистой злобы.
  Выхода не было. Ей либо приходилось помогать полиции, либо страдать от ужаса оказаться во власти незнакомцев почти бесконечно. Это была пугающая дилемма. Если бы она обратилась в полицию, она бы призналась, что отдала свою девственность Джайлзу Бланшару и совершила с ним прелюбодеяние в последующих случаях. Она сделала это в глупой уверенности, что он любил ее так же сильно, как она обожала его.
  Теперь, когда она поняла, что она была одной из группы женщин, которых он обманул, она почувствовала себя глубоко раненой. Весь этот опыт оставил ее в недоумении.
   Что она могла сделать, чтобы сохранить хоть какое-то подобие достоинства?
  Колбек торопился. Когда он вернулся в Портсмут, первым делом он выслушал отчеты Хинтона и Лиминга. Довольный новостями Хинтона, он записал описание, которое дала детективу-констеблю Эмили Венн.
  «Наконец-то начало», — сказал он.
  «Миссис Венн была в ужасном состоянии, — объяснил Хинтон. — Мне потребовалось некоторое время, чтобы вытянуть из нее всю эту информацию».
  «Ты молодец, Алан».
  «В отличие от меня», — простонал Лиминг.
  «Никто не сможет упрекнуть тебя в настойчивости, Виктор».
  «Это просто не дало никаких результатов, сэр».
  «Тогда тебе придется вернуться в Чичестер и попробовать еще раз», — сказал Колбек. «На этот раз Алан пойдет с тобой. Он может принести тебе удачу».
  Он встал. «Я проверил расписание поездов. Если мы сможем добраться до станции за двадцать минут, мы успеем на скорый поезд до Лондона».
  «Мы?» — повторил Лиминг. «Ты идешь с нами?»
  «Нет, Виктор. Ты выйдешь в Чичестере, а я поеду в Лондон».
  «Вы собираетесь пойти к суперинтенданту?»
  «Надеюсь, что нет», — сказал Колбек.
  «Тогда какова причина вашего визита?»
  «Я хочу передать описание, которое миссис Венн дала Алану, тому, кто может узнать эту женщину. Это сэкономит нам много времени».
  «Кого вы собираетесь увидеть?» — спросил Хинтон.
  «Мальволио».
  Лиминг разинул рот. «Кто?»
  «Вы лучше всего знаете его как Найджела Бакмастера. Он занят репетициями своей роли в «Двенадцатой ночи ».
  «Нет, нет, нет!» — завыл Бакмастер. «Пьесу нужно не только увидеть, но и услышать. Сколько раз мне вам повторять? Следуйте моему примеру. Откройте легкие и произнесите эти замечательные слова. Достигните каждой пары ушей в театре. Те, кто сидит в заднем ряду верхнего яруса, заслуживают услышать то, за что заплатили. Дайте им то, за что они заплатили!»
   Устрашенные его оглушительной критикой, актеры пробормотали извинения и вернулись к началу сцены. Когда они сыграли ее снова, то сделали это с более четкой дикцией и большей громкостью. Бакмастер кивнул в знак одобрения. В следующей сцене был Мальволио, поэтому он занял свое место на сцене и расставил актеров в правильных позициях. Никто из них не осмеливался притворяться, что может привлечь внимание публики. Всякий раз, когда он выходил на сцену, Бакмастер был властной фигурой. Он затмевал всех вокруг себя.
  Во время поездки на поезде Колбек смог описать, что произошло, когда он посетил Osborne House ранее этим утром. Он был разочарован тем, что не смог добиться сотрудничества от Гвендолин Кардус. Хотя в ее интересах было доверять полиции, она предпочла проигнорировать предложение Колбека о помощи, заявив вместо этого, что ее дружба с Джайлзом Бланшаром была совершенно невинной и что у потенциального шантажиста не будет причин угрожать ей.
  «Это была наглая ложь», — заявил Лиминг.
  «Да», согласился Колбек, «и мисс Кардус это прекрасно знает».
  «Ей грозит непосредственная опасность?» — спросил Хинтон.
  «Она вполне могла быть, Алан. Я чувствовал, что она была в тихом ужасе, но не могла признаться себе в правде. Ее самый большой страх, конечно, в том, что королева узнает правду о ней. Это поразило бы Ее Величество и привело бы к увольнению мисс Кардус».
  «С ее стороны было глупо отвергнуть ваше предложение о помощи».
  «Да, Алан. Так и было. Я могу только надеяться, что она образумится и будет сотрудничать с нами».
  «Миссис Венн была гораздо разумнее».
  «Могут быть и другие жертвы», — напомнил ему Колбек. «Пол Бланшар вспоминает восемь или девять женщин, которые тайно писали его отцу. Жаль, что он не может вспомнить все имена. Он помнил Кристину. Пожалуйста, сделайте все возможное, чтобы найти ее».
  «Мы сделаем это, сэр», — сказал Лиминг.
  «Как вы найдете этого актера-менеджера?» — спросил Хинтон.
  «Мистер Бакмастер, должно быть, арендовал репетиционную комнату и будет проверять свой актерский состав на прочность. Он строгий мастер. Он заставляет своих актеров работать до тех пор, пока они не упадут».
   «Его постановки всегда получают хорошие отзывы», — сказал Лиминг.
  «Это потому, что у него огромный талант, Виктор. И, конечно, он сам появляется в пьесах — обычно в главной роли. У него огромное количество поклонников».
  «Особенно среди женщин».
  «Главная причина, по которой я обращаюсь к нему, — сказал Колбек, — заключается в том, что у него исключительная память. За последние тридцать лет он встречался, работал или наблюдал за каждым выдающимся актером и актрисой британского театра. Если женщина, которую мы ищем, действительно работала на подмостках, я гарантирую, что мистер Бакмастер поймет, кто она».
  Пол Бланчард прибыл в агентство тем утром как раз вовремя, чтобы открыть его. Несмотря на то, что у него было много других дел на уме, он упорно продолжал следовать рутине, которой его научил отец. Ему пришлось смириться с тем, что каждый пришедший клиент хотел передать свои соболезнования, и он воспринял это как должное. Другие предприятия закрылись, когда владелец внезапно умер. Пол знал, что его отец настоял бы на том, чтобы агентство оставалось открытым и работало в полную силу.
  После напряженного утра он собирался взять перерыв на отдых, когда услышал приближение лошади и взглянул в переднее окно. Снаружи подъехала двуколка, и из нее вылезла его жена. Пол выскочил на улицу, чтобы обнять ее. Верити почти задыхалась. Ей потребовалось несколько минут, чтобы прийти в себя.
  «Что случилось?» — спросил он.
  «Это твоя мать, Пол».
  Его охватила паника. «Ты же не это имеешь в виду...»
  «Нет, нет, насколько нам известно, она еще жива, но она исчезла».
  «Вы организовали ее поиски?»
  «Да, конечно, но безрезультатно».
  «Приходите ко мне в кабинет и расскажите мне, что именно произошло», — сказал он.
  Обняв ее за руку, он провел ее в здание мимо любопытных глаз своих сотрудников. Когда они оказались в уединении офиса, он осторожно опустил ее в кресло.
  «Кто обнаружил, что ее больше нет?»
  «Это была Мэрион. Она пошла в спальню твоей матери, чтобы убраться, но там было пусто. Твоей матери не было видно».
  «Возможно, она была где-то в саду», — предположил он.
  «Мы обыскали каждый дюйм, — объяснила она, — но ее там не было».
  «Когда мы осмотрели окрестности дома, мы не нашли никаких ее следов».
  «Вы знаете, во что она была одета?»
  «Насколько нам известно, ваша мать все еще должна быть в ночной рубашке».
  Пол был встревожен. «Где, во имя Бога, она может быть?»
  «Я думаю, нам следует обратиться в полицию и попросить их организовать надлежащий поиск».
  «Мы, конечно, можем это сделать, Верити», — сказал он, — «но я хочу быть там, когда ее найдут. Это мой долг как сына». Он раздраженно щелкнул языком. «У нас и так достаточно забот, чтобы переживать такую панику. Где ты, мама?»
  «Давайте поедем в полицейский участок».
  «Я хочу, чтобы каждый мужчина, который сможет, присоединился к поискам», — настаивал он. «Мы просто должны найти ее».
  Распахнув дверь своего кабинета, он выпроводил жену.
  Гвендолин Кардус была в отчаянии. Отчаянно желая остаться одной, она должна была выполнять свои обязанности и разговаривать с другими женщинами, которые обслуживали королеву. Тот факт, что Ее Величество развлекала гостей, означал, что Гвендолин не находилась под королевским надзором, и это было облегчением. Но настанет время, когда она и королева останутся наедине. Ей будут задавать вопросы, и она не была уверена, что сможет найти ответы, которые удержат королеву на расстоянии вытянутой руки.
  Другая мысль ужалила ее, как укус насекомого. В ее сумочке было анонимное письмо, отправленное ей. Оно было первым из многих, отдающих ей приказы, угрожающих, требующих денег и лишающих ее свободы делать то, что ей заблагорассудится. Безнадежно порабощенная, она будет вынуждена выполнять приказы незнакомца.
  «А, вот и вы», — сказала Королева, появившись в поле зрения.
  «Вы хотели меня, Ваше Величество?» — ответила Гвендолин, пораженная.
  «Да, я хотел бы поговорить с вами наедине».
  Это прозвучало как угроза.
  Когда он нашел репетиционную комнату, Колбек успел увидеть последнюю сцену «Двенадцатой ночи» . Мощная рука Найджела Бакмастера держала все под полным контролем. В роли Мальволио
  напыщенный управляющий в доме Оливии, он хромал в ужасающем состоянии. Его заперли, дразнили, мучили и лишили прежнего достоинства. Оливия была потрясена, увидев, как его так безжалостно оскорбляли.
  Из всех находившихся на сцене она одна испытывала к нему сочувствие.
   Увы, бедный глупец, как они тебя сбили с толку!
  Клоун Фесте продолжил издеваться над Мальволио, спровоцировав его на дикую угрозу.
   Я отомщу всей вашей стае!
  Его вопль боли и унижения разнесся по репетиционному залу.
  Когда он выскочил со сцены, Фесте пришлось завершить пьесу песней. Как единственный зритель, Колбек с энтузиазмом захлопал в ладоши. Бакмастер набросился на него.
  «Это частная репетиция», — прорычал он. «Вы не имеете права здесь находиться, сэр».
  «Я надеялся поговорить с вами, мистер Бакмастер», — сказал Колбек.
  «У меня нет времени на разговоры с незнакомцами. Пожалуйста, немедленно уходите, господин…»
  «Колбек – инспектор Роберт Колбек».
  «Тогда я рад вас видеть», — сказал Бакмастер, широко раскинув руки и двигаясь вперед, чтобы заключить своего гостя в теплые объятия. Он повернулся к актерам. «У нас будет перерыв на тридцать минут», — объявил он. «Возвращайтесь вовремя, иначе будут последствия».
  Актеры отошли, позволив ему обратить внимание на своего старого друга.
  «Как приятно снова вас видеть, инспектор», — сказал он, пожимая руку.
  «Я могу сказать то же самое о тебе».
  «Что привело вас сюда?»
  Колбек улыбнулся. «Я надеюсь, что вы сможете мне помочь».
  Увидев, как расстроена его жена, Поль Бланшар сделал все возможное, чтобы успокоить ее, заверив, что она не виновата в его
   исчезновение матери. Затем он помог ей попасть в ожидающую ее ловушку.
  Сев рядом с ней, он щелкнул поводьями и пустил лошадь.
  Верити продолжала извиняться.
  «Это не твоя вина, — сказал он ей. — Ты не можешь следить за Матерью двадцать четыре часа в сутки».
  «Тогда почему я чувствую себя такой виноватой?» — спросила она.
  «Я не знаю. Она вела себя странно?»
  «Нет, Пол, я сидела с ней часами. Потом она попросила оставить ее одну, потому что она устала».
  «Когда Мэрион обнаружила, что ее больше нет в доме?»
  «Это произошло примерно полчаса спустя».
  «Как она могла ускользнуть незамеченной?»
  «Это то, о чем мы постоянно спрашивали себя», — сказала Верити.
  Благодаря скорости, с которой он ехал, они вскоре добрались до полицейского участка. Помогая жене спуститься на землю, Бланшар первым направился в здание. Инспектор Рагглз был на дежурстве. Он поднял глаза от своего стола.
