Марстон Эдвард : другие произведения.

В осаде (капитан Роусон)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками Юридические услуги. Круглосуточно
 Ваша оценка:

  В осаде (капитан Роусон)
  
  В осаде
  ЭДВАРД МАРСТОН
  
   ГЛАВА ПЕРВАЯ
   Июль 1708 г.
  «Ты будешь думать обо мне, Дэниел?» — спросила она, сжимая его руки.
  «Каждый день», — ответил он.
  «Ты напишешь мне?»
  «Я постараюсь, Амалия, но это не всегда возможно».
  «Пообещай мне, что ты позаботишься о том, чтобы держаться подальше от опасности».
  Он рассмеялся. «Этого я никогда не могу гарантировать».
  «Я так за тебя беспокоюсь».
  «В этом нет необходимости. Я могу позаботиться о себе сама».
  Она сжала его сильнее. «О, почему ты должен быть солдатом?»
  «Мне нравится такая жизнь».
  «Как тебе может нравиться вся эта боль, страдания и смерть?»
  «Армейская жизнь имеет свои искупительные стороны», — сказал он с улыбкой. «Помни, что только потому, что я солдат, у меня была возможность встретиться с тобой».
  Вы о чем-нибудь сожалеете по этому поводу?
  Она улыбнулась ему. «Нет, Дэниел», — сказала она, «я не знаю».
  Визит Дэниела Роусона в Амстердам был по необходимости кратковременным.
  Приехав в Гаагу, чтобы доставить известие об очередной поразительной победе Великого Альянса, он поскакал на север, чтобы нанести самый короткий визит Амалии Янссен. Обрадованная известием об успехе в битве при Ауденарде, она
   была еще более взволнована, увидев любимого мужчину. Кажущаяся бесконечной война с французами сблизила их тем летом, потому что Амалия была похищена врагом и была спасена из их рук только благодаря мастерству и смелости Даниэля. Этот опыт укрепил связь между ними до такой степени, что она стала неразрывной. Теперь они жили друг для друга.
  Однако долг нельзя было игнорировать. Любящий ухажер должен был напомнить себе, что он также был капитаном 24-го пехотного полка и членом личного штаба герцога Мальборо. Он был нужен генерал-капитану и как переводчик, и как человек, которому доверяли задания, всегда сопряженные с ужасной опасностью. Последний поцелуй Амалии отправил его в путь, и изысканный вкус ее губ оставался с ним целый день. Впервые он встретил ее в Париже, куда его послали спасти ее отца, Эммануэля Янссена, знаменитого мастера гобеленов, заключенного в Бастилию после того, как его разоблачили как шпиона. Чтобы благополучно вернуть их в свою страну, Даниэлю пришлось призвать на помощь всю свою смелость и находчивость.
  За время напряженного перелета он очень хорошо узнал отца и дочь.
  Пока в его жизни не появилась Амалия, Дэниел брал свои удовольствия там, где находил их, и разбил немало сердец в процессе. Высокий, стройный, с хорошими чертами лица и легким обаянием, он не испытывал недостатка в победах и принимал их с легкостью. Теперь все изменилось. Он наконец нашел женщину, которую обожал и которой чувствовал себя обязанным быть верным. Идея постоянства пришла ему в голову. Он начал серьезно думать о браке, детях и семейной жизни. Тем не менее, какими бы заманчивыми они ни были, такие удовольствия должны были подождать, пока война за испанское наследство в конце концов не подойдет к концу, и никто не мог с уверенностью предсказать, когда это может произойти. Ему и Амалии придется ждать, терпя одиночество и тоску разлуки.
  Это был долгий путь обратно в Ауденарде, и Даниэль был благодарен, что на протяжении большей части пути он будет иметь роту эскадрона голландских драгун, отправленных в качестве подкрепления. Он присоединился к ним, когда они пересекали
   граница во Фландрию, его ярко-красный мундир резко контрастировал с их строгими серыми мундирами. Дэниел встал рядом с лейтенантом, который был заинтригован историей новичка.
  «Вы живете в Амстердаме и при этом сражаетесь за британцев?» — спросил он.
  «Мой отец был англичанином, моя мать была голландкой».
  «Тогда наша армия должна была взять верх. В конце концов, ты вырос в Соединенных Провинциях. Ты покинул Англию, когда был еще мальчиком».
  «Я готов сражаться в составе британского полка», — сказал Дэниел.
  «Ну, ты, очевидно, хорошо сражался, мой друг, если заслужил место рядом с самим капитан-генералом. Скажи мне, — продолжал он с лукавой усмешкой, — правда ли, что герцог Мальборо такой скупой, как говорят?»
  «Его светлость — самый великодушный человек, которого я знаю».
  «Я говорю не о его сердце, а о его кошельке. Ходят слухи, что он держит его на замке. В то время как наши генералы содержат свои покои в некотором роде, покои герцога, как я понимаю, не подобают человеку его положения. Вот почему он старается обедать в другом месте, вместо того чтобы приглашать гостей за свой стол». Он усмехнулся. «Зачем это отрицать? Все наслышаны о его репутации подлеца».
  «Тогда все услышали грязную клевету», — преданно сказал Дэниел. «Мне не раз выпадала честь обедать в покоях его светлости, и он — неиссякаемый хозяин».
  Это было не совсем правдой, но он сказал это с достаточной убежденностью, чтобы стереть ухмылку с лица своего спутника. На самом деле, Дэниел знал, что пустые сплетни о бережливости Мальборо не были лишены оснований. По сравнению с генералами в союзных армиях, покои Мальборо были на удивление скромными, и он обедал в более комфортной обстановке, когда его приглашали. Дэниел никогда не признался бы в этом лейтенанту. Он уважал генерал-капитана как человека и как солдата,
   полагая, что то, что он делал со своими деньгами, было его личным делом. Любая критика его наставника всегда встречала резкое противоречие со стороны Дэниела.
  «Что будет дальше?» — спросил лейтенант.
  «Это еще предстоит решить».
  «Ну же, капитан Роусон. Вы из команды герцога. Вы знаете, как работает его разум, и, должно быть, слышали, как он рассуждает о возможностях, с которыми мы сталкиваемся. Какую линию поведения он выберет?»
  «Понятия не имею», — твердо сказал Дэниел.
  «Мне трудно в это поверить».
  «Вы можете верить или не верить во что хотите, лейтенант. Я не знаю, в какую сторону дует ветер, и даже если бы знал, я бы никогда не доверился человеку, который имеет столь искаженное представление о характере Его Светлости.
  «Одно из его величайших достоинств — умение хранить секреты. Посмотрите ему в лицо, и вы не поймете, о чем он думает. Короче говоря, — добавил Дэниел, — он олицетворение благоразумия».
  Лейтенант был раздражен. «Я вижу, что ты похож на него».
  «Я не могу себе представить никого лучше, с кого можно было бы брать пример».
  «Теперь вы говорите как англичанин».
  'Что ты имеешь в виду?'
  «При всем уважении, капитан Роусон», — резко сказал другой, — «я думаю, что вам следует время от времени маршировать под голландским флагом. Тогда вы поймете, что герцог не является образцом совершенства, за которого вы себя выдаете».
  «Лучшего генерала на земле нет», — подтвердил Дэниел.
  "О, я согласен, мой друг. Я просто хотел бы, чтобы он был готов пролить британскую кровь так же, как он готов пролить голландскую. Достаточно взглянуть на Бленхейм.
  Да, это была славная победа, но она досталась страшной ценой — и большую часть ее заплатили ваши соотечественники».
   «В бою потери неизбежны».
  «Просто так получилось, что у нас их было больше, чем у британцев».
  «Наши полки понесли свои потери», — решительно сказал Дэниел. «Я был там. Я видел бойню. Наши солдаты падали вокруг меня. Кроме того, если подсчитать трупы, я думаю, вы обнаружите, что войска принца Евгения понесли самые большие потери. Такие цифры, конечно, были ничтожны по сравнению с потерями французов. Около 20 000 французов были убиты или ранены, и еще больше дезертировали. Вы должны гордиться тем, что так много голландских полков помогли достичь этой победы». Сдерживая свой темперамент, он холодно посмотрел на мужчину. «Есть ли у вас еще какие-либо необоснованные замечания о его светлости?»
  Лейтенант погрузился в угрюмое молчание. Они проехали еще милю, прежде чем он снова возобновил разговор.
  «Моего брата убили в Бленхейме», — кисло сказал мужчина.
  Дэниел отнесся к этому с пониманием. «Мне жаль это слышать».
  «Во время первого нападения его застрелили».
  «Вы можете, по крайней мере, утешить себя мыслью, что он не напрасно пожертвовал своей жизнью. Ваш брат был частью армии, которая нанесла французам неизгладимое унижение».
  Мужчина презрительно фыркнул. «Какая, черт возьми, от этого польза?» — бросил он вызов.
  «Унижение не привело к капитуляции. Мы разбили французов в Бленхейме, в Рамилье, а теперь и в Ауденарде, но они продолжают нападать на нас. Эта проклятая война тянется из года в год».
  «Конечно, — сказал Дэниел, — но теперь они сражаются с ослабленной армией. У нас есть преимущество, и они это знают. Вот почему их дипломаты так настойчиво просят мира за кулисами».
  «Тогда почему же всему этому нет конца?»
  «Потому что предлагаемые ими условия неприемлемы».
  «За это мы должны благодарить вашего драгоценного герцога Мальборо», — утверждал другой. «Если бы это было в наших руках, то давно бы уже был заключен почетный мирный договор».
  «На троне Испании также будет француз», — напомнил ему Даниэль. «Вот в чем суть этой войны. Вы действительно хотите, чтобы король Людовик контролировал Испанскую империю и господствовал над всей Европой? Это то, что вы называете почетным миром? Или, говоря по-другому», — добавил он,
  «Твой брат и тысячи ему подобных погибли напрасно?»
  Мужчина снова замолчал, напуганный прямотой Дэниела, но не убежденный его аргументами. Отчаяние лейтенанта по поводу мира разделяли многие в армиях, входящих в Великий Альянс. Утомленные боями, потрясенные высоким числом погибших, напуганные растущими финансовыми потерями и лишенные всякого желания продолжать, они жаждали вести мирные переговоры. Дэниел прекрасно знал, что Мальборо в равной степени хотел бы увидеть конец вражде, но ни он,
  – ни британское правительство – не могли смириться с мыслью о том, чтобы оставить внука Людовика XIV, Филиппа, герцога Анжуйского, правящим монархом Испании.
  «Нет мира без Испании» — таков был девиз с самого начала.
  В то время как другие голоса становились все слабее, голос Мальборо и капитана Дэниела Роусона оставался таким же громким, как и прежде. Пока французские притязания на испанский престол не были отвергнуты, не было никакой надежды на мир. Война будет продолжаться с неослабевающей яростью. Пока кавалькада ехала по залитой солнцем сельской местности, Дэниел задавался вопросом, сколько времени пройдет, прежде чем две стороны снова столкнутся.
  
  Путешествие с драгунами могло дать ему компанию и обеспечить его безопасность, но также замедлило Дэниела. Поэтому в последний день он попрощался с эскадроном и отправился в путь самостоятельно. В то время как другие держались главной дороги, он смог свернуть с нее и сократить путь на мили. Он ехал по знакомой территории, проезжая города и деревни, которые армия Конфедерации освободила, потеряла из-за французов, а затем снова захватила
  больше. Остаточные следы войны были повсюду. Он прошел мимо ветряной мельницы, уничтоженной огнем, ферм, лишенных скота, и полей, перекопанных яростными атаками кавалерийских полков. Сейчас все было спокойно, но не пройдет много времени, прежде чем начнется новое опустошение.
  Дэниел обходил лес, когда услышал крик. Это был долгий, пронзительный крик ярости из уст женщины, явно находящейся в беде.
  Подтолкнув коня в галоп, Дэниел выехал из-за деревьев и столкнулся со странным зрелищем. Мужчина в форме гессенского офицера пытался одолеть толстую женщину в грубой одежде. Рядом с ними были две лошади и осел. В этой схватке не было пощады. Пока женщина пинала, била, кусала и изрыгала поток ругательств, мужчина избивал ее, прежде чем сумел сбить ее с ног. Когда она упала на землю, он нырнул на нее сверху, удерживая обе ее руки в попытке усмирить ее. Плюнув ему в лицо, она попыталась сбросить его, но он был слишком силен и решителен. Когда он ударил ее в челюсть, она на мгновение ошеломилась и не смогла остановить его, задрав юбку, обнажив пару мясистых бедер. Однако прежде чем он успел опустить штаны, он услышал приближающуюся лошадь и поднял глаза, сердито рыча, когда Дэниел подошел и остановил своего коня.
  «Иди своей дорогой!» — приказал он.
  «Кажется, я здесь нужен», — сказал Дэниел, спешиваясь.
  «Не вмешивайся в это, иначе пожалеешь».
  «Оставьте леди в покое».
  Схватив его за шиворот, Дэниел отдернул его от женщины, а затем поднял на ноги. Мужчина резко взмахнул кулаком, но Дэниел отразил его рукой и ответил серией ударов, заставивших его противника отшатнуться, кровь хлынула из его носа. Взвыв от боли, мужчина бросился на Дэниела, и они боролись несколько минут, проверяя свою силу, чувствуя преимущество, каждый пытался повалить другого на землю. Дэниел медленно оказывал давление, пока не почувствовал, что гессенец ослабел.
   Без предупреждения он внезапно ударил мужчину коленом в пах, заставив того наклониться и позволить Дэниелу сбить его с ног мощным апперкотом в подбородок.
  Когда гессенец рухнул в кучу, женщина вскочила, стянула юбку и начала пинать упавшего мужчину так сильно, как только могла. Взяв ее за плечи, Даниэль осторожно отвел ее в сторону.
  «Ты видел, что этот ублюдок пытался со мной сделать!» — закричала она.
  «Я хочу знать почему», — сказал Дэниел.
  «Он мошенник и лжец. Он обещал выкупить у меня лошадь, а потом отказался платить. Когда я поспорила с ним, он сбил меня с ног и попытался изнасиловать». Поняв, что она даже не поблагодарила его, она тепло улыбнулась. «Вы появились в нужный момент, сэр. Я вам очень благодарна.
  «Где вы научились так хорошо говорить по-немецки? Не так много британских офицеров могут это делать».
  «Я говорю на голландском, французском и немецком языках, — сказал он ей, — и иногда выступаю в качестве переводчика».
  «А как насчет валлийского?»
  Он ухмыльнулся. «Боюсь, это выше моих сил».
  «Это прекрасный язык. Я мог бы научить тебя, если хочешь».
  «Нет, спасибо».
  «Могу ли я узнать ваше имя?»
  «Это капитан Дэниел Роусон».
  «Я Рейчел Риз», — сказала она с напевом. «Раньше я была миссис Бэгготт, но мой первый муж — да благословит Бог старого дурака! — был заколот насмерть французским штыком. Мой второй муж — я была миссис Грейнджер, когда была замужем за ним — был растоптан насмерть в Рамилье. К тому времени, как я нашла беднягу, его голова была размозжена до состояния месива. Я узнала его только по обручальному кольцу, которое он носил в ухе. Ну что ж!»
  она вздохнула. «Таковы военные превратности судьбы». Ее храбрая улыбка была окрашена смирением. «С тех пор я использую свою девичью фамилию. Я была просто Рэйчел Риз и должна была подстраиваться под себя».
  Она была женщиной щедрых пропорций и среднего роста, с пухлой миловидностью, не полностью стертой разрушительными последствиями жизни на открытом воздухе и отпечатком супружеской трагедии. Дэниел дал ей около тридцати лет. Ему не нужно было говорить, чем она занималась. Рейчел Риз была лагерной последовательницей, одной из многих женщин, которые следовали за армией, работая поварами, швеями, прачками и — в случае любых боевых действий — медсестрами.
  Очевидно, она также была падальщиком, прочесывающим поле битвы после того, как бойня прекратилась, и снимающим с трупов все ценное. Среди ее недавних приобретений, как оказалось, была лошадь, которая теперь щипала траву позади них. Дэниел отметил качество седла и искусно сделанное жилище.
  «Это лошадь французского офицера», — заметил он.
  «Я нашла его в поисках нового владельца», — сказала она небрежно, — «поэтому я заботилась о нем, пока не смогла его продать. Этот человек предложил мне лучшую цену», — продолжила она, указывая на гессенца, который теперь сидел и потирал свой больной подбородок.
  «И я был настолько глуп, что доверился ему. Ну, ты же видел, как он чтит сделку».
  «Она конокрадка!» — сказал мужчина, осторожно поднимаясь на ноги. «Она заслуживает того, чтобы ее повесили на ближайшем дереве — если вы найдете достаточно крепкое, чтобы выдержать ее».
  «Что этот злодей говорит обо мне?» — потребовала ответа Рейчел.
  «Дама заслуживает того, чтобы к ней относились с уважением», — сказал Дэниел на беглом немецком языке. «Извинения были бы не лишними».
  «Извиниться перед этой большой, толстой, уродливой бочкой сала?» — усмехнулся мужчина. «Ничто не заставит меня сделать это!»
  «Тогда тебе придется умереть нераскаявшимся».
   Отступив назад, Дэниел выхватил меч и, размахивая им, приставил острие к горлу мужчины, слегка ударив, чтобы пустить кровь. Гессенец поднес руку к царапине и многословно выругался.
  «Придержи язык!» — взревела Рейчел. «Не надо сквернословить. Я достаточно знаю немецкий, чтобы понимать эти мерзкие слова».
  «Это значит, что у тебя есть две вещи, за которые ты должен извиниться», — спокойно сказал Дэниел. «Ты должен извиниться за то, что напал на леди, и попросить у нее прощения за то, что нечаянно выругался в ее присутствии. Ну?» Он протянул свой меч.
  «Что же делать? Либо ты хоть раз поведешь себя как джентльмен, либо тебя убьют, как мошенника и негодяя».
  Мужчина колебался, взвешивая свои шансы. Его меч лежал на земле. Дэниел жестом позвал его поднять его. Если он должен был убить человека, он сделал бы это в честном бою. Но гессенец имел серьезные сомнения, что сможет одолеть своего противника, если они будут сражаться на равных.
  Дэниел был в форме, уверен в себе и уже продемонстрировал свою превосходящую силу и ловкость. Единственным шансом гессенца на победу было застрелить его из пистолета, который был в кобуре у седла его лошади. Поэтому, притворившись, что он наклонился, чтобы поднять свое оружие, мужчина внезапно рванул к своей лошади.
  Он был слишком медлителен. Дэниел прочитал его мысли и выставил ногу, чтобы отправить его на землю. Когда мужчина перевернулся на спину, он посмотрел на меч, который был готов поразить его.
  «Нет, нет!» — взмолился он, окончательно потеряв самообладание. «Не убивайте меня. Мне жаль, что я напал на даму, и жаль, что я ругался в ее присутствии. Я извиняюсь безоговорочно. Послушайте, — продолжал он жалобно, — «я заплачу ей вдвое больше, чем она запросила за лошадь, и мы расстанемся друзьями». Он повернулся к ней.
  «Что вы на это скажете?»
  Рейчел не впечатлилась. «Я бы не продала его тебе, даже если бы ты был последним мужчиной на земле», — сказала она, презрительно скривив губы. Она протянула руку. «Дайте мне меч, капитан Роусон, и позвольте мне убить его».
  «Не позволяй ей прикасаться ко мне!» — завопил мужчина.
   «Ей это не понадобится теперь, когда извинения принесены», — сказал Дэниел, опуская оружие. «Вставай и возвращайся в свой полк с позором».
  «Он должен заплатить за то, что сделал со мной!» — закричала Рейчел.
  «О, он это сделает — не бойтесь этого. Роли поменялись. Он пришел за лошадью, но вместо этого отдаст ее».
  «Вы не можете забрать мою лошадь», — взмолился мужчина, вскакивая на ноги.
  «Как я вернусь в лагерь? Он в нескольких милях отсюда».
  «Тогда вам лучше пойти пешком».
  «Я кавалерийский офицер. Мне нужна лошадь».
  «Купи честно», — сказал Дэниел, ударив мужчину плашмя мечом по ягодицам. «Иди!»
  С криком боли гессенец поспешил прочь, бросая оскорбления через плечо и клянясь отомстить. Дэниел даже не потрудился послушать. Вместо этого он вложил меч в ножны и указал на лошадь мужчины.
  «Это небольшая компенсация за то, как он с тобой обошелся, — сказал он, — но теперь ты можешь продать его вместе с другим. Они оба прекрасные животные и каждое будет стоить немалых денег».
  «Я не могу достаточно отблагодарить вас, сэр», — сказала Рейчел. «Когда я продам их пару, у меня будет достаточно денег, чтобы выплатить все свои долги и нормально питаться некоторое время». Она кивнула на огромные седельные сумки своего осла. «И я смогу купить еще скота. Вот так я и свожу концы с концами, видите ли. Я маркитантка. Я продаю армии всякие вещи». Ее лицо на мгновение омрачилось. «Не думайте обо мне слишком строго, капитан Роусон».
  «Зачем мне это делать?» — спросил он. «Я восхищаюсь тобой. Когда я появился, ты достойно сражался с этим человеком».
  «Я знаю, что люди думают о мародерах. Они презирают нас за то, что мы обчищаем карманы мертвецов. Но я этим не занимаюсь. Я ищу живых, а не мертвых. Я добрался до Уилла Бэгготта вовремя, чтобы подержать его на руках несколько минут, прежде чем он скончался. Это было для него таким утешением. И я
  «Так поступали со многими другими храбрыми мальчиками», — сказала она с тоской. «Их бросили, посчитали мертвыми, и я некоторое время выхаживаю их, чтобы они могли почувствовать объятие женщины, когда они ускользнут. Я здесь, чтобы оказать помощь. Я не такая, как другие, капитан», — продолжала она искренне. «Я никогда не беру у них денег — если они британские солдаты». Ее голос стал жестче.
  «Когда дело касается французов, конечно, это другое дело. Это они убили моих двух мужей и оставили меня одну. Они должны мне что-то взамен. Я имею право взять у них все, что смогу. После битвы при Ауденарде это просто случайно оказалась та лошадь».
  «Будьте осторожнее, когда в следующий раз будете продавать», — посоветовал он. «И попробуйте один из наших полков. По крайней мере, тогда вы сможете торговаться на своем родном языке».
  «Значит, ты меня не одобряешь?» — с надеждой спросила она.
  «Конечно, нет, Рэйчел, — я уверен, что ты заслуживаешь всего, что найдешь, особенно если это сопровождается комплиментами от врага». Они рассмеялись. «Я просто благодарен, что ехал этим путем в нужное время».
  «Я более чем благодарна», — сказала она, вставая на цыпочки, чтобы запечатлеть на его губах влажный поцелуй. «Спасибо, сэр. Я никогда этого не забуду. У вас есть друг на всю жизнь в лице Рейчел Риз».
  «Я рад это слышать», — сказал он, ошеломленный ее неожиданным всплеском привязанности. «Во время войны у солдата никогда не может быть слишком много друзей. Но новая дружба — это не все, что я сегодня выковал, я полагаю». Он повернулся, чтобы посмотреть на удаляющуюся фигуру гессенского офицера. «Мне кажется, я также нажил себе заклятого врага».
   OceanofPDF.com
  ГЛАВА ВТОРАЯ
  Это был блестящий план. Придуманный с заботой и подробно объясненный, он обладал смелостью, простотой и оригинальностью, характерными для него. Когда он обращался к военному совету, герцог Мальборо был выслушан с уважением. Дэниел был там, чтобы выступать в качестве переводчика, и он мог видеть удивление — если не сказать изумление — на лицах некоторых генералов союзников.
  «По сути», сказал Мальборо, указывая на карту на столе перед ними, «мы наносим удар там, где они меньше всего нас ожидают, а именно в глубине самой Франции. Мы должны игнорировать их пограничные крепости, войти в сердце страны и в конечном итоге двинуться к самому Парижу. Только представьте себе панику, которую вызовет нападение на французскую столицу. Да», продолжил он, подняв ладонь, чтобы подавить протесты, «я знаю, в чем возражение. Как мы будем поддерживать снабжение? Ответ, джентльмены, таков. Уже собранные морские силы захватят порт Абвиль, и это станет базой для нашей линии снабжения». Он увидел сомнение на их лицах. «Мы мастера маршировать туда, куда нам хочется. Зачем игнорировать такое огромное преимущество?»
  «Мы можем идти туда, куда захотим, — утверждал голландский генерал, — но мы не будем покорять французские крепости так, как нам заблагорассудится, потому что у нас нет осадных орудий».
  «Мы также не можем переправить ее к границе по каналам и рекам. Французы все еще удерживают Гент на стыке Лиса и Шельды. Вандом и его армия прячутся там и будут блокировать любые наши попытки переправить артиллерию по воде».
  «Затем мы доставим осадный поезд по суше», — сказал Мальборо. «Мы не не готовы, джентльмены. Я уже отправил кавалерию в северную Францию, чтобы собрать припасы и захватить скот и лошадей. Британский флот готов
   ждем приказов. Мне едва ли нужно напоминать вам, что мой брат, адмирал Джордж Черчилль, командует военно-морскими операциями, так что мы можем рассчитывать на полное сотрудничество. Ну, — продолжал он, разводя руками, — что вы думаете?
  Опасности есть, я согласен с вами, но они существенно уменьшатся, если мы начнем ковать железо, пока оно горячо, и застанем французов врасплох. Он повернулся к принцу Евгению Савойскому, сидевшему рядом с ним. «Какие комментарии вы могли бы сделать, Ваше Высочество?»
  Поджав губы, Юджин взвесил свои слова, прежде чем ответить.
  «Поздравляю вас, ваша светлость», — вежливо сказал он. «Это умный и смелый план, и никто, кроме вас, не мог бы его придумать. Однако я боюсь, что он слишком невыполним. Мы не можем отправиться во Францию, пока не получим Лилль в качестве плацдарма и склада. Как только это будет обеспечено, мы окажемся в гораздо более сильной позиции. Каким бы захватывающим он ни был, ваш план подразумевает слишком большой риск».
  «Я не согласен», — сказал Мальборо. «На первый взгляд, это может выглядеть дико и чрезмерно амбициозно, но это часть обмана. Французы никогда не подумают, что мы посвятим себя вторжению такого масштаба, поэтому они не предприняли никаких шагов, чтобы противостоять ему».
  «Я думаю, что, возможно, вам следует вспомнить шведскую армию. Они проявили большую отвагу, когда выступили против такого врага, как Россия. И что же произошло?»
  «Они изнурены голодом и усталостью».
  «И ему мешают постоянные засады», — сказал Юджин. «В результате король Карл и его армия борются».
  «Мы не сталкиваемся с параллельной ситуацией», — утверждал Мальборо. «Сходства есть, признаюсь, но их немного. Мы можем учиться на ошибках, которые совершил король Карл. Я навещал его в прошлом году и своими глазами видел недостатки его армии».
  "У нее не было ни госпиталей, ни магазинов, ни продовольствия, ни подкреплений поблизости. Это армия, которая живет тем, что находит,
   «Ведем войну шиканов , которая обречена на поражение. Русские будут использовать задержку и уклонение, чтобы расстроить их», — сказал Юджин, — «и это стратегия, которую французы будут использовать против нас».
  «Нет, если мы выведем их из строя внезапностью нашей атаки».
  «Прошу прощения, Ваша Светлость, но мне не хватает вашей уверенности в надежности поставок по морю. Мы можем захватить Абвиль или любой другой порт, но подумайте о проблемах, с которыми столкнутся суда зимой. Некоторые наверняка затонут, а другие не смогут добраться до нас во время штормов, с которыми они обязательно столкнутся». Юджин ткнул пальцем в карту. «Вот откуда нам следует начать», — сказал он, вызвав одобрительный ропот и утвердительные кивки за столом. «Мы должны осадить Лилль».
  «Но именно этого они и ожидают», — сказал Мальборо. «Согласно нашим последним сообщениям, маршал Буффлер будет отправлен туда со значительными силами, а никто не имеет большего опыта в обороне города, чем маршал. Если мы возьмем Лилль, нас ждет долгая, ожесточенная осада, которая будет чертовски дорогой и будет стоить нам тысяч жизней, которые мы не можем позволить себе потерять».
  «Тем не менее, я считаю, что это наш следующий логичный шаг».
  «Я согласен с Его Высочеством», — раздался голландский голос. «Лилль по значимости уступает только Парижу. Это жемчужина среди крепостей. Возьмите его, и мы заставим дрожать самого короля Людовика. Неважно, сколько времени это займет, мы должны осадить Лилль».
  За столом царило общее согласие. Когда Дэниел закончил перевод с голландского для Мальборо, он привлек внимание Адама Кардоннеля, секретаря генерал-капитана. Кардоннель был так же разочарован, как Дэниел. Оба они считали, что план был примером тактического гения, но его сразу же отвергли. Это было возмутительно. Дэниел признал, что проект был авантюрой, но если он увенчается успехом, то это, несомненно, ускорит конец войны. Он был воодушевлен идеей вторжения во Францию, сокрушения всякого сопротивления и принуждения Людовика XIV принять мир на условиях союзников. Этому не суждено было сбыться. Пока Дэниел и Кардоннель скрывали
   их негодование по поводу того, как план был отвергнут, Мальборо начал горячо обсуждать осаду Лилля, как будто это было его намерением с самого начала. Как всегда, он оставался неизменно вежливым с теми, кто разрушил еще один из его блестящих планов.
  Только после того, как военный совет закончился и его члены разошлись, он дал волю своим истинным чувствам. Схватив карту, он сердито сложил ее, а затем швырнул обратно на стол.
  «Ад и проклятье!» — воскликнул он. «Разве они не хотят, чтобы мы выиграли эту проклятую войну? Прислушайтесь к моему совету, и у нас, по крайней мере, появится шанс сделать это. Последуйте их совету, и мы продлим военные действия на неопределенный срок.
  Осада Лилля может затянуться до зимы.
  «Так было всегда, Ваша Светлость», — устало сказал Кардоннель. «Всякий раз, когда вы выступаете за реальное предприятие, они прячутся в свои панцири, как черепахи».
  Это раздражает. — Он виновато посмотрел на Дэниела. — Простите, что я бросаю тень на ваших соотечественников, но голландцы — это настоящая заноза для нас.
  «Я знаю это слишком хорошо, — сказал Дэниел. — Они слишком осторожны. Я ожидал, что они испугаются столь дерзкого плана, но я надеялся, что он сможет получить поддержку принца Евгения».
  «Я тоже», — продолжил Мальборо, проводя рукой по обеспокоенному лбу.
  «Я должен признать, что рассчитывал на его поддержку. Он пользуется большим влиянием и является бесстрашным командиром. Я подумал, что мой план может понравиться его тяге к приключениям».
  «К сожалению, — сказал Кардоннель, — он нашел это слишком авантюрным».
  «На войне никогда не бывает слишком много авантюр, Адам».
  «После всего этого времени они должны доверять вашим инстинктам, ваша светлость. Вы подарили им триумфы при Бленхейме, Рамилье и всего несколько недель назад при Ауденарде. Какие еще доказательства ваших непревзойденных способностей в проведении кампании им нужны?»
  Мальборо вздохнул. «Хотел бы я знать!»
  «Думаю, я могу объяснить позицию принца Евгения», — предположил Дэниел.
  «Он единственный из присутствующих осознал преимущества вторжения во Францию.
  «Его беспокоила роль флота. Он привык сражаться в сухопутных сражениях и испытывает естественное недоверие к десантным операциям. У принца есть некоторые основания для его скептицизма», — сказал он. «У наших моряков пока нет безупречной истории успеха. Посмотрите, как мы не смогли взять военно-морскую базу в Тулоне в прошлом году, например. Это была серьезная неудача».
  «Я все еще верю, что этот проект был бы осуществим», — грустно сказал Мальборо. «Наша кавалерия не встретила большого сопротивления во Франции. Они ненадолго заняли такие города, как Ла-Бассе, Ланс, Сен-Кантен и Перонн, и даже совершили набег на пригороды Арраса».
  «Мы возвращаемся к той же старой проблеме», — отметил Кардоннел. «Вам мешают ограничения, связанные с руководством коалиционной армией».
  «Если бы я командовал войсками, состоящими исключительно из британских полков, мы бы сейчас хлынули через Францию, вместо того чтобы направлять все наши ресурсы в Лилль. Что касается флота, я уверен, что он окажет более чем достаточную поддержку летом и осенью. Даже сейчас, когда мы говорим, генерал-майор Эрл стоит на якоре у острова Уайт с одиннадцатью погруженными на суда батальонами. Я признаю, что Абвиль не будет идеальным местом для наших целей зимой», — признал Мальборо, «но — при удаче и Божьем благословении — война может не продлиться так долго. У нас есть шанс поставить Францию на колени до этого времени».
  Кардоннел кивнул. «Вместо этого мы должны готовиться к еще одному сезону кампании в следующем году».
  «Где же я найду силы продолжать?»
  Мальборо снова глубоко вздохнул. Дэниел был встревожен, увидев его таким уставшим и несчастным. В то время, когда он должен был использовать тактическую инициативу, полученную в Ауденарде, он не смог увлечь за собой своих союзников. Теперь не было никаких признаков его знаменитой стойкости. Он казался старым,
   вялый и разочарованный. Дэниел пытался поднять себе настроение.
  «Есть один луч надежды, Ваша светлость», — высказал он мнение.
  «Я этого не вижу», — сказал Мальборо.
  «Французы ценят Лилль больше всех своих крепостей. Если они увидят, что он находится под угрозой, это может спровоцировать их на битву».
  «Я думаю, это маловероятно, Дэниел».
  «Но это все еще возможно».
  «Увы, очень слабый», — сказал Кардоннель.
  «Адам прав», — согласился Мальборо. «Вызвать французов на битву — все равно что гоняться за лунными лучами. Ну, разве можно их винить? Каждый раз, когда они выходят на поле битвы, мы их побеждаем. Они все еще страдают от своей катастрофы при Ауденарде. Мы не будем втягивать Вандома в бой, а Бургундия не захочет терять еще больше людей. Нет, Даниэль, нас ждет еще одна затяжная осада. Однако, — сказал он, пытаясь стряхнуть с себя заботы, — «не будем слишком унывать. Наш курс определен, и мы должны ему следовать». Он расправил плечи. «Давайте перейдем к более приятной теме, ладно? Я полагаю, что вы нашли время посетить Амстердам».
  Дэниел нежно улыбнулся. «Да, ваша светлость».
  «А как вы нашли эту милую даму?»
  «Амалия была гораздо счастливее у себя дома, чем в заключении во французском лагере. Она не позволит снова похитить себя».
  «Если только похитителем не окажется некий капитан Роусон, конечно»,
  сказал Кардоннел с усмешкой. «Боюсь, что мисс Янссен, возможно, не увидит вас снова в течение некоторого времени».
  «Она это понимает», — сказал Дэниел.
  «А как же мой гобелен?» — спросил Мальборо. «Ее отец, должно быть, уже начал над ним работать».
   «Это займет некоторое время, Ваша Светлость. Это сложная работа, которую нельзя торопить. У Эмануэля Янссена и его помощников есть отдельный ткацкий станок, чтобы они могли ткать отдельные секции», — объяснил Дэниел. «В конце концов, они сошьют все разные части вместе. Сражаясь в битве, я был удостоен чести помочь с дизайном. Я обещаю, что вы будете в восторге от него. Рамильес изображен с поразительной точностью. Это будет шедевр».
  
  Эмануэль Янссен был невысоким, худым, сутулым мужчиной с седыми волосами и бородой. Долгие годы преданности своему ремеслу согнули его плечи и затуманили глаза, заставив его носить очки. Глядя сквозь них, пока он работал с обратной стороны гобелена, он изучал зеркало, которое показывало ему переднюю часть. Работали еще три ткацких станка, поэтому мастерская в задней части его дома сотрясалась от ритмичного грохота. Двое его помощников должны были повышать голос, чтобы перекричать шум. Третий, Кис Допфф, скорее приемный сын, чем помощник, был немым от рождения, но его лицо было настолько выразительным, что он и его работодатель могли вести беседы, не прибегая к словам. Янссен все еще скрупулезно шил, когда краем глаза заметил свою дочь. Он немедленно замолчал, зная, что Амалия не прервала бы его по прихоти. Должно быть, произошло что-то важное. Он мог видеть румянец волнения на ее щеках
  «Давайте выйдем на улицу, там немного тише», — предложил он, провожая ее обратно в дом. «Ну, так что же происходит?» — сказал он, когда они оказались вне пределов слышимости шума.
  «Вам пришло письмо», — ответила она, протягивая его.
  "В этом нет ничего необычного, Амалия. Я постоянно получаю письма.
  «А этот не мог подождать?»
  «Нет, отец, это из Англии».
  Он взял его у нее. «Правда?»
   «Посмотрите на печать. Она от кого-то важного».
  «Тогда давайте посмотрим, что скажет кто-нибудь влиятельный, ладно?»
  Сломав печать, он развернул письмо и удивленно моргнул. «Это от Ее светлости герцогини Мальборо».
  «По ощущениям я понял, что это важно».
  «Тогда ты можешь прочитать мне это», — сказал он. «У меня всегда немного затуманено зрение после нескольких часов работы за ткацким станком, а ты владеешь английским гораздо лучше, чем я».
  «Вы должны поблагодарить Дэниела за это. Он вдохновил меня на то, чтобы я стал говорить свободно».
  Он также помог мне с французским». Она взяла послание обратно и прижала его к груди. «О, если бы это было от него!»
  Невысокая, хрупкая и светловолосая, Амалия обладала эльфийской красотой, которая очаровала Дэниела Роусона с самого начала. На мгновение потерявшись в своих мыслях, она забыла, что ее отец вообще был там.
  «Ну что?» — спросил он с насмешливой улыбкой. «Мне дадут послушать содержание или я должен сам его прочитать?»
  Амалия хихикнула. «Мне жаль, отец». Взглянув на первое предложение, она вскрикнула от радости. «Это приглашение. Поскольку ваш гобелен Рамильес будет висеть во дворце Бленхейм, герцогиня пригласила вас в Англию, чтобы вы увидели, как он строится».
  «Какое чудесное угощение!»
  «Она предупреждает вас, что дворец еще далек от завершения, но думает, что он вам будет интересен».
  «Тогда я должен принять приглашение, — решил он, — если только оно распространяется и на тебя».
  «О, да», — сказала Амалия, продолжая читать. «Меня упоминают по имени».
  'Дайте-ка подумать.'
  Взяв его у нее во второй раз, Янссен внимательно его изучил.
  Тем временем Амалия опередила его на много дней: она села на корабль, пересекла Северное море, ступила на землю Англии и отправилась в Оксфордшир, чтобы осмотреть великолепное сооружение, подаренное герцогу Мальборо в ознаменование его победы в битве при Бленхейме.
  Она была в восторге. Затем начали закрадываться сомнения.
  «Что я надену?» — спросила она с внезапной тревогой. «У меня нет ничего подходящего в гардеробе. И как мне вести себя перед герцогиней? Я сделаю кучу ужасных ошибок и скажу все не то. Я так боюсь, что подведу тебя, отец».
  «Ты никогда не сможешь этого сделать, Амалия».
  «Я уже дрожу от волнения».
  «Это скоро пройдет. Нас пригласили посмотреть на прогресс, достигнутый во дворце, а не вызвали туда для того, чтобы герцогиня могла критиковать ваш наряд и цокать языком по поводу ваших манер. Кроме того, — продолжал он, — вы встречались с ее мужем много раз, и герцог всегда был очень любезен с вами».
  «Его жена может быть гораздо более строга», — обеспокоенно сказала она. «Дэниел немного рассказал мне о ней. Она решительная дама со своим мнением и не терпит дураков».
  Он усмехнулся. «С каких это пор ты дурак?»
  «Герцогиня так близка к Ее Величеству, Королеве, что они практически сестры. Понимаете, что я имею в виду, отец? Это так пугает. Когда мы приедем в Англию, нашей хозяйкой будет человек, который якшается с королевской семьей».
  «В этом нет ничего примечательного», — парировал он с огоньком в глазах. «Я тоже общался с королевской семьей. Я потерял счет тому, сколько раз видел короля, когда был в Версале. Он часто жалел мне несколько слов —
  пока он не узнал, что я был там не просто для того, чтобы ткать для него гобелен. У нас есть это утешение, — добавил он со смехом. — Что бы ни случилось, герцогиня не бросит нас в тюрьму. Он положил утешающую руку
   вокруг нее. «Отбрось все страхи, Амалия. Тебе не о чем беспокоиться. Герцогиня найдет тебя такой же очаровательной и прекрасной, как и все остальные».
  Она была неуверенна. «Ты так думаешь, отец?»
  Он пожал плечами. «Если это так тебя расстраивает, то, полагаю, мне придется самому отправиться в Англию».
  «Нет, нет, — закричала она, — я не останусь. Дай мне письмо, чтобы я могла прочитать его еще раз». Она выхватила его у него. «Это чудесные новости. Мне не терпится рассказать об этом Дэниелу, когда я напишу ему в следующий раз».
  