  «У нас чрезвычайная ситуация», — сказал Бланшар. «Моя мать ушла из дома пешком, и мы понятия не имеем, где она. Нам нужны все ваши офицеры, инспектор Рагглз».
  «Нет, сэр», — ответил другой.
  «Делай, как я говорю, мужик!»
  «Не нужно на меня кричать, сэр».
  «Тогда делай, что тебе говорят, иначе будут последствия».
  «Я понимаю вашу тревогу, но в ней нет никаких оснований. Некоторое время назад поступило сообщение о пожилой женщине в ночной рубашке, которая бродила одна около мельницы Бембридж».
  «Что, черт возьми, она там делает?» — потребовал ответа Бланшар.
  «Вам придется спросить ее, сэр».
  «Она в безопасности и здорова?» — спросила Верити.
  «Да», — сказал Рагглз. «Насколько мне известно, во всяком случае. Проблема в том, что она отказывается покидать это место, иначе один из моих офицеров отвез бы ее домой. Люди в этом возрасте порой ведут себя странно», — продолжил он. «На самом деле…»
  Дальше он не пошел. Схватив жену за руку, Бланшар выбежал из полицейского участка. Они вернулись в ловушку и уехали.
  Гвендолин Кардус стала жертвой собственного чувства вины. Отведенная в сторону королевой, она боялась, что ее могут строго отчитать или даже уволить. На самом деле, она нашла пожилую женщину удивительно сочувствующей. Гвендолин была застигнута врасплох.
  «Вы последуете моему совету?» — спросила королева.
  «Конечно, Ваше Величество».
  «Возможно, вы слишком на себя нагружаете».
  «Ты заслуживаешь самой лучшей поддержки, и именно ее я всегда стремился тебе оказать».
  «Действительно, вы это сделали. Ваша преданность делу была исключительной. До тех пор, пока,»
  добавила королева: «Недавно, конечно. Ваши мысли блуждали, вы совершали ошибки и явно чем-то расстроены. Поскольку вы не хотите объяснять, чем именно, я предлагаю вам взять отпуск».
  «Нет!» — воскликнула Гвендолин. «Я не хочу подвести вас, Ваше Величество».
  «Честно говоря, сейчас ты мне бесполезен».
  «Тогда я глубоко извиняюсь. Я загладю свою вину».
  «Только после того, как отдохнешь от своих обязанностей».
  «Но именно работа здесь помогла мне сохранить рассудок».
  «Возьми недельку отпуска, — посоветовал другой. — Две недели, если необходимо».
  Забудь о нас и наслаждайся обществом своей матери. Она здесь практически новичок. Не пора ли тебе устроить ей экскурсию по острову?
  «Ну да, я полагаю, что это так».
  «Тогда решено».
  «Но я не хочу покидать Осборн-Хаус, Ваше Величество».
  «В твоем нынешнем состоянии ума ты мне бесполезна, Гвендолин.
  Поскольку вы не желаете довериться мне как следует – и это ваше право
  – вам лучше противостоять своим демонам где-нибудь в другом месте. Когда вы это сделаете, вас примут обратно с распростертыми объятиями.
  Колбек был терпелив. Прежде чем он смог объяснить, почему он пришел на поиски актера-менеджера, ему пришлось ждать, пока Найджел Бакмастер хвастался театральными триумфами, которые он имел с момента их последней встречи.
  Откинувшись на спинку стула, он жестом пригласил своего друга говорить.
  Колбек дал ему краткое изложение расследования убийства, подчеркнув
   факты, что убийце удалось выдать себя за морского офицера и священнослужителя, не вызвав подозрений.
  «Короче говоря, — сказал он, — я думаю, что он может быть той же профессии, что и вы».
  «Вполне возможно, что так оно и есть — за исключением того, что он больше не может найти работу в качестве актера и вместо этого обратился к преступности. Но он представляет для меня меньший интерес, чем его сообщница».
  'Почему это?'
  «Она настоящая исполнительница», — объяснил Бакмастер. «Мужчина, возможно, и задушил кого-то до смерти, но женщина — ключевая фигура в том, что произошло потом. Она установила связь с этими бедными женщинами, которых обманул и эксплуатировал этот современный Дон Жуан. Каждая из этих жертв отличалась по характеру. Человеку, который подходил к ним, приходилось вносить тонкие коррективы в то, как она разговаривала с каждой из них. Вот почему ей доверили эту роль».
  «Я понимаю, что вы имеете в виду».
  «Из них двоих, — заключил Бакмастер, — я полагаю, что женщина — настоящая драматическая актриса».
  «Но есть ли у вас какие-либо идеи, кем она может быть?» — спросил Колбек.
  «Я могу вспомнить полдюжины актрис, которые опустились бы до такого преступления».
  «Могу ли я узнать их имена?»
  «Не торопи меня, мой друг. Мне нужно сосредоточиться. Дай мне вернуться к убийству в том поезде. Ты думаешь, в том купе было три человека?»
  «Да, я знаю. Женщина могла каким-то образом соблазнить мистера Бланшара последовать за ней в поезд. Он явно положил глаз на красивую женщину. Прежде чем он смог воспользоваться ею — это лишь мои догадки — их прервал прибытие другого пассажира».
  «Этот морской офицер, возможно, притворился пьяным и пошел спать».
  «Хорошее предположение. Это объяснило бы, почему Бланшар счел возможным напасть на женщину. Моя теория заключается в том, что ситуация вышла из-под контроля, и женщина была в настоящем стрессе».
  «В этот момент ее подруга задушила парня», — сказал Бакмастер.
  «После того, как его убили, они опустошили его карманы и поняли, что у них есть
   нашли совсем другой источник денег.
  «Это было безопаснее, не требовало насилия и давало им большую власть над женщинами».
  «И они начали обирать своих жертв».
  «Одна из них призналась, что ее шантажировали», — сказал Колбек. «Можете ли вы вспомнить бывшую актрису, которая была бы настолько безжалостна, чтобы запугать этих женщин и заставить их платить ей деньги на регулярной основе?»
  «Я могу назвать двоих или троих, способных на это».
  'Кто они?'
  «Подождите, инспектор. Мне нужно время, чтобы все обдумать».
  Бакмастер погрузился в долгое, задумчивое молчание. Все, что мог сделать Колбек, это молча ждать. Хотя он восхищался необыкновенным даром этого человека как актера, он остро осознавал его репутацию среди женщин его профессии. Каждый раз, когда они встречались, Бакмастер вел под руку другую актрису — и они, казалось, становились моложе с каждым разом.
  Наконец актер резко сел и щелкнул пальцами.
  «Бетани Дрейк», — заявил он.
  «Кто?» — спросил Колбек.
  «Она была молодой, талантливой актрисой, с которой я познакомился несколько лет назад. У Бетани были все навыки, необходимые для достижения вершины профессии, но ее преследовал один непреодолимый грех».
  «Что это было?»
  «У нее были преступные наклонности», — сказал Бакмастер. «Мне вряд ли нужно рассказывать вам, в чем они заключаются, не так ли? Вы, должно быть, эксперт в том, как преступные наклонности могут развращать разум более слабых сосудов. Когда я нанял Бетани Дрейк на роль Дездемоны в турне, нас захлестнула волна преступности. Деньги исчезли, личные вещи потерялись, и среди актеров вспыхнули препирательства. Только когда у меня хватило здравого смысла уволить ее из труппы, общее настроение мгновенно улучшилось. Мы все поняли, почему», — сказал он. «Бетани была виновницей».
  «Почему вы не передали ее полиции?»
  «Она исчезла прежде, чем я успел это сделать. Естественно, я распространил информацию, и ни одно руководство не тронуло ее даже шестом. Ей пришлось прибегнуть исключительно к преступлению».
  «А как насчет мужчины, который является ее сообщником?»
  «Полагаю, он еще один преступник из этой профессии. Бетани была очень желанной. Она могла выбирать себе любовников». Он вздохнул. «Честно говоря, я всегда им завидовал».
  Настала очередь Лиминга выдвинуть хорошую идею. До сих пор похвалу получал Хинтон. Он отследил предметы, украденные у жертвы убийства, до ювелирного магазина в Чичестере, а также нашел церковь, из которой была украдена церковная одежда, которую носил убийца.
  Потерпев неудачу в предыдущих поисках женщины по имени Кристина, он придумал другой способ ее найти.
  «Мы могли бы пойти в церковь, Алан», — предложил он.
  «Какая разница — сегодня не воскресенье».
  «Необходимая нам информация доступна семь дней в неделю».
  «Перестаньте говорить загадками».
  «Что происходит, когда вы выходите замуж?»
  «Меня бесполезно спрашивать», — сказал Хинтон со смехом. «Я все еще холостяк».
  «Ваше время придет. Когда церемония закончится, невеста и жених удалятся в ризницу, чтобы поставить свои подписи. Подумайте о миссис Венн».
  «А что с ней?»
  «Сколько, по-вашему, ей было лет?»
  «О, я не уверен — я бы сказал, не старше сорока».
  «Тогда женщина по имени Кристина будет примерно того же возраста.
  Бланчарда привлекали опытные замужние женщины в возрасте тридцати лет. Если мы посетим церкви здесь, в Чичестере, мы сможем просмотреть записи о свадьбах, которые состоялись десять или пятнадцать лет назад. Кто знает? — сказал Лиминг с усмешкой. — Кристина может просто появиться.
  Хинтон выразил сомнение. «Это немного маловероятно».
  «Я изучил большинство очевидных путей. Давайте хотя бы попробуем».
  «Если для вас это так важно, я с радостью посмотрю церковные записи».
  «Это будет для тебя хорошим опытом, Алан», — сказал Лиминг, подмигивая ему. «Когда ты наконец женишься, ты будешь точно знать, что тебе нужно делать в ризнице».
  «Я счастлив быть холостяком».
  «Я так думал, пока не встретил Эстель».
   «В данный момент я не ищу жену».
  «Подожди, пока не встретишь женщину, ищущую мужа», — сказал Лиминг с усмешкой. «Когда это произойдет, ты начнешь думать по-другому».
  Бембридж находился на восточном побережье острова. Построенная более ста пятидесяти лет назад, ее ветряная мельница выдержала испытание временем и все еще была в хорошем, хотя и шумном, рабочем состоянии. Крылья вращались на ветру, когда Пол Бланшар и его жена прибыли в ловушке. Рядом стояли двое полицейских в форме, разговаривая с пожилой женщиной, закутанной в одеяло. Остановив лошадь, Пол выпрыгнул из ловушки, помог жене спуститься на землю, затем побежал к трем фигурам. «Что ты здесь делаешь, мама?» — спросил он.
  «О, привет, Пол», — сказала она, поворачиваясь к нему. «Я сказала этим джентльменам, что вы приедете за мной. Я не собиралась уходить отсюда, пока не увижу вас».
  «Миссис Бланшар отказалась позволить нам отвезти ее домой», — рассказал один из полицейских.
  «Вот что сказал нам инспектор Рагглз», — вспоминает Бланшар. «Спасибо, что присматриваете за ней. Я вам очень благодарен. Теперь мы с женой займемся этим».
  «Очень хорошо, сэр».
  «Откуда взялось это одеяло?»
  «Один из соседей любезно принес его. Они увидели, как твоя мать дрожала на этом ветру».
  «Мы его вернем», — сказал Бланшар.
  Он отмахнулся от полицейских и повернулся к матери.
  Верити уже обняла старшую женщину и тихо разговаривала с ней. Кэтрин была рада видеть сына и невестку. Она не показывала никаких признаков беспокойства.
  «Я знала, что ты меня найдешь», — сказала Кэтрин.
  «Но почему ты вообще сюда пришла?» — спросил ее сын.
  «Да», — добавила Верити. «Когда я поняла, что тебя больше нет в доме, я встревожилась. Я поехала в офис, чтобы рассказать Полу о случившемся».
  «Вы причинили нам много страданий», — сказал он.
   «Я просто пошла погулять, вот и все», — объяснила Кэтрин. «Я имею на это право, конечно».
  «Не в ночной рубашке, мама».
  «И зачем ты сюда пришел?» — спросила Верити.
  «А, ну», — сказала Кэтрин. «У меня была веская причина».
  «Если бы ты мне сказал, что это такое, я бы пошёл с тобой».