  Хотя теперь он был прикреплен к штабу Мальборо, Дэниел всегда находил время, когда мог, чтобы посетить свой полк и увидеться с друзьями. Главным среди них был сержант Генри Уэлбек, человек, который знал его с тех пор, как сам Дэниел служил в рядах. Не имея денег на покупку офицерского звания, Дэниел был обязан своим повышением многократным актам героизма перед лицом вражеского огня. Таким образом, его продвижение было строго по заслугам. Ничто не могло заставить Уэлбека присоединиться к офицерскому классу. По его мнению, они были отвратительной породой. Он сохранял едва скрываемое презрение к тем, кто был выше его, видя, как слишком много его людей погибло из-за глупых решений, принятых в бою людьми, не имевшими права командовать. Дэниел был единственным офицером, который заслужил его уважение и привязанность.
  Они встретились возле палатки Уэлбека.
  «Какие новости, Дэн?» — спросил Уэлбек, попыхивая трубкой.
  «Нам предстоит осадить Лилль».
  «Даже я это понял».
  «Чего вы пока не знаете, — сказал Дэниел, — так это того, что принц Евгений будет командовать пятьюдесятью батальонами и девяносто эскадронами, в основном голландскими и имперскими войсками».
   'Продолжать.'
  «Их будет поддерживать бригада из пяти британских полков, одним из которых будет наш дорогой 24-й полк».
  Уэлбек недовольно сморщил нос. «Значит, нам придется выполнять приказы иностранца, да?»
  «Принц Евгений — доблестный солдат».
  «По-моему, он слишком галантен», — сказал Уэлбек. «Ему нравится вести своих людей в бой и подвергать себя ненужной опасности. Я бы предпочел служить под началом такого человека, как герцог, который достаточно благоразумен, чтобы вести дела с позиции относительной безопасности».
  «Его светлость не всегда сдерживается», — напомнил ему Дэниел. «Я был там, когда он возглавлял атаку в Рамилье».
  «Хорошо, что ты был там, Дэн. Мои шпионы докладывают мне, что наш любимый генерал-капитан был сброшен с лошади. Если бы ты не был рядом, чтобы спасти его, Великий Альянс сейчас находился бы под контролем какого-то глупого, полуслепого, слабовольного голландского генерала, не имеющего представления о военной стратегии». Он оскалил зубы в враждебной усмешке. «Единственное, что голландцы делают с энтузиазмом, — это поджимают хвост».
  Терпеливо улыбаясь, Дэниел отказался поддаться на уловку. Уэлбек был коренастым мужчиной среднего роста, с уродливым лицом, которому придавал зловещий вид длинный шрам на одной щеке. Тело сержанта, как знал его друг, несло на себе еще более синевато-багровые напоминания о солдатской жизни. В ходе различных стычек и сражений Уэлбек был застрелен, заколот штыком и в нескольких местах изрезан саблей. Он переносил свои ранения без жалоб.
  «Итак», сказал он, окидывая Дэниела взглядом с ног до головы, «пока я буду осаждать Лилль с остальной частью полка, что будет делать капитан Роусон?»
  «Я жду приказа сверху».
  Уэлбек посмотрел на небо. «Я не знал, что ты был на связи
   «С Всевышним. Ты мне потом скажешь, что слышишь голоса — как Жанна д'Арк».
  «Единственная разница в том, что она слышала их на французском», — сказал Дэниел со смехом. «Нет, Генри, мои приказы приходят из более близкого к земле места. Его светлость всегда придумывает для меня что-нибудь интересное».
  «Когда он придумает мирный договор?»
  «Когда — и только когда — мы наконец выиграем эту войну».
  Прежде чем он успел ответить, Уэлбек заметил, что кто-то приближается к ним.
  Дэниел сразу узнал пришедшую. Это была Рейчел Риз, ехавшая верхом на лошади и тянувшая за собой на поводке своего осла. Она носила ту же грубую одежду, что и раньше, но теперь щеголяла в широкополой шляпе с застрявшими в ней перьями. Когда она фамильярно помахала им, Уэлбек был неприветлив.
  «Что, во имя святого Сатаны, у нас тут?»
  «Это женщина, с которой я познакомился во время своих путешествий», — сказал Дэниел.
  "Тогда ты, должно быть, путешествуешь в какие-то странные места, Дэн. Посмотри на нее, ладно? Она не так растолстела на армейской еде, и во что одета эта женщина?
  «Я видел нищих, одетых лучше».
  «Ее зовут Рэйчел Риз, и она из Уэльса».
  «Это еще хуже!» — фыркнул Уэлбек, вытаскивая трубку изо рта и постукивая ею по подошве ботинка, чтобы выбить табак. «Я знаю, что нам отчаянно нужны рекруты, но мы, конечно, не возьмем на работу таких толстых оборванцев, как она».
  «Говори тише, Генри, и прояви к ней уважение».
  «Уважение? Как можно уважать бродягу?»
  «Рэйчел не бродяжка, как вы скоро увидите».
  Добравшись до них, она спрыгнула с лошади и обменялась приветствиями с Дэниелом, а затем улыбнулась Уэлбеку.
  «Это сержант Уэлбек, — представил Дэниел, — и я должен вас предупредить, что он — закоренелый женоненавистник».
  Она была сбита с толку. «Что это вообще такое?»
  «Мне не нравятся женщины», — прямо заявил Уэлбек.
  «Это только потому, что ты еще не встретила того самого», — весело сказала Рейчел. «Уилл Багготт был таким же. Он был моим первым мужем и более дерзким женоненавистником, с которым ты не могла бы пожелать встретиться. Потом я вошла в его жизнь, и его глаза внезапно открылись». Она издала гортанный смешок. «Он наверстывал упущенное время. Уилл был капралом в гренадерах, пока не погиб в бою».
  «Тебе удалось продать лошадей?» — спросил Дэниел.
  «Да, капитан Роусон, и я получил справедливую цену за них обоих».
  Уэлбек нахмурился. «Что это за разговоры о продаже лошадей?»
  «Я должен объяснить», — сказал Дэниел. «Мы с Рэйчел встретились, когда она спорила с гессенским кавалерийским офицером, который обещал купить у нее лошадь. Вместо этого он решил ее украсть».
  «Он пытался украсть не только лошадь», — вспоминала она с гримасой. «Если бы капитан не прибыл вовремя, меня бы изнасиловали. Вместо этого я в итоге завладела еще и лошадью этого парня».
  «Это была его собственная вина, Рэйчел. Долгий путь обратно в полк научил бы его вести себя более достойно в будущем».
  «Он, вероятно, все еще залечивает свои раны». Она повернулась к Уэлбеку. «Капитан избил его как следует, а затем вырубил до потери сознания. Ему пришлось помешать мне пнуть голову негодяя. В любом случае», — продолжила она, засунув руку в складки платья, «я пришла показать вам свою признательность, принеся вам подарок». Она вытащила кинжал. «Это для вас, капитан Роусон».
  Двое мужчин были поражены. У кинжала была богато украшенная рукоятка, а в кожаных ножнах были крошечные драгоценности. Когда она вытащила длинный,
   острое как бритва лезвие, оно сверкало на солнце. Уэлбек ударил в обвинительную ноту.
  «Где ты это украл?» — потребовал он.
  «Я отобрала его у французского майора, который пытался меня им заколоть», — сказала она ему. «Это было после битвы при Рамилье. Он лежал на земле при смерти и решил забрать меня с собой. В тот день я уже потеряла своего второго мужа, поэтому меня колотил гнев. Я выхватила кинжал из его руки и прикончила его». Она мрачно улыбнулась. «Этому французу оружие было ни к чему, поэтому я его оставила».
  «Это не воровство, — сказал Дэниел. — Это счастливая случайность».
  «Мне это напоминает воровство», — заявил Уэлбек.
  «А сколько вещей вы подобрали на поле боя?» — бросила она вызов. «Если бы вы увидели такой кинжал, вы бы оставили его лежать там, чтобы кто-то другой забрал его? Нет, сержант Уэлбек, вы бы этого не сделали. После битвы вы все хватаете любые сувениры, которые можете. Так делал Нед Грейнджер — он был моим вторым мужем — и он собрал целую коллекцию. Нед тоже был сержантом. Он служил в 16-м пехотном полку». Вложив кинжал в ножны, она протянула его Дэниелу. «Пожалуйста, примите этот небольшой знак моей вечной благодарности».
  «Спасибо, Рэйчел», — сказал Дэниел, взяв оружие и осматривая его.
  «Это прекрасная работа, и я буду ею дорожить».
  «Я бы предпочла, чтобы ты использовал его, чтобы убить еще больше французов. И не забывай, что я сказала», — добавила она, грозя пальцем. «Когда тебе понадобится помощь, зови Рейчел Риз». Ее взгляд метнулся к Уэлбеку. «То же самое касается и тебя, сержант. Мне ясно, что ты больше нуждаешься в помощи, чем капитан».
  Уэлбек рассердился. «Зачем мне нужна помощь?»
  «Кто-то должен изменить ваше извращенное представление о женщинах».
  «Они мне не нравятся, вот и все».
  «Значит ли это, что ты презирал свою мать?»
   «Ну, нет, конечно, нет. Она была другой».
  «А как же твоя бабушка?»
  «А что с ней?» — спросил Уэлбек.
  «Не могу поверить, что ты тоже ее ненавидел».
  «Она была членом семьи — это не считается».
  «А, понятно», — сказала Рейчел, — «тебе нравятся все женщины, которые принадлежали к твоей семье, и ты ненавидишь всех остальных из нас. А как насчет религии? Если ты христианка, это должно означать, что ты любишь Деву Марию, не говоря уже обо всех тех добрых женщинах из Библии. Число их все время растет, не так ли? Ты не ненавидишь всех женщин. Есть довольно много тех, кто тебе нравится».
  «Это справедливое замечание, Генри», — сказал Дэниел, наслаждаясь обменом мнениями.
  «Знаешь, что я думаю?» — сказала Рейчел.
  «Нет», — возразил Уэлбек, — «и мне все равно».
  «Вы прячетесь за этой так называемой ненавистью. Единственная причина, по которой вы притворяетесь, что ненавидите женщин, заключается в том, что вы боитесь нас».
  Уэлбек взорвался. «Я их ненавижу, потому что они всегда мешают –
  Так же, как ты делаешь сейчас. Женщины отвлекают в армии. Они кружат голову мужчинам и заставляют их терять концентрацию. Они лгут, они ласкают, они изводят, они обманывают, они требуют и они заговаривают все уши мужчин.
  «Боишься женщин?» — с отвращением сказал Уэлбек. «Единственное, что меня пугает, — это то, что их языки никогда не перестают болтать».
  «О, и это все?» — спросила Рейчел, дрожа от смеха.
  «Держись от меня подальше», — предупредил он.
  «Вы говорите точь-в-точь как Уилл Бэгготт, хотя его язык гораздо грубее.
  Мне потребовалось много времени, чтобы завоевать его, но в конце концов мне это удалось. Она подошла ближе, чтобы рассмотреть его лицо. «Ты даже немного похож на старого Уилла с тем же противным, недружелюбным выражением. Такое можно увидеть только на лицах бедных, бессердечных людей, которых никогда как следует не согревали.
  через женщину.
  Уэлбек был вне себя от ярости. «Теперь ты понимаешь, почему я их так ненавижу, Дэн?» — злобно сказал он. «Они ведьмы — все они. Я поговорю с тобой позже, когда мы сможем вставить слово». Развернувшись на каблуках, он нырнул в свою палатку. «Прощай».
  «Я думаю, ты его спугнул», — сказал Дэниел. «Не так уж много людей могут заставить Генри сделать шаг назад».
  «Я не хотел этого делать, капитан Роусон. Просто он очень напомнил мне моего первого мужа. Единственное отличие в том, что сержант гораздо красивее Уилла Багготта».
  Дэниел ахнул. «Генри лучше выглядит ?»
  «О, да», — сказала она. «Улыбнитесь ему, и он будет выглядеть почти красивым в уродливом смысле. Мои инстинкты относительно мужчин никогда не ошибаются. Да», — продолжила она, задумчиво глядя на палатку, «я могла бы предложить вам свою помощь , но сержант Уэлбек — тот, кто действительно ее заслуживает. Ему нужна магия женского прикосновения в его жизни».
   OceanofPDF.com
   ГЛАВА ТРЕТЬЯ
  Маршал Джеймс ФицДжеймс, герцог Берик, прибыл в лагерь со своей свитой и направился прямо в покои его командира. Он был встревожен, обнаружив герцога Вандомского лениво возлежащим на кушетке со стаканом вина в руке, в сопровождении красивого офицера, чья форма была расстегнута. Вандом, который был, как обычно, неряшливо одет, даже не поднялся на ноги, чтобы поприветствовать своего гостя. Его единственной уступкой новоприбывшему было отпустить своего спутника властным взмахом руки.
  Застегнув униформу и поставив стакан, мужчина пробормотал извинения Бервику и быстро ушел. Бервик посмотрел ему вслед.
  «Он слишком молод для капитана», — заметил он.
  «Рауль Валеран достоин своего повышения», — сказал Вандом, садясь.
  «Он проявил себя на поле боя, и это человек, на которого я могу полностью положиться. Но садитесь, ваша светлость», — продолжил он, указывая на стул.
  «Могу ли я предложить вам вина?»
  Бервик был резок. «Нет, спасибо».
  «Хотите чего-нибудь еще?»
  «Я просто пришел обсудить военные вопросы», — сказал другой, опускаясь в кресло. «Я ожидал увидеть вас завершающим разработку стратегии, а не развлекающим гостя».
  «Капитан Валеран — ценный друг».
  Бервик понимал, что это значит. Теперь, в свои пятьдесят, Вандом был известен своим сексуальным аппетитом и часто путешествовал со своей последней любовницей. Когда не было ни одной доступной женщины, он брал равную
  удовольствие в компании мужчины. Очевидно, капитан Валеран был его нынешним фаворитом. Бервик задавался вопросом, как этот умный молодой офицер мог выдержать такую близость с человеком, чья грязная одежда, забрызганная едой и пятнами вина, источала отвратительный запах. Вандом мог быть ветераном, но его личные привычки были оскорбительны для такого аккуратного и привередливого человека, как Бервик.
  «Ну», — лениво сказал Вандом, — «я вижу, что ты чем-то расстроен. Выскажи свое мнение, умоляю».
  «С тех пор, как я прибыл во Фландрию, — заявил Бервик, — я был потрясен тем, что обнаружил. Сначала я спешно отправился в Турне и собрал тысячи отставших от битвы солдат. В то, что они мне рассказали, было трудно поверить».
  «Не возлагайте вину на меня», — предупредил Вандом. «Если бы я командовал в Ауденарде, это не закончилось бы разгромом. В момент необоснованной привязанности к своему внуку Его Величество счел нужным посадить меня на герцога Бургундского, человека, чье высокое мнение о себе не подкреплялось доблестными подвигами на поле боя».
  «Я служил под его началом и считал его компетентным генералом».
  «Чтобы победить Мальборо, нужно нечто большее, чем просто компетентность».
  «Но мы превосходили его армию численностью и имели возможность выбора».
  «О, место было выбрано удачно, я отдаю должное герцогу. Проблема была в том, что он отказался его покинуть. Пока некоторые из нас сражались с врагом врукопашную, внук короля наблюдал за всем этим издалека, словно из ложи в опере». Вандом теребил свой галстук. «Неправильно и опасно назначать кого-то командующим только потому, что в его жилах течет королевская кровь. О», — сказал он, извиняясь, — «это не было насмешкой над вами».
  Бервик, тем не менее, воспринял это именно так. Он прекрасно осознавал, что является незаконнорожденным сыном герцога Йоркского, который позже стал королем Англии Яковом II. Его матерью была Арабелла Черчилль, сестра того самого человека, против которого он сейчас боролся. Он знал, что не может ожидать
   не проявил ни добросердечной снисходительности со стороны герцога Мальборо на поле боя, ни того, кто, в свою очередь, не проявил племяннического уважения к своему уважаемому родственнику.
  Получив образование во Франции, он был доволен службой в ее армии и, хотя ему было всего тридцать с небольшим, дослужился до желанного звания маршала. Его раздражало, когда ему напоминали, что он родился не на той стороне одеяла.
  «Ваши достижения в Испании укрепили и без того блестящую репутацию», — сказал Вандом, пытаясь его успокоить.
  «Спасибо», — сухо сказал Бервик.
  «В прошлом году вы одержали решающую победу при Альмансе, а затем взяли Лериду. Я слышал, что говорят, что вы спасли династию Бурбонов в Испании».
  «Это преувеличение».
  «По сути, вы сохранили короля Филиппа на троне и заслужили за это похвалы». Его лицо расплылось в злой ухмылке. «Я склонен сказать, что вам не нужно прилагать таких усилий, чтобы спасти еще одного внука короля, но это было бы слишком жестоко. Теперь, когда его недостатки были раскрыты, герцог Бургундский может образумиться».
  Бервик начал терять терпение. «Я здесь, чтобы обсудить ваши планы».
  «В мои ближайшие планы входит представление правдивого отчета о битве при Ауденарде королю Людовику. Я уже отправил несколько донесений, но моя версия событий — как вы можете себе представить — была подвергнута сомнению герцогом.
  «В Версале ищут разъяснений».
  «Нельзя тратить время на разговоры о битве, которая уже закончилась, когда впереди еще больше сражений», — раздраженно сказал Бервик. «Когда мы только прибыли, я надеялся создать угрозу флангу и тылу армии Мальборо, но принц Евгений добрался до Брюсселя со своими войсками и смог обеспечить прикрытие. Теперь их интерес переключился на Лилль».
  «Нельзя допустить, чтобы он упал, — серьезно сказал Вандом. — Это было бы настоящей катастрофой».
   «Герцог Буффлерский будет курировать его оборону».
  «Но какую силу он может собрать? Нашей армии катастрофически не хватает людей. Нам не хватает численности, чтобы покрыть все возможные случаи».
  «Мальборо не сможет взять Лилль без осадного поезда. Наша главная задача — не допустить его».
  «Его не будут перевозить по воде, это точно. Пока мы стоим здесь лагерем, мы контролируем реки и каналы. Это значит, что он будет идти по суше. Осадный поезд необходимого размера будет длиной в несколько миль».
  «Это потребует от них предельного напряжения ресурсов», — сказал Бервик.
  «Мальборо не сможет защитить его должным образом. Если мы его перехватим, мы можем помешать ему достичь пункта назначения».
  «Если мы его перехватим, — утверждал Вандом, — мы должны сделать больше, чем просто остановить его. Мы должны захватить как можно больше пушек. Наша артиллерия была серьезно истощена в Ауденарде». Он закатил глаза. «Я предоставляю вам возможность угадать, чья это была вина. Моя цель, я вам сейчас скажу, — загладить фатальные ошибки, допущенные герцогом Бургундским».
  «Франция ждет от нас победы. Она нам крайне необходима».
  «В прошлом году я держал Мальборо в страхе во Фландрии, а вы разбили силы союзников при Альмансе. У нас более чем достаточно навыков и опыта, чтобы противостоять врагу».
  «Но, боюсь, не в генеральном сражении», — сказал Бервик.
  «Есть и другие способы выигрывать войны. Я бы с радостью принял капитуляцию Мальборо», — процедил Вандом сквозь стиснутые зубы, — «и есть еще одно наслаждение, которого я бы искал. Я хотел бы вернуться в Париж с головой некоего капитана Дэниела Росона на шесте».
  
  Дэниел передал кинжал, чтобы его друг мог его осмотреть.
  «Это великолепно!» — сказал Джонатан Эйнли.
   «Судя по всему, он принадлежал французскому майору».
  «Он, должно быть, был благословлен богатством. Такое оружие должно было стоить дорого. Я завидую тебе, Дэниел».
  «Это был подарок от поклонника».
  «Тогда он, должно быть, очень тобой восхищается».
  «Поклонница была дамой», — сказал Дэниел, — «и она использовала кинжал, чтобы убить человека, которому он принадлежал». Эйнли сглотнул. «Я заставляю ее казаться более кровожадной, чем она есть на самом деле. Она нашла майора умирающим после битвы при Ауденарде и возмутилась тем, что он пытался заколоть ее». Забрав кинжал обратно, он вложил его в ножны. «Его потеря стала моей выгодой. Однако я пришел сюда, чтобы скрестить с тобой мечи, а не говорить о кинжалах. Ты готов, Джонатан?»
  «Да», — сказал Эйнли, — «я готов к ритуальному унижению».
  Лейтенант был высоким, тощим, бледным человеком с крючковатым носом, который привлекал всевозможные нелестные прозвища. Известный своей приветливостью, он был эффективным и преданным офицером, который стремился подражать Дэниелу Роусону, человеку, которого он возвысил до статуса бога. Фехтование было важной частью их арсенала, и они оба стремились поддерживать свои навыки в хорошем состоянии. Хотя он был способным фехтовальщиком, Эйнли не хватало силы и таланта Дэниела. Чем дольше длился любой бой, тем решительнее он склонялся в пользу капитана. Вытащив меч, Эйнли приготовился к поражению.
  «Ты слишком быстр и ловок для меня, Дэниел».
  «На этот раз преимущество может быть на вашей стороне».
  «Почему?» — спросил Эйнли с глухим смехом. «Ты собираешься сражаться этим кинжалом вместо этого?»
  «Я не настолько безрассуден», — сказал Дэниел. «Нет, Джонатан, я буду держать меч в левой руке».
  «Ты все равно будешь слишком хорош для меня».
   «Важно поддерживать мастерство владения обеими руками. Если моя правая рука ранена, мне нужно уметь защищаться».
  «Тогда сделай это сейчас», — пригласил Эйнли, размахивая мечом.
  Но практика закончилась, даже не начавшись. Прибыл посланник, чтобы вызвать Дэниела в покои капитан-генерала, и бой на мечах пришлось прекратить. Дэниел пожал плечами.
  «Мне жаль, Джонатан», — сказал он.
  «Не надо — я вздыхаю с облегчением».
  «Я вернусь при первой возможности».
  Эйнли вложил меч в ножны. «Я заставлю тебя это сделать».
  Когда лейтенант отмахнулся от друга, Дэниел последовал за посланником по извилистому маршруту через ряды палаток, пока не добрался до казарм Мальборо. Когда они показались ему на виду, он вспомнил, что сказал о нем голландский драгун во время поездки через Фландрию. От человека, командующего огромными коалиционными силами, можно было бы ожидать, что он будет жить в роскошных апартаментах, но в случае с Мальборо это было не так. Таким людям, как принц Евгений, приходилось занимать величественные помещения, которые подчеркивали их важность и отличали их от солдат, которых они вели. Дэниел предпочел верить, что относительная простота казарм Мальборо могла быть отнесена к тому факту, что он не хотел дистанцироваться от окружающих. Действительно, он стремился поддерживать связь как с рядовыми, так и со своими офицерами, часто объезжая лагерь и вступая в разговоры с самыми скромными рядовыми. Это принесло ему ласковое прозвище «капрал Джон». Мало кто из командиров в любой армии пользовался таким уважением у своих солдат.
  Когда его впустили, Дэниел обнаружил, что капитан-генерал разговаривает со своим секретарем. Оба оказали ему радушный прием. Дэниел с благодарностью взял бокал вина и сел с остальными.
  «У нас есть для вас работа», — сказал Мальборо.
  «У меня было такое предчувствие, Ваша Светлость».
   «Что вы знаете о Лилле?»
  «Я знаю, что это самый укрепленный город во Французской Фландрии», — сказал Дэниел.
  «Они называют это шедевром Вобана, потому что он придумал самую гениальную серию оборонительных сооружений. Он пытался сделать ее непобедимой».
  «Ни один город не непобедим, если его правильно осаждать», — сказал Кардоннел. «Посмотрите на карьеру Ричарда Львиное Сердце».
  «Да», — согласился Мальборо. «Он был мастером осадной войны. Говорили, что Тайллебур неприступен, но он пал перед ним, как и другие крепости».
  Осада Акры на Святой Земле, хотя и длилась целых два года, стала еще одним триумфом.
  «Странный парадокс, — отметил Дэниел, — заключается в том, что король, преуспевший в тактике осады, сам погиб во время осады. Он скончался от арбалетного ранения во время осады замка близ Лиможа».
  «Я вижу, что ты знаешь свою историю, Дэниел».
  «Мне также нравится ощущение, что мы добились определенного прогресса со времен Львиного Сердца. Осадные поезда теперь стали гораздо эффективнее».
  «Если его можно будет доставить сюда в целости и сохранности», — сказал Мальборо. «Однако это уже другая проблема. Сейчас перед нами встает проблема: мы видим укрепления вокруг Лилля, не понимая до конца их точную конструкцию.
  «Если говорить точнее, мы хотели бы увидеть их как изнутри города, так и снаружи».
  «В идеале, — сказал Кардоннель, — нам нужен оригинальный план Вобана. Он должен быть где-то в Лилле. Кто-то должен его найти».
  «Найти его будет достаточно сложно», — осторожно сказал Дэниел, — «но мы не можем ожидать, что они сделают нам одолжение, передав его нам. Кроме того, должно быть, прошло сорок лет с тех пор, как Вобан построил там оборонительные сооружения и арсенал. Позже были сделаны дополнения. Вы наверняка захотите получить подробности и о них».
  «Мы хотим все, что ты можешь нам дать, Дэниел», — сказал Мальборо.
  «включая информацию о численности их войск и о том, как они намерены
  «Отразите наши атаки. Это будет самая сложная осада, которую мы когда-либо предпринимали. У Лилля уже есть естественная защита в виде этих нездоровых болот вокруг рек Дёль и Марк. С трех сторон из четырех он находится в зоне досягаемости французских городов Ипр, Турне, Дуэ и Бетюн, каждый из которых может направить оперативную поддержку. Нас ждет эпическая битва».
  «В этом нет ничего нового, Ваше Величество», — язвительно сказал Кардоннель. «Каждый раз, когда вы проводите военный совет, у вас эпическая борьба». Все трое рассмеялись. «Задание может оказаться не таким уж пугающим, как может показаться на первый взгляд, Дэниел».
  «Нет», — сказал Мальборо, принимая управление на себя. «Лилль еще не закрыл свои ворота навсегда, и пройдут недели, прежде чем будут построены периферийные линии вала. Если у вас есть веская причина для входа, французы вас не остановят, а наши солдаты не помешают вам выбраться живыми».
  Дэниел ухмыльнулся. «Это обнадеживает».
  «Мы предоставим вам любые поддельные документы, которые вам потребуются».
  «Благодарю вас, ваша светлость».
  «Вам нужно лишь решить, как вы намерены действовать».
  «Думаю, я начну с этого», — сказал Дэниел, сделав большой глоток вина.
  «Мне нужно укрепление так же, как и Лиллю».
  «Вам удалось попасть в Бастилию», — вспоминал Кардоннель. «Попасть в город должно быть гораздо проще».
  «Это не моя забота. Настоящая проверка — отслеживание нужной информации. Неужели в Лилле нет никого, кто мог бы помочь?»
  «Да», — сказал Мальборо. «Его зовут Гийом Лизье. Он держит там таверну и даст вам еду и кров. Адам расскажет вам, как его найти». Дэниел впал в задумчивость. Прошла целая минута, прежде чем Мальборо прервал его. «Я вижу, что вы уже задаетесь вопросом
   «Под каким обликом войти в город? Под именем Марселя Дарона, виноторговца? Эта роль хорошо послужила вам в прошлом, и кто скорее обратится к трактирщику, чем к виноторговцу? Вы снова станете Марселем Дароном?»
  Медленная улыбка расползлась по лицу Дэниела. «Кто знает?» — сказал он, и в его голове начал формироваться образ. «Когда мне нужно будет уходить?»
  «Иди в свое время», — сказал Мальборо.
  «Тогда я подожду день или два, ваша светлость. И на этот раз я не буду путешествовать как виноторговец. Мне кажется, что другое занятие послужит мне лучше». Он допил свой напиток и встал. «Я буду благодарен за эти подробности о месье Лизье».
  «Они у меня прямо здесь», — сказал Кардоннел, протягивая ему листок бумаги.
  «Запомните все, а затем сожгите».
  'Я буду.'
  Дэниел взглянул на имя и адрес, размышляя, как простой трактирщик сможет помочь ему в таком сложном задании. С другой стороны, он брался за более сложные задачи без посторонней помощи. Это придавало ему уверенности, а мысль о том, что он каким-то образом сможет получить преимущество для осаждающей армии, пробуждала в нем чувство долга. Чем больше он об этом думал, тем больше он начинал с нетерпением ждать приключения.
  Он собирался уйти, когда Мальборо поднял письмо, лежавшее на столе среди стопки документов. Он развернул его.
  «Это пришло сегодня от моей жены, — сказал он, — и содержит новости, которые могут быть интересны тебе, Дэниел. Кажется, Эмануэль Янссен и его прекрасная дочь собираются отплыть в Англию. Их пригласили посмотреть на ход строительства дворца Бленхейм. Гобелен Янссена «Рамильи» когда-нибудь будет там висеть».
  Дэниелу потребовалось несколько секунд, чтобы переварить новость. Он был опечален тем, что Амалия отдаляется от него все дальше, но его грусть была
  смягчаемый мыслью о том, как сильно она будет наслаждаться визитом. Он радовался ее удаче, надеясь, что некоторое время в стране, где он вырос, даст ей лучшее понимание его. Он сожалел только о том, что его не будет там, чтобы выступить в качестве ее гида. Когда он представил, как она, должно быть, отреагировала на приглашение, ему пришлось подавить смешок. Вернувшись в Амстердам, в дом, в котором он был чуть больше недели назад, Амалия Янссен была бы захвачена позитивным водоворотом предвкушающего восторга.
  
  «Мне жаль, мисс Амалия, но это невозможно. Я просто не смог пойти».
  «Но ты должна, Беатрикс. Твой проход забронирован».
  «Возьмите одного из других слуг».
  «Ты для меня гораздо больше, чем просто слуга, — сказала Амалия, — и ты это знаешь. Я не могу себе представить, как проделаю весь этот путь без тебя».
  «Я принял решение. Я отсюда не уйду».
  «Но нам оказана великая честь».
  «Возможно, на тебе, — сказала Беатрикс, — но не на мне».
  «Нам выпадет честь встретиться с герцогиней и увидеть один из самых величественных домов во всей Англии. Ну, — поправила себя Амалия,
  «Во всяком случае, то, что там есть».
  «Расскажи мне обо всем, когда вернешься».
  «Не будь таким упрямым, ты пойдешь с нами».
  «Я не могу, я не буду, я не должен. Пожалуйста, не продолжайте на меня нападать».
  «Скажи хотя бы, почему ты так боишься идти».
  «Если я это сделаю, вы только посмеетесь надо мной, мисс Амалия».
  «Это смешно. Я никогда не насмехаюсь над тобой. Ну, что, Беатрикс?»
  Беатрикс Уддерзук была полной женщиной с дряблым лицом лет тридцати.
   с видом солидной надежности, которая противоречила ее нервозности. Она была одновременно служанкой и лучшей подругой Амалии, разделяя с ней радости и разочарования многих лет. Хотя между ними не было большого расстояния в возрасте, Беатрикс также выступала в качестве суррогатной матери, охраняя и направляя Амалию по жизни. Служанка все еще не простила себя за то, что позволила похитить Амалию прямо у себя под носом.
  Беатрикс все еще мучила вина за этот инцидент.
  «Прошлой ночью мне приснился сон», — сказала она со страхом.
  «В этом нет ничего необычного».
  «Мне приснилось, что я утону в море».
  «У всех нас есть такие мечты», — сказала Амалия.
  «Это было так реально , мисс Амалия», — сказала Беатрикс. «На самом деле, я не думаю, что это был сон. Это было предчувствие. Вот почему я не смею покидать сушу».
  «И вы были единственным, кто утонул?»
  'Да.'
  «А как же остальные из нас?»
  «Я не понимаю, что вы имеете в виду».
  «Ну», — сказала Амалия, поддразнивая, — «если ты утонешь, когда поплывешь в Англию, то и все мы тоже. Ты можешь погибнуть только в том случае, если корабль пойдет ко дну со всей командой и пассажирами. Но у меня не было предчувствия, что это произойдет, и у отца тоже, насколько мне известно. И никто из тех, кто поднимется на борт этого судна, не осмелился бы выйти в море». Она взяла Беатрикс за плечи. «Это был просто глупый сон, вот и все».
  Беатрикс задрожала. «Это так меня напугало».
  «Меня часто пугают плохие сны. Потом я просыпаюсь и понимаю, что мне ничего не навредили, поэтому я воспринимаю их как кошмары». Она
   поцеловал служанку в щеку. «Мне нужно , чтобы ты пошла с нами, Беатрикс».
  «Разве ты не хочешь увидеть Англию? Разве ты не хочешь похвастаться перед остальными, что ты встретил герцогиню Мальборо?»
  «Да, я так считаю», — согласилась Беатрикс.
  «Кто обо мне позаботится, если тебя не будет?»
  «Хозяин сделает это».
  «Отец будет слишком занят, чтобы все время быть моим сопровождающим. Мне нужна компания женщины. О, — искренне сказала Амалия, — пожалуйста, скажи мне, что ты пойдешь с нами».
  Беатрикс не определилась. Разрываясь между долгом перед Амалией и страхом последствий, она закусила губу и задумалась. Со своей стороны, Амалия была глубоко расстроена идеей путешествовать без нее. Никто из других слуг не перенес с ней столько лишений, как Беатрикс, и никто не заслуживал пользоваться привилегией, которая теперь предлагалась. С тех пор как пришло приглашение, Амалия была в восторге. Она всегда двигалась по дому с грацией танцовщицы, но сейчас она, казалось, парила в воздухе.
  Она беспечно предполагала, что Беатрикс будет так же взволнована, как она и ее отец. Вместо этого служанка отказывалась ступить на борт корабля.
  «Вот и все», — сказала Амалия, меняя тактику. «Я скажу отцу, что мы должны отклонить приглашение. Это расстроит герцогиню, но тут уж ничего не поделаешь. Она, конечно, сообщит мужу о нашем решении, а герцог наверняка передаст новость капитану Роусону». Она покачала головой с притворным отчаянием. «Его очень огорчит эта новость. Он заставил меня пообещать, что если я когда-нибудь поеду в Англию, то обязательно навещу ферму, где он вырос.
  Теперь об этом не может быть и речи, поскольку второго приглашения мы уже не получим.
  «Отец должен сегодня написать», — добавила она, как будто собираясь уходить. «Он должен объяснить, что никто из нас не может пойти, потому что одному из слуг приснился плохой сон».
  «Это было бы ужасно», — причитала Беатрикс, готовая расплакаться. «Это честь для вас и вашего отца. Вы должны уйти, мисс Амалия. Я не могу испортить ваш визит.
  «Это будет на моей совести до конца жизни».
  «А что, если мы утонем, а ты будешь сидеть здесь в безопасности?»
  «Какая ужасная мысль!»
  «Это никогда не придет мне в голову, потому что я верю в наших моряков больше, чем в тебя. Мы торговая нация, Беатрикс. Корабли приходят и уходят каждый день, не тонув. Голландцы — одни из лучших мореплавателей в мире».
  'Я знаю это.'
  «Тогда доверьтесь им. Сейчас лето, самое лучшее время для путешествия. Нет ничего, что могло бы помешать нам благополучно прибыть в Англию».
  «А как насчет обратного плавания?»
  Амалия рассмеялась. «Ты ведь так или иначе настроен утонуть, не так ли?» — сказала она. «Но этого просто не произойдет. Не верь мне на слово. Спустись в гавань и поговори с моряками. Они тебя успокоят.
  Или проплывите несколько раз вверх и вниз по каналу, чтобы преодолеть свои страхи».
  Беатрикс все еще не хотела идти. В то же время она не хотела быть ответственной за то, что все предприятие будет заброшено. Упоминание Дэниела Роусона тяготило ее. Когда Амалию и ее отца спасли из Франции, Беатрикс была с ними. Она была вечно благодарна Дэниелу за спасение их жизней и очень привязалась к нему.
  Желая сохранить его дружбу, она боялась, что может потерять ее, если он услышит, что она виновата в том, что не смогла добраться до Англии. Давление на нее неуклонно росло, пока она не смогла больше ему сопротивляться.
  «Хорошо», — согласилась она. «Я все-таки пойду».
  «Это чудесно!» — сказала Амалия, обнимая ее.
  «Если только мне снова не приснится тот же сон».
  "Вместо этого мечтай о том, как едешь по Англии. Пусть у тебя будут счастливые сны для разнообразия. О, Беатрикс, мы проведем самое чудесное время
   наши жизни!
  