  «Мне пришлось побыть одной, Верити. Ты разве этого не понимаешь?»
  «Честно говоря, мама, мы не знаем», — сказал Бланшар. «Ты нас напугала».
  «Я не хотел, Пол. Просто возникло желание, и я пришел».
  «Но почему здесь?»
  Кэтрин улыбнулась. «Это место для меня очень особенное».
  «Это просто старая скрипучая ветряная мельница».
  «Для меня это значит гораздо больше, чем просто это, и для твоего отца. Видишь ли, именно здесь он сделал мне предложение, так что это место хранит прекрасные воспоминания. Вот почему мне пришлось приехать».
  «Но тебе не обязательно было делать это в одиночку», — возразила Верити. «Если бы это было так важно для тебя, я бы с радостью привела тебя сюда».
  «Мне пришлось быть одной. Разве ты не понимаешь?»
  «Честно говоря, нет».
  «И я тоже», — добавил Бланшар.
  «Вся моя жизнь изменилась в тени этой ветряной мельницы», — сказала его мать.
  «Это не значит, что тебе нужно тайком выходить из дома, чтобы прийти сюда, мама».
  «Нет, это не так, и мне жаль, если я кого-то расстроил, Пол».
  «Вы напрасно нас напугали», — упрекнул он.
  «Я не хотела, честно говоря. Мне просто захотелось снова увидеть мельницу и насладиться счастливыми воспоминаниями». Кэтрин безнадежно пожала плечами. «С тех пор, как умер твой отец, воспоминания — это все, что у меня осталось».
   OceanofPDF.com
   ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ
  Роберт Колбек нашел свое короткое воссоединение с актером-менеджером волнующим. Оно не только вернуло ему счастливые воспоминания о времени их первой встречи, но и напомнило ему о том, что Найджел Бакмастер был настоящим титаном сцены. Даже в вежливой беседе этот человек был мастером жеста и речи. Он заставлял самые незначительные предложения звучать так, словно они были взяты из известной пьесы. Там, где слов было недостаточно, его глаза брали верх, сверкая, сверкая, сужаясь и резко расширяясь, когда это было необходимо.
  Колбек чувствовал себя так, словно сидел в первом ряду лондонского театра.
  Бакмастер был настолько уверен, когда он опознал женщину, которая была в том же купе, что и Джайлз Бланшар в ту ночь, о которой идет речь, что надежды Колбека возросли. По крайней мере, теперь он знал имя одного из людей, за которыми охотился. Однако выяснить, кто был ее спутником-мужчиной, было бы сложнее. В то время, когда он нанял актрису, Бакмастер помнил, что Бетани Дрейк всегда привлекала мужское внимание. У нее была вереница актеров, соперничавших за ее благосклонность. Он вспомнил имена троих из них.
  Колбек записал имена в свой блокнот. Бетани Дрейк, возможно, и заманила мужчину в купе первого класса, но именно ее спутник совершил убийство. Кто он?
  На обратном пути в Портсмут на поезде у него было достаточно времени, чтобы просмотреть собранную информацию. Когда Колбек упомянул о своем визите в Osborne House, ему пришлось выслушать рассказы о том, как там был Бакмастер, развлекавший избранных гостей декламацией знаменитых речей из пьес Шекспира. Колбеку пришло в голову, что весьма вероятно, что Джайлз Бланшар мог присутствовать на некоторых из тех мероприятий, как и Гвендолин Кардус.
  Совпадения начали накапливаться.
  Уже исследовав несколько церквей, Алан Хинтон не собирался делать это снова, но вскоре передумал. Церковные старосты, с которыми они встретились, были всецело полезны. Когда они услышали, что их записи могут содержать информацию, касающуюся расследования убийства, они немедленно разрешили доступ к списку бракосочетаний в своих церквях. Детективы узнали, что со времен правления Генриха VIII приходские записи о рождениях, браках и смертях должны были храниться по закону, что превращало церкви в богатый источник информации.
  Их первоначальный энтузиазм вскоре исчез. Хотя они усердно искали, они не нашли никаких записей о браке с невестой по имени Кристина. Когда они пришли в последнюю церковь и снова столкнулись с неудачей, Хинтон начал падать духом.
  «Это была хорошая идея с вашей стороны, — сказал он, — но боюсь, что она не дала нам того, чего мы хотели».
  «Не теряй надежды, Алан».
  «Но мы были во всех церквях Чичестера».
  «Кроме самого важного», — отметил Лиминг. «Собора».
  «Нет смысла туда идти».
  'Почему нет?'
  «Ну», — сказал Хинтон, — «там женятся только важные люди».
  «Откуда вы знаете, что Кристина не была важна?»
  «Я так не считаю».
  «Тогда пойдем в собор», — сказал Лиминг, — «и будем держать кулачки».
  Когда его мать почувствовала, что готова ехать домой, Поль Бланшар отправил ее в ловушке с Верити. Поскольку в машине не было места для него, он последовал за ней пешком, вышагивая целенаправленно. Поведение его матери было тревожным. За ней явно нужно было присматривать в будущем более внимательно. Это могло быть относительно легко сделать днем, но более проблематично после наступления темноты. Что, если его мать выйдет из дома в полночь? Она могла столкнуться со всевозможными опасностями. Но они вряд ли могли держать женщину под замком. В конце концов, это был ее дом, и она имела право приходить и уходить. Однако для ее собственной безопасности должны были быть некоторые ограничения. Нужно было разработать план. Он требовал тщательного обдумывания.
   Больше всего Бланшара беспокоило отношение его матери к мужу. Казалось, она смотрела на него в романтическом свете. Что еще могло вытолкнуть ее из спальни и прямиком на ветряную мельницу?
  Из-за своих ассоциаций это место имело для нее особое значение.
  Кэтрин вытеснила из своего сознания ужас убийства мужа и вспомнила его молодым человеком, влюбленным в нее. Она уже намекнула сыну, что не совсем не знает о его поведении в последние годы, но Кэтрин предпочла вспомнить человека, которым был ее муж много лет назад. Такова была ее реальность.
  «Что ты здесь делаешь, Гвен?»
  «Ну, это прекрасный прием!» — поддразнила ее дочь. «Разве ты не рада меня видеть?»
  «Конечно, я права», — сказала Изобель Кардус.
  «У меня сейчас небольшой отпуск на работе, мама».
  Старушка забеспокоилась. «Тебя ведь не уволили с королевской службы?»
  «Вовсе нет», — сказала Гвендолин. «Это Ее Величество предложила мне отдохнуть. Она также отметила, что я на самом деле не показала вам большую часть острова».
  «Я здесь совершенно счастлива, Гвен».
  «Но здесь есть еще так много всего интересного».
  «Нет никакой спешки».
  «Я познакомлю тебя с некоторыми друзьями, которых я здесь приобрел».
  «Это будет здорово», — сказала ее мать. «О, какой приятный сюрприз увидеть тебя!»
  Она встала со скамейки в саду, чтобы обнять дочь.
  Гвендолин продолжала улыбаться, но ее эмоции кипели.
  По сути, ее уволили, потому что она больше не справлялась со своими обязанностями удовлетворительно. Когда ей сказали отдохнуть, это стало настоящим ударом по ее гордости.
  Как бы она ни любила свою мать, делить с ней Rose Cottage было не слишком благородно. Вместо того чтобы жить в лучшем доме на острове, она переехала в маленький симпатичный коттедж. Гвендолин была вынуждена принять суровую правду. Временно ее понизили в должности.
  «Как ты себя чувствуешь?» — спросила ее мать.
  «Я чувствую себя хорошо», — сказала Гвендолин.
   «Ну, должен сказать, ты так не выглядишь. Для начала, ты набрала слишком много веса. Это нехорошо для тебя, Гвен. Попомни мои слова. Тебе нужны долгие прогулки».
  «Мы пойдем вместе».
  «Это было бы замечательно».
  «Мы не можем упустить такую замечательную погоду».
  «Ты отвезешь меня в Осборн-Хаус?» — взволнованно спросила Изобель.
  «Конечно, я знаю, где его лучше всего видно».
  «Я бы хотел заглянуть внутрь, Гвен».
  Ее дочь была встревожена. «Это… может быть невозможно, мама».
  «Почему бы и нет? Ты ведь там работаешь, не так ли?»
  «Да, конечно, но Ее Величество очень занята. В доме много посетителей, и премьер-министр пробудет там все выходные со своей женой».
  Ее мать была подавлена. «О, я понимаю».
  «Но я найду время… в свое время. Боюсь, вам придется набраться терпения».
  «Как скажешь, Гвен».
  «И есть много других мест, которые стоит посетить».
  «Мы можем составить список», — сказала ее мать, сияя. «Принеси ручку и бумагу».
  «Давайте пройдем в гостиную. Там это самое лучшее место».
  Еще раз обнявшись, они рука об руку вошли в дом.
  Когда они подошли к собору, они некоторое время стояли снаружи, любуясь его огромными размерами. Он имел относительно простой внешний вид, свободный от чрезмерного декора других соборов. Его самой яркой особенностью был его благородный шпиль, поднимающийся на высоту трехсот футов.
  Лиминг был впечатлен. «Сколько времени ушло на его создание?»
  «Слишком долго», — сказал Хинтон. «Каменщики, которые изначально начали работать над этим, должно быть, умерли задолго до того, как работа была закончена».
  «Что ж, они могли бы гордиться тем, что сделали, Алан».
  «Точно как мы».
  «О, я не чувствую особой гордости — скорее наоборот».
  «Почему ты так говоришь?»
  «Кажется, мы топчемся на месте в этом расследовании».
  «Я не согласен. Мы добились реального прогресса».
   «Но мы не приблизились к аресту».
  «Да, это так. Я чувствую, что мы приближаемся».
  «Этот собор может оказаться нашим последним прибежищем», — простонал Лиминг. «Давайте зайдем внутрь и помолимся о помощи».
  Хинтон рассмеялся. «Хватит дразниться!»
  «Я абсолютно серьезен».
  Они вошли в собор и остановились, чтобы полюбоваться его пещерным интерьером. Служитель тепло их встретил и, узнав причину их визита, повел их к декану, пожилому человеку с благородным видом. Декан говорил благоговейным шепотом. Казалось, он едва замечал раны на лице сержанта.
  Лиминг объяснил, почему они пришли, и получил от него немедленное содействие.
  «Я помню, что читал об этом деле в газете», — сказал декан. «В нем замешан известный детектив, не так ли?»
  «Верно — детектив-инспектор Колбек».
  «Им очень повезло, что он у них есть».
  «Мы согласны, сэр», — сказал Лиминг.
  Декан провел их в ризницу и достал кольцо, к которому были прикреплены несколько ключей. Выбрав один, он подошел к большому шкафу и вставил ключ в замок. Дверь распахнулась, и за ней обнаружилась коллекция документов, в том числе большой том в кожаном переплете. Протянув его, декан положил его на стол в середине ризницы.
  «Обращайтесь с этим очень осторожно, — предупредил он. — Это очень ценно».
  «Как далеко это зашло?» — спросил Хинтон.
  «Гораздо дольше, чем вам понадобится».
  «Нас интересуют только последние десять лет».
  «Максимум пятнадцать», — добавил Лиминг.
  «Тогда я вас оставлю», — сказал декан.
  Когда мужчина ушел, Лиминг очень осторожно открыл обложку и прочитал надпись внутри. Затем он медленно и осторожно перевернул страницы, пока не добрался до подробностей о браках в 1851 году. Они оба были поражены качеством каллиграфии.
  «Я никогда не смог бы так писать», — признался Хинтон.
  «Тебе придется научиться это делать, Алан».
  'Почему?'
   «Потому что однажды ты поставишь свою подпись в такой же книге».
  Хинтон был близок к тому, чтобы покраснеть, но Лиминг этого не заметил. Он был слишком занят изучением имен длинной череды невест, которые были соединены святым браком в соборе.
  Год шел за годом, но имени, которое они искали, не было.
  Проработав пять лет безуспешно, Лиминг оказался близок к отчаянию.
  «Это пустая трата времени. Ее здесь нет».
  «Не сдавайся, — призвал Хинтон. — Продолжай идти».
  «У меня начинает болеть рука».
  «Тогда позвольте мне взять управление на себя».
  «Нет, нет, я заставлю себя продолжать, но это тщетная надежда».
  Он перевернул страницу, чтобы показать еще одно свидетельство о браке. Хинтон указал пальцем.
  «Вот она!» — воскликнул он. «Кристина Линдси Пауэлл».
  «Теперь она миссис Фэлконбридж — она вышла замуж за Чарльза Дэниела Фэлконбриджа».
  «Мы наконец-то ее нашли!»
  «Не торопись, Алан», — предупредил Лиминг. «Все, что мы нашли, — это женщина по имени Кристина. Возможно, она не тот человек, которого мы ищем».
  «Она есть», — настаивал Хинтон. «И мы нашли ее, потому что у вас хватило здравого смысла привести нас сюда».
  'Это правда.'
  Записав подробности свадьбы в блокнот, Лиминг аккуратно закрыл том и отнес его к сейфу. Затем он вышел из ризницы вместе с Хинтоном. На полпути по главному проходу их перехватил декан.
  «Вы нашли то, что хотели?» — спросил он.
  «Мы надеемся на это», — ответил Лиминг. «Спасибо за помощь».
  «О, я не могу принять на себя никакой ответственности. Я предпочитаю верить, что помощь пришла свыше…»
  Кристина Фалконбридж оказалась в затруднительном положении. Утром она получила письмо от мужа с известием о том, что он приедет домой в отпуск через неделю. В обычной ситуации это подняло бы ее
   духи и наполняли ее предвкушающим восторгом. Их воссоединения всегда были поводом для радости. По крайней мере, так было в прошлом. Теперь все было по-другому. Вместо того чтобы вернуться домой к любящей жене, ее муж вернется в объятия женщины, которая его предала.
  Кристина боялась, что не сможет скрыть от него правду.
  Ужаснувшись тому, что она сделала, он был бы ошеломлен мыслью, что она платит деньги кому-то, чтобы скрыть свой позор. Ее брак вполне мог бы рухнуть.
  У нее возникло искушение обвинить Джайлза Бланшара в случившемся, но правда заключалась в том, что ей пришлось взять на себя равную долю вины.
  Был момент, когда она и агент по недвижимости остались в доме наедине, еще до того, как она туда переехала.
  Кристина и Бланшар обсуждали возможные улучшения имущества. Без предупреждения он улыбнулся ей с нескрываемой симпатией. Сначала шокированная, она начала чувствовать влечение. К тому времени, как их экскурсия по дому закончилась, она совсем забыла о своих брачных клятвах.
  «Никто никогда не узнает», — прошептал он ей на ухо.
  Но они это сделали, и теперь она стала жертвой шантажа. Ее возлюбленный был убит, а ее жизнь изменилась до неузнаваемости. Будущее было мрачным. Непрекращающаяся боль и раскаяние манили.
  Когда Верити Бланчард отвезла свекровь домой, она направила к ней двуколку.
  Бембридж, чтобы она могла забрать своего мужа. Он взял бразды правления в свои руки.
  «Спасибо, что избавили меня от долгой прогулки», — сказал он.
  «Это меньшее, что я мог сделать, Пол».
  «Где мама?»
  «Она сразу пошла спать».
  «Мы должны выяснить, кто накрыл ее этим одеялом, и вернуть его».
  «Спешить некуда», — сказала Верити. «Самое главное — успокоить твою мать. Я очень испугалась, когда узнала, что она ушла».
  «Мы ее нашли — это главное».
   «Но как нам остановить ее от повторения этого? Я волнуюсь, Пол.
  «Она может уйти посреди ночи».
  «Мы как-нибудь найдем выход», — пообещал он. «Я не думаю, что есть какая-то непосредственная опасность».
  «У матери было то, чего она хотела больше всего. Она воскресила счастливое воспоминание в Бембридже».
  «Не уверена, что мне бы хотелось получить предложение руки и сердца в тени ветряной мельницы».
  «Вот почему я выбрал летний домик», — вспоминает он.
  Она мечтательно улыбнулась. «Это был прекрасный момент».
  «Когда с этим делом будет покончено, их станет гораздо больше.
  А пока нам нужно организовать похороны и найти убийцу. Когда все это закончится, — пообещал он, обнимая ее за плечи, — мы снова сможем жить нормальной жизнью.
  Прибыв в Портсмут, Колбек покинул железнодорожную станцию и направился в театр. Возобновив знакомство с управляющим Гарольдом Тремейном, он спросил, сохранил ли тот программы пьес, которые ставились там в разные годы.
  «Конечно», — сказал менеджер. «Они — часть нашего наследия. У нас есть полный набор программ, начиная с самой первой постановки, поставленной здесь. С тех пор, как вы можете себе представить, мы собрали значительное количество».
  «Включая программу текущего предложения», — сказал Колбек.
  « Соперники ».
  «Это уже третий раз, когда пьеса Шеридана ставится здесь, инспектор.
  «Его привлекательность остается такой же большой, как и прежде. Позвольте мне показать вам нашу коллекцию»,
  сказал менеджер, подходя к большому шкафу в своем кабинете. «Я должен попросить вас обращаться с ними с большой осторожностью. Они бесполезны для вас, но бесценны для нас». Он использовал ключ, чтобы отпереть дверь и показал наборы коробок. «С чего бы вы хотели начать?»
  «Пятнадцать лет назад, пожалуйста».
  «Это возвращает нас в 1851 год. Тогда этого театра не существовало. Его предшественник был известен как Портсмутский театр, Портсмутский и Портси-театр, а также Королевский театр. Впервые он был открыт в 1761 году.
  и развлекал поколения зрителей до 1854 года, когда здание было продано Военному министерству. Наш нынешний театр датируется тем временем –
   «Хотя у меня есть хороший выбор программ, которые относятся к прошлому столетию».
  «Если у вас есть что-нибудь за 1855 год, — предложил Колбек, — начнем оттуда. Актриса, которую я ищу, вполне могла начать свою карьеру к тому времени».
  «Могу ли я узнать ее имя?»
  «Только если ты дашь мне торжественное обещание, что никому об этом не расскажешь».
  «Вы можете рассчитывать на меня, инспектор. Я очень осторожен».
  «Актрису зовут Бетани Дрейк».
  Менеджер нахмурился. «Это имя мне знакомо. Она, кажется, была в труппе Бакмастера. Я, конечно, не могу вспомнить ее лицо, но я уверен, что она выступала на нашей сцене».
  'Отличный.'
  «Садитесь за стол, и я принесу вам соответствующие коробки».
  «Спасибо», — сказал Колбек, опускаясь в кресло.
  «Нет ничего более увлекательного, чем история театра», — сказал менеджер.
  «Я согласен, — сказал Колбек, — и я очень благодарен. Вы могли бы сэкономить мне массу времени и помочь продвинуть наше расследование».
  Гвендолин Кардус и ее мать наслаждались чашкой чая в уютной гостиной Rose Cottage. Изобель все еще привыкала к своей новой жизни. Дом был меньше того, где она жила, но в нем было гораздо больше очарования. В нем также были двое слуг, которых она привела с собой. Они знали о ее потребностях и внимательно о ней заботились.
  «Настоящая радость видеть тебя здесь некоторое время, Гвен», — сказала она.
  «Спасибо, мама. Я подумала, что тебе подойдет Rose Cottage».
  «Это восхитительно — весной и летом, во всяком случае. Я осмелюсь предположить, что здесь, в разгар зимы, все может быть по-другому». Она отхлебнула чаю. «Я заметила, что садовый сарай завален бревнами. Мне нравится сидеть у ревущего огня. Рождество здесь будет восхитительным».
  «Я уверен, что так и будет».
  «Хотя, я полагаю, ты не сможешь провести его со мной», — сказала Изобель. «Как обычно, ты будешь праздновать его с королевской семьей. У тебя не останется времени на меня».
   «Я найду время, мама. Обещаю».
  'Спасибо.'
  Изобель допила чай и поставила чашку на блюдце. Затем она невольно зевнула и тут же извинилась. Гвендолин отнеслась к этому с пониманием. Она знала, что ее мать любит наслаждаться дневным сном. Когда веки Изобель начали трепетать, прошло всего несколько минут, прежде чем она уснула. Гвендолин тихо встала и вышла в сад. Прежде чем она успела сесть в кресло, она увидела женщину в летнем наряде и соломенной шляпе, любующуюся цветами.
  «Ваши розы прекрасны», — сказал посетитель.
  «Они доставляют нам столько удовольствия».
  «Должно быть, приятно жить здесь, но ведь большую часть времени вы проводите в Osborne House, не так ли? Я вам завидую, должен сказать».
  Гвендолин напряглась. «Кто ты?»
  «Вам не обязательно знать мое имя».
  'Что ты здесь делаешь?'
  «Я просто зашёл проверить, прочитали ли вы моё сообщение».
  Гвендолин ахнула. «Это ты послала?»
  «Да», — сказал другой, улыбаясь. «Мы заботимся о ваших интересах, мисс Кардус».
  'Кто ты?'
  «Полагаю, меня можно назвать благодетелем».
  «Ты мне угрожал».
  «Это был всего лишь способ привлечь ваше внимание», — сказал другой.
  «Мы знаем ваш секрет, мисс Кардус. Этот коттедж хранит для вас особые воспоминания, не так ли? Мистер Бланчард показал вам каждую комнату, не так ли?» Ее глаза блеснули. «Включая главную спальню, я полагаю».
  «Говори тише», — взмолилась Гвендолин, оглядываясь через плечо. «Ты разбудишь маму».
  «Что бы она сказала, если бы узнала правду о своей дочери? Кстати, что бы сказала Ее Величество Королева, если бы узнала, что одна из самых близких ей женщин вела себя так же, как вы?»
  «Кто вы и откуда вы знаете обо мне и мистере… агенте по недвижимости?»
  «Я задам вопросы. Первый вопрос такой: как скоро вы сможете получить для меня деньги?»
   Гвендолин была взволнована. «Я не знаю. Сколько ты хочешь?»
  «Вот эта сумма, которую мы считаем разумной», — сказала женщина, протягивая ей листок бумаги. «Мы ожидаем оплату где-то завтра».
  Согласованный?'
  «Я не могу легко получить эту сумму», — пробормотала Гвендолин. «Это жестоко с твоей стороны — просить об этом. И ты до сих пор не сказал мне своего имени и адреса. Где ты живешь?»
  «Мы живем достаточно близко, чтобы присматривать за вами, мисс Кардус. Было приятно познакомиться. Вы достаточно умны, чтобы понимать, что у вас нет выбора. Я вернусь завтра в полдень, чтобы забрать у вас деньги.
  «Это обещание».
  «Нет», — сказала Гвендолин. «Не приходи сюда. Давай встретимся у моего банка здесь, на острове Уайт. Там мне придется снять деньги».
  «Какой это банк?»
  «Банк Эмсли в Райде».
  «Встретимся завтра в полдень снаружи», — сказала женщина. «Не смей нас подвести».
  «Я не буду — обещаю».
  «Это значит, что вы в безопасности целый месяц. Потом будет вторая часть. Иначе…»
  Женщина исчезла, оставив угрозу повисшей в воздухе.
  Оставшись один в кабинете менеджера, Колбек листал программы, рассказывавшие историю британского театра за несколько лет. Он был очарован. Разыскивая имя Бетани Дрейк, он впервые наткнулся на имя Найджела Бакмастера. В постановке « Ромео и Джульетта , актер-менеджер, взяла на себя роль Ромео. В списке актеров не было ни слова об актрисе, которую искал Колбек. Очевидно, ее карьера еще не началась в тот момент. Прошло почти восемь лет, прежде чем она появилась. Это было в гастрольной постановке « Торговец Венеция . И снова Бакмастер сыграл главную роль.
  Бетани Дрейк играла роль Нериссы, фрейлины Порции, главной героини пьесы.
  Колбек не только записал ее дебют, но и записал имена двух актеров в пьесе, потому что они были упомянуты Бакмастером как близкие друзья Бетани Дрейк. Когда она в следующий раз
   появилась в программе, она покинула труппу Бакмастера и присоединилась к другой труппе. Ее прогресс был стабильным. Они посетили Портсмут на гастролях в 1856 году, и у нее была важная роль в пьесе Дайона Бусико « London Assurance» . Колбек заметил, что двух актеров, названных ранее Бакмастером, не было в актерском составе, но третий — Джек Харрити — был. Харрити также появилась в следующей пьесе, в которой была представлена Бетани Дрейк.