  В британской армии постоянно требовались новые рекруты, чтобы заменить тех, кто был убит или ранен настолько сильно, что их фактически уволили. Мало кто из мужчин действительно добровольно шел на службу, поэтому их приходилось заставлять рисковать своими жизнями в войне против французов с помощью сочетания денег, запугивания, обмана и ложных обещаний. Магистраты были полезны для вербовки сержантов, отправляя преступников в армию вместо того, чтобы позволить им заполнить тюрьмы в Англии. Таким образом, такие люди, как Генри Уэлбек, часто заканчивали тем, что получали воров, фальшивомонетчиков, пьяниц и других крайне неподходящих новобранцев. Его задачей было превратить их в часть дисциплинированной боевой силы. Осматривая последнюю партию, он мог видеть, что на этот раз ему придется работать исключительно усердно. Восемь оборванцев стояли перед ним с возмущением.
  «Я сержант Уэлбек, — рявкнул он, — и я единственный человек, который может спасти вас от французской смерти. Вы должны повиноваться мне, иначе я разорву вас на части и скормлю ваши трупы воронам. Это понятно?»
  Большинство из них уже боялись его, избегая его взгляда, пока он скользил глазами по очереди. Он встретился только с одним вызывающим взглядом. Он исходил от высокого, долговязого мужчины лет тридцати с нечесаными волосами, щетинистой бородой и сломанным носом. Уэлбек подошел к нему.
  «Ты хотел что-то сказать?» — спросил он.
  «Да, сержант, где женщины?»
  «Тишина!» — заорал Уэлбек, пока остальные разражались смехом. Он стоял совсем близко к человеку, который только что заговорил. «Как тебя зовут?»
  «Бен Пламмер, сержант».
  «Тогда позволь мне сказать тебе кое-что, Бен Пламмер. Это британская армия.
  Нет никаких женщин. Ты здесь, чтобы сражаться за славу, а не окунать свой фитиль в
   «какая-то оспенная тряпка».
  «Я выбираю только тех, у кого нет оспы», — сказал Пламмер, вызвав еще один смех остальных. «У меня есть стандарты, сержант».
  «Я тоже», — предостерегающе сказал Уэлбек, — «и что-то мне подсказывает, что ты будешь намного ниже их. Зачем ты пошел в армию?»
  «Это был единственный способ избежать тюрьмы».
  «А зачем вас туда послали?»
  «Меня обвинили в организации беспорядков, сержант».
  Глаза Уэлбека сверкнули. «Ну, ребята», — сказал он, — «вы видите, что у нас тут? Бен Пламмер был сутенером, уродливым налетчиком на общество, человеком, который зарабатывал себе на жизнь тем, что сбивал с пути бедных женщин. Можешь попрощаться со всем этим, Бенджамин. Армия — это не дом беспорядков. Здесь царит порядок. Запомни это. Когда я отдаю приказ, ты его выполняешь. Ясно, ты, паршивый, гнилой сутенер? Говори, мужик, правда?»
  Пламмер был смел. Сложив руки, он одарил Уэлбека улыбкой, которая в равной степени включала в себя наглость, вызов и неуважение. Она не задержалась на его лице надолго. Уэлбек нанес ему страшный удар, который выбил ему передние зубы и заставил его растянуться на земле. Кровь сочилась из его рта. Сержант указал на двух мужчин.
  «Поднимите его!» — закричал он. «Поднимите этого сутенера, чтобы на этот раз я мог ударить его сильнее». Они подняли Пламмера на ноги, но вся его решимость улетучилась. Уэлбек схватил его за горло. «Теперь ты готов подчиняться приказам?» — рявкнул он. Пламмер кивнул и поднял руку, чтобы остановить кровь изо рта. «Так-то лучше». Он отступил назад, чтобы оглядеться. «Кто-нибудь еще хочет воспользоваться моими услугами дантиста? Я удаляю зубы бесплатно».
  Послышались нервные ухмылки. «Хорошо. Думаю, мы добиваемся прогресса. Сейчас вы похожи на мусор из самых отвратительных трущоб Англии, но это изменится. Я превращу вас в солдат». Он повысил голос.
  «Рядовой Хейн!»
  Из-за ближайшей палатки вышел солдат. Одетый как пехотинец, он носил треуголку, кожаные ботинки, белые бриджи и гетры, а также красный мундир, украшенный подкладками и отделками 24-го пехотного полка. На спине у него были ранец, котел и плащ. Он стоял по стойке смирно перед людьми, выглядя рядом с собой безупречно.
  «Хотите верьте, хотите нет», — сказал Уэлбек, — «рядовой Хейн был таким же, как вы, когда впервые пришел ко мне. Его поймали на краже лошадей, и он решил, что армейская жизнь предпочтительнее повешения на ближайшем дереве. Он мог сказать за себя даже больше, чем Бен Пламмер. Разве это не правда, рядовой Хейн?»
  «Да, это так, сержант».
  «Ты был шумным и непослушным».
  «Да, сержант».
  «А кто ты сейчас?»
  «Мне нравится думать, что я хороший солдат, сэр».
  "Благодаря мне, вы очень хороший солдат. Посмотрите на него, все вы.
  Вот к чему вы все будете стремиться. Я взмахну своей волшебной палочкой и превращу вас всех в хороших солдат, таких как рядовой Хейн. Обратите на него внимание. Он носит перевязи, носит кремневое ружье и штык. У него также есть двадцать четыре патрона, что дает ему два десятка шансов убить француза. В целом он несет пятьдесят фунтов, и это требует от него быть в форме. Как вам удалось быть таким подтянутым, рядовой Хейн?
  «Вы тренировали нас каждый день, сержант».
  «И чему я тебя научил?»
  «Вы научили нас, как правильно маршировать и как храбро вести себя в бою. Вы научили нас, как делать два выстрела в минуту, сержант».
  "Я научил тебя, как убить врага, прежде чем он убьет тебя. Вот что
  Остальные из вас, включая Пламмера, должны учиться. Позвольте мне дать вам три слова для запоминания — слушать, учиться, подчиняться. Что это?
  «Слушай, учись, повинуйся, сержант», — пробормотали остальные.
  «Я хочу услышать, как наш сутенер скажет это сам».
  Пламмер все еще испытывал боль. «Слушай, учись, подчиняйся», — сказал он.
  «Забудьте все о женщинах — особенно о тех, которых вы наняли. Их здесь не существует. Я же, с другой стороны, существую, и я буду очень хорошо заботиться о вас.
  «О, и прежде чем вы даже подумаете о побеге», — сказал он с ухмылкой, — «я должен предупредить вас, что дезертиров всегда ловят и вешают. Как ни странно, после этого они никогда не пытаются нас бросить».
  Внушив им страх смерти, Уэлбек часами отрабатывал базовые упражнения. Поначалу безнадежные, они постепенно улучшали свои результаты, и его холодный сарказм в конце концов сошел на нет. К тому времени, как их отпустили, мужчины поняли, что их жизнь непоправимо изменилась к худшему. Уэлбек оставил последнее слово за Беном Пламмером.
  «Ты все еще думаешь о женщинах?» — спросил он.
  «Нет, сержант», — сказал Пламмер, и его рот все еще горел огнем.
  «Армия спасла вас от их лап».
  «Теперь я понимаю, сержант».
  «Женщины — худшие враги, чем французы. Они истощат ваши силы и отвлекут вас от этого великого предприятия — победы в войне. Они разрушают и развращают. Они крадут душу мужчины. Возможно, сейчас вы этого не думаете, Бен Пламмер, но настанет день, когда вы поблагодарите меня за то, что я держу вас подальше от женщин всех мастей».
  Пламмер не был убежден. «Да, сержант», — пробормотал он.
  «Какие это были три слова?»
  «Слушай, учись, повинуйся».
   «Хороший человек», — сказал Уэлбек, похлопав его по щеке и издав стон боли. «У тебя еще осталось достаточно зубов, чтобы есть нашу вкусную армейскую еду. А теперь иди и присоединяйся к остальным. Капрал Дженнер позаботится о тебе».
  Прикрыв больной рот рукой, Пламмер с благодарностью поспешил прочь. Уэлбек проводил его взглядом, довольный тем, что он утвердил свой авторитет на последней жалкой группе новобранцев. У них было мало времени, чтобы превратить их в боевых солдат, прежде чем они будут вовлечены в действие, но он к этому привык. Все эти крики оставили у Уэлбека сухое горло. Он решил выпить, прежде чем закурить трубку. Когда он вернулся в свою палатку, его ждал сюрприз. Там его ждала не только свежая бутыль пива, но и кисет табака, которого он никогда раньше не видел. Уэлбек понятия не имел, кто их туда положил, и ломал голову в поисках потенциальных благодетелей. Ни один не приходил ему на ум. Пиво было очень кстати, и он сделал большой глоток, но именно табак его интриговал. Открыв кисет, он понюхал его. Аромат заставил его вздохнуть от удовольствия. Это была его любимая марка.
   OceanofPDF.com
  ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
  Лейтенант Эрих Шлагер, офицер гессенской кавалерии, был не из тех, кто позволяет обидам, нанесенным ему, оставаться без ответа. Мстительный по своей природе, он всегда жестко отбивался от реальных или воображаемых обид. Его стычка с британским офицером была гораздо более серьезной, чем обида, и воспоминание о ней постоянно пылало у него в голове. Шлагер не только потерял прекрасную лошадь, которую намеревался украсть у женщины, пытавшейся ее продать, но и был лишен возможности получить удовольствие силой. Избитый и опозоренный перед ней, он был лишен собственной лошади и вынужден был пройти несколько миль обратно в свой лагерь, где ему пришлось терпеть насмешки своих сослуживцев. Вместо того чтобы вернуться с двумя обученными в бою лошадьми, у него вообще не было лошадей, что было серьезным препятствием для человека в кавалерийском полку.
  Настроенный на возмездие, все, что имел Шлагер, было имя, которое упомянула женщина – Капитан Роусон. Однако это было начало, и оно дало ему надежду.
  Где-то в одном из многочисленных британских полков, входивших в состав армии союзников, находился тот человек, за которым он охотился. Все, что нужно было сделать Шлагеру, — это выследить его до того, как снова вспыхнут военные действия. С этой целью он поручил человеку провести поиски от его имени и с нетерпением ждал новостей.
  Между тем, даже несмотря на то, что он обзавелся новым скакуном, ему пришлось терпеть постоянные насмешки в лагере. Капитан Роусон превратил его в объект насмешек, и это было непростительно.
  Наконец, новость наконец пришла. Ее принес ему невысокий, усатый, с лицом ласки человек с необычно близко посаженными глазами. Он облизывал губы при мысли о своей награде.
  «Вам повезло?» — спросил Шлагер.
  «Да, лейтенант».
   'Продолжать.'
  «Я выследил капитана Дэниела Роусона».
  «Где я его найду?»
  «Он служит в 24-м пехотном полку, — сказал мужчина, — и все о нем хорошо отзываются».
  Шлагер нахмурился. — Не я.
  «Есть еще кое-что, что вам следует знать, сэр. Капитан Роусон — часть команды герцога Мальборо». Брови Шлягера взлетели вверх от удивления. «По всем признакам, он своего рода герой».
  «Мне все равно, кто он, — он мне нужен».
  «Я хорошо постарался, сэр?» — спросил мужчина.
  «Узнай, где он».
  «Но я только что это сделал, лейтенант. Вы обещали мне оплату».
  «Все, что вы мне пока сказали, это название его полка».
  «И это еще не все», — сказал мужчина. «Пять британских полков были приписаны к принцу Евгению, который будет вашим собственным командиром во время осады. 24-й — один из них».
  «Какой в этом смысл, если капитана Роусона там нет?»
  «Но он может быть».
  «Узнайте наверняка».
  «Это будет нелегко, сэр. Я всего лишь гражданский. Все, что я узнал до сих пор, я узнал из разговоров с солдатами, которые не на службе. Мне пришлось купить больше, чем выпить или два, чтобы получить информацию», — продолжил он, протягивая ладонь. «Я на мели. Мне нужны деньги, которые мне причитаются».
  Шлагер был резок. «Вы ничего не получите, пока не скажете мне, как мне связаться с этим героическим капитаном. Дайте мне подробности. Когда вы это сделаете», — сказал он, размахивая взяткой, «я заплачу вам вдвое больше, чем предлагал раньше. Будет ли это
   довольны ли вы?
  «Да, сэр», — подобострастно ответил мужчина.
  «Если он часть персонала Мальборо, у него будут апартаменты поблизости. Скажите мне, где именно они находятся, и ваша работа будет сделана».
  «Спасибо, лейтенант».
  «Ну», — рявкнул Шлагер, — «не стой там просто так. Давай быстрее, мужик».
  «Нас могут переместить отсюда в любой момент. Мне нужно найти капитана Роусона прямо сейчас . Иди и узнай, где он».
  «Да, сэр, я сделаю это».
  Мужчина поспешил прочь, как будто ему подожгли пятки.
  
  «Ты когда-нибудь думала снова выйти замуж, Рэйчел?» — спросил он.
  «О, нет, — сказала она, — это было бы искушением судьбы. Я уже похоронила двух мужей. Я не вынесу боли, увидев, как еще одного опускают на землю».
  «А что, если вы только притворились женатыми?»
  Она весело рассмеялась. «Я делала это много раз, капитан Роусон.
  – особенно в холодную погоду, когда женщине нужна компания. Они были мужьями одну ночь или, может быть, две, если они мне нравились. Ее ухмылка превратилась в хмурое лицо. «Не смотрите на меня свысока, сэр. Быть монахиней против моей натуры. Я истинная христианка, но я также теплокровная женщина. У меня есть потребности».
  «Как бы ты посмотрела на то, чтобы снова притвориться замужней?» Увидев, как ее черты лица светятся от восторга, он поспешил объяснить. «Не пойми меня неправильно, Рэйчел. Это не было предложением от меня. Я уже занят. Я бы только притворился твоим мужем».
  «Но именно это и сделали остальные».
   «Притворство не может зайти слишком далеко».
  Ее лицо вытянулось. «Я знала, что это слишком хорошее предложение, чтобы в него поверить».
  «Как вы относитесь к французам?»
  Она прорычала: «Я их ненавижу. Они сделали меня вдовой дважды подряд».
  «Что бы вы сделали, чтобы отомстить им?»
  «Все, что угодно, — заявила она, сжав кулаки. — Дайте мне мушкет, и я пойду в первых рядах».
  «У меня на уме было нечто более тонкое», — сказал он. «Мы, как вы, несомненно, знаете, осаждаем Лилль. По причинам, которые я не могу разглашать, мне нужно на некоторое время попасть в город. Вы могли бы мне в этом помочь».
  Рейчел моргнула. «Как?»
  «Если я приеду туда один, мне придется придумать историю, чтобы пройти через ворота. А если мы приедем вдвоем с грузом товаров, все поймут, в чем наша цель».
  «Я не хочу ничего продавать французам, если это не яд».
  «Тебе не придется этого делать, Рэйчел», — сказал он. «Оказавшись внутри, ты сможешь тихонько не мешаться, пока я занимаюсь своими делами».
  «И что это за дело, капитан Роусон?»
  «Я не имею права вам это рассказывать».
  «Будет ли это опасно?»
  Он был бесстрастен. «Это могло быть».
  «Значит ли это, что это будет опасно и для меня?»
  «Это сопряжено с риском, — признал он, — но я надеялся, что вы будете достаточно смелы, чтобы пойти на него. Это важная работа, и она может помочь сократить продолжительность осады. Кроме того, я подумал, что вам будет интересно увидеть Лилль изнутри. Мне, конечно, интересно».
  У Рейчел были серьезные опасения. Она знала, насколько хорошо укреплен город, и боялась, что, попав внутрь, она может оказаться в ловушке на неопределенный срок, пока союзники будут бить из своих пушек. Последнее, что она хотела сделать, это стать непреднамеренной мишенью для своих собственных солдат. Ее инстинкт подсказывал ей отказаться от предложения, но она не хотела подводить Дэниела. Были обязательства, которые нужно было выполнить. Он спас ее от жестокого нападения и отдал ей лошадь гессенского офицера на продажу. Она принесла очень хорошую цену, как и лошадь, которая уже была у нее. Без помощи Дэниела она бы осталась ни с чем, кроме синяков и чувства стыда. Теперь обе лошади будут находиться в лагере гессенской кавалерии, и у Рейчел не будет возможности исправиться. Ее долг британскому капитану был огромен, и его нельзя было погасить подарком в виде французского кинжала, каким бы дорогим он ни был.
  Въезд в крепость противника был бы опасным, но она справилась со многими опасностями, прочесывая поле боя, перелезая через кучи мертвых солдат и лошадей, пытаясь игнорировать отвратительные виды и подавляющее зловоние, избегая отчаянных выпадов умирающих французов и отбиваясь от падальщиков, которые думали, что она охотится за их добычей. Каждый раз, когда она отправлялась, чтобы проявить нежность к британскому раненому, она подвергала себя опасности, но всегда выходила невредимой. На этот раз, по крайней мере, она не будет одна. У нее будет кто-то, кто защитит ее, и она получила яркое доказательство способности Дэниела сделать это. И даже если она не разделит с ним постель, Рэйчел все равно будет наслаждаться волнением, пусть и недолгое, притворяясь его женой. Визит в Лилль не был таким уж отталкивающим, как это показалось ей поначалу.
  «Что мне делать, капитан Роусон?» — размышляла она.
  «Первое, что нужно сделать, — забыть мое имя», — сказал он ей. «Отныне я Ален Боррель, а вы — мадам Боррель. Вы вышли за меня замуж, когда я покинул французскую армию как инвалид. Мы зарабатываем на жизнь, работая маркитантами».
  «Рэйчел Боррел», — размышляла она. «Мне нравится, как это звучит».
  «Насколько хорошо вы говорите по-французски?»
   «Достаточно, чтобы продержаться», — сказала она. «Его легче выучить, чем немецкий. Некоторые французские слова очень похожи на валлийские. Взгляните, например, на «window». Во французском это fenêtre , а в валлийском — ffenestr ».
  «Я не ожидаю, что вы будете притворяться французской матроной. Вы валлийская жена Алена Борреля, гражданина Парижа и бывшего солдата. Однако, если со мной что-то случится, я хотел бы быть уверенным, что вы достаточно хорошо владеете языком, чтобы поддержать разговор».
  «Да, капитан Роусон... Упс!» Она рассмеялась. «Мне следовало назвать тебя Аленом».
  «Значит ли это, что вы согласны приехать?»
  «Да, когда мы пойдем?»
  «Сначала я пару дней отращу бороду».
  «Но я предпочитаю, чтобы ты был гладко выбрит».
  «У вас нет выбора в этом вопросе», — сказал он. «Я должен выглядеть совсем иначе. Капитан Дэниел Роусон не так уж неизвестен французам.
  Всегда есть слабый шанс, что кто-то меня узнает. Поэтому, чем меньше я буду похож на него, тем лучше. Он нежно поцеловал ее в щеку.
  «Большое спасибо за это, Рейчел. Ты могла бы оказать нам очень ценную услугу».
  «Я всегда к твоим услугам, Ален».
  «Я вас за это задержу, мадам Борель. А когда придет время идти, где я вас найду?»
  Она снова хихикнула. «Я буду ждать своего мужа».
  
  Это Амалия Янссен начала испытывать холодные чувства по поводу путешествия. Когда она добралась до гавани с отцом и служанкой, она была ошеломлена шумом. Причалы и суда кишели людьми, которые шумели так сильно, как только могли, шум усиливался
  неумолимые крики чаек, когда они плыли по ветру или низко падали над водой. Казалось, каждая собака в Амстердаме также явилась, чтобы усилить какофонию. Эмануэль Янссен был одним из ведущих мастеров гобеленов в Европе, но теперь он был просто еще одним пассажиром. Его статус полностью исчез. Амалия была шокирована отсутствием уважения, которое он получил, когда их загнал на корабль грубого вида член команды.
  Даже будучи пришвартованными, они качались вверх и вниз. Сильный бриз развевал локоны, выбивающиеся из-под шляпки Амалии, и резкий запах проникал в ее ноздри.
  По иронии судьбы, Беатрикс, казалось, все это не волновало.
  «О, я так рада, что решила приехать», — сказала она.
  Амалия поморщилась. «Я думала, это будет романтичнее».
  «В плавании по морю нет никакой романтики», — с усмешкой сказал Янссен.
  «Подождите, пока на нас не налетит шквал».
  «Я думал, что в это время года погода будет хорошей, отец».
  «Летние штормы могут наступить, когда их меньше всего ожидаешь».
  «Не волнуйтесь, мисс Амалия», — сказала Беатрикс. «Я позабочусь о вас».
  Это была полная перемена их позиций. Амалия ожидала, что будет присматривать за Беатрикс, дарить ей ласку и утешение на протяжении всего плавания, которое будет нервировать ее от начала до конца. Однако многие вещи, расстраивающие Амалию, казалось, не имели никакого эффекта на служанку. В отличие от своей хозяйки, ее не беспокоили наклонная палуба, постоянный шум или похотливые ухмылки и понимающие подталкивания команды. Нахождение в окружении стольких грубо любопытных матросов беспокоило Амалию. Она чувствовала, как будто ее раздевают догола их горящие глаза. Это заставило ее покраснеть.
  Однако, когда корабль наконец отплыл, все изменилось. Солнце палило, нос судна чисто рассекал воду, а команда была слишком занята поднятием парусов, чтобы заметить кого-либо из пассажиров. В то время как Беатрикс и ее отец начали чувствовать легкую тошноту, Амалия не испытывала никакого дискомфорта. Поскольку
  Трое из них наблюдали, как Амстердам медленно удаляется позади них, она быстро приспособилась к движению палубы. Скрипели балки, море проносилось мимо, и стая чаек попрощалась с ними. Она отправлялась в приключение и была полна решимости насладиться каждой секундой. Они были достаточно далеко от земли, прежде чем ее спутники почувствовали, что готовы к разговору.
  «Как дела, Амалия?» — спросил Янссен.
  «Я в порядке», — ответила она. «А как насчет тебя, отец?»
  «В данный момент мой желудок немного неспокойный».
  «У меня тоже», — пожаловалась Беатрикс. «Я чувствую себя больной».
  Она была не единственной. Двое других пассажиров уже блевали в море, а третий собирался сделать то же самое. Когда волны плескались о корпус, брызги попадали на их лица. Беатрикс решила спуститься под палубу, осторожно пробираясь вдоль фальшборта, прежде чем спуститься по ступенькам. Янссен повернулся к дочери.
  «Чего ты больше всего ждешь, Амалия?»
  «Чистое волнение от пребывания в Англии», — сказала она. «Дэниел так много мне о ней рассказывал».
  «Мы обязательно посетим Сомерсет, пока будем там».
  «Я знаю, как найти ферму, где он вырос, и я хотел бы возложить цветы на могилу его отца. Это то, что Дэниел всегда делает, когда возвращается в Англию».
  «Это очень любезно с вашей стороны».
  «А ты, отец? Что ты намерен делать?»
  «Ну», — сказал он, — «прежде всего, мы должны навестить герцогиню Мальборо, чтобы я мог показать ей эскиз гобелена, а затем получить представление о том, где он будет висеть. Это не первый заказ, который я получил из Англии. Некоторые из моих работ уже выставлены там, и я хотел бы посетить один или два дома, где они находятся. В нашем распоряжении будет экипаж, так что
   «Надо использовать это наилучшим образом».
  «Беатрикс хочет увидеть Лондон».
  Янссен рассмеялся. «Что касается Беатрикс, эта поездка была организована не в первую очередь для ее блага. С другой стороны, мы не смогли бы поехать в Англию, не посетив ее столицу, так что ее желание будет исполнено».
  «Я жажду написать Дэниелу о наших подвигах. Мне так много нужно будет ему рассказать».
  «Не забегай вперед, моя дорогая. Мы еще даже не пересекли Северное море». Он положил руку на живот. «Не могу сказать, что мне нравится эта часть путешествия».
  «Надеюсь, дискомфорт скоро пройдет», — сказала она. «Я думаю, вам лучше на палубе, на свежем воздухе. Это очень бодрит».
  Он скорчил гримасу. «Я поверю тебе на слово».
  Янссен повернулся, чтобы посмотреть на крошечные паруса корабля, который только что появился на горизонте, оставив Амалию наедине со своими мыслями. Прошло немного времени, прежде чем Даниэль пришел ей на ум, и она почувствовала грусть от того, что ее первый визит в Англию не мог быть с ним рядом, чтобы он был ее проводником. Она задавалась вопросом, где он был в этот момент, что он делал и какую опасность он навлекал на себя. Оглядываясь на нее, Янссен увидел ее отсутствующее выражение.
  «Дэниел — хороший солдат, — сказал он. — Не беспокойтесь о нем».
  «Есть много хороших солдат, но многие из них погибают».
  «У него есть нечто особенное, ради чего стоит жить, Амалия».
  Она сжала его руку. «Спасибо, отец».
  «Вы бы предпочли, чтобы он был мастером по ткачеству гобеленов?»
  «О, нет, — воскликнула она. — Это достойное занятие, как ты знаешь лучше, чем кто-либо другой, но оно не так захватывающе, как быть солдатом. Я бы не стала менять Дэниела ни в чем конкретном. Я люблю его таким, какой он есть».
  
  Маловероятно, что Амалия Янссен вообще узнала бы его в тот момент, и еще меньше одобрила бы его лицо, покрытое грязью, его колючую щетину, его мятую шляпу и его рваную одежду. Если бы она увидела, как он ковыляет с помощью трости, она бы приняла его за кого-то гораздо старше. Маскировка обманула и Генри Уэлбека. Когда он заметил две фигуры, медленно приближающиеся к нему в лагере, он удостоил мужчину лишь беглым взглядом. Именно полная женщина рядом с ним привлекла внимание сержанта и разожгла его гнев. Он решительно поднял руку, чтобы остановить ее.
  «Не подходи дальше», — приказал он. «Тебе здесь не место».
  «Я пришла только попрощаться с вами», — любезно сказала она. «Вы не могли бы уделить мне минутку, не так ли, сержант?»
  «Нет, я не могу. А теперь слезай».
  «Я думал, что мы с тобой друзья».
  «Значит, ты ошибаешься», — сказал он, выпятив челюсть. «У меня нет подруг. Я сказал тебе, почему».
  «Но у меня было чувство, что я тебе нравлюсь».
  «Я ненавижу всех женщин, особенно таких, как ты».
  «А кто именно такой , как я, Генри Уэлбек?» — спросила она, уперев руки в бока.
  "Продолжай. Клянись, если хочешь. Мои оба мужа были солдатами, помни.
  «Нет таких ругательств, которых я не слышал раньше».
  «Исчезни! — закричал он, указывая пальцем. — И забери с собой этого жалкого бродягу».
  «Это очень нехорошо говорить о капитане Росоне».
  Уэлбек был сбит с толку. «Это ты , Дэн?» — спросил он, пристально глядя на него.
  «Зачем ты так одет?»
  «Я хотел проверить тебя», — сказал Дэниел. «Если я смогу обмануть своего лучшего
   «Друг, я могу обмануть любого».
  «Я просто не могу поверить, что это ты».
  Рейчел просияла. «Но ты меня узнал».
  «И это слишком хорошо», — сказал Уэлбек. «Зачем тебе нужно было ее приводить, Дэн?
  Ты знаешь мое мнение о женщинах.
  «Это не обычная женщина, Генри. Ты говоришь о моей жене».
  «Это я», — сказала Рашель, присев в реверансе. «Мадам Боррель».
  Зная, что он может полностью доверять Уэлбеку, Дэниел рассказал ему о своем задании и объяснил цель маскировки. Это заставило сержанта относиться к Рейчел с некоторой долей уважения. Если она была готова войти во вражескую крепость, он мог видеть, что она должна быть храброй. Он просто хотел, чтобы она не продолжала улыбаться ему так тепло и знакомо.
  «Как долго тебя не будет, Дэн?» — спросил он.
  «Столько, сколько потребуется», — ответил Дэниел.
  «А что, если они узнают, кто ты на самом деле?»
  «Я позабочусь о том, чтобы этого никогда не произошло».
  «Но даже если так, у тебя будет преимущество. Как офицер, ты сможешь получить кругленькую сумму».
  «Я не понимаю», — сказала Рейчел.
  «Это потому, что вы никогда не видели картеля по обмену военнопленными», — сказал Уэлбек. «Там указана сумма денег, которую стоит каждый ранг. Как капитану, Дэну понадобится солидный выкуп. За низших чинов вроде меня», — добавил он резко, — «враг, вероятно, заплатит, чтобы избавиться от нас».
  «Я не буду полагаться ни на какой обмен пленными», — сказал Дэниел. «В маловероятном случае, если меня схватят, я буду ожидать, что ты придешь и спасешь меня, Генри».
  Уэлбек фыркнул. «Тебе не повезло, Дэн!»
  «Однажды ты спас меня от французов».
   «Это было намного проще, потому что ты ехал по дороге в повозке. Как, во имя всего святого, я мог попасть в Лилль, чтобы вывезти тебя?»
  «Я уверен, ты что-нибудь придумаешь, Генри».
  «Не забывайте меня», — сказала Рейчел. «Я бы тоже хотела, чтобы меня спасли, сержант, или вы возражаете против спасения женщин, попавших в беду?» Уэлбек временно потерял дар речи, и это заставило ее хихикать. «Вот и все», — продолжила она, — «вы ведь не так уж нас и ненавидите, а то бы вы мне сказали, что оставите меня там гнить».
  «Я не осмеливаюсь выразить словами то, что я на самом деле думаю», — решительно заявил он.
  «Нам нужно убедиться, что ситуация не повторится», — решил Дэниел. «Моя цель — как можно быстрее попасть в город и выбраться из него. Эта одежда начинает вонять. Мне нужно немедленно снова надеть форму».
  «Дэн, расскажи мне, как у тебя дела».
  «Мы так и сделаем», — весело ответила Рейчел.
  «Я не с тобой разговаривал».
  «Я все равно тебя услышал, Генри».
  «И ты не имеешь права называть меня по имени».
  «Как друг, я думаю, у меня есть на это полное право».
  «Это справедливое замечание», — отметил Дэниел.
  «Но эта женщина мне не друг».
  «Ты только это и говоришь», — промурлыкала она, похлопывая его по руке. «Уилл Багготт сказал мне точно такие же слова, только добавил еще несколько более гадких. Но в конце концов он пришел ко мне, чтобы увидеть, какая я есть, и у нас был очень счастливый брак. Тебе стоит попробовать быть счастливым в браке, Генри. Это величайшее удовольствие, известное человеку».
  «Тогда Генри придется от этого отказаться», — сказал Дэниел, увидев
   блеск в глазах своего друга и желание предотвратить возникновение спора. «Нам пора, мадам Боррель. Я хочу выбраться из Лилля задолго до начала бомбардировки. До свидания, Анри».
  «Удачи, Дэн!» — сказал Уэлбек.
  «Надеюсь, это касается и меня», — сказала Рейчел, но ответа не получила.
  «Нет? Жаль, потому что, как мне кажется, мне понадобится вся удача, какая только возможна. До свидания, Генри. Наслаждайтесь своей трубкой».
  Она и Дэниел развернулись и пошли вместе. Рейчел торопливо пошла вперед в своей обычной целеустремленной манере, а Дэниел хромал рядом с ней на своей трости. Уэлбек проводил их взглядом, прежде чем вернуться в свою палатку и рассеянно потянулся за трубкой. Он собирался открыть кисет, когда снова услышал последние слова, которые сказала ему Рейчел.
  Он слегка отпрянул, словно от удара. Мешочек вдруг стал горячим в его руках. Бросив его на походную кровать, он в замешательстве выскочил из палатки.
  
  Герцог Мальборо снял парик, чтобы иметь возможность прижать обе руки к своей пульсирующей голове. Он всегда страдал от мигреней после битвы, но теперь они, казалось, приходили с большей регулярностью. Это тревожило. Он был болен, ранен и подавлен. Только его секретарю и его врачу разрешалось видеть его в таком состоянии. Для всех остальных маска способностей была прочно на месте. Никто не видел даже проблеска его слабости, его сомнений и периодов отчаяния.
  Мальборо отдыхал в своей каюте, пока Адам Кардоннел тихо работал за столом, читая и отвечая на письма и делая все возможное, чтобы снять бремя с плеч генерал-капитана. Мальборо посмотрел на него.
  «Ты слишком много работаешь, Адам», — сказал он.
  «Эту привычку я перенял от вас, ваша светлость».
  "Тогда это плохо. Посмотри, куда это меня привело. Мне еще два года осталось
  «Мне еще не исполнилось шестидесяти, но я уже одной ногой в могиле. Мне следовало бы стать фермером-джентльменом и жить легкой жизнью».
  «Вы не найдете много фермеров, которые назовут свою жизнь легкой», — сказал Кардоннел.
  «Они находятся во власти погоды, а она может быть жестоким хозяином. У французов в этом году был ужасный урожай — и на поле боя, и за его пределами».
  «Вы приняли правильное решение, Ваша Светлость».
  «Я это сделал?»
  «Ты рожден быть солдатом».
  «Я действительно думал, что это было благословением в какой-то момент», — признался Мальборо, — «но я начинаю видеть это в истинном свете как проклятие. Моя жизнь была серией маневров, контрманевров, военных советов, внезапных наступлений, осад, стычек, сражений, наступлений, отступлений и предательств со стороны коварных политиков дома, в Англии. Что я могу показать за все эти годы в боях? Это невыносимо. Я нахожусь в осаде так же, как Лилль, окруженный генералами, которые негодуют на мое командование или которые слишком робки, чтобы принять любую из смелых стратегий, которые я предлагаю. Нет никакой передышки. На меня каждый день наваливаются новые обязанности, и вражеские силы угрожают на каждом шагу. Неудивительно, что моя голова раскалывается, как будто в нее попало пушечное ядро».
  «Со временем боль утихнет, Ваша Светлость».
  «Это означает лишь то, что мне придется снова залезть на беговую дорожку».
  «Как правило, вы охотно на него прыгаете».
  «Какой более явный признак безумия может быть?»
  Снаружи раздался голос, заставивший Кардоннеля подняться на ноги.
  «Подождите минутку», — сказал он, дав Мальборо достаточно времени, чтобы надеть парик и поправить одежду. «Очень хорошо — можете войти».
  Вошел курьер, вынул депешу из кожаного мешочка и передал ее секретарю. Кивок головы отослал его обратно. Открыв депешу, Кардоннель прочитал ее содержимое.
   «Что там написано?» — спросил Мальборо.
  «Подождите, пока вы снова не будете готовы к беговой дорожке».
  «Если это важные новости, я хочу услышать их сию минуту. Касается ли это конвоя?»
  «Это так, Ваша Светлость».
  'Где это?'
  Кардоннель передал ему депешу. «Она дошла до Менина без малейшего раздражения».
  «Слава Богу!»
  «Как у вас сейчас с головной болью, ваша светлость?»
  «Это уже начинает угасать, Адам». Он прочитал сообщение и хлопнул себя по бедру. «Уильям Кадоган — гений. Я знал, что он проведет этот осадный поезд».
  «Еще предстоит пройти большой путь, — напомнил ему Кардоннел, — и он движется медленно. Артиллерию такого размера невозможно перевозить на большой скорости».
  Это был первый из двух конвоев, следующих из Брюсселя и надеющихся пройти семьдесят миль до Лилля, не будучи перехваченным. Огромный и громоздкий, он требовал услуг множества лошадей и мулов. Он растянулся на такое большое расстояние, что даже с защитной армией был уязвим для атак. Каким-то образом французы не смогли перехватить инициативу. Мальборо попытался объяснить этот факт.
  «Вандом слишком ленив, а Бургундия слишком медлительна. Они тратят так много времени на препирательства, что не могут прийти к быстрому решению. Что касается моего племянника, — продолжал он, — то маршал Бервик, должно быть, все еще пытается найти свой путь во Фландрии. Нам очень повезло, Адам».
  «Я считаю целесообразным, чтобы они остановились в Менине, другом городе, укрепленном Вобаном».
  «И укреплены были очень хорошо», — похвалил Мальборо, — «пока мы не
  «Они вложили его два года назад. Гарнизон храбро сражался, но их задача была безнадежной. В конце концов мы победили. Я сам провел некоторое время в окопах, и было так приятно видеть белый флаг, водруженный на проломе. Это предвещает добро, Адам. Это поднимает мне настроение».
  «На беговой дорожке достаточно места, Ваша Светлость».
  «Тогда отойдите в сторону, пока я отступлю». Он махнул депешей. «Это действительно радостные вести. Теперь мы можем рассчитывать на то, что у нас есть хотя бы часть нашего осадного обоза. Все, что нам сейчас нужно, — это точные данные о том, с чем мы сталкиваемся, и мы должны верить, что капитан Роусон их получит».
  «Я полностью доверяю ему», — сказал Кардоннел. «Вы не могли выбрать более способного человека для этого задания. Я предполагаю, что Дэниел уже внутри города, оценивает его оборону».
  
  Попасть в «Лилль» оказалось сложнее, чем предполагал Даниэль.
  Охрана у ворот была усилена, и его допрашивали в течение нескольких минут, прежде чем его и Рейчел впустили. Дежурные солдаты скептически отнеслись к его заявлениям о службе в армии, пока он не рассказал им подробные отчеты о некоторых сражениях, в которых он сражался. Чего Дэниел им, конечно, не сказал, так это того, что в то время он был одет в британскую форму. Оказавшись в городе, они пробирались по лабиринту улиц и переулков, пока не добрались до Coq d'Or , таверны недалеко от центра Лилля. Судя по звукам веселья, доносившимся изнутри, это было популярное место. Сидя на лошадях, они тащили за собой осла.
  Дэниел привязал животных и вошел в таверну, оставив Рахиль снаружи охранять свой товар.
  Бар был полон, вино лилось рекой, и царила атмосфера веселья. Облака табака клубились под низким потолком. Мужчина лежал в пьяном оцепенении поперек стола. Дэниел с интересом отметил, что некоторые посетители были в форме. Это сделало его более осмотрительным. Он подошел к стойке, заказал у барменши вина, затем отпил его, прежде чем наклониться, чтобы поговорить с ней.
   «Я ищу Гийома Лизье», — сказал он.
  Она заподозрила что-то неладное. «Кто ты?»
  «Я его друг».
  «Мы никогда вас здесь раньше не видели».
  «Я старый друг», — сказал Даниэль. «Гийом будет меня помнить».
  'Как тебя зовут?'
  «Ален Боррель. Нам с женой нужна здесь комната».
  «У нас нет лишних денег».
  «Гийом сказал мне, что всегда найдет место для друга».
  Лицо женщины было бесстрастным, но от нее исходило чувство недоверия.
  Худая, угловатая, темноволосая, средних лет, с черными глазами и смуглым цветом лица. Она оглянулась, чтобы убедиться, что ее не подслушивает кто-нибудь другой.
  «Как его звали?»
  «Я Ален Боррель», — сказал Дэниел.
  «Подождите здесь, пока я поговорю с мадам Лизье».
  «Я пришла увидеть ее мужа».
  «Подожди здесь».
  Барменша вышла и отсутствовала пару минут.
  Тем временем Дэниел попробовал еще вина и оглядел бар.
  Спящий на столе мужчина постепенно осел на пол, но никто, казалось, не заметил и не проявил никакого интереса. Отложив в сторону вино и трость, Дэниел поднял его и поудобнее усадил в кресло. Он заслужил хрюканье благодарности от мужчины. Дэниел вернулся к стойке. Он все еще оценивал клиентов, когда вернулась барменша.
  «Господин Боррель?» — позвала она.
   Он обернулся. «Да?»
  «Мадам Лизье встретит вас в задней комнате».
  «А Гийом тоже там?»
  «Сначала поговори с его женой».
  Она указала на дверь в углу, и Дэниел направился к ней.
  Вино в одной руке, он постучал палкой по крепкому дереву, прежде чем открыть дверь. Она вела в большую, с каменным полом, хорошо укомплектованную кладовую. За столом в дальнем конце сидела худая женщина, так похожая на барменшу, что они должны были быть сестрами. Она указала на стул.
  «Проходите и садитесь, месье», — пригласила она.
  «Спасибо», — сказал он.
  Дэниел повернулся, чтобы закрыть дверь, но ее захлопнул молодой человек, который прятался за ней, и новоприбывший обнаружил, что смотрит на дуло пистолета. Молодой человек с силой ткнул Дэниела в лоб оружием, выглядя так, будто отчаянно искал повод нажать на курок. Дэниелу ситуация была предельно ясна. Одно неверное движение, и его миссия внезапно закончится. Он старался сохранять спокойствие. Глаза у него горели, молодой человек выплевывал свои вопросы Дэниелу.
  «Кто ты?» — потребовал он. «И что ты здесь делаешь?»
   OceanofPDF.com
   ГЛАВА ПЯТАЯ
  Дэниел не проявил страха. Хотя оружие казалось ему пытающимся вонзиться в череп, он не дрогнул и не взмолился о пощаде. Вместо этого он встретился взглядом с молодым человеком и заговорил с тихой уверенностью.
  «Меня зовут Ален Боррель, и я хочу видеть Гийома Лизье».
  «Почему?» — резко спросил другой.
  «Я его старый друг».
  «Ты лжец. Мой отец часто говорит о своих друзьях, и я никогда не слышал никаких упоминаний о тебе. Я думаю, ты самозванец».
  «Есть простой способ доказать, кто я такой, — сказал Дэниел, — и это привести сюда твоего отца. Я уверен, он за меня поручится».
  «Чего вы от него хотите?»
  «Я надеюсь, что он сможет мне помочь».
  «Вот так вот оно что», — усмехнулся молодой человек. «У тебя настали трудные времена, и ты пришел выпросить у нас немного денег».
  «Мне не нужны деньги».
  «Тогда чего же ты добиваешься?»
  Пока пистолет все сильнее прижимали к его лбу, Дэниел не двигался с места. Он пристально посмотрел в глаза молодого человека. За гневом и бравадой он уловил проблеск сомнения. Его похититель не был уверен, что делать.
  «Не нужно стоять так близко, Рэймонд», — сказала женщина. «Ты можешь убить его так же легко с расстояния в ярд. Отойди». Ее сын сделал
   Неохотно отступаю. «Так-то лучше».
  «Не волнуйтесь, мадам Лизье», — сказал Дэниел, оглядываясь через плечо.
  «Рэймонд не собирается стрелять в меня. Он слишком благоразумен, чтобы сделать это. В баре солдаты. Если они услышат выстрелы, они сразу же ворвутся сюда. Как вы объясните тот факт, что я лежу мертвым на полу? И есть еще кое-что», — продолжил он, снова поворачиваясь к Рэймонду. «Я не думаю, что ваш сын привык обращаться с этим оружием. Видите? У него слегка трясется рука».
  «Замолчи!» — крикнул Рэймонд. «Или я выстрелю».
  «Теперь он начинает терять самообладание».
  «Это неправда».
  «Тогда нажми на курок», — призвал Дэниел. «Давай. Приведи сюда этих солдат, которые атакуют. Это то, что ты хочешь сделать?»
  Рэймонд начал дрожать. Разгневанный тем, что Дэниел его явно не боится, он перевернул пистолет так, чтобы использовать приклад как дубинку. Дэниел быстро двинулся. Выплеснув вино в глаза Рэймонда, он увернулся от удара, а затем ударил нападавшего по запястью своей тростью, заставив того с визгом выронить пистолет. Пока Рэймонд был все еще ослеплен, Дэниел ловко схватил его с земли и — когда Рэймонд снова смог нормально видеть — использовал его, чтобы провести его через комнату так, чтобы он оказался рядом с матерью. Теперь, когда он больше не был в опасности, Дэниел оставил оружие висеть рядом с собой.
  «Позвольте мне задать несколько вопросов», — начал он. «Почему вы так подозрительны ко мне?»
  «Потому что нас уже обманывали», — ответила Бетт Лизье.
  «Где твой муж?»
  «Они забрали его».
  «Кто это сделал?»
   «Мой отец находится под стражей», — сказал Рэймонд, негодуя на то, как легко его разоружили, и ища возможности нанести ответный удар. «Кто-то вроде тебя пришел сюда и назвался его другом. Следующее, что мы узнали, — отца увезли».
  «Какое обвинение ему было предъявлено?»
  «Они говорят, что он шпион британцев».
  «Это правда?»
  Рэймонд с тревогой взглянул на мать, но ее лицо ничего не выразило.
  Понимая, что молодой человек только и ждет, чтобы наброситься на него, Дэниел попытался завоевать его доверие. Он протянул пистолет.
  «Давай, бери».
  Рэймонд был осторожен. «Это трюк».
  «Я пытаюсь доказать, что пришел сюда из дружеских побуждений. Будем честны», — сказал Дэниел, выпрямляясь во весь рост, «ты мне не ровня. Я много лет был солдатом и узнал все, что нужно знать о сражении. Но я пришел не для этого». Он положил пистолет на стол, затем отступил назад, раскинув руки. Рэймонд схватил оружие. «Оно тебе не понадобится. Я не причиню вреда».
  «Положи это, Рэймонд», — сказала мать, вставая.
  «Я ему не доверяю», — заявил Рэймонд.
  «Положи его».
  Сталь в ее голосе заставила его подчиниться. Когда пистолет оказался на столе, она долго изучала Дэниела, прежде чем встать перед ним. Она посмотрела на трость.
  «Тебе ведь это не нужно, не так ли?» — сказала она.
  «Только когда Рэймонд пытается меня нокаутировать», — ответил он с улыбкой.
  «Мне жаль, что мне пришлось ударить вашего сына, но у меня не было выбора».
   'Кто ты?'
  «Я же сказал. Меня зовут Ален Боррель».
  «А как твое настоящее имя?»
  «Ты только что это услышал», — сказал Дэниел. «Если ты мне не веришь, выйди на улицу и поговори с моей женой Рэйчел. Она присматривает за нашими товарами. Мы привезли кое-что на продажу на рынок».
  «Почему вы пришли в Coq d'Or ?»
  «Я надеялась, что ваш муж сможет нам помочь».
  «Каким образом?»
  «Ну, для начала нам нужно где-то остановиться».
  «Это все , что вас интересовало, месье Боррель?»
  Он искал ее глаза, размышляя, как много она знает о деятельности своего мужа в интересах британской армии, не уверенный, была ли она его сообщницей или ее намеренно держали в неведении. Бетт Лизье, тем временем, пыталась в свою очередь понять его. Он явно не был тем инвалидом, который первым приковылял в комнату.
  «Нет, мадам», — наконец сказал Даниэль, — «я пришел еще за чем-то, но ясно, что вы и ваш сын не в состоянии мне этого дать. Я просто извинюсь за вторжение и пойду своей дорогой».
  «Подожди!» — сказала она, когда он собрался уходить. «Остановись на минутку».
  Она долго шепотом разговаривала с сыном. Какие бы чувства она ни испытывала к Дэниелу, было очевидно, что Рэймонд все еще считал его врагом, которого нужно уничтожить. Он был раздражен, когда его мать заняла противоположную позицию.
  «Возможно, мы сможем предложить вам и вашей жене жилье», — сказала она Дэниелу. «Что еще вам нужно?»
  «Мне понадобится кто-то, кто покажет мне город», — сказал он.
   «Рэймонд может это сделать».
  «Я думала, что ваш муж будет лучшим гидом, мадам. Он, скорее всего, знает место, которое я ищу».
  «Я прожил здесь всю свою жизнь, — сказал Раймонд, оскорбленный. — Нет такого места в Лилле, где бы я не побывал».
  «Мне нужно слово твоего отца по этому поводу», — сказал Дэниел. «Я предполагаю, что он разрешает принимать посетителей. Честно говоря, я бы предпочел поговорить напрямую с Гийомом, прежде чем идти дальше».
  «Я думаю, ты лжешь», — сказал Рэймонд.
  «Нет, он не такой», — возразила Бетт. «Я ему доверяю. Месье Боррель не похож на того человека, который приходил на прошлой неделе».
  Дэниел навострил уши. «Что это был за человек?»
  «Он пришел, чтобы спросить о Гийоме, хотя все это время знал, что мой муж уже за решеткой. Он притворялся британским агентом, чтобы вытянуть какое-то признание, которое было бы использовано в качестве доказательства против меня и моего мужа».
  «Мы знали, что он самозванец», — хвастался Рэймонд.
  «Поэтому мы ничего не раздали».
  «Я надеюсь, что Рэймонд не размахивал пистолетом у него перед лицом», — сказал Дэниел.
  «Это было бы доказательством того, что что-то нужно скрывать».
  «Мы ему ничего не дали», — гордо сказала она. «Мы знаем, кому мы верны, месье, как и вы. Ну, — добавила она, — «теперь, когда мы познакомились как следует, возможно, вам следует привести свою жену. Должно быть, очень утомительно стоять там. Рэймонд покажет вам, где поставить животных».
  «Благодарю вас, мадам. Вы очень любезны». Он протянул руку Рэймонду. «Мы на одной стороне, я обещаю вам».
  После минутного колебания Рэймонд пожал ему руку. Дэниел был в деле.
   Он был встревожен, услышав, что Гийом Лизье арестован, и знал, что это усложнит его задачу, но он не мог повернуть назад. Он похлопал Раймонда по плечу.
  «Пойдемте познакомимся с моей женой, — сказал он, — но пистолет оставьте здесь».
  
  Будучи солдатом с детства, Эрих Шлагер всегда считал гессенскую армию лучше любой другой, и он чувствовал, что кавалерийский офицер намного превосходит пехотинца. Тот факт, что Дэниел Роусон принадлежал к пехотному полку, был для него дополнительным оскорблением. Это обострило его жажду мести. Он представлял себя скачущим прямо на британского солдата и рубящим его на куски своей саблей. После этого он найдет женщину, которая отобрала у него лошадь, и вернет ее без церемоний. Ее тоже нужно будет наказать. Если обстоятельства будут благоприятными, он сорвет с нее одежду и изнасилует ее по своему желанию, прежде чем украсть все, что у нее было ценного. Рейчел Риз не будет спасена своим чемпионом во второй раз. Роусон уже был бы убит.
  Шлагер был нетерпелив, стремился нанести удар как можно скорее, прежде чем осада Лилля действительно начнется и прежде чем его цель будет перемещена за пределы досягаемости. Он все еще подвергался насмешкам со стороны других офицеров, и это помогало ему не давать гаснуть своему гневу. Его можно было утихомирить только смертью мужчины и унижением женщины. Он все еще не решил, убьет ли он Рейчел Риз или просто изуродует ее. Это зависело от его настроения в тот момент. В любом случае, она будет страдать. Она дорого заплатит за то, что стала свидетельницей унижения Шлагера руками британского офицера.
  Он все еще обдумывал детали своей мести, когда мужчина пришел за ним. Шлагер схватил его за лацкан.
  «Ну что? — сказал он. — Надеюсь, вы не пришли с пустыми руками».
  «Нет, лейтенант. Я узнал, что вы хотели».
  «Скажи мне, где он».
  «Отпустите меня на минутку», — сказал мужчина, — «и я вам покажу». Отпущенный Шлагером, он вытащил из кармана грязный листок бумаги и протянул его. «Это очень грубая карта лагеря», — объяснил он. «Этот крест — покои герцога Мальборо, и всего в нескольких минутах ходьбы», — продолжил он, указывая на грубый круг, — «вы найдете капитана Роусона».
  «Он сейчас там?»
  «Боюсь, что нет, сэр».
  «Тогда где он?»
  «Кажется, никто не знал».
  «Насколько тщательно вы искали?»
  «Я разговаривал с десятками людей», — защищаясь, сказал мужчина, — «и все они сказали мне одно и то же. Капитан Роусон покинул лагерь».
  «Возвращайся, пока он не вернется».
  «Это может произойти через несколько дней, лейтенант».
  «Мне все равно, сколько времени это займет», — сказал Шлагер, доставая небольшой кошелек и бросая его ему в руку. «Это для того, чтобы подбодрить тебя. Их будет гораздо больше, когда я узнаю, где они оба».
  Взвесив кошелек в руке, мужчина спрятал его в карман.
  «Я думал, что ищу только одного человека», — сказал он. «Кого еще я должен найти?»
  «Ее зовут Рэйчел Риз, и она сторонница лагеря».
  «В британских полках их сотни. Как мне выделить среди них кого-то конкретного?»
  «Эта женщина весьма своеобразна. Она большая, толстая и валлийка. О, — сказал он, вспомнив что-то, — и она ведет жесткую торговлю. Она пыталась заставить меня заплатить в два раза больше, чем стоит лошадь. Вот почему я решил взять ее даром».
  Мужчина ухмыльнулся. «Но я слышал, что вы на самом деле потеряли лошадь, сэр, а не купили ее».
  «Закрой свой грязный рот!»
  Кулак Шлагера так сильно ударил его по голове, что он перевернулся на траве. Одно дело, когда его дразнили его коллеги-офицеры, но он не потерпит насмешек со стороны гражданского. Сам факт того, что этот человек каким-то образом услышал эту новость, приводил его в ярость. Он задавался вопросом, сколько еще таких же людей, как он, шепчут имя Эриха Шлагера и хихикают над ним. Он угрожающе стоял над телом.
  «Никогда больше так не говори!» — предупредил он.
  «Нет, нет, сэр», — пообещал тот, потирая висок. «Мне жаль».
  Я не хотел тебя обидеть. Забудь, что я сказал. Шлагер отступил назад, чтобы он мог подняться на ноги. «Я найду тебе женщину. Большая, толстая и валлийка — вот что ты мне сказал. Если она в лагере, я ее выведаю.
  Мне следует сказать, что вы ее ищете?
  «Конечно, нет, идиот», — закричал Шлагер. «Я просто хочу знать, где старая свинья. А теперь исчезни, пока я тебя снова не ударил».
  
  Дэниел не терял времени даром. Когда Рейчел благополучно поселили в таверне, он отправился осмотреть оборону. Его направлял Рэймонд, который теперь собирался принять его и желал загладить свою прежнюю враждебность.
  Даниил нашел его полезным проводником. То, чего ему не хватало в интеллекте, он компенсировал низкой хитростью, и это было качество, более подходящее для случая.
  Им пришлось провести мысленную инвентаризацию, не показывая, что они это делают, и Рэймонд был мастером в этом деле. Они непринужденно поболтали с охранниками, отметили пушечные ядра, камни и запасы масла, поднимаемые на валы, и наблюдали, как очередная колонна солдат маршировала через главные ворота. Лилль готовился к долгой и ожесточенной осаде.
  Дэниел жалел тех из своего полка, кого раздавят валуны или ошпарят хлынувшим на них кипящим маслом.
   Жена Гийома Лизье была единственным человеком, которому было разрешено видеться с мужем, поэтому Даниэль рассказал ей, какие вопросы он хотел задать заключенному.
  Мог ли Лизье дать все ответы, было спорным вопросом, но Дэниел хотел связаться с ним, хотя бы через доверенное лицо. Дэниел, сам часто работавший шпионом, испытывал глубокую симпатию к британскому агенту. Он ценил большой риск, на который пошел Лизье, и восхищался женой и сыном, которые продолжали работу в его отсутствие.
  «Что вы хотите увидеть дальше?» — спросил Рэймонд.
  «Покажите мне некоторые церкви».
  Его спутник удивился. «Ты хочешь помолиться?»
  «Нет», — сказал Дэниел, — «я просто хочу их увидеть».
  Он не был движим ни духовным побуждением, ни интересом к церковной архитектуре. Дэниел по опыту знал, что церкви — прекрасные места, где можно спрятаться. Может наступить время, когда ему и Рейчел придется искать убежища на некоторое время. Важно было знать, где находятся убежища. Одна вещь все еще озадачивала Дэниела.
  «Почему ваш отец решил помогать британцам?» — спросил он.
  «Французы плохо с нами обошлись», — нахмурившись, сказал Рэймонд.
  «Раньше мы владели одной из самых больших таверн в городе, но они отобрали ее у нас и дали нам очень маленькую компенсацию. « Coq d'Or» крошечный по сравнению с тем местом, которое у нас было раньше. Кроме того, — добавил он, словно повторяя слова, услышанные от отца, — мы хотим положить конец этой войне, и французы никогда ее не выиграют. Все битвы выигрывает герцог Мальборо».
  «Он абсолютный мастер стратегии».
  «Когда он получит то, чего хочет, и то, чего хотят его союзники, война закончится. Мы сможем жить в мире, а не прятаться за стенами в осаде».
  «Я понимаю, почему ваш отец хотел помочь британцам, но почему
   Ты тоже так хочешь этого, Рэймонд?
  «У меня есть своя причина, месье Боррель».
  «И что это?»
  «Женщина, на которой я собираюсь жениться, — англичанка».
  Это был первый раз, когда Дэниел видел, как он улыбается. До этого Рэймонд был довольно напряженным, осторожным, лишенным чувства юмора человеком с агрессивной жилкой. Очевидно, у него была и более мягкая сторона. Когда они исследовали некоторые церкви города, Дэниел заставил его говорить о своем предстоящем браке и о своих надеждах на будущее. Рэймонд начал звучать как любой другой молодой человек, влюбленный и переполненный оптимизмом. Затем тень упала на его лицо.
  «У нас есть только один страх», — признался он. «Когда осада закончится, мы боимся, что от города останется совсем немного места, пригодного для жизни. Это план Мальборо?» — спросил он в ужасе. «Он хочет превратить Лилль в руины?»
  «Нет, Рэймонд. Он хочет взять Лилль, нанеся как можно меньше ущерба. Он всегда уважает права гражданского населения и не будет разрушать дома, если этого можно избежать».
  «И можно ли этого избежать, месье?»
  Дэниел был честен. «В данном случае, — сказал он, — я думаю, это маловероятно».
  
  Эмануэлю Янссену и Беатрикс Уддерзук потребовался целый день, чтобы привыкнуть к морской качке. Как только они привыкли к постоянной качке корабля, громовому хлопанью парусов и ощущению брызг на щеках, путешествие показалось им менее мучительным. Все было относительно. То, что они считали неспокойным морем, моряки описывали как необычайно спокойное. То, что они называли воющим штормом, было не более чем сильным ветром для команды. Амалия не испытывала никаких болезненных ощущений с тех пор, как поднялась на борт, и, в отличие от других, хорошо спала по ночам. Ее недугом была скука. После первоначального
  Радуясь величественному скольжению по волнам, она устала видеть вокруг себя лишь, казалось бы, безграничные водные просторы.
  Помимо того, что она находила это монотонным, она была переполнена чувством незначительности. Посреди Северного моря все ее высокие амбиции теперь казались невероятно мелкими и эгоистичными.
  «Сколько еще это продлится?» — спросила Беатрикс.
  «Не знаю», — ответила Амалия, всматриваясь в горизонт в поисках земли.
  «Кажется, прошла целая вечность с тех пор, как мы отправились в путь».
  «Вы спрашивали отца о поездке в Лондон?»
  «Да, Беатрикс, и мы проведем там некоторое время в конце нашего пребывания. Вы сможете кратко осмотреть город, когда мы приземлимся там, но затем нам придется ехать прямо в Оксфордшир. Мне будет очень интересно узнать, какая мода в Англии», — сказала она. «Боюсь, они заставят меня выглядеть такой безвкусной и провинциальной».
  «Вы никогда не сможете этого сделать, мисс Амалия», — сказала вечно верная Беатрикс.
  «Даже в Париже вы затмили всех этих знатных дам своими шелковыми платьями и нелепыми париками».
  Амалия помнила это иначе. Рядом с пышностью французской аристократии она всегда чувствовала себя невидимой. Это заставило ее больше интересоваться модой ради нее самой. Беатрикс, однако, не желала слышать никакой критики в адрес своей госпожи. Как всегда, Амалия была тронута непоколебимой преданностью своей служанки.
  «Что ты думаешь о своем сне?» — спросила она. «Согласно ему, мы все должны были уже утонуть».
  Беатрикс рассмеялась. «Это были глупые страхи».
  «Вы чувствуете себя в безопасности?»
  «Да, я знаю — теперь, когда мы действительно в море. Мне это нравится, мисс Амалия.
  «Это совсем не так, как я себе представлял».
  «Я не думал, что будет так шумно».
   «К этому привыкаешь», — сказала Беатрикс. Она глубоко вздохнула. «Если бы только другие слуги могли видеть меня сейчас. Они очень завидовали, когда я сказала им, что мы остановимся во дворце».
  «Это не совсем так», — объяснила Амалия. «Пройдут годы, прежде чем Бленхейм будет фактически достроен. Герцогиня любезно нашла нам жилье в Вудстоке. Это деревня неподалеку».
  «Что едят в Англии?»
  «Полагаю, так же, как и мы».
  «Разве капитан Роусон не сказал вам, чего ожидать?»
  «Он понятия не имел, что мы туда направляемся».
  «Я думала, ты написала ему об этом».
  «Я так и сделал, Беатрикс, но мои письма доходят до него очень долго. Я даже не могу быть уверен, где он находится. Армия всегда в движении. Есть вероятность, что он даже не прочитал мое письмо».
  «Что он подумает, когда прочтет это, мисс Амалия?»
  «Он будет очень доволен. Он хотел, чтобы я увидел Англию».
  «Вы когда-нибудь думали о том, чтобы там жить?»
  «Подождите», — сказала Амалия со смехом. «Мы еще не зашли так далеко».
  «Я не думаю, что это мне понравится».
  'Почему это?'
  «Начнем с того, что мне не нравится звучание их языка».
  «Это работает в обе стороны. Они не в восторге от голландского».
  «Ну, так и должно быть», — сказала Беатрикс. «Это звучит приятнее. Нет, правда в том, что я никогда не могла чувствовать себя как дома нигде, кроме Амстердама. Но я хочу, чтобы вы знали, что мои чувства тут ни при чем», — продолжила она. «Я бы последовала за вами, куда бы вы ни захотели отправиться, будь то Англия, Италия, Турция или даже Россия. Я всегда буду рядом с вами, мисс
   Амалия – если только к тому времени вы не станете миссис Дэниел Роусон. Амалия внезапно почувствовала себя застенчивой и неуверенной, как ответить. От необходимости делать это ее избавил крик человека в вороньем гнезде. Он увидел пятнышко вдалеке.
  «Земля, хо!»
  Все бросились к бастиону. Наконец-то Англия.
  
  Рейчел Риз очень быстро освоилась в таверне. Хотя она не могла понять каждое произнесенное слово, она могла мгновенно чувствовать настроение.
  В этом месте царило скрытое напряжение. Пока ее муж находился под стражей, мадам Лизье явно испытывала сильное напряжение, и ее страхи разделяли ее сын и сестра. Рейчел пыталась облегчить давление работы на других, застилая кровати в гостевых комнатах, помогая с готовкой и, что самое примечательное, взяв на себя роль служанки в тот вечер, когда место действительно заполнилось. Ее живость сразу же сделала ее популярной, и она наслаждалась оживленным шутливым общением. Клиенты приветствовали ее под гул, когда обнаружили, что у нее прекрасный певческий голос.
  Дэниел был благодарен ей за то, как она с головой ушла в работу, хотя она и не имела ни малейшего представления о том, зачем они там. С ее природной приветливостью и суетливой компетентностью Эстель, незамужняя сестра мадам Лизье, выглядела рядом с ней медленной и скучной. Рэйчел была хороша для бизнеса. Желая поговорить с ней, клиенты — в частности, солдаты — подзывали ее и заказывали больше вина, чем обычно. Чем больше они пили, тем менее сдержанными становились. Сидя среди них, Дэниел смог выведать много важных подробностей о подкреплении Лилля. Его решение взять с собой Рэйчел Риз было оправдано.
  Была только одна проблема, и возникла она во время небольшого затишья.
  «Ты творишь чудеса, Рэйчел», — сказал он, отводя ее в сторону. «Продолжай в том же духе, и они захотят оставить тебя здесь навсегда».
  «Единственное, что я умею делать, Ален, — это продавать. Это мой заработок».
  «Мадам Лизье очень довольна тем, что вы сделали».
  «Это самое меньшее, что я могу сделать в обмен на размещение. Кстати, — сказала она, игриво подтолкнув меня, — сегодня нам придется быть осторожными».
  'Почему это?'
  "Кровать скрипит как ни в чем не бывало. Сегодня ночью в темноте не будет никаких секретов".
  «Все будут знать, чем мы занимаемся».
  Прежде чем Дэниел успел сказать ей, что не будет делить с ней постель, подошел другой клиент. Это был крупный, пузатый солдат лет сорока с навощенными усами, которые он теребил одной рукой. Его глаза блестели знакомо. Когда он что-то прошептал на ухо Рэйчел, она громко хихикнула от удовольствия. Дэниел ускользнул и оставил их. Он нашел Бетт Лизье одну на кухне. Это был первый шанс поговорить с ней с тех пор, как она вернулась от мужа.
  «Как вы нашли Гийома?» — спросил он.
  «Его очень раздражает, что его там держат».
  «Есть ли у них какие-либо реальные доказательства против него?»
  «Нет», — сказала она. «Его арестовали на основании пустых сплетен».
  «Тогда они должны освободить его вовремя. Как с ним обращаются?»
  «Еда плохая, но, по крайней мере, его оставляют в покое. Они больше не допрашивают его каждый день. Гийом говорит, что их больше интересует осада, чем он сам».
  «То есть вы могли свободно с ним разговаривать?»
  «Да, месье Боррель», — ответила она. «Я рассказала ему о вас, и он согласился, что вам можно доверять».
  «Вы задали ему мои вопросы?»
  'Я сделал.'
   «Смог ли он мне как-то помочь?»
  «Я не уверен. Гийом говорит, что в ратуше, скорее всего, будут только старые документы. Там есть комната, где хранятся архивы. Она находится на первом этаже в задней части здания».
  «Это звучит многообещающе», — сказал Дэниел. «Что еще он тебе сказал?»
  «Попасть туда можно было только после наступления темноты. Гийом сказал, что лучше всего будет пробраться через одну из комнат на чердаке, но для этого нужно уметь подниматься».
  «У меня в этом много практики».
  «Будьте осторожны, месье. У главного входа дежурит охрана, а внутри здания до рассвета дежурит ночной сторож».
  «Спасибо за предупреждение».
  «Что касается других вещей, которые вы хотели знать», — продолжила она, — «Гийом не смог помочь. Он понятия не имеет, где хранятся планы новых укреплений. Но у него было одно предложение».
  'Что это было?'
  «Поговорите с людьми, которые их строят. Гийом говорит, что это не только солдатам. Они также нанимают людей из города, чтобы они копали. Мой муж — единственный человек, которого все еще держат под замком. Всех остальных отпустили работать на оборонительных сооружениях».
  «Спасибо», — сказал Дэниел. «Это стоит знать».
  Бетт Лизье отступила назад и вопросительно посмотрела на него.
  «Могу ли я задать вам вопрос?» — сказала она.
  «Пожалуйста, сделайте это».
  «Как долго вы женаты?»
  «Не очень долго», — уклончиво ответил он.
  «Я думаю, что это совсем не так».
   Дэниелу было любопытно. «Почему ты так говоришь?»
  «Рэйчел — хорошая женщина, и она оказала мне замечательную помощь, но она не та жена, которую вы бы выбрали, месье. Она выглядит так, будто она замужем за вами, но вы не выглядите так, будто женаты на ней».
  «Мы путешествуем как муж и жена, это все, что я могу сказать».
  «Простите меня за любопытство».
  «Вовсе нет, мадам», — сказал Дэниел. «У вас острый глаз. И, должен вам сказать, у Рэймонда тоже. Во время нашей экскурсии по городу он был очень полезен. Он явно пошел в вас».
  «Он думал, что ты самозванец. Я чувствовал, что это не так».
  «Что еще вы почувствовали?»
  Она тихо улыбнулась. «Это было бы показательно, месье». Она услышала хриплый смех из бара. «Рэйчел пробыла там слишком долго.
  «Возможно, мне пора сменить вашу жену».
  «Оставьте ее в покое», — сказал Дэниел. «Она наслаждается каждым моментом».
  Было уже поздно, когда посетители наконец покинули праздничную атмосферу Coq. d'Or и покатились по домам или местам проживания. Дэниел и Рэймонд помогли женщинам убраться в баре. Удивительно, сколько мусора могли создать несколько десятков человек. Первое, что сделал Дэниел, — открыл окна, чтобы избавиться от запаха табака и готовой еды.
  Постепенно дым рассеялся. Когда все было убрано в ожидании завтрашнего дня, свечи потушили, и все удалились наверх.
  После того, как клиенты купили ей несколько напитков, Рейчел была в приподнятом настроении. Она споткнулась о лестницу с рвением молодой невесты в первую ночь своего медового месяца. Дэниел задержался в коридоре у их спальни, чтобы у нее было достаточно времени переодеться в ночную рубашку. Прежде чем войти в комнату, он сначала вежливо постучал в дверь.
  «Тебе не нужно стучать», — сказала Рейчел, садясь в постели. «Мы же муж и жена, в конце концов».
   «Не тогда, когда мы одни», — поправил он.
  «Я что, кажусь тебе таким уж отвратительным?»
  «Нет, нет, ты очень привлекательная женщина, Рэйчел».
  «Кажется, эти солдаты так думали. Хорошо, что я не поняла всего, что они сказали». Она хихикнула. «Они отпускали очень грубые замечания». Она похлопала по кровати рядом с собой. «Присоединяйтесь ко мне, месье Боррель».
  «Я посплю на полу, если вы не против».
  «Я против . Мне нужна компания».
  «Ты слышал, что я сказал. Я уже занят».
  «Почему бы тебе не пойти в постель и не рассказать мне все о ней?» — сказала Рейчел, подзывая его к себе. «Мы просто поговорим, я обещаю тебе».
  Дэниел знал, что это было обещание, которое она не собиралась сдерживать. При свете единственной свечи она изо всех сил старалась выглядеть соблазнительно, спуская ночную рубашку вниз, чтобы обнажить оба плеча, и сияя ему.
  Не поддаваясь искушению, Дэниел взял одно из одеял с кровати и положил его на пол.
  Она была задета. «Неужели мне даже не дадут поцелуя?»
  Дэниел встал и поцеловал ее в лоб.
  «Спокойной ночи, мадам Борель», — сказал он, задувая свечу.
  «Ты знаешь, где я, если передумаешь».
  Но у Дэниела не было никакого желания делать это. Сняв одежду, он устроился на одеяле в ночной рубашке, пытаясь приспособить свое тело к неровностям дубового пола. Пока он лежал там в темноте, он вспоминал, что он уже узнал и что ему нужно сделать на следующий день. Вскоре его прервал громкий храп с кровати. Рэйчел потеряла всякую надежду заманить его в нее. Пока она крепко спала, Дэниел не спал. Инстинкты, отточенные годами постоянной защиты от
  атака заставила его внимательно прислушаться. Половицы в проходе тихонько скрипели. Кто-то двигался.
  Единственное оружие, которое он принес с собой, был кинжал, который Рейчел подарила ему. Потянувшись за ним, он спрятал его под одеялом. Его уши не обманули его. Шаги остановились за дверью, и кто-то осторожно поднял щеколду. Мгновение спустя дверь распахнулась, и Дэниел увидел, как в темноте вошла фигура. Новоприбывший ощупью добрался до кровати.
  «Рахиль, Рахиль, — сказал он пьяно, — где ты, любовь моя?»
  Она проснулась, вздрогнув. «Это ты, Ален?»
  «Нет, это я, сержант Фюрно».
  Он нырнул на нее и схватил ее за грудь. Рейчел пришла в ужас.
  Помимо всего прочего, француз был совершенно голым.
  «Отстань от меня!» — закричала она, отталкивая его.
  «Я хочу тебя», — настаивал он, заглушая ее протесты поцелуем.
  Это было все, до чего ему позволяли домогательства. Вскочив с пола, Дэниел стащил его с кровати и одним ударом вырубил. Накрыв незваного гостя одеялом, он положил его себе на плечо и вывел из комнаты. Слишком пьяный, чтобы понимать, что он делает, сержант Фурно теперь был слишком ошеломлен, чтобы понимать, что происходит. Дэниел снес его вниз по лестнице и вынес во двор, сняв одеяло, прежде чем бросить его в конское корыто. Он оставил Фурно плескаться в воде.
  Когда он вернулся в спальню, Дэниел увидел, что Рейчел снова зажгла свечу. Она была потрясена и напугана.
  «Что ты с ним сделал?» — спросила она.
  «То же самое я сделал бы с любым мужчиной, который попытается приставать к моей жене», — сказал он с усмешкой. «Не беспокойтесь о нем. К утру он ничего об этом не вспомнит».
   OceanofPDF.com
   ГЛАВА ШЕСТАЯ
  Известный своим ревом голоса и строгостью дисциплины, Генри Уэлбек не был тем людоедом, каким он всегда казался своим подчиненным. Он действительно заботился о своих людях и ненавидел мысль о потере некоторых из них каждый раз, когда происходила схватка с врагом. Хотя никто бы об этом не догадался, он проявлял почти отеческий интерес к своим подопечным, стремясь превратить неотесанных новобранцев в ответственных людей и обучая их быть способными солдатами, чтобы дать им больше шансов на выживание.
  Ничто не расстраивало его больше, чем руководство похоронной бригадой на поле боя. После всех этих лет боль от потери своих людей в таком большом количестве была все еще сильной. Было еще невыносимее, если смерть наступила в результате ужасных ошибок старшего офицера. Он был едким в своем осуждении тех, кто был выше его.
  После тренировки новобранцев он выстроил их в ряд перед собой. День был очень жаркий, и они обливались потом. Бен Пламмер выглядел так, будто вот-вот упадет от усталости.
  «Я ваше спасение», — сказал им Уэлбек. «Не ждите, что офицеры будут действовать в ваших интересах. Многих из них там даже не будет. Это солдаты, такие как мы, снова и снова сталкиваются с огнем противника. В каждом полку есть офицеры, которые никогда не покидают комфорт своего дома в Англии.
  Как только они покупают свои комиссионные, они держатся как можно дальше от опасности. Они оставляют это нам. Он сердито посмотрел на Пламмера. «Что они оставляют нам, Бен?»
  «Опасность, сержант», — сказал Пламмер.
  «Единственная опасность, с которой ты когда-либо сталкивался, я полагаю, была от больной шлюхи». Остальные мужчины захихикали. «Ну, ты получишь больше, чем горящий
   когда французские мушкеты начнут целиться в вас. Первое, что вы сделаете, это набьете штаны чистым ужасом. Если только, — подчеркнул он, постукивая себя по груди, — если только вы не послушаете, не научитесь у вашего дорогого сержанта Уэлбека и не повинуетесь ему. Другими словами, я — единственное, что стоит между вами и ужасной смертью. Я — ваш истинный спаситель. Итак, у вас есть какие-нибудь вопросы?
  «Мы свободны, сержант?» — ахнул Пламмер.
  «Нет, не ты. Мы только начали».
  «Когда мы будем есть?» — спросил другой мужчина.
  «Ты будешь есть, когда я скажу, ты, голодный маленький засранец».
  Раздался третий голос: «Когда у нас будут мушкеты?»
  «Молодец», — сказал Уэлбек без сарказма. «Наконец-то кто-то задал разумный вопрос. Ответ в том, что у вас есть мушкеты, хотя я могу быть уверен, что вы не выстрелите в меня из них». Они рассмеялись. «О, это случалось в прошлом, поверьте мне. У меня было двое, которые пытались разорвать меня на куски, и один, который изо всех сил старался пронзить меня штыком. Они выжили и пожалели об этом.
  Мы секем тех, кто проявляет такое неуважение к сержанту. Мы сдираем с них кожу живьем. Он прошел вдоль строя. «Есть ли здесь кто-нибудь, кто хотел бы узнать, каково это — получить двести ударов плетью по голой спине?» Наступило долгое молчание. «Нет? Я так и думал. У нас тут нет идиотов. У нас нет и героев, судя по вашему виду. Мне нужно привить вам немного героизма. Я не возьму трусов в бой под свое командование. Мне нужны только люди с характером. Будьте осторожны. Мне нужно беречь репутацию».
  Они все прекрасно это знали. Поговорив с другими солдатами в полку, они узнали о репутации сержанта Уэлбека как беспощадного надсмотрщика. Все страдали под его началом. Однако в то же время были и те, кто заступался за него. Он мог быть жестким, признавали они, но он был скрупулезно справедливым. Не было проявлено никакого фаворитизма. Он также был храбрым под огнем, ведя своих людей в бой с образцовой самоотдачей и рискуя своей жизнью вместе с их жизнями. Даже среди тех, кто его ненавидел, большинство испытывало невольное восхищение Генри Уэлбеком.
   Он муштровал их еще два часа, прежде чем отпустить. Бен Пламмер был задержан для последнего слова.
  «Как тебе армейская жизнь, Бенджамин?» — спросил он.
  Пламмер поморщился. «Я бы лучше отправился в тюрьму».
  «Со временем ты научишься это любить».
  « Вам нравится, сержант?»
  «Я исполняю свой долг, парень».
  «Это не одно и то же», — сказал Пламмер. «Тебе нравится быть солдатом и иметь кого-то, кто все время пытается тебя убить?»
  Уэлбек ухмыльнулся. «Весь фокус в том, чтобы убить их первыми».
  «Это то, что вам нравится делать, сержант?»
  «Мне нравится оставаться в живых, Пламмер, и встречаться с такими людьми, как ты».
  «Для меня это сущий ад».
  «Подождите, пока начнется стрельба. Тогда то, что произошло до сих пор, покажется раем».
  «Как может быть рай, если здесь нет женщин?»
  «Укроти свои плотские желания, человек. Очисти свою душу».
  иногда хочется женщины , сержант».
  «Это не твое дело».
  «Вы никогда не были женаты?»
  «Армия — это моя жизнь», — отрывисто сказал Уэльбек.
  Пламмер ухмыльнулся. «Ты не знаешь, что теряешь».
  Уэлбек оттолкнул его назад. «Хочешь еще раз сходить к стоматологу, Бен Пламмер?» — пригрозил он, подняв кулак. «Я могу выбить все твои уродливые зубы, если пожелаешь».
   «Нет, нет, сержант, пожалуйста, не бей меня больше».
  «Присоединяйся к остальным, пока я не потерял самообладание».
  «Я сделаю это», — сказал Пламмер, отступая на расстояние выстрела, прежде чем высказать свое прощание. «Но мне все равно жаль тебя, ведь я не знаю, каково это».
  «Не говори больше ни слова!»
  Вопль ярости Уэлбека заставил Пламмера поджать хвост и удрать, как испуганный кролик. Он застал сержанта за живое и поплатится за свою наглость. Правда в том, что даже в юности Уэлбек никогда не чувствовал себя непринужденно с противоположным полом. У него были дружеские отношения с молодыми женщинами, но они так и не переросли во что-то другое, потому что у него не было склонности к этому. Грубый мир армии был для него гораздо более привлекательным, естественная среда для человека с прекрасными физическими данными и любовью к опасности. Ничто другое не имело для него значения. Хотя он и жаждал окончания войны, это не означало его ухода из армии. Он был солдатом до кончиков пальцев. Даже в мирное время он продолжал бы им оставаться. Другие умудрялись совмещать брак со службой своей стране, но Уэлбек не верил, что такое возможно. Женщина обязательно должна была влиять на эмоции. Даже такой целеустремленный человек, как Дэниел Роусон, может отвлечься.
  Уэлбек утешался тем, что с ним такого никогда не случится. Он мог сосредоточить все свои усилия на своих обязанностях и игнорировать насмешки таких людей, как Бен Пламмер. Когда начинали хлопать мушкеты и греметь артиллерия, в сердце мужчины не было места для женщины.
  Те, кто шел в бой, беспокоясь о женах и детях, были плохими солдатами. Уэлбек позаботился о том, чтобы никогда не страдать от их недуга.
  Когда он вошел в свою палатку, он поздравил себя с тем, как его новобранцы реагировали на его указания. Только один из них, Бен Пламмер, еще не был подавлен до мгновенного повиновения. Это скоро изменится. Потянувшись за своей трубкой, Уэлбек набил ее табаком и забил пальцем. Поджег ее, глубоко затянулся и почувствовал прилив
  удовлетворения пробежало по его телу. Аромат табака сам по себе был для него наслаждением. Только через несколько минут он вспомнил, кто дал ему мешочек. Однако на этот раз он не выбросил его. Табак Рейчел Риз был хорош. Его курение не накладывало на него никаких обязательств. Поправив трубку во рту, он сделал еще одну длинную, приятную затяжку.
  