  Колбека поразило то, как железные дороги стали благом для актерской профессии, позволив труппам сравнительно легко путешествовать в провинциальные театры. Во время своей карьеры Бетани Дрейк регулярно пользовалась поездами. Как опытная актриса, она могла практиковать свое искусство на других пассажирах в своем купе. Зрители, пусть даже и небольшие, всегда были желанными. Это было средством оттачивания ее мастерства.
  Последнее упоминание о ней в программах относится к 1864 году. Воссоединившись с труппой Найджела Бакмастера, она получила повышение. В гастрольной постановке « Венецианского купца» она на этот раз играла Порцию. Интересно, что сам актер-менеджер появился в роли Шейлока, поставив перед собой сложную задачу. Главную роль дали Джеку Харрити.
  После этого производства Бетани Дрейк исчезла. Ни в одном из последующих производств не было ни ее, ни Харрити.
  Колбек решил, что Бакмастер распространил слух о ее преступных наклонностях. Руководство обратило внимание на такой мощный голос, как у него, и карьера актрисы в театре резко оборвалась. Она была бы зла и мстительна. Поскольку ее избегали театры, рассуждал Колбек, она попыталась использовать свой дар по-другому и разработала альтернативную карьеру — возможно, вместе с Харрити.
  Колбек убирал программы, когда менеджер вернулся в офис.
  «Вы нашли то, что искали, инспектор?» — спросил он.
  «Я нашел больше, чем ожидал».
  «Я рад, что ваш визит оказался полезным».
  «Это было очень полезно», — сказал Колбек. «Я чувствую, что наконец-то на правильном пути».
  «Хорошо, и спасибо, что все убрали».
   «Это меньшее, что я могу сделать».
  «Для меня эти программы — словно королевские драгоценности».
  «Они тоже очень дороги мне», — сказал Колбек с улыбкой.
  Оставалось беспокойство за мать. В качестве меры предосторожности Пол Бланшар послал за доктором, чтобы спросить его, не осмотрит ли он ее в связи с ее странным поведением. К тому времени, как он прибыл в дом, Кэтрин проснулась и сидела в кресле в своей спальне, погруженная в свои мысли. Когда ее сын привел доктора, она была удивлена, но не оскорблена. Бланшар оставил их одних.
  Прошло много времени, прежде чем доктор появился снова. Его поведение было торжественным. Отказавшись от предложения освежиться, он сказал Полу, что нет никаких плохих последствий от исчезновения его матери.
  «Ее физическое состояние именно такое, какое я и ожидал от женщины ее возраста», — сказал он.
  «Нас беспокоит ее разум», — признался Бланшар.
  «Вот в чем проблема. Кажется, миссис Бланчард вернулась во времени более чем тридцатилетней давности. Она рассказывала об инцидентах тех дней так, будто они произошли вчера».
  «Я полагаю, она рассказала вам, почему ей понадобилось отправиться на мельницу в Бембридже».
  «Да», — сказал доктор, — «она слово в слово процитировала ей предложение вашего отца».
  Бланшар был встревожен. «Вы думаете, что она... не в здравом уме?»
  «Я думаю, что она ведет себя так же, как и многие пожилые люди, пережившие глубокий шок. Ваш отец значил для нее все. Его потеря таким мучительным образом лишила ее всей определенности в жизни. Миссис Бланчард так боится своего будущего, что вернулась в прошлое, когда все было безопасно и предсказуемо».
  «Сможет ли она когда-нибудь смириться со смертью моего отца?»
  «Не скоро», — ответил врач. «Вашей матери нужны уход и поддержка. Я могу прописать ей более сильные лекарства, но это не гарантированное излечение. Больше всего ей нужны любовь и помощь семьи».
  «Она это обязательно получит».
   «Пока они длятся, тебе придется ее терпеть…
  эксцентричности».
  «Мы сделаем все необходимое», — поклялся Бланшар.
  «Я уверен, что так и будет. Переехав сюда к своей матери, вы поступили наилучшим образом. Вы с женой оказали ей огромную поддержку. Ваша мать это понимает. Но впереди еще один этап», — предупредил он. «Настоящая боль от ее утраты придет, когда состоятся похороны. Миссис Бланчард придется столкнуться с жизнью без мужчины, который значил для нее все. Это осознание будет очень болезненным. Это момент, когда вы с женой будете нужны больше всего».
  Бланшар кивнул. «Мы будем готовы, доктор».
  Виктор Лиминг и Алан Хинтон вернулись в Портсмут на поезде.
  Они гордились тем, что обнаружили, и были готовы передать информацию Колбеку. Когда они вернулись в Hope and Anchor, то обнаружили инспектора, ожидающего их в зале. Они сели рядом с ним с улыбками на лицах.
  «Ну что?» — спросил он. «Успех или неудача?»
  «И то, и другое, сэр», — ответил Хинтон.
  «Избавьте меня от последнего. Просто скажите, чего вы достигли».
  «Мы нашли Кристину».
  «Молодец!» — сказал Колбек.
  «Ее полное имя — Кристина Фалконбридж. Честно говоря, я уже потеряла надежду, но сержант Лиминг настоял, чтобы мы пошли в собор. Мы просмотрели там записи о бракосочетаниях».
  «Это заслуга Алана», — настаивал Лиминг. «Как только мы нашли ее имя, я был готов вернуться сюда, но он указал, что наша работа сделана только наполовину».
  «И все же вы нашли нужное вам имя», — сказал Колбек.
  «Но мы понятия не имели, где она живет».
  «Я предложил вернуться в собор», — объяснил Хинтон.
  «Декан, который нам помогал, был довольно старым. Вполне возможно, что он был причастен к той конкретной свадьбе. И он был причастен! Он не только помнил невесту, он помнил мужчину, за которого она вышла замуж — капитана Фалконбриджа».
  «Капитан?» — повторил Колбек. «Армия или флот?»
  «Он в армии, сэр. И ему присвоили звание майора».
   «Декан был для вас настоящей находкой».
  «Он даже дал нам адрес майора и миссис Фалконбридж».
  «За исключением того, что муж редко бывает там», — добавил Лиминг. «Он живет в Уилтшире».
  Колбек сразу понял, насколько важна эта новость.
  Он был доволен работой своих детективов и похвалил их.
  Они с нетерпением ждали результатов его поисков.
  «О, я не нашел ничего особенно интересного», — сказал Колбек, притворяясь разочарованным.
  Лиминг был подавлен. «Вы, должно быть, что-то обнаружили».
  «Я обнаружил, что Найджел Бакмастер был таким же жизнерадостным, как и всегда, Виктор.
  «Он прервал репетицию, чтобы поговорить со мной, и назвал мне имя бывшей актрисы, которая, возможно, находилась в том купе с убийцей».
  «Имя!» — воскликнул Хинтон. «Это замечательно».
  «Одно имя привело к другому. Возможно, я также обнаружил ее сообщника».
  «Есть ли у вас какие-либо идеи, где они живут?»
  «Я всегда верил, что их дом здесь, в Портсмуте».
  «Тогда пойдем и арестуем их обоих», — сказал Лиминг, вставая.
  «Есть только одна проблема, Виктор».
  'Что это такое?'
  «У нас нет их адреса. Когда я назвал имена городской полиции, у них не было никаких записей о них. Это меня не удивило. Актеры очень часто меняют свои настоящие имена на те, которые звучат более звучно. Преступники, которых я идентифицировал как Бетани Дрейк и Джека Харрити, вполне могут использовать другие псевдонимы к настоящему времени», — сказал Колбек. «Наша задача — выяснить, кто они».
   OceanofPDF.com
   ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ
  «Голова слишком большая», — сказал Калеб Эндрюс, щелкнув языком.
  «Никогда не мешай художнику работать, отец», — посоветовала его дочь.
  «Но она не художник, Мэдди».
  «Да, это так. Посмотри на твой портрет, который она нарисовала».
  «Это совсем не похоже на меня».
  «Хелена Роуз так думает», — сказала Мадлен.
  В период все более теплой погоды сад в резиденции Колбеков вступил в свои права. Они проводили там много времени. Мадлен теперь сидела за столом в затененном углу с отцом и дочерью. Эндрюс смотрел через плечо своей внучки на портреты, которые она пыталась нарисовать. Последний был портретом ее отца.
  «Роберт расстроится, если увидит это», — предупредил Эндрюс.
  «Не будьте столь критичны», — сказала Мадлен. «У Хелены Роуз все хорошо».
  «Я надеялся, что она сможет унаследовать ваши навыки художника».
  "Она еще молода, отец. У нее еще много времени, чтобы развиться.
  «Кроме того, я, может, и художник, но мой единственный талант — рисовать паровые машины. Я безнадежен в портретах. Вот почему люди редко появляются в моих работах».
  «Я всегда надеялся, что однажды смогу это сделать», — пожаловался он.
  «Именно из-за тебя я полюбила весь мир железных дорог», — напомнила она ему. «В этом смысле ты есть во всем, что я создаю. Молодец, дорогой», — продолжила она, пока ребенок откидывался назад, чтобы полюбоваться ее последним портретом. «Папе понравится».
  «Но из-за этого Роберт выглядит таким… огромным».
  «Так дети видят своих отцов. Когда я была в ее возрасте, ты казалась мне огромной. Роберта делает таким высоким тот цилиндр, который она нарисовала.
  «Он в три раза больше настоящего».
  «Если бы я надел цилиндр на работе, надо мной бы смеялись».
  «Никто не смеялся над тем, как ты водишь паровую машину».
  Он гордо улыбнулся. «Мне нравилось это делать, Мэдди, вот почему».
  «Ну, Хелена Роуз любит рисовать и писать картины, так что давайте поощрять ее всеми возможными способами. Мне не терпится увидеть, что Роберт сделает со своим портретом».
  «Не могу дождаться, когда увижу Роберта», — пробормотал он. «Когда он вернется домой?»
  Когда она нанесла визит в Rose Cottage, чтобы потребовать деньги, она была одна. Однако ее партнер спрятался в пределах слышимости, поэтому он слышал разговор между двумя женщинами. После того, что они считали выгодным визитом, они направились к побережью и теперь гуляли вместе по пляжу. Им пришлось повысить голос, чтобы перекричать возбужденные крики отдыхающих поблизости. Он огляделся вокруг с улыбкой.
  «Они прекрасно проводят время», — заметил он. «Если они могут играть на песке или ходить босиком по морю, они думают, что находятся в Элизиуме. У нас более изысканные вкусы».
  «Да», — согласилась она. «Наше удовольствие — зарабатывать деньги».
  «Вы уверены, что мисс Кардус сделает то, что ей скажут?»
  «Я в этом уверен. Она боится, что мы раскроем ее тайну. Ее положение на королевской службе мгновенно исчезнет. Королева будет в ужасе от такого раскрытия. Мисс Кардус также потеряет большинство своих бывших друзей. Представьте себе, какую жизнь ей придется вести».
  «Меня больше интересует, какой жизнью мы можем наслаждаться сейчас», — сказал он.
  «Если эти женщины были настолько глупы, что позволили Джайлзу Бланшару соблазнить себя, они не заслуживают сочувствия».
  «Я согласен. У меня было с ним лишь мимолетное знакомство в купе поезда, но он мне показался отталкивающим».
  «Забудьте его. Он мертв».
  «Он все еще жив для женщин, которых он соблазнил. Каждая из них, очевидно, нашла его неотразимым. Я осмелюсь предположить, что они будут плакать в день его похорон».
  «А мы с тобой будем болеть».
  Они хрипло рассмеялись. Пройдя еще несколько ярдов, они остановились.
  «Ты скучаешь по той жизни, которая была у нас в театре?» — спросил он.
  «И да, и нет».
  'Что ты имеешь в виду?'
   «Ну», — сказала она, — «я скучаю по чистому волнению от выступления перед публикой. Нет ничего лучше, чем овации, чтобы заставить кровь бежать быстрее. Ты чувствуешь себя таким… особенным».
  «Ты особенная», — заверил он ее.
  «Но у этой жизни есть и другая сторона. После оваций ты обычно тащишься в дешевое жилье и начинаешь следующий день с ужасного завтрака. Это жизнь, полная жертв. Вот почему я был готов ее оставить».
  «Я помог тебе принять это решение, любовь моя».
  «И я бесконечно благодарен. Мне больше никогда не придется терпеть мучения, размышляя о том, возьмет ли меня руководство на работу снова».
  «Боюсь, на это нет никаких шансов. Найджел Бакмастер положил конец твоей карьере».
  «Он очень помог мне в самом начале — и никогда не давал мне об этом забыть».
  «Я не скучаю по работе с ним», — признался он. «Какую бы роль я ни играл, я всегда был в его тени. Меня никто никогда не замечал».
  «Я так и сделала», — сказала она, сжимая его руку. «И я ни о чем не жалею».
  Он поцеловал ее в щеку. «Теперь нас двое».
  Именно предложение Виктора Лиминга оказалось жизненно важным. Приведя Хинтона в Чичестерский собор, он проложил путь к идентификации Кристины Фалконбридж. Как еще одной возможной жертвы шантажа, Колбек решил, что с ней нужно связаться немедленно, и он взял на себя эту задачу. Когда он прибыл на поезде в Чичестер, был уже ранний вечер. Он взял такси и поехал по адресу, указанному деканом собора.
  Когда он позвонил, дверь открыла служанка. Назвав свое имя и звание, его пригласили в зал и попросили подождать, пока женщина не войдет в гостиную.
  Вскоре после этого Кристина Фалконбридж вышла к нему. Она была явно трясущейся. Когда она пригласила его в гостиную, ее голос был полон страха. Оставшись с ней наедине, Колбек попытался успокоить ее и добиться ее сотрудничества.
  «Я веду расследование смерти Джайлза Бланшара, — сказал он ей. — Я считаю, что он продал этот дом вам и вашему мужу».
  «Вот именно», — пробормотала она.
   «Я понимаю, что вы и мистер Бланшар стали… близкими друзьями».
  «Нет, — отрезала она, — это совершенно неправда».
  «Я понимаю вашу потребность отрицать какую-либо связь с ним, — мягко сказал Колбек, — но будет справедливо предупредить вас, что Пол Бланшар —
  его сын – нашел письма от вас, спрятанные в столе его отца. Вы отрицаете, что когда-либо писали такие письма?
  «О, Боже!» — воскликнула она, закрыв лицо руками.
  «Позвольте мне заверить вас, что эти письма были уничтожены. Это может вас немного утешить. Позвольте мне также заверить вас, что больше никому не нужно знать содержание этих посланий. По сути, их больше не существует». Она убрала руки, чтобы посмотреть на него. «Я не выношу никаких моральных суждений о том, что произошло. Моя главная задача — найти человека, который убил мистера Бланшара».
  «Чем я могу вам помочь?» — спросила она.
  «Убив его, убийца и его сообщник украли его кошелек и все остальное, что он нес. Мы считаем, что одним из предметов была адресная книга, содержащая ваше имя и имена… других женщин, с которыми он подружился».
  Она была подавлена. «Другие? Он поклялся мне, что я была единственной...»
  «Он солгал вам, миссис Фалконбридж. Мы уже связались с некоторыми другими близкими подругами, чтобы предупредить их, что к ним может обратиться кто-то, пытающийся их шантажировать. Одна из них уже призналась в передаче значительной суммы». Он посмотрел ей в глаза. «Если мы сможем арестовать шантажистку и ее партнера, мы сможем спасти жертв от ужасной участи. Вы уже можете быть одной из них. Я здесь, чтобы получить подтверждение этого».
  Кристина была в отчаянии. Она едва могла говорить.
  «К вам обращалась женщина с просьбой о деньгах? У нас есть хорошее описание ее. Она красива, хорошо говорит, ей около тридцати». Колбек внимательно за ней наблюдал. «Вы встречали этого человека, не так ли?»
  После долгой паузы она кивнула.
  «Хорошо», — сказал он с облегчением. «Пожалуйста, расскажите мне, что случилось».
  Лиминг и Хинтон были отправлены на остров Уайт, чтобы найти Гвендолин Кардус. Во время переправы они оживленно беседовали с
   Брендан Малрайн. Ирландец все еще надеялся, что его могут призвать на помощь.
  «Куда именно ты направляешься, Виктор?» — спросил он.
  «Это секрет», — ответил Лиминг.
  «Вы, конечно, могли бы мне рассказать».
  «Я мог бы, Брендан, но я должен подчиняться приказам».
  Глаза Малрайна сверкнули. «Это значит, что вас вот-вот арестуют».
  «Если бы только мы были такими!» — вздохнул Лиминг.
  Когда они сошли с парохода, они взяли такси до Rose Cottage и попросили водителя подождать. Поскольку Лиминг боялся, что его травмы лица могут напугать женщину, Алан Хинтон отправился в коттедж один. В ответ на его стук Гвендолин открыла ему дверь.
  В тот момент, когда он объяснил, кто он, она почти запаниковала. Закрыв за собой дверь, она повела его в палисадник.
  «Как я объяснила инспектору Колбеку, — сказала она, — я не была подругой... мистера Бланшара».
  «Инспектор думает иначе, мисс Кардус».
  «Тогда он не имеет на это права».
  «У него есть полное право, — сказал Хинтон, — потому что мы преследуем убийцу».
  Вы солгали ему, когда он сказал вам, что у нас есть доказательства вашей дружбы с мистером Бланшаром. Как вам известно, письма, отправленные вами ему, были найдены его сыном, а затем немедленно уничтожены. У Гвендолин отвисла челюсть. «Это доказательства близкой — очень близкой — дружбы. Вы это признаете?»
  Опустив голову, она кивнула в знак согласия.
  «И вы также признаете, что ввели в заблуждение инспектора Колбека?»
  «Да, и мне жаль, что я это сделал».
  «Мы знаем еще одного человека, который был… близок к мистеру Бланшару. В результате она получила страшное предупреждение. Если она не заплатит значительную сумму денег людям, ответственным за его смерть, ее мужу расскажут о ее обмане».
  «Что она сделала?»
  «Она передала деньги», — сказал Хинтон. «И она должна сделать это снова в следующем месяце».
  «У меня была похожая просьба», — призналась Гвендолин.
  «И это сделала та женщина, которую я вам описал?»
   «Да, так и было».
  «Хочешь ли ты провести остаток своей жизни в ее власти?»
  «Нет!» — воскликнула Гвендолин. «От одной этой мысли у меня кровь стынет в жилах».
  «Тогда помогите нам поймать эту женщину и ее сообщника».
  «Что я могу сделать?» — заныла она.
  «Вы можете быть со мной совершенно честны, мисс Кардус. Вы должны рассказать мне, как к вам обратились и сколько денег с вас потребовали. Самое главное, нам нужно знать точное время, когда вы должны передать деньги?» Он смягчил голос. «Если вы откажетесь от нашей помощи, вам больше не к кому будет обратиться. Вы понимаете?»
  Поль Бланшар был один в кабинете отца, размышляя о том, не хранит ли он еще какие-нибудь неприятные тайны о человеке, которым он восхищался.
  Казалось, все в их отношениях было построено на лжи. Открывая филиал в Чичестере, он теперь понял, что его отец не просто расширял бизнес. Он наслаждался альтернативной жизнью, которая вращалась вокруг The Haven. Муж, который относился к своей жене с таким уважением, бесстыдно предал ее, когда он был наедине с одной из своих подруг. Дань уважения, которую ему воздадут на похоронах, смутила бы его сына. Он знал отвратительную правду.
  Раздался стук в дверь, затем она открылась, чтобы впустить его жену, Верити. Она выглядела уставшей.
  «Как мама?» — спросил он.
  «Она наконец-то уснула».
  «Было так любезно с вашей стороны просидеть с ней так долго».
  «Это не было проблемой. Она хотела поговорить о своей прежней жизни с вашим отцом. Вы знали, что ей никогда не разрешалось сюда заходить?»
  «Отец ненавидел, когда его прерывали, вот почему».
  «Вы когда-нибудь заходили в кабинет, когда были мальчиком?»
  «Нет, не знал», — признался он. «Отец ценил свою личную жизнь».
  «Я думаю, что это было нечто большее, Пол».
  «Откуда ты знаешь?» — бросил он вызов, пристально глядя на нее.
  Потрясенный и обиженный, Верити отступил. Он тут же извинился.
  «Мне так жаль», — сказал он, вставая и обнимая ее. «Я не хотел так кричать. Правда в том, что убийство отца оказало на меня огромное давление. Пока не закончатся похороны, я не смогу здраво мыслить. Но это не повод нападать на тебя, Верити. Ты была святой».
  «Я старался изо всех сил».
  «Мы не сможем вернуться к нормальной жизни, пока не поймают человека, который задушил моего отца. Я буду так рад, когда это произойдет».
  «Я тоже, Пол».
  Внимательно выслушав ее рассказ, Колбек отложил блокнот и посмотрел на нее. Он испытывал глубокую симпатию к этой женщине.
  «Спасибо, миссис Фалконбридж», — сказал он. «Вы были очень честны».
  «Я тоже была очень глупой», — призналась она. «Теперь я это понимаю. Я была…
  польщен.
  «То, что вы мне рассказали, было очень поучительно».
  «Поможет ли это вам поймать человека, который…?»
  «Я надеюсь на это», — сказал Колбек. «Мы все время приближаемся к нему».
  «Могу ли я задать вам вопрос, инспектор?»
  'Да, конечно.'
  'Ты женат?'
  «Да, я такой», — ответил он.
  «Что будет делать ваша жена теперь, когда она дома одна?»
  «Мадлен не будет одна, миссис Фалконбридж. Она либо будет разговаривать со своим отцом, который почти каждый день заходит повидаться с нашей дочерью, либо будет наверху в своей студии».
  Кристина опешила. «Студия?»
  «Моя жена — талантливый художник. Она любит рисовать картины. Сначала это было хобби, но теперь она может продавать все, что рисует».
  «Как это умно с ее стороны!»
  «Здесь не только сообразительность, — сказал он. — Мадлен полагается на упорный труд и бесконечное терпение. Прежде чем отдать картину арт-дилеру, она будет работать над ней с одержимостью, пока не сделает ее идеальной. Иногда на это уходит целая вечность».
  «Ваша жена, должно быть, очень преданная своему делу», — сказала она. «Она, очевидно, нашла что-то, что доставляет ей удовольствие и занимает ее время. Я завидую ей. Живя здесь без мужа, я чувствовала беспокойство и скуку. У меня было
   «Никаких детей, за которыми нужно было бы присматривать. Неизбежно, я полагаю, я чувствовала себя очень одинокой. Это не оправдание», — быстро добавила она. «Но это означало, что у меня было… свободное время».
  «Я понимаю, миссис Фалконбридж».
  «Этого больше не повторится, я обещаю». Она посмотрела на него. «Если вы поймаете этого человека…»
  «О, в этом нет никаких сомнений. Мы его скоро арестуем».
  «Есть ли возможность, что он — или та женщина, которую я встретил, — осуществит свою угрозу?»
  «Нет, не сделают. Они будут заперты за решеткой и не смогут причинить вред вам или кому-либо еще, кто может оказаться в вашей ситуации. Даю вам слово».
  'Спасибо.'
  «Что касается денег, которые вы были вынуждены им заплатить, — сказал он ей, — я не могу гарантировать, что они будут возвращены полностью».
  «Мне не нужно ни единого пенни, инспектор», — убежденно заявила она. «Все, что будет извлечено, можно пожертвовать на благое дело. Я совершила нечто непростительное, и я более чем готова понести расходы, будучи так глупо введенной в заблуждение».
  Раскритиковав попытку своей внучки стать портретистом, Калеб Эндрюс был призван показать, может ли он сделать лучше. Он начал с большой уверенностью, но вскоре осознал свои многочисленные слабости. Его рука нервно дрожала, у него не было чувства пропорции и — что хуже всего — его плохое зрение означало, что он не мог видеть ни свою дочь, ни внучку достаточно хорошо, чтобы нарисовать их с какой-либо точностью. Эндрюс, однако, упорствовал. Закончив, он испытал некоторую гордость за то, что он создал.
  «Это хорошо», — сказал он, изучая портреты.
  «Дай-ка подумать», — попросила Мадлен.
  Он протянул один из них. «У тебя в семье появился еще один художник». Взглянув на рисунок, она рассмеялась. «Что смешного?»
  «Этот мой портрет просто смешон».