  Рынок в Лилле открылся рано, и Рейчел Риз появилась там вскоре после того, как начали прибывать первые покупатели. Желая получше рассмотреть город, Дэниел составил ей компанию и помог выгрузить некоторые вещи из седельных сумок и сумок на спине ее осла. Рейчел была в своей стихии, торгуясь, смеясь и шутя час за часом.
  Большую часть своего товара она продала с прибылью, и она тут же скупила еще больше товара у других торговцев, чтобы продать его снова по более высокой цене.
  Дэниел был впечатлен тем, как легко она привлекала людей, общаясь с ними, даже не пытаясь заинтересовать их тем, что она могла предложить. На оживленном рынке мало кто был так неустанно занят, как Рейчел Риз.
  «А теперь я вас оставлю», — сказал Дэниел.
  «Куда ты идешь?» — спросила она.
  «Мне нужно провести некоторые расследования».
  Она сложила руки в притворном неодобрении. «Ну, я надеюсь, ты не будешь делать этого с другими женщинами. Ты женатый человек, Ален Боррель. Имей это в виду».
  «Я сделаю это», — сказал он с заговорщической улыбкой, — «хотя это ты должна помнить о своих брачных обетах, Рэйчел. Кто заманил французского солдата в ее постель прошлой ночью?»
  «Я ничего подобного не делал. Он пришел незваным».
  «Он также пришел без одежды. Мадам Лизье нашла его форму под лестницей. Ему пришлось бы многое объяснять, когда он вернулся в свой полк».
   «Ты спас мою добродетель», — сказала она, нежно целуя его.
  «Вот для этого и нужны мужья, Рэйчел».
  Оставив ее справляться с новыми клиентами, Даниэль начал свой второй тур по Лиллю, рассматривая все достопримечательности, указанные Раймоном Лизье, и уделяя особое внимание ратуше. Это было внушительное сооружение с декоративной архитектурой и крутой крышей, пронизанной рядом слуховых окон. Чтобы попасть внутрь здания, Даниэлю каким-то образом пришлось взобраться на самый его верх. Это была сложная задача при дневном свете, а ночью она была еще сложнее. Он медленно обошел его четыре раза, прежде чем решил, какой подход выбрать. Не было никакой уверенности, что планы там, но Даниэль чувствовал, что ему все равно нужно исследовать архивы.
  Он переключил свое внимание с прошлых укреплений на те, что возводились сейчас. Дополнительные оборонительные сооружения спешно возводились по периметру Лилля, и Даниэлю нужно было знать их характер и масштабы. Он пошел в таверну около главных ворот, рассудив, что ее, скорее всего, будут посещать солдаты гарнизона. Он угадал правильно.
  Когда он вошел в бар, со всех сторон были синие униформы. Разговоры были исключительно о надвигающейся осаде, и он внимательно слушал различные разговоры. В конце концов он присоединился к группе, сидевшей у окна.
  «Я думаю, нам следует сдаться», — печально сказал один солдат.
  «Никогда!» — возразил другой.
  «Нам не хватает численности, чтобы продержаться долго. Мальборо заморит нас голодом. Что будет, когда у нас закончатся боеприпасы? Все, что мы можем сделать, это прятаться за стенами, пока он их не разрушит».
  «Мы даем отпор. Никто никогда не брал этот город, и никто никогда не возьмет.
  Вобан об этом позаботился.
  «Согласен», — сказал Дэниел, вступая в дискуссию. «Стены выдержат. Нас никогда не заставят сдаться. Однако мы подвергнемся ужасной бомбардировке со стороны врага».
   «Мы сделаем все, что сможем», — сказал второй мужчина. «Тебе должно быть стыдно говорить о капитуляции, Мартин!»
  «Я хочу предотвратить кровопролитие», — сказал Мартин.
  «Мне это кажется трусостью».
  «Это простой здравый смысл, Бернард. Если ты не забыл, нам уже давно не платят зарплату. Как мы можем продолжать сражаться с пустыми карманами? Как мы можем содержать наши семьи без денег?»
  «Это проблема», — согласился Бернард.
  «Но это не повод сдавать Лилль», — возразил Дэниел. «Я сам много лет был солдатом и сражался под командованием командиров, которые не отдали бы ни одного квадратного ярда земли без боя. Мы не должны облегчать задачу Мальборо».
  «Хорошо сказано, мой друг!»
  «Врагу придется бороться не только с гениальностью Вобана: все время добавляются новые рвы и баррикады. Союзнической армии понадобятся недели, чтобы окружить нас как следует».
  «Да», — сказал Мартин, — «тогда они разобьют нас, как яйцо».
  «Я в этом очень сомневаюсь».
  «Я тоже», — сказал Бернард. «Осада продлится несколько месяцев».
  «И тогда нам придется сдаться», — настаивал Мартин.
  «Или они будут вынуждены отступить».
  «Вероятнее всего, последнее», — сказал Дэниел, присоединяясь к Бернарду. «Чем дольше будет продолжаться осада, тем сложнее будет ее выдерживать. Перебрасывать войска и припасы осенью будет достаточно тяжело. Зимой это будет практически невозможно».
  «Мы никогда не продержимся так долго», — сказал Мартин.
  «Вы это сделаете, если получите подкрепление».
   «Мне не подкрепление нужно, а зарплата!»
  Некоторые из остальных разделяли его чувства. Как и солдаты повсюду, они были полны жалоб, но большинство из них были готовы сражаться, защищая город. Дэниел перевел разговор на тему возводимых дополнительных укреплений и получил от них много полезной информации. Бернард дал ему больше, чем просто описание.
  «Если вы подниметесь на крепостные валы, — любезно сказал он, — вы увидите, что именно они делают».
  «Спасибо», — сказал Дэниел. «Я был бы признателен».
  «Я отведу тебя туда, когда мы вернёмся на службу».
  'Очень мило с Вашей стороны.'
  Мартин был непреклонен. «Я все еще думаю, что нам следует говорить о капитуляции».
  «Ты настроен пораженчески», — упрекнул его Дэниел.
  «Мальборо — джентльмен. Он предложит нам хорошие условия. Нет ничего бесчестного в том, чтобы спасти прекрасный город от разрушения. Вы хотите, чтобы Лилль был залит кровью?»
  «Я уверен, что до этого не дойдет».
  «Я тоже», — сказал Бернард. «Ты становишься мягким, Мартин».
  Мартин напрягся. «Я никогда не уклонялся от драки».
  «Тогда почему вы хотите сделать это сейчас?»
  «Потому что я не хочу видеть, как Лилль превратится в груду камней».
  «Этого никогда не произойдет», — сказал Дэниел. «Сначала им придется проделать брешь в стенах, и вы никогда не позволите им подобраться достаточно близко».
  «Послушай его», — призвал Бернард. «Как тебя зовут, друг?»
  «Ален Боррель».
  «Ты говоришь как настоящий солдат, Ален, в отличие от некоторых людей».
   Мартин был в ярости. «Ты имеешь в виду меня?» — потребовал он. «Я такой же настоящий солдат, как и любой другой здесь, и ты должен это знать, Бернард. Если мы решим выдержать осаду, я буду готов сражаться до тех пор, пока не упаду».
  «Тогда никаких разговоров о капитуляции», — сказал Дэниел. «Давайте выпьем за победу».
  Когда он купил им выпивку, они выпили за успех.
  Дэниел легко влился в группу, убедив их, что он воевал во французской армии, поскольку мог говорить на их уровне. К тому времени, как они вывалились из таверны, его уже считали другом. Бернард позаботился о нем. Они поднялись на крепостные валы около главных ворот, и Дэниелу был предоставлен привилегированный вид на оборонительные сооружения сверху. Он взглянул вниз на то, что было геометрическим произведением искусства, высеченным в камне.
  Лилль был самым сложным из всех городов-крепостей Вобана. Он состоял из зигзагообразных внешних валов, усеянных массивными выступающими бастионами, которые окружали широкий ров, черпавший воду из реки Дёль. Внутри самого рва находились треугольные островные оборонительные сооружения, с которых защитники могли стрелять по любым нападающим, которым удавалось прорвать внешние стены. На дальней стороне рва возвышалась еще одна стена из тесаного камня, окруженная через равные промежутки другими бастионами. С высоких и хорошо защищенных позиций гарнизон мог стрелять по врагу, обрушивать на него лавину камней или обливать водопадом кипящего масла. Разум Даниэля был подобен губке, когда он осматривал сцену. Каждая деталь впитывалась.
  За существующими оборонительными сооружениями строились другие. Чтобы обеспечить хороший обзор для любых нападающих, деревья и рощи в радиусе полумили от города вырубались. Даже с такого расстояния Дэниел мог слышать стук топоров и треск древесины. После того, как их срубили, стволы были растащили, чтобы сформировать новые частоколы. Не осталось ничего, что могло бы дать врагу даже подобие защиты.
  «Вот и все», — гордо сказал Бернард. «Мы в полной безопасности».
  «Ты можешь продержаться вечно», — сказал Дэниел.
   «Теперь мы можем». Он взволнованно указал на горизонт, где клубились облака пыли. «Ты видишь их, Ален? Они наконец-то здесь.
  Маршал Буффлерс везет подкрепление. Если повезет, он принесет достаточно денег, чтобы выплатить задолженность и нашим войскам. Даже Мартин тогда не сможет жаловаться. Мы спасены, мой друг, — продолжал он, хлопая Дэниела по спине. — Маршал защитил много городов, которые были осаждены.
  Его считают гением в этом деле. И вдруг баланс сил изменился в нашу пользу.
  Дэниел опасался, что оптимизм этого человека оправдается.
  
  Англия так разительно отличалась от Голландии, что посетители с удивлением смотрели на нее. Они никогда не видели столько холмов, лесов и обширных пространств плодородной земли. Приехав из относительно плоской и невыразительной страны, они были поражены изменчивыми контурами областей, по которым они путешествовали. Им потребовалось два дня, чтобы добраться до Оксфордшира, другого зеленого графства, питаемого сверкающими реками и содержащего причудливые деревни, поля урожая или скота и иногда дома, настолько величественные, что они принимали
  дыхание захватывает.
  «Вот еще один», — сказала Амалия, указывая.
  «Наш собственный дом по сравнению с ним кажется нелепо маленьким», — высказал мнение ее отец. «Поместье, должно быть, огромное».
  «Сколько слуг понадобится такому дому?» — спросила Беатрикс, пересчитывая окна. «И как они вообще ориентируются в таком большом помещении?»
  Амалия хихикнула. «Единственный способ узнать — поработать там».
  «Нет, спасибо. Я очень счастлив там, где я есть, мисс Амалия».
  «Это хорошо, потому что мы никогда не подумаем отпустить тебя».
  Полюбовавшись столькими достопримечательностями, они все еще были достаточно удивлены и благоговейно удивлены, чтобы полностью ошеломиться самим дворцом Бленхейм.
   Масштаб его был колоссален. Когда их экипаж ехал по длинной, прямой как стрела дороге, они получили некоторое представление о размерах и дизайне этого места. Даже в своем еще незаконченном состоянии он был действительно вдохновляющим, домом барочного великолепия, который был достоин королевской семьи. Настоящая армия каменщиков, плотников и других ремесленников ползла по тому, что казалось милями деревянных лесов. Тележки привозили свежие материалы, которые быстро разгружали и складывали, готовые к использованию. Было общее чувство срочности.
  На территории также кипела деятельность: множество садовников усердно трудились, чтобы превратить ландшафт в образец живописной красоты.
  «В некотором смысле, — сказал Янссен, — это даже лучше Версаля».
  Амалия нервничала. «Не могу поверить, что мы здесь гости».
  «Мне не место в таком месте», — дрожа, сказала Беатрикс.
  «Я согласен, это довольно пугающе».
  «Я думаю, это замечательно», — сказал Янссен, изучая картину взглядом художника.
  «Идеальное сочетание орнамента и симметрии. Эффект потрясающий».
  Когда они приблизились достаточно близко, чтобы рассмотреть архитектурные детали, они лишились дара речи. Янссен мог создавать превосходные узоры на своих гобеленах, но ему не хватало видения, чтобы вызвать к жизни целый дворец. Куда бы они ни посмотрели, было что-то еще, что можно было похвалить. Только когда они въехали в Большой двор с видом на северный фасад, они снова обрели голос.
  «Я чувствую себя такой привилегированной », — сказала Амалия, и глаза ее сияли от восторга.
  «Как ты думаешь, что я чувствую?» — спросил ее отец. «Моя работа действительно будет выставлена здесь. Какое большее благословение может быть?»
  Амалия смогла придумать одну, и она касалась Дэниела Роусона. Однако прежде чем она успела выразить свои мысли словами, ее отвлек спор на другой стороне двора. Мужчина средних лет в модном наряде и парике подвергался ругательствам со стороны поразительно красивого
   женщина лет сорока. Когда он указал на что-то на плане, который держал в руках, она решительно покачала головой и продолжила свою тираду. Признав поражение, мужчина в конце концов вежливо поклонился и удалился. Ее взгляд скользнул по двору, пока не остановился на трех фигурах, выходящих из экипажа. Она согнула палец, чтобы подозвать их к себе.
  Беатрикс осталась возле кареты, пока Амалия и ее отец отправлялись в длинную прогулку. Стоя на террасе над ними, Сара, герцогиня Мальборо, была властной фигурой, уравновешенной, достойной, сильной и безукоризненно одетой. Амалия чувствовала, что находится в присутствии королевы.
  Поклонившись герцогине, Янссен представил ее гостям.
  «Я привез с собой эскиз гобелена, Ваша светлость», — сказал он.
  «Вы можете увидеть его, когда пожелаете».
  «Ну, это будет не скоро», — едко сказала Сара. «Здесь требуется мое внимание. Как только я отворачиваюсь, они начинают что-то менять без моего разрешения. Мне просто пришлось поставить на место этого раздражающего архитектора», — продолжила она. «Мистер Ванбру, похоже, не понимает, что у нас будет дворец, который мы выберем, а не тот, который он нам навяжет».
  «Работа, похоже, продвигается быстрыми темпами», — заметил Янссен.
  «Это только потому, что я здесь. На самом деле, мы отстаем на месяцы, и все пытаются завысить цену за свои услуги». Она пристально посмотрела на Янссена. «Надеюсь, вы не собираетесь нас эксплуатировать, сэр. Мы заплатим за гобелен разумную цену, а не непомерную».
  «Вообще-то, Ваша Светлость…»
  «Не сейчас», — грубо прервала она его. «Я здесь слишком занята. Предлагаю вам поехать к себе в Вудсток, пока я отлучусь и пообщаюсь с несколькими людьми. Я свяжусь с вами в свое время. Хорошего вам обоим дня».
  Прежде чем они успели открыть рты, она ушла. Амалия была глубоко разочарована, а ее отец был откровенно оскорблен. Проделав весь этот путь, чтобы показать свой замысел герцогине Мальборо, с ним обошлись почти
  с презрением и заставил почувствовать себя мошенником, стремящимся получить незаслуженную прибыль от своей работы.
  Это было дурное предзнаменование.
  
  Сильный дождь, продолжавшийся две ночи подряд, вынудил Дэниела отложить попытку.
  На третью ночь было совершенно сухо, и лунного света было достаточно, чтобы помочь ему в том, что должно было стать опасным предприятием. Одолжив веревку у Coq d'Or , он заставил Раймона Лизье работать. Они прошли через город в предрассветные часы.
  Рэймонд был настроен скептически. «Вы никогда не подниметесь на крышу ратуши», — сказал он. «Она слишком высокая».
  «Посмотрим», — уверенно сказал Дэниел.
  «Что мне делать, месье?»
  «Ты будешь моим дозорным».
  «В это время ночи на улице не должно быть никого».
  «На всякий случай, — сказал Дэниел, — мы должны придумать сигнал. Если вы видите, что кто-то приближается, вы должны свистнуть три раза».
  «Вы меня услышите там наверху?»
  «О, я так думаю. Звук разносится».
  По пути в ратушу они вообще никого не увидели, хотя потревожили спящую в дверном проеме кошку. Издав протестующий визг, она отправилась на поиски другого жилья.
  «Зачем тебе такая длинная веревка?» — спросил Рэймонд.
  «Оно должно охватывать то расстояние, которое я оценил».
  «Ты собираешься забросить его на крышу?»
  «Моя рука недостаточно сильна для этого, — сказал Дэниел, — поэтому мне понадобится помощь Всевышнего».
  «Вы имеете в виду, что собираетесь молиться о чуде?»
  «Нет, Рэймонд, я просто собираюсь пойти в церковь».
  Ратуша представляла собой нависающий силуэт на фоне неба. Охранники были выставлены у ее главного входа. Поэтому Дэниел повел своего сообщника к задней части здания, которая примыкала к церкви. Рэймонд все еще был озадачен.
  «Как ты попадешь туда?» — спросил он. «Оно запирается на ночь».
  «Вот почему я принял меры предосторожности и приобрел ключ», — объяснил Дэниел, доставая его из кармана. «Твоя мать была так любезна, что дала мне немного воска, поэтому я пробрался сюда вчера, сделал слепок ключа и попросил слесаря сделать его дубликат. Он открывает дверь сбоку».
  «Мне пойти туда с тобой?»
  «Нет, Рэймонд. Оставайся здесь и следи».
  «А как насчет моего сигнала?»
  «Я надеюсь, что в этом не возникнет необходимости».
  Веревка на плече, Дэниел пошел вокруг церкви, оставив Рэймонда в недоумении относительно того, как можно попасть в ратушу. Добравшись до маленькой боковой двери, Дэниел вошел с ключом и оставил дверь незапертой. Его встретил сырой запах. В качестве дополнительной меры предосторожности он потрудился во время своего предыдущего визита запомнить расположение сидений в нефе, чтобы он мог двигаться в темноте, не натыкаясь ни на что. Он направился к колокольне и на ощупь поднялся по круговой лестнице. Это было странное ощущение, нащупывая холодный камень, пока он поднимался наверх минуту за минутой. Это было похоже на спотыкание вслепую через лабиринт. В конце концов он добрался до самих колоколов и тяжело столкнулся с одним из них, немедленно обняв его, чтобы остановить его, прекрасно понимая, что нет более верного способа объявить о своем присутствии, чем заставить церковный колокол звонить.
  Достав одну из свечей, которые он принес с собой, Дэниел использовал
   трутницу, чтобы зажечь его, затем поднял свечу, чтобы провести осмотр. Всего было пять колоколов, каждый разного размера и веса.
  Пауки и другие насекомые сделали это место своим домом, и Дэниелу пришлось смахивать паутину, пока он двигался к узкой двери в углу. Она открывалась на деревянную лестницу, которая была почти вертикальной. Дэниел перекинул веревку на другое плечо и начал подъем. На самом верху лестницы была дверь, запертая изнутри. Отпустив засов, он прошел через дверь и вышел на каменный балкон у основания шпиля.
  Внезапный порыв воздуха задул свечу, но она ему больше не нужна. Он мог достаточно хорошо видеть в лунном свете, чтобы с легкостью выбрать свою цель. Его оценка была верной. Он был практически на одном уровне с балками крыши ратуши. Это означало, что слуховые окна были над ним. Выбрав то, что было прямо напротив, он начал разматывать веревку. В те годы, когда он был мальчиком на ферме, ему часто приходилось использовать веревку, чтобы поймать своенравное животное, и он был искусен в изготовлении петли. В этот раз у него было преимущество.
  Его целью не была неуловимая лошадь или непокорный бык. Это был неподвижный объект. Все, что ему нужно было сделать, это накинуть на него петлю и затянуть веревку. Это должно было быть довольно легкой задачей.
  Однако его первая попытка с треском провалилась, не дотянув до цели. Вторая попытка была лишь немного лучше. Чего он не учел, так это веса веревки. Она была намного толще и тяжелее всего, что он использовал на ферме.
  Когда он снова подтянул его, он решил бросить его выше и сильнее. Неважно, сколько времени ему это потребовалось, он был полон решимости попасть в свою цель — каменный шпиль возле слухового окна.
  
  После долгого ожидания в темноте Раймон Лизье был предупрежден звуком шума высоко над головой. Он поднял глаза и увидел, как веревка соскользнула с крыши ратуши, прежде чем ее подняли на балкон у основания шпиля церкви. Он не мог поверить своим глазам. Когда он понял, что пытается сделать Дэниел, он подумал, что это акт безумия, обреченный на провал.
  Как кто-то мог закрепить веревку между церковью и ратушей, а затем подняться
  поперек? Теперь он боялся не того, что кто-то придет и потревожит их, а того, что его друг упадет и погибнет ужасной смертью. Он попытался поднять тревогу, чтобы остановить Дэниела, но его губы были слишком сухими, чтобы свистнуть. В любом случае, после череды неудач, веревка, наконец, обвилась вокруг навершия и была туго затянута.
  Теперь между двумя зданиями появился мост, хотя и опасный.
  Живот Рэймонда сжался. Не имея головы от высоты, он не осмелился бы выйти на балкон, не говоря уже о том, чтобы лазить по веревке по открытому пространству длиной в несколько ярдов. Но именно это и предлагал сделать Дэниел. Рэймонд хотел крикнуть и попросить его не рисковать, но было слишком поздно. К его полному изумлению, над ним внезапно появилась фигура.
  
  Дэниел знал, что трюк был в том, чтобы не смотреть вниз. Поскольку веревка была закреплена вокруг твердого камня с обоих концов, он был уверен, что она выдержит его вес. Он просто хотел, чтобы она оставалась такой же тугой, какой он пытался ее сделать.
  Ноги обхватили веревку, он обеими руками медленно двинулся назад через пропасть. Из-за натяжения веревка немного ослабла. Почувствовав, что она поддается в какой-то момент, Дэниел был вынужден остановиться и просто держаться за нее на мгновение. Когда он продолжил свой черепаший темп подъема, он задумался о том, что он делает. Было ли это проявлением храбрости или безумия? Зачем он рисковал жизнью, чтобы добраться до чего-то, чего, возможно, даже не было? Что подумает Амалия, если он нырнет в безнадежную ловушку? Кто мог бы объяснить ей непреодолимое желание, которое заставило его попытаться выполнить столь опасное упражнение? И даже если он благополучно доберется до другой стороны, как он вернется? Из-за угла наклона веревки он поднимался вверх к слуховому окну. Неужели он действительно хотел подвергать себя такой опасности во второй раз?
  Веревка снова ослабла, и его ноги почти сместились. Отчаянно цепляясь, он сделал последнее, срочное, ноющее мышцы усилие и, к своему облегчению, почувствовал, как его рука коснулась черепицы крыши. Дэниел был там. Когда он подтянулся
   в безопасности, он понял, что должен чувствовать тонущий человек, которого вытащили из воды как раз вовремя. Он лежал на крыше некоторое время, чтобы восстановить дыхание и дать ногам и рукам избавиться от острой боли. Затем он снова использовал веревку, чтобы подняться на слуховое окно. Ставни были заперты, но он смог силой открыть задвижку, вставив конец своего кинжала. Развернув оружие, он разбил окно ручкой, затем потянулся внутрь, чтобы открыть задвижку. Через несколько секунд он оказался в чердачной комнате.
  Не было времени для самопоздравлений. Ему еще многое предстояло сделать. Зажег еще одну свечу, поднял ее и обнаружил, что находится в загроможденной кладовой. Шум бега подсказал ему, что там поселились мыши. Там была затхлая атмосфера, и по количеству паутины он мог видеть, что там уже давно никто не появлялся. К счастью, дверь была не заперта. Выйдя и подняв свечу, он вошел в узкий проход, который шел по всей длине здания. Там дежурил ночной сторож, но Дэниел сомневался, удосужился ли он подняться в чердачные комнаты. Посетитель мог безнаказанно передвигаться. На следующем этаже Дэниел был более осторожен, прикрывая свечу рукой, когда переходил из комнаты в комнату.
  Именно этажом ниже он в конце концов нашел нужное ему место.
  Табличка на двери сообщила ему, что здесь хранятся муниципальные архивы.
  Была только одна проблема. Дверь была надежно заперта. Сначала он попытался открыть ее острием кинжала, но безуспешно. Поскольку оружие было ценным подарком, он не хотел рисковать повредить его, используя его как рычаг, чтобы открыть дверь, поэтому он прибегнул к грубой силе. Отступив на несколько шагов, он резко бросился на дверь. Его правое плечо ударилось о древесину с таким импульсом, что замок щелкнул, и дверь откинулась на петлях. В пещерообразной пустоте ратуши шум усилился в десять раз. Он отражался в течение нескольких секунд.
  Откуда-то далеко внизу раздался гневный крик.
  «Кто там наверху?»
   У Дэниела была компания.
   OceanofPDF.com
   ГЛАВА СЕДЬМАЯ
  Явного выхода не было. Дэниел не мог рисковать, убегая с помощью веревки, и в любом случае он отказался убегать, даже не попытавшись найти план Вобана. Поскольку ночному сторожу придется провести систематический обыск большого здания, у Дэниела, по крайней мере, будет немного времени на его стороне. Он решил, что ему нужно устроить какую-то диверсию. Со свечой в руке он прошел по коридору и попробовал все двери, пока не нашел ту, которая была открыта. Он нырнул внутрь, вытащил корзину для бумаг и смел в нее все письма и документы со стола. Затем он поджег бумагу своей свечой и положил ее туда, где пламя коснется края стула. Он выскочил и закрыл за собой дверь.
  Когда он побежал обратно в другую комнату, он услышал тревожные звуки снизу.
  Ночной сторож открыл главную дверь и просил помощи у охранников снаружи. Дэниел насчитал три пары шагов, топочущих вверх по лестнице. Он двигался молниеносно. Войдя в комнату с архивами, он закрыл дверь и прислонил к ней стул. Затем он начал настолько тщательный поиск, насколько мог, при свете свечи, открывая ящики по очереди и вынимая охапки хартий, боеприпасов и других документов. То, что ему дали, было мимолетной историей Лилля, и при других обстоятельствах он нашел бы ее весьма увлекательной. Теперь, однако, все было поспешно сброшено на пол, пока он суетился, пытаясь найти подробности об укреплениях.
  Их не было видно, и он начал задаваться вопросом, не был ли этот план разработан кем-то, кто в настоящее время отвечает за расширение обороны.
  Вполне возможно, что его вообще не было в Лилле, а хранили в
  Версаль как пример того, как лучше всего укрепить город. Он мог даже находиться во владении племянника Вобана, инженера французской армии, путешествующего с маршалом Буффлером. Даниэль продолжал искать с растущим отчаянием, все больше ощущая тяжелые шаги, прокладывающие себе путь по коридору снаружи. Каждая дверь была отперта, чтобы охранники и ночной сторож могли заглянуть внутрь. Их голоса становились все ближе и ближе. Очевидно, один из мужчин терял терпение.
  «Вы уверены, что слышали шум?» — потребовал он.
  «Я услышал это громко и отчетливо», — сказал ночной сторож.
  «Это мог быть сон. Мы знаем, что вы спите здесь большую часть ночи».
  «Это несправедливо. Я никогда не закрываю глаза. Я патрулирую здание с большой осторожностью. Я услышал звук распахнувшейся двери».
  «Мне кажется, ты пукнул во сне, и это тебя разбудило».
  Они открыли еще одну дверь, и Дэниел отчетливо слышал, как они топтались внутри. Это был лишь вопрос времени, когда они до него доберутся.
  Открыв последний ящик, он сгреб все, что там было, и бросил на стол, прежде чем начать его просматривать. Недостатка в планах не было, но все они были связаны со зданиями или церквями. Теперь в его поисках чувствовалась нотка отчаяния. Он лишь бегло просматривал каждый документ, прежде чем отбросить его. Дэниел чувствовал себя обманутым. Рискуя смертью и пленом, он надеялся на большее, чем подробности об архитектуре города и завещаниях некоторых из его богатейших жителей. Он уже собирался сдаться, когда бросил на пол еще один документ и взглянул на следующий. Сначала он не был уверен, что именно он видит. Затем он увидел имя, от которого у него закипела кровь — Себастьен Вобан, маршал Франции. В конце концов, оно там было.
  Даже не потрудившись внимательно изучить план, он сложил его и сунул за пазуху, задул свечу и при этом. Отодвинув стул из-за двери, он прислонился спиной к брусу и прислушался. Голоса, казалось, раздавались прямо снаружи.
   «Мы зря теряем время», — сказал один из охранников.
  «Нет», — сказал ночной сторож. «Мы должны проверить каждую комнату».
  «Как кто-то мог туда попасть?»
  «Я не знаю, но кто-то это сделал. Возможно, он пришел днем и спрятался здесь. Возможно, он залез через окно».
  Охранник был презрителен. «На всех окнах, кроме чердачных, решетки. Только идиот попытается забраться на крышу. Я думаю, вы совершили ошибку».
  Дэниел услышал, как в замочную скважину вставляют ключ, и увидел проблеск света от фонаря, выглядывающего из-под двери. Он приготовился к действию, выхватив кинжал наготове и надеясь, что элемент неожиданности поможет ему сбежать. Его тело было напряжено, нервы натянуты. За секунду до обнаружения он присел в темноте и собрался с духом. Теперь, когда он нашел его, он не собирался отказываться от плана Вобана без борьбы.
  Но никто не вошел. Вместо этого трое мужчин отвлеклись.
  «Я чувствую какой-то запах», — сказал ночной сторож.
  «Ты, наверное, снова пукнул», — смеясь, сказал один из охранников.
  «Это дым, я тебе говорю. Вдохни поглубже».
  «Он прав», — сказал другой охранник. «Что-то горит».
  «Должно быть, он доносится откуда-то из глубины коридора», — решил ночной сторож. «Подними фонарь. Мы не хотим, чтобы все сгорело у нас на глазах».
  Они бросились вперед, пока не добрались до комнаты, где начался пожар. Когда они увидели дым, выходящий из-под двери, они распахнули ее и вошли. Стул теперь горел, и огонь распространялся.
  Они закричали в панике. Дэниел не стал ждать, чтобы посмотреть, как они справятся с чрезвычайной ситуацией. Как только он услышал, как они убежали, он открыл дверь, подождал, пока путь не освободится, затем сбежал вниз по лестнице, держась за перила.
  способ убедиться, что он не оступится в темноте. В вестибюле горели свечи, так что он смог пробежать по нему и выскочить в ночь. Охранники, которые могли бы его остановить, были слишком заняты, пытаясь потушить пожар наверху. Дэниел обошел здание сзади и увидел, как Рэймонд вытягивает шею, чтобы посмотреть наверх. Подкравшись сзади, Дэниел похлопал его по плечу.
  «Пора уходить», — сказал он. «Я вернулся легким путем».
  Рэймонд сглотнул. «Ты заставил меня подпрыгнуть», — признался он, приложив руку к сердцу.
  Он указал на окно в ратуше. В нем плясали языки пламени. «Знаете ли вы, что там наверху пожар, месье?»
  «Есть ли?» — спросил Дэниел, притворяясь удивленным. «Людям следует быть осторожнее со своими свечами».
  
  Человек с близко посаженными глазами был там день за днем, но безуспешно. Все в полку знали, кто такой капитан Дэниел Роусон, но никто не мог сказать ему, где его можно найти. Когда он увидел другого офицера, прогуливающегося у края лагеря, он подошел к нему и заговорил с гортанным акцентом.
  «Добрый день, лейтенант», — вежливо сказал он.
  «Как вы узнали мое звание?» — спросил Джонатан Эйнли. «Большинство гражданских не могут отличить одну форму от другой».
  «Я когда-то служил в гессенской армии, сэр».
  «А, понятно».
  «Если бы я не был таким старым, я бы до сих пор носил оружие».
  «Всем нам когда-нибудь придется уйти в отставку. Даже наш уважаемый генерал-капитан в свое время покинет армию, хотя я подозреваю, что ему осталось еще несколько лет».
  «Солдаты с возрастом становятся зрелее», — сказал мужчина с заискивающей улыбкой.
   «Посмотрите на маршала Буффлера. Ему, должно быть, за шестьдесят, но французы все еще считают, что он лучший человек для отправки в Лилль».
  «Кажется, ты хорошо информирован, мой друг».
  «Мне нравится знать, что происходит».
  Пока они непринужденно беседовали, Эйнли оценивал этого человека и старался не давать никакой информации о роли, которую играл его полк.
  Хотя у парня была невзрачная внешность, у него были привлекательные манеры, и он медленно завоевал доверие Эйнли. Мужчина выбрал момент, чтобы затронуть тему, которая привела его сюда.
  «Вы принадлежите к прекрасному полку, лейтенант», — сказал он.
  «Мне нравится так думать».
  «Даже такой человек, как я, знает о 24-м пехотном полку».
  «Все наши пехотные полки имеют высокие стандарты».
  «Но это единственный случай, когда есть такой выдающийся офицер».
  Эйнли скромно рассмеялся. «Ты мне льстишь, мой друг».
  «О, я не о вас говорил, сэр», — сказал мужчина, касаясь его руки.
  «Я имел в виду капитана Роусона».
  «Вы слышали о нем?»
  «Его слава широко распространена».
  «Тогда это заслуженно», — с энтузиазмом сказал Эйнли. «Он действительно заслужил свою славу. Дэниел — капитан Роусон — само воплощение храбрости. Я горжусь тем, что являюсь его коллегой».
  «Вы не единственный, сэр. Несколько дней назад я был в таверне, когда вошли офицеры этого полка. Я слышал, как имя капитана Росона произносили с почтением».
  «Так и должно быть».
  «Я надеюсь однажды его увидеть. Если сообщения о его похождениях
   «Это правда, у нас нет никого, похожего на него, в гессенской армии».
  Эйнли снова рассмеялся. «И ни в какой другой армии, я полагаю. Я бы даже сказал, что капитан Роусон уникален. Я могу сказать вам одно: я благодарен, что он принадлежит нам. Я бы не хотел сражаться против солдата такого калибра».
  «Я бы тоже так сделал, лейтенант».
  «Наблюдая за таким человеком, можно многому научиться».
  «Когда он вернется в лагерь?»
  «Откуда вы знаете, что он его оставил?» — с подозрением спросил Эйнли.
  «Я слышал, как один из офицеров сказал это в таверне».
  Тон Эйнли стал резче. «Так вот почему ты там торчал?
  – послушать сплетни?
  «Нет, нет», — сказал мужчина, раздосадованный на себя за то, что вызвал недоверие.
  «Я приехал туда, чтобы навестить своего старого друга, который там хозяин». Ложь легко соскользнула с его языка. «Было трудно не услышать упоминания о капитане Роусоне. Но я вижу, что чем-то вас оскорбил», — подобострастно продолжил он, — «и я не хотел этого делать, сэр. Благодарю вас за то, что вы уделили время для разговора со мной, и прощаюсь с вами».
  «Я не обижен», — сказал Эйнли, успокоенный тем, что он считал искренними извинениями. «И нет никаких причин, по которым вы не должны слышать имя капитана Роусона на устах людей. Он сейчас в своем последнем приключении, и я уже скучаю по нему. Не волнуйтесь», — добавил он. «Капитан наверняка вернется через день или два».
  Мужчина кивнул в знак благодарности. Он получил то, что хотел.
  
  * * *
  «Почему мы должны уходить?» — запротестовала Рейчел. «Мне здесь нравится».
  