  «Вы держите в руках портрет Хелены Роуз», — указал он.
  «Это еще хуже». Она протянула его дочери. «Что ты думаешь, дорогая?»
   Хелена Роуз хихикнула. «Это забавно. У меня уши больше, чем у кролика».
  «Покажи нам мою фотографию», — попросила его Мадлен.
  «Нет, если ты собираешься смеяться надо мной, Мэдди», — сказал он обиженно.
  «Мне жаль, отец, и Хелене Роуз тоже».
  «Да», — сказала девочка, подражая матери. «Мне жаль, дедушка».
  «Мои старые руки слишком скрючены, чтобы рисовать как следует», — признался он, протягивая их. «Портреты бесполезны, я знаю, — но вы должны признать, что я был достаточно смел, чтобы попытаться».
  Колбек осторожно открыл пакет и вынул листок бумаги для картриджей. Он был в восторге от того, что увидел. После долгого изучения лица он убрал его. Через несколько минут Лиминг и Хинтон вошли в Hope and Anchor. Они кипели от волнения.
  «Похоже, ваш визит прошел успешно», — сказал Колбек.
  «Мы это сделали, сэр», — сказал Лиминг. «Алан преуспел там, где вы потерпели неудачу».
  'Ой?'
  «Мисс Кардус сказала вам, что никто не пытался ее шантажировать».
  «Она была оскорблена тем, что я вообще высказал такую идею», — вспоминает Колбек.
  «Алан выжал из нее правду».
  «Это не совсем так», — объяснил Хинтон. «Когда ей прислали письмо с предупреждением, она попыталась его проигнорировать. А потом кто-то появился в Rose Cottage».
  «И?» — настаивал Колбек.
  «Угроза была более явной».
  «Плати, или мы разрушим твою жизнь», — сказал Лиминг.
  «Это было не так грубо. Требование выдвинула женщина».
  «Как отреагировала мисс Кардус?» — спросил Колбек.
  «У нее не было выбора, сэр», — ответил Хинтон. «Если бы она отказалась, королеве рассказали бы правду о ней и Бланчарде — и матери мисс Кардус тоже. Эта угроза ее напугала».
  «Поэтому она согласилась заплатить требуемые деньги», — сказал Лиминг, принимая на себя инициативу. «Более того, мы знаем, когда и где это произойдет. Завтра в полдень возле банка Эмсли в Райде».
  «Это великолепные новости», — сказал Колбек. «Молодец, Алан!»
   «Я убедил мисс Кардус довериться мне, сэр».
  «Это у него такое доброе лицо», — поддразнил Лиминг. «Она сказала ему, что эта женщина прекрасна».
  Колбек улыбнулся. «Я полностью согласен».
  «Что вы имеете в виду, сэр?» — спросил Хинтон.
  «Посмотрите сами».
  Колбек вынул листок бумаги и поднял его так, чтобы они могли видеть портрет на нем. Нарисованный художником, внимательным к деталям, он заставил двух детективов моргнуть от удивления.
  «Это она?» — спросил Хинтон. «Она не похожа на преступницу».
  "Ну, вот она какая, Алан. Мы арестуем ее вместе с убийцей".
  Этот портрет Бетани Дрейк был нарисован членом труппы Бакмастера, когда она еще была в ней. По-видимому, это было хорошее ее сходство. «Это», — сказал Колбек, — «именно то, что мистер Бакмастер сказал в письме, приложенном к его портрету».
  «Как он сюда попал?» — спросил Хинтон.
  «Его отправили с курьером. Понимая, насколько я заинтересован в поиске этой актрисы, мистер Бакмастер извлек этот ее портрет из своих файлов и отправил мне в надежде, что он может оказаться полезным».
  «Полезно?» — радостно повторил Лиминг. «Я скажу, что да».
  «Жаль, что у нас нет рисунка ее сообщника», — сказал Хинтон.
  «Завтра он будет с ней у банка. Можешь иметь удовольствие арестовать его, Алан. Я бы предпочел надеть наручники на эту леди».
  «Возможно, вам обоим придется одолеть этого парня», — предупредил Колбек.
  «Он достаточно силен, чтобы задушить человека, помните. Мы не должны его недооценивать».
  «Нас трое против одного его, сэр», — сказал Лиминг. «У него нет ни единого шанса».
  «Да, Виктор, он это делает. А что, если у него есть пистолет? А есть еще и сама женщина. У нее тоже может быть спрятанное оружие».
  «А, я понимаю, что ты имеешь в виду».
  «Нам может понадобиться дополнительная поддержка».
  «Вы думаете, полиция предоставит его?» — спросил Хинтон.
  «Я не думал их спрашивать», — сказал Колбек. «Я бы лучше нанял человека, который работает на пароходе, идущем в Райд».
  «Вы говорите об этом сумасшедшем ирландце?»
   «Это тот парень, Алан – Брендан Малрин».
  «Он будет более чем счастлив нам помочь», — уверенно сказал Лиминг.
  «И все, что он захочет в качестве оплаты, — это бочка пива».
  Когда пароход причалил в Райде, пассажиры подождали, пока судно закрепят, а затем бросились на берег. Двое молодых людей попытались подтащить большой сундук к трапу. Один из членов экипажа пришел им на помощь.
  «Позвольте мне показать вам, как это делается, ребята», — вызвался он.
  Опрокинув сундук на бок, Малрин обхватил его руками в медвежьих объятиях и без усилий поднял с палубы. Мужчины наблюдали, как он благополучно пронес его по трапу и осторожно поставил на причал.
  «Вот и все», — весело сказал ирландец. «Вот как это надо делать».
  В конце долгого, утомительного дня Эдвард Таллис погасил сигару в пепельнице на столе и встал. Он взял телеграмму, отправленную Колбеком, и перечитал ее.
  «Аресты неизбежны, не так ли? — воскликнул он. — Я очень на это надеюсь! Если завтра к этому времени вы не наденете на злодеев наручники, Колбек, я приеду в Портсмут и сам возьму на себя руководство расследованием».
  У Гвендолин Кардус была очень плохая ночь. Не в силах спать часами, она наконец задремала и оказалась посреди кошмара. Она лежала голая в постели с Джайлзом Бланшаром на ней, когда дверь распахнулась, и в комнату вошла череда людей, по очереди испытывающих отвращение к гротескному зрелищу. Мать Гвендолин шла впереди и в ужасе смотрела на свою дочь. Другие члены большой семьи пришли, чтобы выразить свое удивление и презрение. Последней в очереди была Ее Величество Королева, которая ковыляла к кровати и с недоверием смотрела на происходящее. Она тут же отстранила Гвендолин от королевской службы.
  Этого было достаточно, чтобы она внезапно проснулась, громко закричав. Когда она села в постели, она обнаружила, что вся в поту.
  Через несколько мгновений в спальню вбежала ее мать, вся в тревоге.
   «Что случилось, Гвен?» — спросила она.
  «Ничего страшного, мама», — сказала она. «Мне приснился плохой сон, вот и все».
  На следующее утро рано утром пришло известие, что тело Джайлза Бланшара будет передано семье. Это означало, что его сын сможет завершить организацию похорон. Он уже обсудил это событие с местным типографом. Теперь, когда он мог сообщить мужчине точную дату, можно было распечатать и разослать приглашения. Пол почувствовал огромное облегчение. Прошло совсем немного времени, прежде чем его отец — и его секреты — были похоронены в земле.
  Волнение заставило их обоих проснуться рано утром. Мысль о получении большой суммы денег от Гвендолин Кардус была почти опьяняющей. Как только они назначат регулярную ежемесячную встречу с ней – где бы она ни была – они получат полный контроль над женщиной. Они намеревались в полной мере воспользоваться этим.
  «Что ты наденешь?» — спросил он ее.
  «Пришло время впервые надеть новое платье и новую шляпку».
  «Если вы это сделаете, вы получите много восхищенных взглядов».
  «Ну, от мисс Кардус они не придут», — предсказала она со смехом.
  У него возникло минутное сомнение. «Вы уверены, что она появится?»
  «Да, конечно, она не посмеет ослушаться приказа. Она слишком хорошо знает, какие будут последствия. Не беспокойтесь о ней».
  «Ее немедленно выгонят с королевской службы».
  «Это угроза, которую мы можем держать над ее головой годами», — сказала она. «Мисс Кардус выглядит такой чопорной и порядочной, но мы увидели проблеск ее истинного характера. Под этой респектабельной внешностью скрывается полноценная женщина. Бланчард оживил ее. Сегодня в полдень она будет у своего банка — и она передаст деньги».
  «Все, что нам нужно сделать, — сказал он, — это решить, как их потратить».
  Они от души посмеялись.
   Гвендолин Кардус сидела напротив матери за столом, не говоря ни слова. Погрузившись в раздумья, она была выдернута из тишины звуком тарелок, убираемых слугой.
  «О, — сказала она женщине. — Спасибо».
  «Ты почти ничего не ела, Гвен», — сказала ее мать.
  «Я не голоден».
  «Но что-то же надо есть. Завтрак — самый важный прием пищи. Он дает энергию, необходимую на весь оставшийся день».
  «У меня просто нет аппетита, мама».
  «Это совсем на тебя не похоже», — сказала Изобель. «Тебе плохо?»
  «Нет, я просто чувствую себя… уставшим, вот и все».
  «Это тот кошмар, который тебе приснился, да? Ты так и не смог нормально поспать».
  Гвендолин кивнула головой. «Я не спала целую вечность».
  «Почему? Ты о чем-то думаешь?»
  «Не совсем», — ответила ее дочь. «Мне нужна лишь долгая прогулка. Свежий воздух меня разбудит».
  «Это замечательная идея», — сказала Изобель. «Я пойду с тобой».
  Гвендолин была встревожена. «Нет, нет, мне нужно идти одной».
  «Но ведь еще вчера вы говорили, что покажете мне больше острова. Что плохого в том, чтобы сегодня как следует его осмотреть?»
  «Мне нужно сделать покупки, мама».
  «Тогда я могу помочь его нести».
  «Ты что, не понимаешь?» — рявкнула ее дочь. «У меня назначены встречи в Райде».
  «Какого рода встречи?»
  «Ну… мне нужно поговорить с менеджером банка».
  «Могу ли я пойти с тобой?»
  «Я могла бы пробыть там некоторое время», — солгала Гвендолин. «Однако я сдержу свое обещание и покажу вам остров. Мы можем отправиться сегодня днем. Вас это устроит?»
  Изобель посмотрела на нее с беспокойством. «Да, я так полагаю…»
  За завтраком тем утром Колбек изложил свой план двум своим спутникам. Хинтон кивнул в знак признательности всему сказанному, но Лиминг был настроен критически.
  «Вы вчера сказали нам, что этот человек может быть вооружен», — сказал он.
  Колбек кивнул. «Это вполне вероятно, Виктор».
   «Тогда разве у нас не должно быть огнестрельного оружия?»
  «Я так не думаю».
  «Мы окажемся в невыгодном положении».
  «Нет, не будем. У нас будет преимущество неожиданности. Это бесценно».
  «Я согласен», — сказал Хинтон.
  «В случае возникновения проблем, — напомнил им Колбек, — у нас есть поддержка — Малрин».
  «Не возражал ли его босс потерять его на целое утро?»
  «Я осмелюсь предположить, что так и было, Алан. Но когда я говорил с ним вчера вечером, Малрайн был так рад принять участие, что заверил меня, что он как-нибудь выкроит время».
  «Он будет вооружен?»
  Лиминг рассмеялся. «Когда ты такой большой и сильный, как Брендан, — сказал он, — тебе не нужно быть вооруженным. Я видел, как он остановил бунт в публичном доме, просто войдя туда».
  «Его другое преимущество, — отметил Колбек, — в том, что он не похож на одного из нас. Для этой женщины и ее сообщника он покажется не более чем случайным прохожим».
  «В Брендане нет ничего повседневного!» — сказал Лиминг. «Он просто любит драки».
  «Если повезет, до этого может и не дойти».
  «Надеюсь, вы правы, сэр».
  «Скоро узнаем», — сказал Колбек, доставая часы, чтобы проверить время. «Мы отправляемся отсюда через полтора часа».
  «Но это слишком рано», — возразил Лиминг.
  «Нет, это не так, Виктор. Нам нужно ознакомиться с местом — и сделать это до того, как они приедут, чтобы сделать то же самое».