  «Тебе нравится находиться во вражеской крепости?»
  «Я чувствую себя как дома в Coq d'Or. Оба моих мужа говорили о
   «Уйти из армии и открыть гостиницу. Никто из них не дожил до этого, увы, но эта идея всегда привлекала меня. Думаю, из меня вышла бы хорошая хозяйка».
  «В этом нет никаких сомнений», — сказал Дэниел. «Вы работаете за стойкой бара каждый день с тех пор, как мы здесь, и клиенты вас любят. Мадам Лизье была рада вашей помощи».
  «Мне никогда раньше не покупали столько напитков».
  Они были в своей комнате в таверне. Рэйчел освоила жизнь барменши. Общительная по своей природе, она наслаждалась суетой и шумом Coq d'Or. Имея выбор, все клиенты предпочитали, чтобы их обслуживала она, а не кто-либо другой. У нее была только одна жалоба. Хотя ей нравилось быть женой Дэниела днем, она хотела, чтобы их брак продолжался всю ночь. Для такой чувственной женщины, как Рэйчел Риз, спать одной, пока на полу у ее кровати дремал очень желанный мужчина, было более чем неприятно. Это было почти мучительно. Но она соблюдала их устный договор и не пыталась соблазнить его.
  «Оставаться здесь слишком опасно», — объяснил Дэниел.
  «Я не чувствую никакой угрозы».
  "Это потому, что ты еще не выходил. На улицах полно солдат.
  Вчера вечером в здании мэрии произошел инцидент, в связи с чем были усилены меры безопасности.
  Она лукаво взглянула на него. «Я не думаю, что Ален Боррель имел какое-либо отношение к инциденту, не так ли?»
  Дэниел был с каменным лицом. «Я действительно не понимаю, что ты имеешь в виду».
  «Зачем ты одолжила эту веревку у мадам Лизье? И куда вы с Рэймондом пошли среди ночи?»
  «Мы отправились на поиски диких лошадей».
  «В городе нет диких лошадей».
  «Вот почему мы вернулись с пустыми руками».
   Рейчел хихикнула. «Ты ведь ничего не выдаешь, да?»
  «Молчание — золото», — сказал он, приложив палец к губам. «А теперь собирай свои вещи, и мы уйдем».
  «Разве мы не можем остаться еще на одну ночь?» — умоляла она.
  «А что, если сержант Фюрно придет за тобой после наступления темноты? А если это будет не он, то какой-нибудь другой чрезмерно влюбчивый француз. Я видел, как они на тебя смотрят, Рэйчел. Ты действительно хочешь отдаться вражескому солдату?»
  «Это было бы ужасным предательством нашей армии», — яростно заявила она.
  «Я бы никогда так не поступил. Если бы кто-нибудь из них попытался залезть ко мне в постель голым, я бы отрезал ему Coq d'Or » .
  Когда они все собрали, они пошли к своим друзьям. Бетт Лизье было грустно видеть, как они уходят, но она понимала, что им было бы глупо оставаться дольше. С гарнизоном, разросшимся из-за прибытия свежих войск, работа по обороне была ускорена. Скоро станет трудно входить и выходить из города. Рэймонд был явно расстроен их внезапным отъездом, пораженный безрассудными выходками Дэниела прошлой ночью и надеясь когда-нибудь последовать его примеру. Он обнял Дэниела со слезами на глазах.
  Настоящим сюрпризом стала Эстель. Во время их пребывания там она была тихой, сдержанной барменшей, которая с большой эффективностью выполняла свои обязанности. Хотя ей, возможно, не хватало общительного характера Рейчел, она не была застенчивой фиалкой, хорошо справляясь с шумными клиентами и привнося сухой юмор в любую шутку. Когда она не была на работе, Дэниел заметил, что она казалась довольно одиноким человеком. И вот она здесь, сжимая его руки, когда он целовал ее в щеки и бросая на него странный взгляд.
  «Я надеюсь, что Гийома скоро освободят», — заметил он.
  «Это может быть лишь вопросом времени», — сказала Бетт Лизье.
  «Поблагодарите его за прекрасный совет».
  Рейчел стало любопытно. «Что это был за совет?»
   «Ничего, что должно тебя волновать», — сказал Дэниел.
  «Я просто хотел бы знать, что происходит, Ален».
  «Я расскажу тебе, когда мы вернемся».
  После последнего прощания они вышли в конюшню и забрали своих лошадей. Помогая Рейчел сесть в седло, Дэниел передал ей поводья осла. Она тронула лошадь и побежала рысью через ворота. Дэниел отставал от нее на несколько ярдов. Когда он повернулся к таверне, он увидел, как Рэймонд и его мать энергично машут ему рукой, но именно лицо в окне он запомнил лучше всего. Эстель тупо смотрела на него, подняв руку в отчаянном жесте.
  Улицы были переполнены, и Дэниелу было трудно поспевать за Рейчел, когда она осторожно пробиралась сквозь толкающиеся орды. Повсюду были солдаты. Прибытие маршала Буффлера с подкреплением подняло настроение всему городу. Чего Дэниел не знал в то время, так это того, что маршал благоразумно привез с собой мешки с золотыми монетами, чтобы заплатить задолженность гарнизона. Одним махом он устранил главную причину недовольства. Когда они увидели главные ворота, Дэниел понял, что будет длительная задержка. Солдаты останавливали всех, кто хотел уйти, долго допрашивали их и обыскивали их вещи.
  Двое из них заметили Рэйчел и пришли к одному и тому же выводу.
  Подойдя к ней, они попросили ее спешиться с лошади.
  Расстроенная их резкостью, она сердито посмотрела на них, спускаясь на землю. Дэниел подтолкнул к ней лошадь и заговорил так, словно никогда раньше ее не встречал.
  «Что-то не так, мадам?» — спросил он.
  «Идите своей дорогой, месье», — посоветовала она. «Эти болваны приняли меня за кого-то другого. Они говорят, что я арестована».
  Он повернулся к солдатам: «В чем ее вина?»
  «Занимайся своим делом!» — рявкнул один из них.
   «Вы не можете арестовать невиновного человека».
  «Мы можем делать, что захотим, месье, и вы увидите это, если не уберетесь с дороги. Вы бы хотели, чтобы вас тоже заперли?»
  Поскольку он нёс с собой украденный план, последнее, чего хотел Дэниел, — это заключить его за решётку. Его наверняка обыщут, и его вина будет раскрыта. Глядя на Рэйчел, он попытался объяснить свою дилемму, не используя ни слова. Она понимала, как важно для него выбраться из города.
  «Не беспокойся обо мне», — сказала она ему. «С твоей стороны очень любезно проявить интерес, но в этом нет необходимости. Как только это дело будет улажено, им придется меня освободить. Я прощаюсь с тобой — и благодарю тебя».
  Больше нечего было сказать. Один из солдат повел Рейчел, а другой потащил двух животных за собой. Дэниел присоединился к очереди у ворот, размышляя о том, что могло произойти. Если бы они знали, что он везет, солдаты арестовали бы его, однако именно Рейчел — совершенно не ведающая о его действиях в Лилле — была взята под стражу. Это было тревожно. Наконец подошла его очередь у ворот, и он спешился, чтобы ответить на шквал вопросов. Он с готовностью поддался обыску, сняв шляпу и широко расставив руки, чтобы его можно было обыскать. Не найдя у него ничего подозрительного, они отпустили его.
  Дэниел подождал, пока не оказался за пределами города, прежде чем надеть шляпу, в которой был хитро спрятан его кинжал. План Вобана был спрятан в одном из его ботинок, и его не просили их снимать.
  В том смысле, что он получил план, его миссия была успешной, но неожиданная потеря его сообщника уничтожила всякое чувство достижения. Одно было главным в его мыслях. Он был в глубоком долгу перед Рейчел. Она доверяла ему достаточно, чтобы войти с ним во вражеский город, хотя он не мог сказать ей, почему они там были. То, что она предложила ему, было средством маскировки. Он не мог бросить ее сейчас. Его приоритетом было доставить план Вобана герцогу Мальборо, но в тот момент, когда это будет сделано, что-то другое станет приоритетным.
   Ему пришлось вернуться в Лилль, чтобы спасти Рэйчел Риз.
  
  Амалия Янссен и ее отец были в смятении, когда их увозили из дворца Бленхейм. Отношение герцогини Мальборо к ним было уязвляющим. С ними обращались не как с почетными гостями, а как с непрошеными гостями. Они лелеяли свои обиды всю дорогу до Вудстока. Однако, когда они увидели размещение, тучи над их визитом мгновенно рассеялись. Их ждал беспорядочный дом с двумя слугами и поваром. Занимая угол большого поместья, он имел большие сады спереди и сзади. Это было совершенно очаровательно и живописно. Что добавило им удовольствия, так это то, что владелец приехал верхом, чтобы поприветствовать их лично.
  «Добро пожаловать, добро пожаловать», — восторженно сказал он. «Пока вы здесь, смело обращайтесь ко мне, если что-то понадобится — сэр Джон Риверс к вашим услугам».
  «Спасибо, сэр Джон», — сказал Янссен, прежде чем представить свою дочь.
  «Ваша доброта очень ценится».
  «О, это не доброта, дорогой сэр. Это акт почтения. Ваша репутация идет впереди вас. У меня есть друг, у которого есть гобелен, сотканный Эмануэлем Янссеном, и я сгораю от зависти всякий раз, когда вижу его». Он улыбнулся Амалии. «Твой отец — изящный художник».
  «Я не знаю никого прекраснее», — преданно сказала она.
  «И я тоже, и я тоже».
  Оставаясь в седле, сэр Джон снял шляпу и сияюще улыбнулся своим гостям. Это был плотный мужчина среднего роста в безупречном наряде, сшитом дорогим портным, чтобы уменьшить выпуклость его живота. В свои сорок с небольшим он имел непринужденный вид отличия, который мог исходить только от хорошего воспитания. Обрамленное париком, лежащим на плечах, его лицо имело дряблую открытость, которая сразу же располагала их к нему.
  «Ей-богу! — воскликнул он. — Рад вас развлекать».
  «Нам очень приятно, сэр Джон», — сказал Янссен.
  «Вы уже встречались с Ее Светлостью?» Когда их лица потемнели, он рассмеялся. «Да, я вижу, что встречались. Дворец Бленхейм — не самое лучшее место для первой встречи. Всякий раз, когда Сара там, она тратит все свое время на борьбу с архитектором или строителями».
  «Герцогиня действительно казалась довольно озабоченной», — сказала Амалия.
  «Не обращай на это внимания. Это просто ее стиль».
  «Я рад это слышать, сэр Джон».
  «Когда она увидит вас завтра, она, я уверен, будет полна извинений. О, в своем стремлении встретиться с вами я чуть не забыл. Вы приглашены на обед со мной в Зале. Сара — ее светлость, я бы сказал — присоединится к нам примерно на час».
  «Это звучит обнадеживающе», — сказал Янссен.
  «Это очень неформальное собрание. Моя дорогая жена, конечно, будет там, хотя я должен предупредить вас, что леди Риверс не в лучшем состоянии здоровья. В последние годы ее преследовала болезнь. У Барбары стоическая выносливость, но она легко устает. Однако, — продолжал он, — она так же, как и я, настаивала на том, чтобы вы завтра отобедали с нами и рассказали, как мы можем быть вам полезны».
  «Мы не хотим вас выводить из игры, сэр Джон».
  «Вы никогда не сможете этого сделать, мистер Янссен».
  «Ваша сердечность сама по себе тонизирует».
  «Тогда я не дам вам передозировку», — сказал сэр Джон, надевая шляпу на залихватский угол, — «потому что я знаю, как вы, должно быть, устали после всех этих путешествий. Отдых — это распорядок дня. Слуги в вашем распоряжении, а вы должны есть досыта».
  «Мы не можем достаточно вас отблагодарить».
   «Нет», — сказала Амалия, пораженная его щедростью. «Мы у вас в долгу, сэр Джон». Она оглянулась. «А Холл где-то поблизости?»
  «Это на другой стороне поместья», — объяснил сэр Джон, — «менее чем в полумиле отсюда. Риверс-холл далеко не так роскошен, как дворец Бленхейм, но это уютный дом, и он был им на протяжении поколений моей семьи. Я гарантирую, что вы и ваш отец найдете свой визит туда —
  действительно, все ваше пребывание у нас – памятное событие». Он обменялся с ними улыбкой. «Это обещание».
  Повернув коня, он галопом поскакал через имение. Амалия смотрела ему вслед, благодарная за то, как он стер воспоминание об их невежливом приеме во дворце Бленхейм. Сэр Джон Риверс был любезен и успокаивал. Он явно приложил немало усилий ради них.
  Сара, герцогиня Мальборо, была менее общительной, но Амалия чувствовала, что в сэре Джоне у них появился настоящий друг.
  
  Выезжая из Лилля, Даниэль проезжал мимо групп мужчин, работающих над внешними оборонительными сооружениями, и мысленно отметил их прогресс. Некоторые из них были по пояс в канаве, выгребая землю, чтобы сформировать вал. Другие с помощью лошадей пытались установить на место массивные стволы деревьев. Прежде чем союзники хоть как-то приблизились к городским стенам, на их пути было много препятствий. Они, в свою очередь, не сидели сложа руки. Когда он был на некотором расстоянии от города, Даниэль увидел другие группы, трудящиеся под утренним солнцем, крепких крестьян, набранных из окрестных деревень, помогающих строить укрепления, которые в конечном итоге окружат Лилль и отрежут к нему любой доступ. Британские и голландские инженеры были ответственны, но большую часть рабочей силы составляли местные рабочие. Увидев, что происходило в городе и непосредственно за его пределами, Даниэль был уверен в одном. Лилль не сдастся легко.
  «Святые, сохраните нас!» — воскликнул Мальборо, вставая со стула. «Это вы, капитан Роусон?»
  «Да, Ваша Светлость, и я приношу извинения за то, что предстаю перед вами в таком состоянии. Я
   Просто почувствовал, что ты захочешь увидеть это, как только я вернусь. Он передал ему план. «В противном случае я бы потрудился помыться, побриться и надеть форму».
  «Ты нашел его?» — сказал Кардоннел. «Молодец, Дэниел!»
  «Отлично сделано, в самом деле», — эхом отозвался Мальборо, разворачивая план и кладя его на стол. «Это будет бесценно. Когда мы отправляли тебя в Лилль, я даже не был уверен, что это там будет».
  «У меня тоже были серьезные сомнения, Ваша Светлость».
  Кардоннел был взволнован. «Расскажите нам, как вы это получили», — подбадривал он.
  «Где оно было и как вам удалось его украсть?»
  Дэниел улыбнулся. «Это долгая история».
  «Мы настаиваем на том, чтобы услышать каждую деталь».
  «И не прикрывайтесь ложной скромностью», — сказал Мальборо. «Расскажите нам все подробности. Вы имеете право хвастаться».
  «Мой визит был не совсем удачным, Ваша Светлость», — сказал Дэниел, думая о Рейчел Риз. «Позвольте мне объяснить».
  Они были расстроены, узнав, что Гийом Лизье находится под стражей, но впечатлены тем, как его семья укрыла посетителей. Что их поразило, так это то, как Даниэль использовал веревку, чтобы перейти от церкви к ратуше. Это был замечательный подвиг. Поскольку веревка была оставлена на месте, а архивы были разбросаны повсюду, охранники быстро вычислили, что в городе были вражеские агенты. Были приняты меры, чтобы не дать им сбежать. Только одному из них удалось уйти.
  «Зачем им арестовывать вашего сообщника?» — спросил Кардоннел.
  Дэниел пожал плечами. «Хотел бы я знать».
  «Было ли у нее при себе что-то, что могло бы ее выдать?»
  «Насколько мне известно, нет. Рэйчел продала большую часть своих товаров на рынке.
  «В ее седельных сумках осталось совсем немного».
   «По крайней мере, они не связали вас двоих», — сказал Мальборо. «Это была бы катастрофа, если бы вас тоже арестовали».
  «Согласен, Ваша Светлость», — сказал Дэниел. «Если бы они нашли этот план у меня, меня бы повесили на той веревке, на которой я пробрался в ратушу. Я не жду от них пощады».
  «Как ты вернешься в город?»
  «В следующий раз мне придется придумать другой метод».
  «Ты пойдешь один?»
  «Нет, я возьму кого-нибудь с собой, ваша светлость. Прежде чем я это сделаю, — сказал Дэниел, — я хотел бы снять эту одежду и хорошенько вымыться. Я не уверен, что борода мне к лицу».
  «Это полностью меняет ваш внешний вид», — сказал Кардоннел.
  «Ну, это не останется».
  После обмена несколькими любезностями Дэниел вышел и направился в свои покои. Его перехватил Джонатан Эйнли, которому пришлось дважды взглянуть, прежде чем он смог его опознать.
  «Значит, вы снова с нами», — заметил он.
  «Это всего лишь на короткое время, Джонатан».
  «Могу ли я спросить, где вы были?»
  «Вы можете спрашивать, — сказал Дэниел, — но я не могу вам ответить. Достаточно сказать, что я был занят в тылу врага».
  «Лучше ты, чем я, Дэниел. У меня не хватило бы бравады для такой работы. Я никогда не смог бы выдать себя за француза или за кого-то еще. Как только люди смотрят на меня и слушают мой голос, они понимают, что я не могу быть никем иным, кроме как британским офицером». Поджав губы, он покачал головой. «Это позор, правда. Я бы с удовольствием сделал что-то действительно рискованное».
   «Разве для тебя битва — это недостаточно рискованно?» Они обменялись смехом. «Извините меня, я пока приведу себя в порядок».
  «Конечно», — сказал Эйнли. «Кстати, на днях кто-то о вас спрашивал».
  «О, кто это был?»
  «Я не узнал его имени. Он один из тех, кто следил за лагерем, я думаю. Он воевал в гессенской армии в начале своей жизни. Но он очень хотел поговорить о вас».
  «Интересно, почему?»
  «Он слышал о некоторых ваших подвигах».
  «Вы видели этого человека с тех пор?» — спросил Дэниел.
  «Да», — ответил Эйнли. «Он, как ни странно, сегодня утром околачивался поблизости. Он показался мне дружелюбным парнем».
  Дэниел поблагодарил его за информацию и ушел. Теперь, когда он вернулся в лагерь, он был готов сбросить свою маскировку. Однако, когда он брился, он решил, что борода не исчезнет полностью. Он носил аккуратные усы и тщательно их подстригал. Пока он любовался эффектом в зеркале, у него медленно зародилась идея. Она заставила его улыбнуться. Надев форму, он поехал в другой лагерь на поиски Генри Уэлбека. Как и ожидалось, он встретил отказ.
  «Нет, нет, нет, Дэн!» — сказал Уэлбек, тыча трубкой в воздух.
  «Все, о чем я прошу, это чтобы вы обдумали это».
  «Ответ останется прежним».
  «Женщина в беде. Неужели это ничего вам не говорит?»
  «Да», — сказал другой, сверкнув глазами. «Это значит, что благословенная женщина не сможет докучать мне здесь, в лагере».
  «Это очень неблагодарно с твоей стороны», — сказал Дэниел. «Ты говоришь о
   кто-то, кто по доброте душевной дал вам кисет табака.
  «Рейчел рассказала мне об этом по дороге в Лилль. Это ведь был и твой любимый бренд, не так ли? Ты наслаждаешься им прямо сейчас».
  Выхватив трубку изо рта, Уэлбек постучал ею по пятке, чтобы высыпать содержимое, прежде чем засунуть ее в карман. Он говорил с возмущенным любопытством.
  «Как она узнала, что это мое любимое блюдо?»
  «У нее есть способ узнавать такие вещи».
  «Ну, она может перестать узнавать обо мне что-либо, потому что я не люблю, когда кто-то сует свой нос в мои дела, особенно если это такая женщина, как она».
  «Рэйчел — смелая женщина. Когда я попросил ее поехать со мной в Лилль, она не раздумывая согласилась».
  «И куда это ее привело? Заперли».
  «Это не ее вина, Генри».
  «Эта женщина представляет угрозу. Оставьте ее там, я говорю».
  «Не будь таким злым», — отругал Дэниел. «Тебе может не нравиться Рейчел Риз, но в таверне, где мы остановились, у нее появилось много друзей. Сержант — теперь, когда я об этом думаю, он был очень похож на тебя — был так очарован, что пытался запрыгнуть к ней в постель. Мне пришлось сбросить его в конское корыто, чтобы охладить его пыл».
  «Ну, со мной вам этого делать не придется», — резко сказал Уэлбек.
  «У меня нет пыла, который нужно остудить». Он глубоко вздохнул. «Послушай, Дэн, мне жаль, что у тебя такая проблема, но я не тот человек, который может помочь тебе ее решить.
  Возьмем, к примеру, кого-нибудь другого — лейтенанта Эйнли».
  Дэниел ухмыльнулся. «Он последний человек, которого я бы выбрал».
  «Вам не пришлось бы просить его дважды».
  «Я бы даже не стал этого делать. Джонатан знает, почему. В
   на самом деле, он признался мне в этом ранее. Неважно, какая у него была маскировка, он выглядел и говорил именно так, каков он есть. Он никогда никого не убедит, что он французский солдат.
  «Французский солдат?» — недоверчиво повторил Уэльбек.
  «Ну, вряд ли мы сможем доехать до Лилля в этой форме».
  «Я не пойду ни в какой форме, Дэн. Какой бы безрассудный план ты ни задумал на этот раз, не вмешивай меня в него. Моя работа здесь — попытаться превратить последних бесполезных рекрутов в нечто вроде солдат. Это как делать кирпичи без соломы».
  «Другие сержанты могли бы выполнить эту работу. Только вы можете мне помочь».
  «Ты лжец, Дэн Роусон».
  «Ты прав, Генри. Я знаю, что могу тебе доверять. Кроме того, у тебя есть личный интерес. Ты же знаешь Рейчел».
  Уэлбек был красноватым. «У меня нет личного интереса ни к одной женщине», — утверждал он, «тем более к этой конкретной гарпии! Я определенно не собираюсь рисковать своей жизнью, чтобы она могла вернуться сюда и быть помехой».
  «У тебя могут возникнуть сомнения. Да», — быстро продолжил Дэниел, — «Я знаю, что это кажется маловероятным, но я прошу тебя запомнить это. Подумай, как тебе понравился тот визит, который мы с тобой совершили во французский лагерь перед битвой при Ауденарде. Я видел, что ты был в восторге от него. И когда меня держали в плену, ты не отвернулся от меня. Ты проявил хитрость и храбрость, чтобы спасти меня». Он сделал шаг вперед. «С нашей стороны было безрассудно идти туда, но ты любил каждую секунду, Генри».
  Оставив друга обдумывать его просьбу, Дэниел сел на лошадь и поехал обратно в казармы Мальборо в главном лагере, чтобы дать более полный отчет о строительстве новых оборонительных сооружений в Лилле, которое он видел, и описать вдохновляющее воздействие прибытия маршала Буффлера в город.
  «Это неудивительно», — сказал Кардоннель. «Буффлер был губернатором Французской Фландрии и самого Лилля. Они его обожают».
  «Он сделал выдающуюся карьеру, — признал Мальборо, — и даже в своем преклонном возрасте у него есть энергия для борьбы. Молю Бога, чтобы я не был все еще в военной форме, когда мне будет шестьдесят. Король Людовик послал нужного человека. Он будет достойным противником».
  «Согласен, Ваша Светлость. Маршал Буффлер хорошо разбирается в военном деле, и ни один французский полководец не выдерживал столько осад. Неудивительно, что они подбадривали его».
  «Я был на крепостных валах, когда это произошло», — вспоминал Дэниел. «Его приветствовали как освободителя. Однако он не всегда был победителем», — напомнил он им. «Я сражался с королем Вильгельмом, когда мы осаждали Намюр в 1695 году. Маршал был вынужден сдаться, потеряв две трети из своих 13 000 человек».
  «Будем надеяться, что нам не придется убивать слишком много людей, прежде чем он сдастся на этот раз», — торжественно сказал Мальборо. «Наступит момент, когда он поймет, что продолжать бессмысленно. Чтобы достичь этого момента, конечно, нам придется вести постоянную бомбардировку города и иметь готовый запас продовольствия и боеприпасов. Это будет непростое занятие», — признался он, глядя на план обороны Вобана. «Мы можем пробыть здесь до Рождества».
  Обсуждение длилось долго, и Даниэль почувствовал себя привилегированно, что ему доверили капитан-генерал. План, который он получил из Лилля, будет отправлен принцу Евгению, который отвечал за осадные операции. Это поможет ему выбрать наилучший способ атаки.
  Точное знание того, с чем они столкнулись, было настоящим бонусом. Поскольку он не собирался отправляться до вечера, Дэниел собирался пообедать с Эйнли и некоторыми другими офицерами. После всех его усилий было бы неплохо передохнуть. Однако перед этим ему нужно было вернуться в свои покои. По дороге туда он мельком увидел, как кто-то петляет между палатками.
  Когда он остановился, чтобы присмотреться повнимательнее, фигура исчезла.
  Решив, что он ошибся, Дэниел быстро пошел дальше.
  Его разум все еще был занят проблемой спасения Рейчел Риз и более сложной задачей — убедить Генри Уэлбека присоединиться.
  его в рискованном предприятии. Занятый и застигнутый врасплох, он не был готов к атаке. Как только он вошел в свои покои, его сбили с ног и отправили головой вперед на землю. Быстро перевернувшись, он увидел, что острие меча находится в дюймах от его шеи.
  «Помнишь меня?» — спросил голос.
   OceanofPDF.com
   ГЛАВА ВОСЬМАЯ
  Поскольку мужчина был не в форме, Дэниел сначала его не узнал. Нападавший был одет в гражданскую одежду и носил шляпу, низко надвинутую на лоб. Именно голос подсказал Дэниелу, кто его нежеланный гость. Офицер гессенской кавалерии, которого он избил и опозорил, пришел мстить. Готовый нанести смертельный удар, Эрих Шлагер стоял над ним и злобно ухмылялся.
  «Где она?» — потребовал он.
  «О ком ты говоришь?»
  «Эта жирная свинья, которая должна мне двух лошадей».
  «Ее зовут Рэйчел Риз, — спокойно сказал Дэниел, — и она вам ничего не должна».
  «Скажи мне, где она. Я пришел сюда ради вас обоих».
  «Обе лошади проданы».
  «Это не то, о чем я спрашивал», — сказал Шлагер, тыкая Дэниела в грудь острием меча. «Где я ее найду?»
  «Вы бы мне не поверили, если бы я вам рассказал».
  «Если она в этом лагере, мой человек ее вынюхает. В конце концов, он нашел тебя для меня. Где ему начать искать Рейчел Риз?»
  «В городе Лилль», — ответил Даниэль.
  «Не шути со мной, капитан Роусон», — предупредил мужчина, снова ударив его. «Будь добр к себе. Расскажи мне то, что я хочу знать, и я сделаю это быстрой смертью. Солги мне, и я отрежу тебе уши, нос и яйца».
   «прежде чем выкопать твое сердце».
  «Клянусь, я говорю правду. Рейчел в Лилле».
  «И что она там могла делать?»
  Слабая надежда шевельнулась. Выживание Дэниела зависело от того, сможет ли он заставить человека говорить так долго, как только сможет. Гессенец мог бы убить его уже сейчас, но сначала ему нужна была информация. Дэниел попытался обратить эту информацию себе на пользу.
  «Меня отправили в Лилль по заданию, — пояснил он. — Это было сделано по особой просьбе Его Светлости герцога Мальборо».
  «Да, я знаю, что вы привязаны к его персоналу».
  «Чтобы попасть в город, я пошел замаскированным, надев эту одежду». Шлагер повернул голову, чтобы посмотреть на вещи, висящие на спинке стула. «Рэйчел пошла со мной, выдавая себя за мою жену».
  Шлягер вытаращил глаза. «Твоя жена ?» — с отвращением спросил он. «Кто когда-нибудь подумает жениться на этой раздутой шлюхе?»
  «Она не шлюха», — решительно заявил Дэниел. «Она храбрая женщина, которая рисковала жизнью ради дела, в которое ты должен верить. Боже мой, мужик! Мы сражаемся на одной стороне. Неужели это ничего тебе не говорит?»
  Веки Шлягера дрогнули. Очевидно, это никогда не приходило ему в голову. «Что касается мужей, то Рэйчел уже похоронила двоих из них после того, как они погибли в бою. Такова участь жены солдата. С тех пор она борется, как может».
  Шлагер сделал шаг назад. «Почему она все еще в Лилле?»
  «Я не знаю. Они арестовали ее, когда мы уходили».
  «Почему это было?»
  «Я хотел бы знать ответ», — сказал Дэниел, его мысли лихорадочно гудели, пока он искал способ сбежать. «Я был тем, кто нес то, что мы пошли туда украсть, но они остановили ее у главных ворот. Если вы мне не верите, герцог
   Мальборо подтвердит каждое мое слово. Он также намекнет тебе, что убивать друг друга — не дело союзников, когда у нас есть общий враг, которого нужно победить. Ты хочешь сделать работу французской армии за них? Он попытался урезонить мужчину. «Я понимаю, почему я тебя так разозлил», — продолжил он, — «но ты должен признать, что это был честный бой. Я дал тебе гораздо больше шансов, чем ты даешь мне».
  «Ты позволил этой женщине издеваться надо мной», — сказал Шлагер, поморщившись от воспоминаний.
  «Когда я вернулся в лагерь без лошади, я был посмешищем. Ты и она должны заплатить за это».
  «Рэйчел находится за много миль отсюда, в Лилле».
  «Тогда вы должны умереть первым, капитан Роусон».
  «Подожди!» — сказал Дэниел, садясь и поднимая ладонь. «Здесь на карту поставлена честь. Ты имеешь полное право требовать удовлетворения. Я принимаю это. Дай мне мой меч, и мы найдем тихое место для поединка».
  Шлягер хихикнул. «Я не такой уж дурак. Как только у тебя в руках окажется оружие, ты позовешь на помощь, и твои друзья прибегут. Меня будет меньше».
  «Я даю вам слово, что не сделаю этого».
  «У тебя не будет такой возможности».
  Дэниел был настроен серьезно. «Это между нами», — настаивал он. «Давайте решим это как солдаты и люди чести. Вы можете выбрать место прямо сейчас».
  Шлагер сделал паузу, достаточную для того, чтобы обдумать предложение. Кратковременное отвлечение стало его крахом. Заметив нерешительность, Даниэль мгновенно вскочил на ноги и схватил стул, стряхивая предметы одежды на землю. В следующий момент он использовал его, чтобы отразить внезапно развязанную яростную атаку. Шлагер бросился на него, словно в кавалерийской атаке, его меч размахивал с жестокой силой. Куски дерева были жестоко отрублены от стула и закружились в воздухе. Когда одна из ножек
  был полностью оторван силой удара, Дэниел понял, что не сможет долго продержаться. Однако его импровизированный щит дал ему возможность пробраться в угол, где висел его собственный меч. Швырнув стул в лицо гессенца, он выхватил саблю и встал на своего человека.
  «Теперь мы можем сражаться на равных», — сказал Дэниел, затаив дыхание. «Трусы вроде тебя наносят удар только тогда, когда у них есть все преимущества».
  «Я не трус!» — закричал Шлагер, отбрасывая шляпу в сторону.
  «Докажи это».
  Гессенец начал новую атаку, безумно рванувшись в попытке быстро убить своего человека. Дэниел парировал каждый выпад и нырнул под каждый отчаянный взмах. Даже в ограниченном пространстве палатки он использовал свою превосходную работу ног, чтобы добиться эффекта, уклоняясь, уклоняясь и сбивая своего противника с ног. Искры летели повсюду, когда клинки сталкивались. Шум был оглушительным. Раздался громкий рвущийся звук, когда острие меча Шлагера случайно прорвало холст. Он тяжело дышал и начал замедляться. Пот сочился из каждой поры. Его акт мести превратился в борьбу за свою жизнь. Проклиная себя за то, что не убил своего пленника, когда у него был шанс, он снова бросился вперед и сделал последний, дикий, убийственный выпад. Дэниел предвосхитил его и, отбивая клинок, ловко шагнул в сторону, быстро взмахнув своим мечом, чтобы начисто разрезать запястье гессенец. Эрих Шлагер взвыл в агонии.
  Он посмотрел вниз со смешанным ужасом и недоверием на свой меч, теперь лежавший на земле, а его рука все еще сжимала его. Кровь текла из раны. Плача от боли, он положил культю под другую руку, пытаясь остановить кровотечение.
  Именно в этот момент Джонатан Эйнли открыл полог палатки и втолкнул внутрь человека с близко посаженными глазами.
  «Что происходит, капитан Роусон?» — спросил он, осматривая сцену. «Я услышал звуки драки и нашел этого человека, скрывающегося возле ваших апартаментов».
   Дэниел взял ситуацию под контроль. «Приведите хирурга, лейтенант», — приказал он, подхватывая рубашку с земли, чтобы использовать ее в качестве жгута. «Мы должны сохранить этому дьяволу жизнь, чтобы он предстал перед военным трибуналом».
  
  Риверс-холл был великолепен. Построенный во времена правления Генриха VIII, это был укрепленный особняк, окруженный глубоким рвом. Амалия Янссен и ее отец были ослеплены сочетанием архитектурной красоты и потрясающей прочности. Такие устрашающие зубчатые стены позволили бы обитателям дома выдерживать осаду в течение длительного времени. Карета доставила их к массивной дубовой входной двери, и слуга в ливрее впустил их и проводил к хозяевам. Оба гостя проявили огромную заботу о своей одежде и внешнем виде, но они чувствовали себя неловко обыденными в присутствии герцогини Мальборо, которая была одета с королевским великолепием. Бриллиантовые кольца и великолепное бриллиантовое ожерелье добавляли ей величия. Ее манеры были снисходительными, но она проявила неподдельный интерес к дизайну гобелена Эмануэля Янссена.
  «Это очень волнующе», — похвалила она. «Мой муж рассказал мне, что вам помогал человек, который действительно сражался при Рамилье».
  «Это правда, Ваша Светлость», — сказал он. «Его зовут капитан Дэниел Роусон, и он был рядом с вашим мужем во время битвы».
  «Да, я встречал капитана Роусона не раз. Он — замечательный солдат».
  Амалия была рада услышать похвалу Дэниела. Она надеялась на извинения от герцогини за небрежное отношение к посетителям во дворце Бленхейм, но этого не произошло. Вскоре стало ясно, что Сара так и не соизволила извиниться. Все, что ее беспокоило, — это медлительность строителей и то, что она считала их чрезмерными расходами.
  Она ругала всех — от архитектора до самого ничтожного каменщика.
  Сэр Джон Риверс пытался развеселить ее, отвлечь от ее одержимости домом, и ее интерес переключился на войну. Последовала еще одна череда жалоб, многие
   из них были направлены против интриганов-политиков, которых она обвинила в работе за спиной Мальборо с целью ослабить его позицию как главнокомандующего. Когда она дала выход своей ярости, она поднялась на ноги, сделала несколько любезных замечаний каждому из них и удалилась.
  «Я думала, Ее светлость обедает с нами», — сказала Янссен.
  «Нет», — ответил сэр Джон. «У нее было предварительное приглашение, но она была настолько любезна, что показала свое лицо здесь для вашего удобства. Как вы видели, она, по сути, восхитительная леди. Лай Сары гораздо хуже ее укуса».
  «Это ужасное выражение», — пожаловалась его жена.
  Он ехидно усмехнулся. «Но, тем не менее, я думаю, это уместно».
  «Я не могу с вами не согласиться».
  «Прости, если это выражение оскорбило твои чувства, любовь моя», — покаянно сказал он. «Я исправлю его. Лучше сказать, что Сара, возможно, имеет репутацию воинственной, но у нее есть и более мягкая сторона, которая может превратить ее в подобие ангела».
  Леди Риверс улыбнулась. «Это заходит слишком далеко, моя дорогая».
  Амалия сразу же привязалась к своей хозяйке. Леди Риверс была статной женщиной с восхитительной красотой. Артрит парализовал ее суставы, и что-то медленно ее разъедало. На ее щеках была почти смертельная бледность. Она переносила свои недуги с замечательным достоинством и без малейшего следа жалости к себе. Амалию поразило то, как обращался с ней ее муж. Сэр Джон был терпелив и внимателен, помогая ей подняться на ноги, когда они перешли в столовую, и осторожно опускал ее в кресло. Было заметно, что она могла пользоваться только одной рукой. Поэтому во время еды он сидел рядом с ней, чтобы иметь возможность нарезать немного еды на ее тарелке. Все это время он поддерживал разговор.
  «Какое у вас следующее поручение?» — спросил он Янссена. «Я полагаю, вы будете ткать гобелен битвы при Ауденарде».
  «Его светлость еще не обращался ко мне», — сказал Янссен. «И не будет делать этого
  «Пока он не увидит гобелен Рамильес. Что будет дальше, зависит от того, насколько он будет доволен моей работой».
  «Он будет в восторге, мистер Янссен».
  «Я это поддерживаю», — любезно сказала леди Риверс. «Я видела один из ваших гобеленов и нашла его превосходным».
  «Спасибо, леди Риверс».
  «Послушайте мою жену, — посоветовал сэр Джон. — У Барбары превосходный вкус. Вот почему она решила выйти за меня замуж».
  Его гости присоединились к смеху. Амалия видела, как мало леди Риверс ела, но сама она не могла сравниться с аппетитом, проявленным двумя мужчинами. Количество и качество еды намного превосходили то, что она обычно ела. Первое блюдо состояло из бараньей ноги с цветной капустой, пирога со стейком, лопатки ягненка и блюда с горошком.
  Затем последовали пирог из сладкого хлеба, каплун, крыжовниковый пирог и смесь сезонных фруктов. Вино подавалось через равные промежутки времени, но Амалия была воздержана.
  «Как вы это делаете, мистер Янссен?» — спросила леди Риверс. «Например, с чего вы начали, работая над таким гобеленом, как ваш последний?»
  «Ты не можешь ожидать, что он выдаст секреты своего дела, любовь моя».
  пошутил сэр Джон. «Он слишком боится, что мы можем воспользоваться его умом и сами стать ткачами».
  «Вовсе нет», — сказал Янссен. «Я с радостью объясню. В случае битвы важно сочетать драматизм с правдоподобием. Если ее повесят во дворце Бленхейм, то на протяжении многих лет ее увидит большое количество людей, некоторые из которых, возможно, сражались при Рамилье».
  «Капитан Роусон будет одним из них», — невольно сказала Амалия.
  «Первое, что мне показали, был боевой порядок».
  «Позвольте мне объяснить», — сказал сэр Джон своей жене. «Это боевой порядок, составленный генерал-квартирмейстерами, чтобы каждый знал свой точный
   позиция на поле.
  «В Рамилье», — продолжил Янссен, — «драгуны были на флангах, кавалерия — на флангах, а пехота — в центре. Его светлость находился на холме, возвышающемся над полем битвы, поэтому я смог показать его с его точки зрения. Таким образом, он будет верхом на переднем плане, а бой будет происходить под ним».
  «А что насчет этого парня, который дал экспертный совет?»
  «Капитан Роусон оказал мне огромную помощь».
  «Какой у него полк?»
  «Это 24-й пехотный полк, сэр Джон».
  «Я был майором драгун».
  «Не напоминай мне», — сказала леди Риверс, поднося костлявую руку ко лбу. «Я так волновалась, когда ты была в армии. На войне могут происходить ужасные вещи. Я хотела, чтобы мой муж был здесь, со мной, где он был в целости и сохранности».
  Он нежно сжал ее руку. «Вот где я счастлив быть, моя любовь — дома, в лоне моей семьи. Не то чтобы мы видели близнецов в последнее время. Они оба сбежали из курятника. Но расскажи нам побольше об этом капитане Роусоне», — продолжил он. «Он кажется интересным персонажем».
  «О, он такой», — сказала Амалия, сияя лицом.
  «Моя дочь — лучший человек, который может рассказать о нем», — сказал Янссен с улыбкой. «Капитан Роусон спас ее из опасных ситуаций в двух отдельных случаях. Я сомневаюсь, что кто-то может так же хорошо говорить о нем, как Амалия».
  
  «Как он вообще попал в лагерь?»
  «Вот что я хочу знать», — сердито сказал Дэниел. «Я спросил
   Лейтенант Эйнли, пусть разберется, пока меня нет. Что делали пикетчики, позволяя несанкционированным гражданским лицам разгуливать по своему усмотрению?
  «Кто-то должен быть наказан за это», — мрачно сказал Уэлбек.
  «А что, если бы вы не были одни, когда вошли в свои покои?»
  «Эта мысль пришла мне в голову, Генри. Если бы Его Светлость вошел в палатку раньше меня, его могли бы убить, и нам пришлось бы искать нового генерал-капитана».
  «Кто был этот человек?»
  «Его зовут лейтенант Эрих Шлагер. Это тот гессенский кавалерийский офицер, о котором я вам рассказывал, тот, который напал на Рахиль».
  «Да», — пробормотал Уэлбек себе под нос, — «ну, я его за это не виню».
  Женщина может быть очень провокационной. Что меня удивляет, — продолжал он, повышая голос, — так это то, что он знал, когда и где тебя найти.
  «По всей видимости, он нанял человека, чтобы тот следил за мной. Джонатан Эйнли поймал негодяя. Это было уродливое маленькое существо, которое расспрашивало обо мне самых разных людей».
  «Разве это не вызвало подозрения у лейтенанта?»
  «В конце концов так и произошло».
  «Г-н Шлагер пришел отомстить, не так ли?»
  «Он охотился не только на меня, Генри. Он хотел выследить и Рейчел. Мы оба должны были умереть. К счастью, — сказал Дэниел, — он получил больше, чем рассчитывал. Он не только потерял руку; он потеряет гораздо больше, когда предстанет перед военным трибуналом».
  «А как насчет его сообщника?»
  «Ему будет предъявлено обвинение в участии в заговоре с целью убийства».
  «Тебе следовало свернуть ему шею прямо там и тогда».
  «Я был слишком занят, пытаясь остановить кровотечение Шлагера».
   Был поздний вечер, и они вдвоем ехали в сторону Лилля в сгущающихся сумерках. Оба были одеты во французскую форму, спасенную с поля битвы при Ауденарде, потому что их хозяева больше не нуждались в ней. Они выдавали себя за курьеров и везли поддельные депеши, якобы для маршала Буффлера. Вопреки здравому смыслу, Уэльбек согласился присоединиться к Дэниелу в его стремлении освободить Рейчел из тюрьмы. Будучи посредственным наездником, он уже жаловался на боль в седле.
  В то же время он почувствовал волну возбуждения, пробежавшую по его телу.
  Участие в опасном предприятии было более захватывающим, чем муштра новобранцев. Поскольку он был далек от свободного владения французским, он решил предоставить все разговоры Дэниелу.
  «А что, если они нас не пустят, Дэн?»
  «Они должны нас впустить. Мы везем важные депеши».
  «Почему мы путешествуем ночью?»
  «Мы не хотим быть слишком заметными. Охранники увидят наши лица только при свете своих фонарей, а не при дневном свете».
  «Как мы вытащим Рейчел Риз из тюрьмы?»
  «Честно говоря, я действительно не знаю».
  «Тогда зачем нам все эти хлопоты?»
  «Будет выход, Генри», — успокоил Дэниел. «Все, что нам нужно сделать, — это выяснить, какой именно».
  На внешних оборонительных рубежах города были выставлены стражники, но у посетителей не возникло никаких проблем с тем, чтобы пройти мимо них. Однако, когда они достигли главных ворот, их попросили спешиться, прежде чем их допросили.
  Дэниел был настолько правдоподобен, что Уэлбеку оставалось лишь кивать время от времени. Им дали указания к Маршалу Буффлеру
  кварталы, затем впустили через ворота. Осознавая, что за ними наблюдают охранники, Дэниел последовал их указаниям. Однако, как только он скрылся из виду, он свернул в сторону Coq d'Or. Он и Уэлбек
   Вскоре они поставили лошадей в конюшню таверны. Когда они вошли в здание, то обнаружили на кухне Бетт Лизье. Увидев униформу, она тут же напряглась.
  «Вы меня не узнаете, мадам?» — поддразнил ее Дэниел.
  «Это ты, Ален?» — сказала она, держа его лицо в своих руках. «Что случилось с твоей бородой?»
  «Мне пришлось сбрить его. Мне нужна была другая маскировка».
  «Мне нравятся твои усы».
  Дэниел представил Уэлбек, и она тепло пожала ему руку.
  «Тебе не нужно говорить мне, почему ты здесь», — сказала она.
  «Я пришел спасти свою жену», — сказал Дэниел, игнорируя сардонический взгляд Уэлбека. «Рэйчел арестовали у ворот».
  «Я знаю. Гийом рассказал мне об этом, когда я сегодня был у него. Он сказал, что она ревела как сумасшедшая, когда ее заперли».
  Дэниел ухмыльнулся. «Это похоже на Рэйчел».
  Бетт Лизье предложила свою помощь, не дожидаясь просьбы. Она предоставит жилье, хотя оно состояло из двух маленьких комнат. Поскольку они проехали некоторое время, она решила, что им нужно немного освежиться. Уэлбек потеплел к ней, когда она поставила еду на стол. Хотя он предпочитал пиво, вино он нашел очень даже питким. Они все еще ели свою импровизированную еду, когда вошла Эстель. При виде униформы она остановилась как вкопанная.
  «Ты так быстро забыл меня?» — спросил Дэниел.
  «Ален?» — ахнула она, подбежав, чтобы схватить его за руки. «Это ты?»
  «Это так, а это мой друг Анри».
  Уставившись на его лицо, она даже не заметила Уэлбека. Эстель была поражена тем, насколько красив был Дэниел теперь, когда он сбрил бороду и надел
   элегантная форма. Она не могла оторвать от него глаз.
  «Кто-нибудь остался в баре, Эстель?» — спросила Бетт.
  «Только несколько отставших — Рэймонд может им помочь».
  «Тогда ты должен сесть и присоединиться к нам». Эстель придвинула стул к Дэниелу. «Итак, Ален, что мы можем для тебя сделать?»
  «Есть одна очевидная вещь», — объяснил он. «Вы много раз навещали своего мужа в тюрьме. Нам нужно, чтобы вы нарисовали примерный план здания.
  Ты пойдешь туда снова завтра? Она кивнула. «Не могли бы вы узнать, где именно держат Рейчел?»
  «Гийом мне уже рассказал — и да, я могу нарисовать для вас схему тюрьмы».
  «Это хорошо», — сказал Уэлбек, не привыкший видеть женщин, вовлеченных в опасные схемы, и впечатленный ее готовностью помочь. «И эта еда тоже, мадам. Мы должны поблагодарить вас».
  «Это самое меньшее, что мы можем сделать, Анри. Кстати, Эстель, — продолжала она, обращаясь к сестре, — наши друзья останутся ночевать здесь, в двух мансардных комнатах».
  Эстель встала. «Я сейчас же заправлю кровати».
  «Не прилагай для нас никаких усилий», — сказал Дэниел. «Мы солдаты».
  «Мы привыкли спать на голой земле», — добавил Уэлбек.
  «Мы можем сделать лучше, месье», — сказала Эстель. «Извините. Я ненадолго».
  Она выбежала и оставила их доедать еду. Бетт все еще не могла привыкнуть к виду Дэниела без его бороды и грубой одежды. За то короткое время, что они были вместе, она успела к нему привязаться. Инстинкт подсказывал ей, что будет сложнее привязаться к его другу.
  «Подожди, пока Рэймонд тебя увидит», — сказала она. «Он не переставал говорить о замечательном Алене Борреле с тех пор, как ты уехал. Он был так горд, что у него есть
   помог тебе вчера вечером.
  «Возможно, у вашего сына будет еще работа, — предупредил Дэниел. — Он смелый молодой человек, и нам, возможно, придется обратиться к нему».
  «Пожалуйста, сделайте это — Рэймонд вас не подведет. Не только мой муж к вашим услугам, Ален. Все в Coq d'Or будут только рады помочь вам. Просто скажите нам, что делать».
  «Есть одна вещь, мадам».
  'Да?'
  «Когда вы приедете завтра, вы сможете узнать, почему Рейчел там держат? Нам нужно знать, какие обвинения ей предъявляются. О, — продолжил он, — и если сможете, передайте ей сообщение, что мы думаем о ней».
  
  * * *
  В ходе насыщенной событиями жизни Рейчел Риз спала во всех видах неудобных мест. Необходимость заставляла ее проводить ночь в амбаре, телеге, конюшне, поле, стоге сена, саду, дверном проеме, погребе, барже, на берегу канала или даже на дереве. Но она никогда не испытывала столько боли и боли, как на доске из голого дерева, прикованной цепью к стене ее камеры. Она была слишком жесткой, слишком неровной, слишком узкой и, с ее постоянным смрадом, слишком пахла предыдущими обитателями. Куда бы она ни извивалась, она чувствовала боль. Хуже всего было то, что она все еще не имела четкого представления о том, за что ее держат. Без объяснений ее поместили под арест. Ее лошадь и осла забрали вместе с содержимым их седельных сумок. У нее ничего не было.
  
  Контраст не мог быть более драматичным. Пребывание в Лилле оказалось неожиданно приятным, и она произвела впечатление на всех в таверне. Весь этот опыт был похож на отпуск, который она провела в компании красивого мужчины, выдававшего себя за ее мужа. Она не чувствовала никакой угрозы. Действительно, когда они ехали к главным воротам, она размышляла о том, как много удовольствия она получила в Лилле. Вырванный у нее,
   это наслаждение превратилось в физическое и моральное мучение. Камера была грязной, еда несъедобной, а вода солоноватой. Чтобы справить естественные потребности, у нее было деревянное ведро. Больше всего ее бесило то, что никто не хотел с ней разговаривать. Когда она потребовала объяснить, почему она здесь, ее предупредили о суровом наказании, если она продолжит ругаться с тюремщиками.
  То, что она женщина, не оправдывало ее.
  Запуганная до молчания днем, она испытывала другой страх ночью. Его звали Понс, и он был крупным, неряшливым мужчиной лет тридцати, с отталкивающим лицом, которое становилось еще более некрасивым из-за выражения едва сдерживаемой плотской похоти. Он постоянно навещал ее камеру, заглядывая сквозь прутья пылающими глазами, блуждая по ее телу с такой интенсивностью, что она могла чувствовать жар его взгляда. Его кривая ухмылка была тревожной, и ее отвращала слюна, которая капала с угла его рта. Всякий раз, когда он подходил, чтобы посмотреть на нее, Рэйчел поворачивалась к нему спиной, чтобы ей больше не пришлось читать послание в этих глазах. В конце концов Понс удалился в наружную комнату, но он не закончил с ней. Он оставил дверь слегка приоткрытой, чтобы сидеть за столом и наблюдать за ней через щель.
  Рейчел провела ночь перед этим в одной комнате с порядочным, воспитанным британским офицером. Теперь она оказалась во власти туповатого тюремщика, который пришел на работу после того, как сильно напился в близлежащей таверне. Рядом не было никого, кто мог бы ее защитить. На этот раз Дэниел не смог прийти ей на помощь.
  
  Чердачная комната была маленькой, загроможденной грубо отесанными стропилами, но Дэниел нашел ее пригодной для использования. Он долго не спал, лежа там, заложив руки за голову, и пытаясь разработать план на завтра. Для начала он и Уэлбек переоденутся в гражданскую одежду, которую привезли с собой в седельных сумках. Просить своего друга сохранять облик французского офицера в течение любого времени означало бы навлечь на себя неприятности.
  Уэлбек вскоре будет разоблачен. Им обоим нужно было слиться с населением. Первым местом, которое они посетили, была тюрьма, чтобы оценить свои шансы на спасение. Им нужно было вытащить Рейчел Риз из
   город как-то. Когда он наконец задремал, он совсем забыл о заключенном.
  Теперь его разум занимала Амалия Янссен, которая привычно вошла в его сон и сказала ему, как сильно она скучала по нему. Сначала они были в Амстердаме, прогуливаясь вдоль канала. Затем сцена плавно переместилась в Англию, где он был ее проводником, указывая на достопримечательности своей юности и отводя ее на церковный двор, где был похоронен его отец, Натан Роусон. Так же быстро Дэниел перенесся обратно в таверну в Лилле и обнаружил себя забирающимся в постель в мансарде с грубо отесанными стропилами над головой. Не успел он погасить свечу, как почувствовал, как Амалия скользнула под одеяло, чтобы ласкать его с нехарактерной для него смелостью, ее мягкое, гибкое, обнаженное тело тепло прижалось к его телу, ее настойчивые губы подарили ему тот поцелуй, который означал, что она готова полностью отдаться ему.
  Полная невозможность сна мгновенно разбудила его. Ему потребовалось мгновение, чтобы понять, что происходит. Его действительно целовали и ласкали, но это была не Амалия Янссен. Неистовая женщина рядом с ним была Эстель, и она попыталась поцеловать его снова. Он быстро отстранился от нее.
  «Не сердись на меня, Ален», — умоляла она. «Все, о чем я прошу, — это эта одна ночь. Я знаю, что ты не сможешь быть моим больше».
  «Эстель, — сказал он, удерживая ее, — ты не можешь здесь оставаться».
  «Я бы этого не сделал, если бы ты действительно был женат, но я видел, что ты не женат. Это было только притворство. Я наблюдал за Рейчел в баре, когда она разговаривала с клиентами. Ни одна замужняя женщина не будет себя так вести. Ты даже не спал с ней в одной постели».
  Дэниел сел. «Достаточно», — сказал он. «Возвращайся в свою комнату, и мы поговорим об этом утром».
  'Я хочу тебя.'
  «Эстель…»
   «Каждую ночь, когда ты оставался здесь, я заглядывал и видел, как ты спишь на полу. Мне хотелось унести тебя в свою кровать».
  «Этого никогда не произойдет».
  Она обиделась. «Ты находишь меня такой уродливой?»
  «Нет, нет, ты привлекательная женщина».
  «Неужели мое тело так отвратительно для тебя?»
  «Это не имеет значения», — сказал он, отстраняя ее. «А теперь, пожалуйста, снова надень ночную рубашку и возвращайся в свою комнату».
  Она начала всхлипывать. «Ты ведь на меня сердишься, да?»
  «Нет, я очень… удивлен, вот и все».
  «Ты никогда не замечал меня, когда был здесь, но я заметил тебя. Вот почему я сделал это, Ален. Я должен был увидеть тебя снова. Это был единственный способ заставить тебя вернуться. Не вини меня. Я так сильно хочу тебя».
  Она бросилась к нему и держала его с отчаянием, которое нервировало. Нежно, но твердо он высвободился из ее объятий. Не подозревая о страсти, которую она лелеяла к нему, Дэниел был шокирован ее появлением в его постели. Однако это дало ответ на вопрос, который непрестанно гудел в его голове.
  «Это была ты , не так ли?» — сказал он. «Поскольку ты хотела снова меня увидеть, ты позаботилась о том, чтобы Рейчел осталась здесь».
  «Ты была нужна не Рэйчел, а мне ».
  Он крепко ее встряхнул. «Что ты сделала , Эстель?»
  
  Казалось, не было предела усилиям, которые сэр Джон Риверс был готов приложить для своих гостей. Он был полон решимости, чтобы они в полной мере насладились своим первым визитом в Англию. Когда Эмануэль Янссен выразил заинтересованность во встрече с архитектором дворца Бленхейм, их хозяин быстро организовал это,
   заверив Янссена, что – с его фламандским происхождением – Ванбру будет иметь с ним много общего. Потребность Амалии в развлечении не была проигнорирована.
  Узнав, что она страстная наездница, сэр Джон взял ее с собой на прогулку, чтобы показать ей свое поместье и кое-что из сельской местности за его пределами. Прошло много лет с тех пор, как его жена могла ездить с ним верхом, и это вызвало у него глубокое сожаление. Сидя на гнедой кобыле, Амалия воспользовалась прекрасным дамским седлом, подаренным леди Риверс ее мужем. На нем был семейный герб.
  «Отец был очень благодарен вам за возможность встретиться с мистером Ванбру»,
  сказала она, когда они вместе бежали по нетронутой парковой зоне. «Он будет в восторге».
  «Я не хотел портить ему сюрприз, предупреждая его, — сказал сэр Джон, — но он обнаружит, что у него и Ванбру необычная связь».
  'Ой?'
  «Оба видели Бастилию изнутри».
  «Но, конечно, по другим причинам», — сказала она. «Отца держали там, потому что его подозревали в шпионаже в пользу врага».
  «Джон Ванбру также предположительно был шпионом».
  Она была ошеломлена. «Именно поэтому его там и посадили?»
  «Да, мисс Янссен», — сказал сэр Джон. «К несчастью для Ванбру, у него не было капитана Роусона, который мог бы его спасти. Его долго держали за решеткой.
  «Будучи человеком с живым умом, Ванбру не просто томился в камере. Он коротал время, сочиняя пьесы».
  «Отец никогда бы не смог этого сделать».
  Сэр Джон улыбнулся. «Даже если бы он был драматургом, я не думаю, что ваш дорогой отец создал бы что-то столь же крепкое и выдержанное, как Ванбру. Голландский вкус немного более консервативен, я полагаю. Такие пьесы, как «Рецидив» и «Провокационная жена» , вызвали бы скандал в Амстердаме».
  «Они прославили Ванбру и заставили Лондон смеяться многие месяцы».
   «Значит, он и драматург , и архитектор», — сказала она, впечатленная.
  «О, он гораздо больше, чем просто человек. Одно время, например, он был капитаном в армии. Ванбру также был театральным менеджером и увлекался политикой. Его должность контролера работ делает его влиятельным, поэтому люди стремятся познакомиться с ним».
  «И все же он нашел время в своей напряженной жизни, чтобы увидеть отца. Это очень любезно со стороны столь известного человека».
  «Ванбру и я старые друзья», — непринужденно сказал сэр Джон. «Он не откажет мне в просьбе. Но хватит об интересе вашего отца к архитектуре», — продолжил он. «Одной из причин, по которой я хотел провести время с вами наедине, было желание побольше услышать об этом вашем великолепном капитане Роусоне.
  Где он сейчас?
  «Я не уверена», — сказала она. «Я ничего не слышала от Дэниела с тех пор, как он уехал из Амстердама. У него редко бывает время писать».
  «Тогда я, возможно, знаю больше вас, мисс Янссен. Согласно сообщениям, союзники осаждают Лилль. Полк капитана Роусона наверняка в этом замешан. Я могу узнать больше, если вы пожелаете».
  «О, да, пожалуйста, сэр Джон!»
  «Полезно иметь друзей в нужных местах. И как старый военный, я люблю следить за ходом войны. Действительно, предоставленный самому себе, я бы, вероятно, принял в ней участие, но, как вы видели, моя жена нуждается во мне здесь».
  «Леди Риверс — пример для всех нас», — сказала Амалия. «Она переносит свое плохое здоровье без всяких жалоб».
  «Да», — согласился он со вздохом. «К сожалению, ее болезнь ухудшается с каждым днем. Ее врач не в состоянии облегчить ее страдания, а тем более вылечить их первопричину. Мы оба смирились с тем, что наше время вместе может быть ограничено».
  Амалия расстроилась. «Я чувствую себя такой виноватой за то, что увезла тебя от нее».
  "Нет, Амалия, не беспокойся об этом. Моя жена проводит большую часть
   «Днем сплю. Кроме того, есть ощущение, что я провожу время с Барбарой».
  «Я вас не понимаю, сэр Джон».
  Последовала долгая пауза. «Давайте поедем к озеру».
  Пустив лошадей в легкий галоп, они поскакали дальше, пока не обогнули опушку рощицы и не увидели впереди мерцающую воду.
  Овальное по форме озеро было усеяно крошечными островками, на каждом из которых жили свои обитатели. Утки, лебеди, гуси и другие водоплавающие птицы ковыляли среди тростника. Велись пронзительные разговоры о территориальных правах, время от времени раздавался шквал крыльев и гневно вытянутая шея.
  «Это прекрасно», — сказала Амалия, очарованная увиденным.
  Она долго смотрела на него, наблюдая за лебедями, невозмутимо скользящими по воде, и утятами, неуверенно плывущими за своими матерями. Пять гусей пролетели над головой вместе, прежде чем сесть на берег. После долгого наблюдения за ними Амалия поняла, что сэр Джон пристально смотрит на нее.
  «Извините», — сказал он с извиняющейся улыбкой. «Просто вы так напоминаете мне мою жену, когда она была в вашем возрасте. Вот почему я привел вас в это место, мисс Янссен. Я сделал предложение Барбаре под этим самым деревом». Он коснулся ее плеча. «Большое спасибо за то, что вы помогли мне оживить это воспоминание, пусть даже на мимолетный момент. Я ценю это. Однако»,
  он добавил: «Вы все еще не рассказали мне все, что можно рассказать о капитане Роусоне. Вы волнуетесь, когда он участвует в кампании? Когда вы ожидаете увидеть его снова? Вы и он строили какие-нибудь планы на будущее?
  «Давай, — подгонял он, — я хочу знать все » .
   OceanofPDF.com
   ГЛАВА ДЕВЯТАЯ
  Зная неизбежную реакцию своего друга, Дэниел был слишком смущен, чтобы рассказывать о том, что произошло в его комнате ночью. Это только подтвердило бы предубеждения Уэлбека против женщин и дало бы ему повод прочитать свою избитую лекцию об их изначальной порочности. Дэниел стремился избежать создания какой-либо напряженности в Coq d'Or.
  Поэтому, когда на следующее утро за завтраком он поделился своими новостями, он вообще не упомянул об Эстель или ее тревожной влюбленности в него.
  «Похоже, кто-то донес на Рейчел», — сказал он. «Они утверждали, что видели, как она выходила из ратуши через главный вход в то самое время, когда охранники тушили пожар».
  Уэлбек был в недоумении. «Это абсурд», — запротестовал он. «Кто бы поверил, что это Рейчел Риз забралась на крышу? С таким мертвым грузом на ней веревка порвалась бы надвое, и она бы упала и разбилась насмерть».
  «Не будь злым, Генри».
  « Вы верите, что она могла сделать то, что сделали вы?»
  «Конечно, нет», — сказал Дэниел.
  «Тогда почему вы относитесь к ней как к подозреваемой?»
  «Человек, отправивший анонимное письмо, утверждал, что Рейчел была в компании мужчины. Они бы предположили, что он действительно проник в это место, а она высматривала его. По-видимому, было только его смутное описание, но Рейчел была описана в каком-то
   «Деталь. Она безошибочна. Сколько таких женщин, как она , в Лилле?»
  «Нисколько», — кисло ответил Уэлбек. «Неудивительно, что они так легко ее выделили. Рейчел выделялась бы из миллиона женщин. Она пугающе уникальна». Он потянулся за еще одним хлебом. «Но странно то, что она не имела никакого отношения к краже в ратуше».
  « Мы это знаем, Генри, но они — нет. Когда я вламывался в это место, она была здесь, в таверне. Однако, — сказал Дэниел, обдумывая это, —
  «строго говоря, она моя сообщница, так что они арестовали нужного человека, даже не подозревая об этом».
  «Кто на нее донес?»
  «Хотел бы я знать!»
  «Это наверняка кто-то отсюда», — сказал Уэлбек с набитым ртом. «Из того, что вы мне рассказали, Рейчел большую часть времени проводила в таверне, и я знаю по личному опыту, что у нее есть дар расстраивать людей».
  «Она могла тебя расстроить, Генри, но каждая женщина делает это просто в силу своего существования. Так уж получилось, что, работая здесь, в баре, Рейчел завела много друзей. Спроси мадам Лизье», — предложил Дэниел.
  «Она считала, что Рэйчел — прекрасная служанка из-за ее жизненной силы».
  «Это единственное, что я признаю. Она полна жизни. У Рейчел в десять раз больше энергии, чем у кого-то вроде сестры мадам Лизье — как ее зовут?»
  «Эстель».
  «Она производит на меня впечатление довольно холодного и жалкого существа».
  Дэниел подумал о том, какой пыл проявила Эстель, когда она присоединилась к нему в постели. Ей тогда не было ни холодно, ни тоскливо. Но он ничего не сказал Уэлбеку. Она тоже решила молчать о событиях этой ночи.
  Охваченная раскаянием в содеянном, она рассказала Дэниелу, что была во власти безумной надежды, которая, как она теперь поняла, никогда не осуществится.
  Вот что заставило ее пойти на такие крайние и разрушительные действия. Она корила себя за то, что использовала Рейчел как средство заманить Дэниела обратно в город, но это был единственный способ, который она могла придумать. Сожалеющая и раскаивающаяся, она рыдала в его комнате на чердаке большую часть часа, пока ему не удалось ее успокоить. Когда она ушла, Эстель протрезвела. Дэниел знал, что больше никогда не посмеет прыгнуть к нему в постель.
  «А что насчет того французского солдата, Дэна?» — спросил Уэлбек.
  'Который из?'
  «Тот, который ты уронил в поилку для лошадей».
  «О, это был сержант Фюрно».
  «Он, должно быть, расстроился, когда Рэйчел отвергла его. Возможно, именно он приказал ее арестовать».
  «Вполне возможно», — сказал Дэниел, скрывая правду.
  «Что теперь будет?»
  «Нам придется подождать, пока мадам Лизье вернется из тюрьмы. Ей нравится навещать мужа каждое утро и приносить ему еду. Я надеюсь, что у нее есть новости о Рейчел».
  Уэлбек был язвителен. «Тогда это наверняка будут плохие новости».
  «Почему ты так говоришь?»
  «Это все, что она когда-либо приносила тебе, Дэн. Из-за нее ты едва не погиб от рук гессенского офицера, и теперь тебе снова придется рисковать своей жизнью, чтобы освободить ее из тюрьмы».
  «Рэйчел не виновата, что ее арестовали».
  « Во всем виновата она».
  Дэниел презрительно рассмеялся. «Значит, если сегодня будет гроза, это тоже ее вина, да?»
  «Вероятно, так оно и есть».
   Признав, что его заявление было нелепым, Уэлбек смущенно усмехнулся. Он также вспомнил соблазнительный аромат своего любимого табака, и это остановило его от дальнейших едких замечаний в ее адрес. Они с Дэниелом закончили завтрак. Они собирались встать, когда в комнату вошла Эстель. Это был первый раз, когда она видела Дэниела после их ночной встречи, и ей было трудно смотреть ему в глаза.
  «Моя сестра только что вернулась из тюрьмы», — сказала она им.
  Дэниел тут же вскочил на ноги. «И?»
  «Её даже не приняли».
  «Почему это было?»
  «Гийома больше нет».
  «Куда он делся?»
  «Они забрали его, чтобы он присоединился к людям, работающим на внешних оборонительных сооружениях.
  «Отныне он будет там каждый день».
  «Я должен поговорить с ней», — сказал Дэниел.
  В сопровождении Уэлбека и Эстель он вышел из комнаты и направился прямо на кухню, где Бетт Лизье сидела на табурете, глядя перед собой, погруженная в свои мысли. Когда вошли остальные, ей нужно было время, чтобы выйти из задумчивости. Она выглядела несчастной, и Дэниел почувствовал, что она плакала.
  «Мы слышали, что вас не выпустили из тюрьмы», — сказал он.
  «Верно, Ален», — грустно ответила она. «Гийома там нет».
  «Есть ли время, когда вы можете видеться с мужем?»
  «Нет, они сказали мне не возвращаться».
  «Это все усложнит».
  Уэлбек был удручен. «Это сделало нашу задачу невыполнимой».
  «Не обязательно».
   «Какие у нас есть шансы на земле?»
  «Я не знаю», — признался Дэниел, — «но мы не должны сдаваться. Это неудача, я согласен, но это все. Мадам Лизье, по крайней мере, смогла дать нам набросок тюрьмы».
  «Какая от этого польза?»
  «Это может оказаться очень полезным».
  «Я не понимаю, как это сделать», — сказал Уэлбек. «Если вы меня спросите, то мы можем прямо сейчас отказаться от всего проекта».
  «О нет!» — воскликнула Эстель, — «Вы не должны этого делать».
  «Нет», — сказала Бетт. «Это было бы так несправедливо по отношению к Рейчел».
  «Мы не сдадимся, — заверил ее Даниэль. — Мы пришли за ней и не покинем Лилль без нее».
  «Спасибо, Ален. Она и Гийом — два человека одного сорта. Их обоих арестовали по словам какого-то анонимного информатора».
  «Да», — мстительно сказал Уэлбек. «Я хотел бы поймать человека, ответственного за то, что он посадил Рейчел в эту тюрьму. Я бы душил его до тех пор, пока у него не вылезут глаза».
  Эстель виновато покраснела, но ни он, ни Бетт этого не заметили. Однако ее реакция не ускользнула от внимания Дэниела. Видя, как сильно она страдает, он начал ее жалеть. Действуя импульсивно, она натворила кучу бед, хотя на самом деле не собиралась этого делать. Она просто не учла всех последствий того, что делала. Эстель теперь мучилась из-за своего порывистого поступка, а Бетт была на грани отчаяния.
  Чтобы подбодрить их, Дэниел старался говорить уверенно.
  «Мы разработаем план, как ее оттуда вытащить», — сказал он Уэлбеку.
  «Побег всегда возможен».
  «Что ты имел в виду?» — цинично спросил его друг. «Труба, которая снесет тюрьму, как стены Иерихона, — или ты случайно не
   есть волшебный ковер, который перенесет нас через стены?
  «Нет нужды быть таким саркастичным».
  «Я просто смотрю фактам в лицо. Улицы Лилля кишат французскими солдатами. Вы видели это, когда мы только прибыли. Как мы вдвоем можем перехитрить гарнизон такого размера?»
  «Не только мы двое, — утверждал Дэниел. — Есть еще и Рэймонд».
  «Он помог мне в прошлый раз».
  «Ты тоже можешь на меня положиться, помни», — подтвердила Бетт.
  «А вот и я», — убежденно сказала Эстель. «Пожалуйста, пожалуйста , позови меня, Ален. Я готова на все, чтобы вызволить Рейчел оттуда. Если бы это было возможно, я бы с радостью поменялась с ней местами. Должно быть, ей ужасно в этой тюрьме. Рейчел будет в отчаянии».
  
  * * *
  Когда ей наконец удалось заснуть, казалось, прошло несколько минут, прежде чем Рейчел Риз снова проснулась, разбуженная непрерывным шумом открывающихся и закрывающихся дверей камер. Раздался громкий грохот, когда на рассвете заключенных выводили на работу по возведению укреплений.
  
  Неизвестный ей Гийом Лизье был одним из них. После шумихи их ухода наступила долгая тишина, и тюрьма показалась странно пустой.
  Рейчел воспользовалась возможностью воспользоваться деревянным ведром, пока она не находилась под наблюдением Понса. Это был редкий момент уединения. Когда завтрак наконец принесли, он оказался настолько неаппетитным, что она вылила его в ведро вместе с предложенным ей стаканом грязной воды. Голодание было более привлекательным вариантом.
  Час спустя ее вывели на допрос. Облегченно вздохнув, что она вышла из своей камеры, она была благодарна за возможность посидеть на стуле в гораздо более комфортной обстановке большой комнаты. Допрос проводил невысокий, подтянутый человек в элегантной форме. У капитана Омонье было красивое лицо, обезображенное уродливой сыпью на обеих щеках. Он представился вежливо. Его голос был тихим, его манеры
   не представляет угрозы.
  «Я надеюсь, что это не займет много времени», — начал он.
  «Ты не один такой», — с чувством сказала Рейчел. «Я хочу, чтобы меня немедленно освободили. У тебя нет причин меня удерживать».
  «Мы вернемся к этому через минуту. Можете ли вы сначала подтвердить, что вы мадам Рашель Боррель?»
  «Да, могу».
  «Что ты делаешь в Лилле?»
  «Я пришла продать свой товар на рынке». Воспоминание подтолкнуло ее. «Кстати, что случилось с моей лошадью и ослом? Они — мои средства к существованию».
  «Вы приехали в город одни?»
  «Да», — солгала она, решив не упоминать Дэниела.
  «А как насчет вашего мужа?»
  «О каком муже вы говорите?»
  Он был удивлен. «Сколько у тебя их было?»
  «Пока трое», — сказала она. «Первые двое были солдатами, и оба погибли в бою. Мой третий муж, Ален, умер от лихорадки в прошлом году. Я больше не выйду замуж».
  «Где вы были две ночи назад, мадам?» — спросил он, сузив веки и сосредоточив взгляд. «Вспомните».
  «Я крепко спал в постели».
  «И где это было?»
  Рейчел остановилась, чтобы обдумать ответ. В случае ареста, предупредил ее Дэниел, она должна была говорить как можно меньше. Что бы ни случилось, она не должна была раскрывать, где она остановилась, иначе Coq d'Or попал бы под подозрение. Поскольку владелец уже был под арестом, его семья вполне могла присоединиться к нему. Бетт Лизье, ее сын и ее сестра были неизменно добры
  Рейчел, и она беспокоилась, чтобы не обвинить их каким-либо образом. Капитан Омонье был нетерпелив.
  «Ну, мадам, вы уже забыли?» — настаивал он.
  «Нет, нет, проблема не в этом».
  «Тогда что же, скажите на милость?»
  «Я не хочу, чтобы вы думали обо мне плохо, капитан».
  «Зачем мне это делать?»
  Она виновато улыбнулась. «Той ночью я была не одна».
  «А, понятно. Вы делили постель с кем-то еще. И готов ли этот джентльмен поручиться за это? Дайте мне его адрес, и я немедленно за ним пошлю».
  «Боюсь, это было бы бессмысленно. Он будет отрицать, что вообще знает меня, потому что у него есть жена. Конечно, он совсем забыл о ней, когда был со мной, но так всегда бывает с женатыми мужчинами».
  Он продолжал смотреть на нее сквозь полузакрытые веки. Не желая встречаться с ним взглядом, она посмотрела на сыпь на его лице и задалась вопросом, причиняет ли она ему боль. Рейчел чувствовала себя все более беспокойной. Капитан Омонье не верил ей. Она могла это сказать.
  «У этого парня есть имя?» — спросил он.
  «Я бы предпочел не говорить, что это такое, капитан».
  «И это был тот самый человек, которого вы сопровождали в ратушу в ту ночь? Пока вы дежурили, ваш друг — этот женатый мужчина, которого вы развлекали — карабкался по веревке, протянутой от церковной башни до крыши здания?»
  Она была встревожена. «Я не понимаю, о чем ты говоришь».
  "Мы подозреваем, что вы были замешаны в краже чего-то из ратуши той ночью, мадам Боррель. Информация попала в наши руки,
  предполагая, что вы были сообщником. Женщина, соответствующая вашему описанию — а оно вам в точности подходит — была замечена покидающей место преступления с мужчиной. Его улыбка была ледяной. «Без сомнения, вы вдвоем отпраздновали свой успех, отправившись спать вместе».
  «Это неправда!» — воскликнула она.
  «Действительно, это могло быть наградой за вашу помощь».
  «Не оскорбляй меня».
  «Скажите мне правду, мадам Боррель».
  «Вы приняли меня за кого-то другого».
  «Никто бы этого не сделал», — сказал он с усмешкой.
  «Слушай», — сказала она, пытаясь сообразить, — «я думаю, я понимаю, что произошло. Кто-то выдвинул против меня ложные обвинения, и я думаю, что знаю, кто это был. Это, должно быть, жена мужчины, с которым я провела ночь. Она сделала это из злости. Это очевидно, не так ли? Ну», — сказала она с принужденным смехом, — «я рада, что мы прояснили это. Освободи меня, и я уйду».
  «Но прежде чем я уйду, капитан», — добавила она, — «у меня в седельной сумке есть мазь, которая вылечит вам эту сыпь».
  Ее предложение привело его в ярость. «Мне не нужны никакие твои фальшивые средства», — прорычал он.
  «Я хочу услышать правду, но до сих пор я не слышал о ней даже намека».
  Два дня назад, как вы утверждаете, у вас был любовник, но вы не называете его имени.
  Его жена донесла на вас, но она тоже, кажется, безымянна. Причина этого, конечно, в том, что ее не существует.
  «Но она это делает , капитан, я клянусь!»
  «Тогда скажите мне, где я могу ее найти, и ее вызовут. Если эта дама действительно выдвинула против вас ложное обвинение, то она займет ваше место здесь, и вы сможете уйти». Он встал над ней. «Ну, мадам, разве вы не хотите уйти отсюда?»
  Рейчел оказалась в ловушке. Капитан Омонье был слишком проницателен, чтобы его обманули. По крайней мере, теперь она знала, за что ее посадили в тюрьму, но это
  принесло ей мало утешения. Это было иронично. Действуя как жена Дэниела, она помогала и подстрекала вражеского агента. Этого нельзя было отрицать. И все же ее арестовали за то, чего она на самом деле не делала. В то время, когда Дэниел Роусон выскользнул из ратуши с украденной картой, Рэйчел счастливо храпела в постели.
  «Мы относимся к этому вопросу серьезно, мадам», — продолжил Омонье. «Мы оба знаем, что было украдено той ночью. В результате мы можем только заключить, что вы работали на врага. Я дам вам возможность поразмыслить над ситуацией. Когда мы встретимся в следующий раз, я надеюсь, что вы образумитесь и будете готовы сказать правду. Если нет», — спокойно сказал он, «я прикажу вас казнить».
  У Рэйчел было такое чувство, будто ее сбила несущаяся лошадь.
  