  Я считаю, что женщина будет слоняться возле берега, а мужчина будет наблюдать за ней издалека».
  «А как насчет мисс Кардус, сэр?» — спросил Хинтон. «Как вы думаете, она появится?»
  «Я в этом уверен, Алан. Слишком многое поставлено на карту».
  Проплыв вместе на пароходе, они разделились, когда достигли острова. Женщина пошла дальше, взяв такси до Юнион-стрит и прибыв туда задолго до полудня. Ее сообщник предпочел
  более медленный подход, выбрав ходьбу. К тому времени, как он добрался до банка Эмсли, он чувствовал себя отдохнувшим и счастливым. Он впервые увидел свою партнершу, притворяющуюся, что смотрит в витрины разных магазинов. В новом платье и соломенной шляпке она выглядела прекрасно. Он почувствовал прилив желания.
  Гвендолин собралась и ждала такси, чтобы приехать в Rose Cottage. Ее мать топталась, чувствуя себя заброшенной и все больше беспокоясь о поведении дочери. Что было такого особенного во встрече с банковским менеджером? Изобель была бы рада подождать час или больше, пока Гвендолин закончит свои дела. А так она собиралась остаться одна в коттедже в прекрасный летний день. Такси вскоре приехало.
  «Надеюсь, ваш визит в банк пройдет успешно», — сказала Изобель.
  «Спасибо, мама».
  «Когда вернетесь, вас будет ждать еда».
  Напряженная и обеспокоенная, Гвендолин улыбнулась ей сдержанно и села в такси.
  Колбек сначала разместил своих детективов, а затем отправился в банк. Он представился менеджеру и объяснил, почему он там.
  Сидни Мортон, услужливый менеджер, предложил ему все, что нужно.
  «Придет дама, чтобы снять большую сумму денег», — объяснил Колбек. «Как только она уйдет, деньги передадут женщине, которая ее шантажирует».
  «Вы вмешаетесь и арестуете женщину, инспектор?»
  «Я сделаю это, когда мы установим личность ее сообщника-мужчины».
  «А где он будет?»
  «Именно это и пытаются выяснить мои детективы».
  Виктор Лиминг находился в магазине игрушек, делая вид, что рассматривает выставленные в витрине товары, и одновременно поглядывая на противоположный берег.
  Он взял в руки деревянный паровой двигатель, чтобы осмотреть его. В то время как Колбек любил поезда, Лиминг всегда ненавидел железнодорожные путешествия. Но один из сыновей сержанта теперь работал в железнодорожной компании. Парень был слишком стар, чтобы играть с деревянной игрушкой, поэтому он снова отложил ее. Почти
   Он тут же увидел, как из такси возле банка вышла женщина и вошла в здание.
  Алан Хинтон был дальше по улице, сидел на скамейке и, по-видимому, читал газету. Он тоже мог ясно видеть банк и наблюдать за входящими и выходящими людьми. Когда он увидел, как Лиминг выходит из магазина игрушек, он внимательно посмотрел на пешеходов по обеим сторонам дороги. Женщина, которую он видел входящей в банк, была Гвендолин Кардус. Он насторожился.
  Поскольку он уже встречался с Гвендолин, Колбек позаботился о том, чтобы не попадаться на глаза в банке. Он наблюдал, как она подошла к клерку, объяснила, что ей нужно, и передала ему под решетку свою банковскую книжку. Открыв ее, мужчина проверил данные счета, а затем открыл ящик, чтобы вынуть деньги. Колбек заметил, насколько она была напряжена и неловко себя чувствовала.
  Когда она вышла из банка, Колбек подождал немного, прежде чем последовать за ней. Он вышел вовремя, чтобы увидеть ее на другой стороне дороги, держащую в руке сумку и нервно оглядывающую улицу. Пешеходы проходили мимо нее в обоих направлениях, иногда заслоняя ее на секунду или две. Женщина-пешеход остановилась, чтобы поговорить с ней. Гвендолин передала сумку, затем встала и посмотрела, как женщина быстро уходит.
  Лиминг и Хинтон подошли к женщине с противоположных сторон, перехватили ее и произвели арест. Когда женщина пыталась сбежать, Лиминг схватил ее, а Хинтон достал наручники. Прежде чем ее успели усмирить, из толпы появился мужчина с пистолетом в руке. Требуя освободить заключенного, он заставил их отойти на несколько ярдов назад, прежде чем повернуться и побежать к ожидающему такси. Он и женщина нырнули в него. Колбек попытался добраться до машины, но ее внезапный отъезд оставил его в затруднительном положении.
  Вскоре к нему присоединились его детективы. Хинтон был расстроен.
  «Они убежали!» — закричал он.
  «Нет, не успели», — сказал Колбек, переходя на бег. «Давайте погонимся за ними».
  Брендан Малрайн оказался в идеальном положении, чтобы увидеть всю эту суматоху.
  Услышав стук копыт, он вышел на середину дороги.
  Кэб и его пассажиры мчались к нему. Сняв шапку, он так дико замахал ею на приближающуюся лошадь, что животное полетело
   в панику, тщетно пытаясь остановиться и шумно скользя на копытах. Тем временем такси неудержимо раскачивалось. Из него доносились крики женщины. Пытаясь остановить лошадь, кучер был выброшен с сиденья и беззаботно брошен на землю. Сама лошадь встала на дыбы, заржав от страха. Люди поблизости отступили от животного, но Малрин стоял на своем. К изумлению всех поблизости, он начал разговаривать с лошадью.
  Когда они добрались до кабины, Колбек увидел, что животное медленно успокаивается. Малрин продолжал разговаривать с ним, пока оно не позволило ему войти и схватить уздечку. Теперь, когда кабина больше не раскачивалась из стороны в сторону, пассажиры выскочили и попытались убежать.
  Хинтону удалось схватить женщину и, несмотря на пинки и плевки, крепко ее держать. Мужчина бросился бежать, а Лиминг преследовал его. Колбек вмешался, чтобы вырвать сумку из рук женщины.
  «Это вам не принадлежит, мисс Дрейк», — сказал он.
  «Кто ты?» — потребовала она.
  «Мы — детективы Скотленд-Ярда, и мы здесь, чтобы положить конец вашей маленькой деятельности шантажиста».
  Достав пару наручников, Колбек застегнул их на ее запястьях.
  Тем временем Лиминг мчался за своим сообщником, не обращая внимания на то, что мужчина был вооружен. Стесненный толпой, он не мог бежать во весь опор. Время от времени ему приходилось расталкивать людей с дороги и уворачиваться от встречных такси. Цилиндр Лиминга сдуло сильным ветром, но он не остановился, чтобы его поднять. Впереди него был человек, который совершил убийство, а затем помог терроризировать ряд уязвимых женщин. С оружием или без, его просто нужно было поймать.
  Решительность придала дополнительную силу ногам Лиминга. Он удлинил шаг и начал сокращать расстояние между собой и убийцей.
  Беглец был вооружен, но у Лиминга было перед ним одно преимущество.
  Мужчина не понял, что его преследуют. Бросив женщину, он думал только о том, как спасти свою жизнь. Его попытка побега была грубо пресечена. Сделав последний рывок, Лиминг бросился на мужчину и сбил его с ног, заставив его сильно удариться о дорогу и удариться головой. Прежде чем мужчина понял, что происходит,
   Лиминг завел ему руки за спину и защелкнул наручники. Затем он выхватил пистолет из кобуры.
  Перевернув свою жертву, Лиминг увидел, как по лицу мужчины течет кровь.
  «Вы арестованы, сэр», — выдохнул он.
  Алан Хинтон тем временем крепко держал своего пленника. Женщина рычала на него, но у нее не было возможности сбежать. Получив свои деньги обратно, Гвендолин Кардус была глубоко благодарна.
  Благодаря детективам ее кошмар закончился. Колбек тем временем поздравлял Малрайна с тем, как ирландец успокоил лошадь.
  «Животное могло ранить тебя этими сверкающими копытами, Брендан», — сказал он.
  «А, нет», — ответил Малрин, поглаживая шею лошади. «Лошади узнают друга, когда видят его. За годы работы в цирке я работал с животными всех видов, в том числе с дюжиной лошадей. Я научился успокаивать их, разговаривая с ними. Я был рад, что не утратил хватку».
  «То же самое можно сказать и о Викторе», — сказал Колбек, увидев приближающегося Лиминга с пленником. «Когда дело доходит до погони, он всегда настигает своего человека — даже если это стоит ему цилиндра».
  Телеграмма, пришедшая в тот день, вызвала редкую улыбку на лице суперинтенданта. Она сообщила ему, что оба подозреваемых арестованы и находятся под стражей. Таллис с удовольствием отметил, что Колбек также думал отправить телеграмму капитану Форресту, главному констеблю Хэмпшира. Громкое преступление на железной дороге наконец-то было раскрыто, что позволило жителям округа путешествовать на поезде с гораздо большей уверенностью.
  «Хорошая работа, Колбек!» — сказал Таллис. «И вам того же, Лиминг и Хинтон!» Он вспомнил свой визит в Портсмут. «Чем больше я об этом думаю», — добавил он, — «тем больше убеждаюсь, что человек, которого я видел на пароходе в тот день, действительно был Бренданом Малрайном. Что этот ирландский негодяй делает со своей бесполезной жизнью в эти дни?»
  Трое из них нашли пустое купе в поезде и довольные сели обратно, когда он отошел от железнодорожной станции Портсмута. Хинтон почувствовал
  Его захлестнула волна печали.
  «Честно говоря, — признался он, — мне жаль уезжать. Мне очень понравилось наше время на острове Уайт. Мне бы хотелось увидеть его еще раз».
  «Это прекрасное место для жизни», — сказал Лиминг. «Здесь гораздо здоровее, чем в Лондоне, и гораздо безопаснее. Дом у моря был бы идеальным для меня и моей семьи».
  «Через неделю вам станет скучно», — утверждал Колбек. «Вы расцветаете от действия, а лучшее место для этого — суматоха столицы».
  «Сегодня утром там было слишком много событий. Я никогда в жизни не бегал так быстро».
  «Ты был героем, Виктор. Завтра твое имя будет на первых полосах газет».
  «Так же, как и ваш, сэр. Вы придумали этот план, чтобы поймать их обоих».
  «Мисс Кардус была в центре всего этого», — сказал Колбек. «Когда она пришла в свой банк, чтобы получить требуемые деньги, она выманила пару из их укрытия. Сделав это, она не только помогла себе, но и пришла на помощь другим жертвам шантажа. Их испытания закончились».
  «Скоро начнётся наше», — простонал Лиминг. «Когда мы вернёмся в Скотленд-Ярд, суперинтендант будет допрашивать нас до тех пор, пока мы не свалимся от усталости».
  «Расскажем ли мы ему о вкладе Малрайна?» — спросил Хинтон.
  «Нет», — сказал Колбек. «Я так не думаю».
  «Но он взял эту дикую лошадь под контроль».
  «Да, я знаю. Брендан — человек многих дарований. Если бы это зависело от меня, я бы вернул его в форму констебля столичной полиции».
  «Я бы тоже так сделал, сэр», — сказал Лиминг.
  «Боюсь, этого никогда не произойдет. Суперинтендант считает его скорее преступником, чем полицейским. Мы знаем его истинную цену. В следующий раз, когда мы увидим, как лошадь взбесилась, мы пошлем за Бренданом Малрайном».
  Он рассказал мне, что однажды, выступая в цирке, он успокоил разъяренного слона.
  Лиминг ухмыльнулся. «Тогда он нам понадобится рядом, когда мы увидим суперинтенданта».
  Они смеялись следующие десять минут.
  
  
   • СОДЕРЖАНИЕ
   • ГЛАВА ПЕРВАЯ
   • ГЛАВА ВТОРАЯ
   • ГЛАВА ТРЕТЬЯ
   • ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
   • ГЛАВА ПЯТАЯ
   • ГЛАВА ШЕСТАЯ
   • ГЛАВА СЕДЬМАЯ
   • ГЛАВА ВОСЬМАЯ
   • ГЛАВА ДЕВЯТАЯ
   • ГЛАВА ДЕСЯТАЯ
   • ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ
   • ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ
   • ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ
   • ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
   • ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ
   • ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ
   • ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ
   • ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ
   • ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ
   • ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ
   • ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"