  Первой задачей Дэниела в то утро было внимательно осмотреть тюрьму. Он имел смутное представление о ее внутренней структуре по эскизу, нарисованному Бетт Лизье, но это было бы бесполезно, если бы он не мог найти способ попасть внутрь здания.
  Уэлбек рассчитывал пойти с ним, но вместо этого был отправлен с Рэймондом, чтобы ознакомиться с городом и осмотреть каждые из его ворот. Дэниел хотел узнать, через какие из них им будет легче всего сбежать. В невзрачной одежде, в которую он переоделся, он теперь шел, держа руки в карманах и натянув кепку на лоб. На переполненных главных улицах никто не удостоил его вторым взглядом.
  Было одно утешение. Рейчел Риз содержалась в старой городской тюрьме. Если бы ее заключили в цитадель, гигантскую крепость Лилля, шансов на ее спасение было бы практически нет. Она была так хорошо защищена, что Дэниел никогда бы не смог подобраться к заключенному. И так его проблемы были достаточно значительными. Тюрьма представляла собой уродливое, квадратное, каменное здание в три этажа, с вооруженной охраной снаружи двойных дверей спереди. Дэниел не видел очевидного способа получить незаконный доступ. Когда он обошел ее в первый раз, не было удобной прилегающей церкви, из которой он мог бы протянуть веревку, чтобы
   крыша тюрьмы. Действительно, любая попытка подняться на вершину здания была бы опасной. Гладкий камень не давал никакой опоры.
  Он удалился в таверну, из которой мог изучать тюрьму через окно. Потягивая вино, он позволил своему взгляду скользнуть вверх и вниз по всей ее длине. Он увидел, как несколько посетителей прибыли к главным воротам. После короткого обсуждения с охранниками их отпустили. Инцидент занял меньше минуты, но он заронил семя в разум Дэниела. Он просидел там достаточно долго, чтобы оно переросло в смутный план. Когда он допил свой напиток, он вышел на улицу, чтобы сделать еще один обход тюрьмы. Бетт Лизье сказала ему, что камера Рейчел находится на первом этаже в задней части здания. Когда он вышел на улицу сзади, Дэниел смотрел на ряд одинаковых зарешеченных окон. Он не мог быть уверен, в какой из камер находится Рейчел Риз. Это было препятствием. Пока он точно не узнает, где ее держат, он не мог надеяться добраться до нее.
  Не желая привлекать к себе внимания, он прошёл всю улицу, затем подождал несколько минут, прежде чем вернуться в противоположном направлении. В этот раз он не мог бы рассчитать время прибытия лучше. Когда он достиг середины, он услышал знакомый крик ярости, затем увидел, как что-то выливается через прутья камеры на первом этаже. Это каскадом лилось вниз на несколько ярдов перед ним, и ему пришлось отступить, чтобы не попасть под брызги. Дэниел не понял, что Рейчел только что выплеснула содержимое своего ведра в окно, и ему было всё равно. Его визит в тюрьму принёс положительное вознаграждение.
  Он точно знал, где ее держат.
  
  Амалия Янссен постоянно восхищалась новизной Англии.
  Куда бы она ни пошла, она восхищалась архитектурой, проявляла пристальный интерес к одежде людей и с удовольствием слушала деревенские акценты Оксфордшира. Позднее утро застало ее сидящей на террасе снаружи дома с отцом. С двумя слугами и поваром, которые уже были предоставлены, у Беатрикс Уддерзук было мало дел, поэтому она слонялась
   рядом и вытер грязь с одного из деревянных столов. Яркий солнечный свет превратил крышу в чистое золото и придал всему имуществу магическое сияние.
  Летнее пение птиц услаждало слух.
  «Мне здесь нравится», — сказала Амалия, сияя.
  «Мои первые впечатления тоже были хорошими», — сказал ее отец. «Если, конечно, не считать нашей встречи с Ее Светлостью».
  «Сэр Джон говорит, что иногда она может быть вспыльчивой».
  «Она пригласила нас сюда, Амалия. Кажется, она забыла об этом».
  «Ее светлость нашла способных заместителей. Сэр Джон и леди Риверс были идеальными хозяевами. Кажется, они смотрят на меня как на давно потерянную дочь. Я снова собираюсь покататься верхом сегодня днем».
  «А как же я?» — пробормотала Беатрикс. «Я твоя сопровождающая».
  «Ты всегда можешь покататься в карете с отцом. Тебе, должно быть, скучно оставаться здесь одной».
  «Это другие слуги, мисс Амалия», — пожаловалась Беатрикс. «Я не могу с ними ужиться. Они все работали на лордов и леди в знатных домах и смотрят на меня свысока, потому что я занимаю более скромное положение. Я слышала, как они смеялись за моей спиной над моим голосом».
  «С вашим голосом все в порядке», — сказал Янссен.
  «Это голландский, сэр. Кажется, они находят это очень смешным».
  «Иногда я нахожу английский язык довольно комичным».
  «Я не знаю», — сказала Амалия. «Мне нравится. Мне просто хотелось бы уметь говорить на нем так же красиво, как кто-то вроде сэра Джона».
  Янссен улыбнулся. «Или, может быть, кто-то вроде капитана Роусона?»
  «О, я мог бы слушать, как Дэниел говорит по-английски целый день».
  «Мне кажется, по-голландски он звучит лучше», — прямо сказала Беатрикс.
  Она отошла, прочесывая террасу в поисках другого дела. В отличие от
  другие, она не приспособилась к жизни в чужой стране и очень тосковала по дому. За короткое время, проведенное в коттедже, Беатрикс не имела настоящей функции. Вернувшись в Амстердам, Амалия никогда не выходила из дома, не взяв с собой служанку в качестве сопровождающей. Однако она уже выезжала на прогулку одна с мужчиной и готовилась сделать это во второй раз. Янссен понимал, почему Беатрикс была такой раздражительной.
  «Я думаю, она ревнует», — предположил он.
  «Ей не за что волноваться, отец».
  «Беатрикс любит быть вовлеченной. Сейчас она просто бездельничает от скуки. Мы с тобой прекрасно проводим здесь время, и это заставляет ее завидовать».
  «Ну, я вряд ли смогу взять ее с собой в поездку», — сказала Амалия.
  «И я боюсь, что не смогу пригласить ее присоединиться ко мне на прогулке сегодня днем. Благодаря сэру Джону я получил приглашение навестить одного из его соседей, который, как выяснилось, является страстным коллекционером гобеленов. Если я возьму Беатрикс, — продолжил он, — она будет только мешать».
  «Чего она действительно хочет, так это увидеть больше в Лондоне».
  «Тогда ей придется подождать, Амалия. Сначала нам нужно посетить еще много мест».
  «Да, — сказала она, — одна из них должна быть фермой Дэниела».
  Янссен нахмурился. «Я бы никогда не принял его за фермера. Он всегда выглядит так, будто с рождения был солдатом. Это у него в крови».
  «Его отец был солдатом и фермером».
  «Это то, чего хочет Дэниел, когда выйдет на пенсию, — вернуться к фермерству?
  «Не то чтобы я мог себе представить, чтобы он когда-нибудь повесил оружие на гвоздь», — сказал он. «Пока идет война, он будет хотеть в ней сражаться».
  Ее лицо потемнело. «Вот что меня беспокоит. Он любит острые ощущения битвы.
  Но, тогда, так же поступил и сэр Джон. Он был в возрасте Дэниела, когда покинул армию. Он
   сказал мне, что он очень скучает по родине, но не смог остаться за границей, когда его жена заболела».
  «Нет, бедняжка явно увядает».
  Амалия протянула руку, чтобы пожать ему руку. То, что они с отцом распознали в леди Риверс, было признаками того, что они видели в матери Амалии. После того, как ее сразила болезнь, она просто увяла у них на глазах. Беспомощность, которую они оба чувствовали, была сильной. Все, что они могли сделать — как сэр Джон делал со своей женой — это ухаживать за ней с любовью, пока не пришло время. Они долго сидели там, не говоря ни слова, делясь молчаливыми воспоминаниями о последних роковых днях. Трагедия сблизила Амалию и ее отца. Объединенные горем, они создали новую жизнь, которая медленно возвращала радость в их мир.
  «Это странное совпадение», — подумала Амалия. Их время в поместье вызвало в памяти два любимых лица из прошлого. Когда она встретила леди Риверс и увидела, насколько плохо ее состояние, она вспомнила об упадке ее собственной матери. Со своей стороны, сэр Джон посмотрел на Амалию и был поражен ее сходством с его женой в молодые годы. В обоих случаях прошлое и настоящее на мгновение пересеклись.
  «О, я хотела тебе сказать», — сказала Амалия, вспомнив обещание.
  «Сэр Джон узнает о Дэниеле».
  'Что ты имеешь в виду?'
  «Он знает людей, которые постоянно получают отчеты о ходе кампании. Если Дэниел упоминается в донесениях, сэр Джон узнает об этом. Разве это не замечательно?»
  «Если он сможет передать хорошие новости», — осторожно сказал Янссен.
  Амалия хихикнула. «Любые новости о Дэниеле обязательно будут хорошими».
  
  Гнев, который заставил Рейчел Риз выбросить содержимое своего деревянного ведра в окно, был рожден страхом. Это был ее жест
   неповиновение приговору, нависшему над ней. Однако, как только она его вынесла, она впала в оцепенение, сидя на полу своей камеры и размышляя о том, как будет осуществлена казнь. Ее поставят перед расстрельной командой или она должна будет вынести большее унижение, будучи повешенной публично?
  Ее единственной надеждой на милосердие, как она это понимала, было рассказать правду: рассказать, как ее убедили выступить в качестве сообщницы британского офицера и раскрыть помощь, которую им оказали в Coq d'Or. Такой ход действий, к сожалению, привел бы к немедленному аресту Бетт Лизье, ее сына и сестры. Что получит Рэйчел в обмен на свое признание, она могла только догадываться. Признав, что она вражеский агент, она накликала бы на себя смерть. С другой стороны, капитан Омонье мог бы снисходительно отнестись к ней, если бы она передала ему трех заговорщиков и подтвердила, что Гийом Лизье был на жалованье у союзной армии.
  Она обнаружила, что не может принять решение. Рейчел пыталась убедить себя, что она не обязана никому быть преданной. Она должна думать только о себе.
  Запертая в своей камере, она чувствовала себя одинокой, покинутой, обреченной. Если она могла купить себе жизнь, отправляя других людей на смерть, то было искушение сделать это. Почему она должна быть козлом отпущения? Но даже когда она думала о полном признании, что-то подсказывало ей, что она никогда не сможет этого сделать. Люди в таверне были друзьями. Они образовали с ней связь. Рэйчел не могла предать их. Все, что она могла сделать, когда ее в следующий раз допросили, это сохранять достойное молчание. Омонье не вытянет из нее никаких имен.
  Вонь камеры проникла в ее ноздри и вызвала рвоту. Рейчел поднялась на ноги и прижалась лицом к прутьям, вдыхая свежий воздух, чтобы очистить легкие. Она с завистью посмотрела на людей, идущих мимо тюрьмы, наслаждаясь свободой, которой у нее больше никогда не будет. Никто из них даже не потрудился поднять голову в ее сторону. Никто из них не осознавал ее ужасного положения. Никого из них это не волновало. Хотя капитан Омонье не применил к ней никакого насилия, в его голосе звучало убийство. Если она продолжит лгать ему, он не будет испытывать угрызений совести, отправляя ее навстречу своей судьбе. Эта мысль заставила ее сердце колотиться как барабан. У нее пересохло в горле.
  Капли пота выступили на ее лбу, а глаза затуманились. Когда они
   Наконец, когда все прояснилось, она снова взглянула на улицу и внезапно очнулась от своих страданий.
  На этот раз кто-то все-таки поднял на нее глаза. Он даже снял кепку, чтобы она могла его лучше видеть. Вытирая глаза костяшками пальцев, Рейчел еще раз взглянула на мужчину. Теперь он отходил, но она была уверена в его личности.
  Это был Дэниел Роусон. Он вернулся за ней.
  
  «Я провел полную разведку, — сказал принц Евгений, — и решил атаковать северный сектор Лилля».
  «Я приветствую это решение, Ваше Высочество», — сказал Мальборо.
  «Земля там более твердая, а река Марке обеспечит нам некоторую защиту с тыла».
  «Таково было наше мнение. У кого вы советовались?»
  «Я проконсультировался с двумя главными инженерами, Де Рокесом и Дю Мюи. Они полностью со мной согласились».
  «Вы выбрали лучших людей, Ваше Высочество», — с гордостью сказал Кардоннель.
  «Они оба гугеноты. Я сам из гугенотской семьи. У всех нас есть особая причина ненавидеть французов».
  Секретарь Мальборо имел в виду Отмену Нантского эдикта, акта, даровавшего религиозные и гражданские свободы гугенотским подданным во Франции. Когда указ был отменен без предупреждения, это привело к ужасающей резне. Чтобы избежать смерти, гугеноты бежали от римско-католического населения, которое их презирало. Хотя кризис произошел более двадцати лет назад, он все еще был свеж в памяти таких людей, как Адам Кардоннель, чья семья была среди тысяч беженцев. Никто не имел такой сильной мотивации сражаться с армиями Людовика XIV, как гугеноты.
  «Есть еще одно очевидное преимущество», — добавил Кардоннел. «Атакуя северный сектор, вы окажетесь гораздо ближе к нашему лагерю».
  «Совершенно верно», — сказал Мальборо. «Если на вас нападут из Вандома, Берика или даже Бургундии, мы сможем обеспечить прикрытие. Во всех отношениях это хорошее решение».
  Они находились в покоях генерал-капитана. Принц Евгений Савойский приехал в главный лагерь с несколькими голландскими генералами под его командованием. Военный совет на этот раз не был отмечен никакими разногласиями. Мальборо был благодарен за это. Ему приходилось идти на компромисс слишком часто в прошлом. Теперь, когда осада была предпринята, было важно, чтобы они все придерживались одной и той же стратегии. На столе перед ними лежал план, который Даниэль украл из Лилля.
  «Это наши две цели», — сказал Юджин, постукивая по ним пальцем.
  «Мы атакуем ворота Магдалины и Святого Андрея. Как вы видите, рядом есть прочные роговые укрепления, но я все равно чувствую, что мы сможем пробиться».
  «Как вы думаете, сколько времени это займет?» — спросил Мальборо.
  Эжен невесело рассмеялся. «Только дурак попытается ответить на этот вопрос, Ваша Светлость», — признал он. «Несомненно, потребуется много недель, чтобы поставить Лилль на колени. Возможно, это даже вопрос месяцев. Маршал Буффлер будет держаться до самого конца».
  «Условия едва ли благоприятны. Эта изнуряющая жара нам не поможет. Рытье периферийных линий циркуляционных валов, должно быть, похоже на работу в седьмом круге ада. А еще есть проблема болот. Насекомые плодятся как сумасшедшие в такую погоду», — отметил Мальборо. «Вскоре у нас будут люди, падающие от болезней».
  «Этого не поделаешь, Ваша светлость».
  «Увы, нет — мы должны продолжать».
  «Решающим фактором в этом вопросе будет поддержание поставок».
  «Так всегда бывает при осаде», — сказал Мальборо. «Первый конвой добрался до нас без особых помех, но мы не можем полагаться на французов
   чтобы позволить следующему проскользнуть мимо них незамеченным. Это гораздо больше осадного поезда, чем тот, другой. Он повернулся к своему секретарю. «Напомни нам, что в нем, Адам».
  Кардоннель знал детали наизусть. «У него восемьдесят осадных орудий, каждое из которых требует двадцати лошадей для перевозки, и двадцать осадных мортир, для каждой из которых потребуется почти столько же лошадей. Будет не менее тридцати тысяч повозок с боеприпасами, запряженных четырьмя лошадьми каждая. В общем и целом», — заключил он,
  «Она протянется на несколько миль».
  «Это будет очень заманчивая цель», — сказал Юджин.
  «Вот почему вы должны охранять каждый дюйм пути, Ваше Высочество».
  сказал Мальборо. «Есть сообщения, что Бургундия движется из Брюгге к Алосту с тридцатью тысячами человек. Мы должны надеяться, что он не попытается перехватить конвой».
  «Если он это сделает, мы дадим ему отпор».
  Мальборо был встревожен. «В любом случае пушку нужно спасти», — настаивал он. «Потеряем ее — и мы останемся без зубов». Его хрупкая улыбка скрывала беспокойство.
  «Но я полностью верю в нашу способность доставить конвой сюда без существенного ущерба. Как только наша артиллерия будет на месте, мы сможем обстреливать Лилль со всей мощью».
  Глаза Юджина засияли в предвкушении. «Я с нетерпением этого жду».
  «Мы также можем обратить внимание на их снабжение», — сказал Мальборо. «Если осада продлится какое-то время — а это наверняка продлится — у них начнут заканчиваться продовольствие и боеприпасы. Мы должны гарантировать, что никто не проникнет к ним извне. Такова наша стратегия, джентльмены», — сказал он, указывая на план.
  «Мы окружили Лилль стальным кольцом», — заявил Эжен.
  'Точно.'
  «Никому не будет позволено выйти».
  «И, по той же причине», — подчеркнул Мальборо, оглядываясь вокруг,
   лица, «никто не должен иметь возможности проникнуть внутрь. Отрежьте ему доступ к припасам, и даже Буффлер дважды подумает, прежде чем продержаться бесконечно».
  
  В то время как спасение Рейчел Риз было приоритетным, все еще оставалась таверна, которую нужно было запустить. Бетт Лизье и Эстель были заняты тем, что подавали напитки и готовили еду. Только к концу дня наступило достаточное затишье, чтобы они смогли сделать перерыв. Передав дела двум нанятым сотрудникам, они переместились на кухню. Генри Уэлбек и Рэймонд уже были там, споря о лучшем способе сбежать из Лилля. Вскоре после прибытия женщин Дэниел вернулся из своей разведывательной экспедиции.
  «Почему вы так долго?» — сварливо спросил Уэлбек.
  «Мне нужно было многое сделать».
  «Мы тоже — мы с Рэймондом объездили каждый дюйм Лилля».
  «Мне будет интересно услышать ваши выводы», — сказал Дэниел. «Однако сначала я должен сообщить вам свои новости. Я установил, где именно содержится Рейчел».
  «У тебя есть план?» — взволнованно спросил Рэймонд. «Ты можешь снова залезть через крышу, Ален?»
  «Боюсь, в этот раз этого не произойдет».
  «Тогда как вы проникнете в тюрьму?»
  Дэниел пожал плечами. «Я не думаю, что это возможно».
  «Мы не можем оставить там Рейчел», — причитала Эстель. «Это ужасное место. Спросите мою сестру. Она видела, как там внутри».
  «Это действительно ужасно», — подтвердила Бетт. «Тюрьма грязная, а вонь отвратительная. Камера Гийома была отвратительной. Но меня беспокоит не это.
  Когда он впервые пришел туда, они пытались выбить из него правду. Он ничего им не сказал. А что, если они будут пытать Рэйчел?
   «Она женщина, — сказал Рэймонд, — ее наверняка пощадят».
  «Это не то, что сказал мне Гийом. Он слышал крики избиваемых мужчин, но он также слышал крики женщин. Если они думают, что Рэйчел может им что-то рассказать, они не будут сдерживаться».
  «Это значит, что она может назвать им наши имена», — сказал Рэймонд.
  Эстель побледнела. «Мы все можем оказаться в тюрьме».
  «Не бросай ее, Ален. Ее нужно спасти».
  «Успокойся», — сказал Дэниел. «Я вовсе не собираюсь ее бросать. И я согласен, что мы должны попытаться вытащить ее оттуда, прежде чем с ней что-то случится».
  «Погодите», — предложил Уэлбек. «Немного назад вы сказали нам, что в тюрьму невозможно проникнуть».
  'Это правда.'
  «Тогда вы вообще ничего не сможете сделать».
  «Я думаю, что да».
  «Ты говоришь загадками, — пожаловался Рэймонд. — Если ты не можешь туда проникнуть, как ты сможешь помочь Рэйчел?»
  «Я сделаю это изнутри», — весело сказал Дэниел. «Поскольку я не могу проникнуть в тюрьму, я сделаю все возможное, чтобы сбежать из нее. Все, что мне нужно сделать, это сделать так, чтобы меня арестовали, и меня сразу же туда бросят. Вот тогда я смогу привести свой план в действие».
  Уэлбек был взволнован. «Вы подвергнетесь самому страшному риску».
  «Вот что мужья делают для своих жен».
   OceanofPDF.com
   ГЛАВА ДЕСЯТАЯ
  Раймон Лизье был в восторге от участия. Увидев своими глазами яркое доказательство храбрости Даниэля, он не сомневался, что человек, которого он считал Аланом Боррелем, снова добьется успеха с помощью дерзкого плана. У Раймона была только одна оговорка.
  «Если ты смог спасти одного человека из тюрьмы, Ален, — сказал он, — то ты должен быть в состоянии вызволить двоих одновременно».
  «Ты думаешь о своем отце», — предположил Дэниел.
  «Мы бы очень хотели вытащить его оттуда».
  «Я уверен, что ты так и сделаешь, Рэймонд. Он явно страдает в тюрьме, но это совсем другой случай».
  «Не понимаю, почему. Ему и Рейчел предъявлено одно и то же обвинение».
  «Загляните вперед на мгновение», — посоветовал Даниэль. «Если нам удастся спасти Рэйчел, то мы исчезнем из Лилля так скоро, как только сможем. От нас не останется и следа. Этого бы не случилось с твоим отцом. Если бы он сбежал, он бы сразу вернулся в Coq d'Or , и это было бы первым местом, где его стали бы искать».
  «Мы бы его спрятали», — заявил Рэймонд.
  «Как долго вы могли бы это делать?»
  «Столько, сколько нам понадобится».
  «Это может означать навсегда», — сказал Уэлбек. «Вы бы провели всю свою жизнь, оглядываясь через плечо. И есть еще одна вещь, которую следует учитывать. Если ваш отец попытается сбежать, это будет рассматриваться как доказательство вины. Он никогда не будет
   снова смог показать свое лицо в Лилле».
  «Анри прав», — сказал Даниэль. «Эта таверна — твой дом и твой источник существования. Ты не можешь просто так бросить ее и сбежать через стену. Я уверен, что твоего отца вовремя освободят. Если бы у них были надлежащие доказательства против него», — отметил он, «тогда его бы отправили в суд еще несколько недель назад. Этого не произошло».
  «А что, если Лилль захватят союзники?»
  «Это может иметь значение, я согласен. Но осада может продолжаться месяцами, и твой отец будет в бегах, пока она длится. Мне жаль, Рэймонд», — продолжил он, положив руку ему на плечо, «правда в том, что я надеюсь добраться до Рейчел, когда твоего отца даже не будет в тюрьме.
  Его, должно быть, отправили работать вместе с другими заключенными.
  Хотя он был явно разочарован, Рэймонд смирился с тем, что его отцу придется ждать освобождения. Он сильно по нему скучал. Это возлагало на него большую ответственность. Как единственный мужчина в доме, он должен был взять на себя дополнительные обязанности. Он утешал себя мыслью, что его отец был бы очень горд тем, как его сын помогает двум солдатам британской армии. Рэймонд не испытывал никаких угрызений совести по поводу того, что ему предстоит сделать. Он черпал силы из многолетнего опыта своих двух товарищей. С такими людьми рядом с собой он чувствовал себя способным на все.
  «Когда мы поедем, Ален?» — спросил он.
  «По крайней мере, не раньше, чем через час», — ответил Дэниел. «Сначала мы должны дождаться наступления ночи».
  «Да», — сказал Уэлбек, — «чем темнее, тем лучше».
  Все трое находились в таверне, которую Дэниел посетил ранее.
  Сидя у окна, они могли следить за тюрьмой. Много раз репетировав свои роли, они были уверены, что смогут убедительно сыграть. Уэлбек отхлебнул свой напиток и высказал затаившееся сомнение.
   «А что, если ты не сможешь выбраться оттуда?» — задался он вопросом.
  «Я как-нибудь справлюсь», — сказал Дэниел.
  «Они могут заковать тебя в цепи. Ты об этом думал?»
  «Меня не свяжут за мое преступление, Анри. Они должны постоянно сажать пьяниц вроде меня в тюрьму — за исключением того, что я буду совершенно трезвым, конечно. Я предполагаю, что они просто бросят меня в камеру, чтобы я отсыпался от оцепенения. Со временем мне придется заплатить штраф».
  «У тебя достаточно денег?»
  «Мне это не понадобится. К тому времени меня уже давно не будет».
  «А что, если Рэйчел не в состоянии путешествовать?»
  «Ничто не помешает ей выбраться оттуда», — сказал Дэниел, — «даже если ей придется ползти. Рэйчел неукротима».
  Я бы не стал использовать это слово », — пробормотал Уэлбек.
  Они оставались в окне еще час, осматривая небо, словно три астронома, пока последние точки света не исчезли с него. Наконец, Дэниел хлопнул себя по бедру.
  «Пора идти, друзья мои», — сказал он. «Вы знаете, что делать».
  Рэймонд первым встал на ноги. «Не могу дождаться».
  «Некуда торопиться», — предупредил Уэлбек, медленно поднимаясь. Он пожал руку Дэниелу. «Удачи!»
  «У тебя есть сообщение для Рэйчел?» — поддразнил Дэниел.
  В ответ он получил враждебный взгляд. Уэлбек и Рэймонд вышли из таверны первыми. Дэниел дал им достаточно времени, чтобы занять позицию, прежде чем он вышел за ними. Ночь была темной, и капризный ветерок разносил мусор по земле. Собаки обнюхивали углы. Мимо проходило несколько человек, но Дэниела интересовали только двое из них. Как только он оказался в поле зрения охранников снаружи тюрьмы, его
   Неторопливая походка превратилась в пьяный перекат. Держа в одной руке бутылку вина, он сделал большой глоток, затем притворился, что потерял равновесие и упал на землю. Он с трудом поднялся и пошатнулся, напевая французскую песню, безнадежно фальшиво.
  Когда к нему подошли двое, он схватил одного из них за воротник и потребовал денег. Уэлбек попытался оттолкнуть его, но Дэниел вцепился в него, проклиная его за подлость. Рэймонду пришлось оттащить Дэниела, чтобы он и Уэлбек смогли продолжить путь мимо тюрьмы. Едва удержавшись, Дэниел выкрикнул им вслед ругательства, а затем, казалось, сделал еще один глоток из своей фляги. Он неуверенно пошатнулся в сторону охранников.
  «Кто-нибудь хочет выпить?» — спросил он, невнятно выговаривая слова.
  Когда он протянул руку, чтобы предложить ему бокал, он намеренно уронил его, и он разбился о булыжники, а остатки вина вылились на сапоги двух мужчин.
  «Ты идиот!» — заорал один из охранников, ударив его кулаком в грудь. Дэниел качнулся на каблуках. «Посмотри, что ты наделал».
  «Не трогай меня», — пробормотал Дэниел, поднимая кулаки.
  «Ты пьян. Возвращайся домой к жене».
  «Сначала я хочу извинений. Я выбью их из тебя».
  Бросившись на охранника, он сделал дикий замах, но сумел только сбить его шляпу. Когда мужчина схватил его, Дэниел пнул его в голень и избавился от потока ругательств. Это было слишком для охранника. Он ударил Дэниела по лицу, затем использовал приклад своего мушкета, чтобы ударить его в живот. Согнувшись от боли, Дэниел упал на землю и застонал. Его нападавший схватил его за шиворот.
  «Давайте заведем его внутрь, пока он не обрызгал нас», — сказал он.
  Они вдвоем подняли Дэниела и унесли его.
  
  Рейчел Риз не с нетерпением ждала еще одной ночи в компании Понса, надзирателя с похотливыми глазами. Когда он пришел на дежурство, она была первой заключенной, которую он посетил, и он покосился на нее через решетку.
  В конце концов, он отправился на обход, и Рейчел осталась одна, размышляя о том, что она действительно доживет до следующего дня. Она провела большую часть предыдущего, нервно подергиваясь при звуке каждого шага, опасаясь, что капитан Омонье вернулся, чтобы снова допросить ее. Вид Дэниела Роусона на улице поначалу поднял ее боевой дух, но она не могла поверить, что он доберется до нее достаточно быстро, чтобы спасти ее. Время стремительно истекало.
  Когда Понс вернулся, он прислонился к прутьям и тыльной стороной ладони вытер влагу с губ. Его лукавая усмешка обнажила ряд уродливых черных зубов. Вонь его дыхания заставила ее отвернуться.
  «Хотите компании, мадам?» — спросил он.
  «Нет, я бы этого не сделала», — решительно заявила она.
  «Я мог бы значительно облегчить ваше пребывание здесь».
  «Это можно сделать, только уехав».
  Он расхохотался. «Мне нравятся женщины с духом».
  'Оставь меня в покое.'
  «Ты пленница», — напомнил он ей, ужесточив тон. «Это значит, что я отдаю приказы. У тебя нет никаких прав, мадам Боррель. Я могу делать с тобой все, что захочу».
  «Если ты меня тронешь, — предупредила она, — я разнесу все вокруг в пух и прах».
  «Это было бы очень глупо с твоей стороны. Если бы кто-нибудь из других охранников прибежал, они бы тоже захотели своей очереди. Мы ведь не хотим, чтобы это произошло, правда?» Он снова оскалил зубы. «Ты вся моя ». Он просунул руку сквозь прутья. «А как насчет первого поцелуя?»
  Она отошла от меня. «Держись от меня подальше».
   «Ты себе не помогаешь», — тихо сказал он. «Я могу принести тебе нормальную еду и хорошее вино. Все, что тебе нужно сделать, это быть со мной любезным. Разве я прошу слишком многого?»
  Он отцепил связку ключей, висевшую на поясе, и выбрал один из них. Наблюдая, как его вставляют в замок, Рэйчел пришла в ужас. Она чувствовала себя как животное в клетке. Когда ключ повернулся, она прижалась к стене. Дверь распахнулась, и Понс торжествующе ухмыльнулся. Она тут же замерла, когда Рэйчел получила неожиданную отсрочку.
  «Понс!» — крикнул голос вдалеке. «Где ты?»
  Топнув ногой в раздражении, Понс снова запер дверь камеры и прикрепил ключи к поясу. Он еще раз оглядел Рейчел с ног до головы, затем усмехнулся.
  «Я подожду до рассвета, — решил он, — когда остальные заключенные уйдут на работу. Тогда мы останемся совсем одни — только ты и я. Кричи сколько хочешь. Никто не придет тебя спасти. К тому же, — сказал он, пожирая ее глазами, — у меня есть кое-что получше для твоего языка, чем крик».
  «Понс!» — сердито позвал голос.
  «Мне придется уйти, дорогая. Думай обо мне, пока я не вернусь».
  Рейчел не могла думать ни о чем другом. Когда надзиратель вышел, она упала на деревянную доску и поднесла обе руки к лицу. Понс держал ее в своей власти. Ужасный образ того, что ее ждет, пришел ей в голову, и это заставило ее содрогнуться. Этот человек был чудовищем. Он возьмет ее силой.
  Рейчел даже поймала себя на мысли, что хотела бы, чтобы ее казнили вместо этого. Мгновенная смерть перед расстрельной командой была бы предпочтительнее затянувшегося испытания, которое ждало впереди. Ее руки начали неудержимо трястись, а живот скрутило. Глядя в окно, она задавалась вопросом, сколько времени пройдет, прежде чем рассвет пробьется сквозь удушающую черноту ночи.
  Она совсем забыла о своем мимолетном взгляде на Дэниела Роусона. Человек на улице был фантомом. Надзиратель, с другой стороны, был настоящим. Понс вернется, чтобы забрать свой приз.
  
  Избитый и болящий, Дэниел сидел спиной к стене камеры. Надзиратель, который взял его под опеку, не стал церемониться. Он просто отпер дверь и бросил заключенного внутрь. Вонь затхлой мочи и рвоты была такой сильной, что Дэниел держал руку у носа и рта. Хотя он и получил некоторое наказание, он добился своей цели.
  Он был внутри тюрьмы. Поскольку его считали безобидным пьяницей, обыск был поверхностным. Изъяли только несколько монет из его кармана. Различные предметы, которые он тщательно спрятал под одеждой, не были обнаружены.
  Генри Уэлбек и Рэймон Лизье помогли ему попасть в тюрьму, но их работа не была закончена. Дэниел надеялся, что они будут ждать снаружи, когда они с Рэйчел выйдут. Чтобы это произошло, все должно было пойти по плану. Не было никаких шансов на сон. Тяжелые шаги топали вверх и вниз по коридору всю ночь, и двери лязгали. В соседней камере началась драка, и он услышал повышенные голоса. Надзиратели не пытались вмешаться. Часы тянулись мучительно медленно. Глядя в окно, он задавался вопросом, как Рэйчел справляется с заключением, и надеялся, что с ней не обращались плохо. Дэниел винил себя в ее дилемме. Если бы он не убедил ее приехать в Лилль в первую очередь, она была бы свободна, спала бы в британском лагере, прежде чем встать на следующее утро, чтобы заняться своим ремеслом. Однако его попытка спасения была вызвана не только чувством вины. Он любил Рэйчел Риз, восхищаясь ее упорством в преодолении неудач в ее жизни. Дэниел хотел снова услышать этот гортанный хохот и увидеть эту широкую улыбку. Больше всего он хотел увидеть ее реакцию на Генри Уэлбека, когда она поймет, что он участвовал в ее спасении.
  Когда наконец наступил первый знак рассвета, тюрьма внезапно взорвалась шумом. Раздались крики, двери открылись, зашагали шаги, и десятки заключенных проехали мимо его камеры. Он выглянул наружу, пытаясь решить, кто из них может быть Гийомом Лизье, и желая, чтобы он мог передать ему сообщение от жены. Столпотворение длилось долго, прежде чем постепенно растворилось в холодной тишине. Чувство тревоги заставило Даниэля
   на ноги. За решеткой он был беспомощен. Он не контролировал свою судьбу. Это перешло к кому-то другому, и это заставляло его чувствовать себя неуютно. Все, что он мог сделать, это наблюдать, ждать и молиться, чтобы ничего не пошло не так.
  Дэниел нашел способ попасть в тюрьму. Теперь его освободителю предстояло сделать то же самое.
  
  «Вы опоздали», — сказал охранник. «Все заключенные ушли».
  «Мой муж не один из них», — сказала она. «Его арестовали за то, что он был пьян, и, вероятно, он лежит там с ужасной головной болью. Мой друг видел, как он с кем-то ссорился. Мне очень жаль, если это были вы, месье».
  «Так и было», — проворчал он.
  «Ален не жестокий человек. Он агрессивен только когда слишком много выпивает. Это терзает его разум, понимаете». Она закусила губу, и слезы навернулись на глаза. «Мы потеряли нашего старшего сына в битве при Ауденарде. Я говорила Алену, что мы должны гордиться тем, что он погиб, сражаясь за Францию, но все, что может сделать мой муж, — это попытаться выкинуть это из головы, напившись. Он уже сидел в тюрьме, так что я знаю, какая там ужасная еда».
  Она подняла свою корзину. «Вот почему я принесла ему несколько вещей».
  Эстель говорила с большим чувством. Называя Дэниела своим мужем, она предавалась фантазии, которую лелеяла во время его пребывания в таверне. Чтобы завоевать симпатию стражников, он велел ей придумать сына, погибшего в недавнем сражении. Двое мужчин колебались, не зная, впустить ее или отпустить. Эстель опустила руку в корзину.
  «Если вы провели здесь всю ночь, — сказала она, предлагая им пирог, — вы, должно быть, очень голодны. Почему бы вам не разделить его между собой?»
  «Спасибо, мадам», — сказал один из них, взяв пирог и откусив первый кусочек. Он кивнул. «Очень вкусно». Радостно жуя, он передал его своей компании. «Попробуйте сами».
  «Все, о чем я прошу, — это возможность дать еду Алену», — продолжила она. «И есть еще кое-что». Эстель достала из корзины маленькую бутылочку. «Это лекарство Алена. Он должен принимать его каждый день».
  «Тогда ему следует выпить побольше этого и поменьше вина», — сказал первый охранник, подталкивая другого. «Ему повезло, что я не проломил ему череп прошлой ночью».
  Эстель горячо извинилась за причиненные неприятности и умоляла о минуте со своим своенравным мужем. Охранники объяснили, что это не их решение. Согласившись впустить ее в тюрьму, они сказали ей, что ей придется уговорить дежурного сержанта разрешить посещение камеры мужа.
  Когда они открыли ей дверь, она была так переполнена благодарностью, что поцеловала каждого из них. Они пошли доедать свой пирог.
  Дежурный сержант представлял собой более сложную задачу. Это был узколицый мужчина среднего роста с густыми черными бровями, дополнявшими его густую бороду. Когда Эстель рассказывала свою историю, он был насторожен и подозрителен, требуя имя, адрес, возраст и род занятий заключенного. Она придумывала подробности и ждала, пока их записывали в гроссбух. Он пытался поймать ее на каких-то пытливых вопросах, но она всегда умудрялась давать правдоподобные ответы. Опасаясь, что ее могут отвернуть, Эстель испытала облегчение, когда он понюхал ее корзинку.
  «Что-то там приятно пахнет», — сказал он.
  «Это свежий хлеб, сержант», — ответила она, ставя корзину на прилавок.
  «Если хочешь, можешь попробовать».
  «Я сделаю это, мадам». Он отломил большой кусок и вытащил другой пирог.
  «Это слишком хорошо для таких, как он».
  «Могу ли я увидеть Алена?» — взмолилась она.
  «Две минуты — это все, что у тебя есть».
  Эстель с трудом скрывала восторг, который она чувствовала. Она наблюдала, как дежурный сержант снял связку ключей с деревянного колышка, затем последовала за ним по
   мрачный коридор. Когда он открывал дверь, он запирал ее за ними. Эстель заметила, что три двери, через которые они прошли в главном коридоре, можно было открыть одним и тем же ключом. Остановившись у камеры, он позвонил.
  «Ты этого не заслужил, но твоя жена принесла тебе немного еды».
  Дэниел неподвижно лежал на полу, уткнувшись лицом в спутанную солому.
  «Могу ли я сама передать его Алену?» — спросила она.
  «Нет, я сделаю это». Отперев дверь, он выхватил у нее корзину и шагнул в камеру. «Просыпайся, пьяный дурак». Он пнул Дэниела в бедро. «Просыпайся, черт тебя побери!»
  Когда заключенный остался совершенно неподвижен, сержант наклонился, чтобы энергично встряхнуть его за плечи. Дэниел мгновенно пришел в себя, перевернулся и повалил сержанта на пол. Прежде чем мужчина успел хоть как-то защититься, его ударили серией сильных ударов по лицу и телу. Из него вышибли весь воздух, и он впал в бессознательное состояние. Даже не останавливаясь, чтобы поблагодарить или поздравить Эстель, Дэниел вытащил крепкую веревку, которой он обвязал свое тело, и использовал нож, который он также пронес, чтобы разрезать ее на куски. Когда сержанта связали по рукам и ногам, ему в рот засунули кусок ткани и закрепили на месте какой-то веревкой. Только тогда Дэниел повернулся к своему сообщнику.
  «Спасибо, Эстель», — сказал он, обнимая ее.
  «Я была тебе должна». Когда он поднял связку ключей, она достала корзину. «Один и тот же ключ открывает все двери в коридоре», — вспоминала она.
  «Рэйчел на первом этаже. Ты прошла мимо лестницы?»
  «Да, я могу вам показать».
  Заперев дверь камеры, Дэниел отправился вместе с Эстель. Они двигались крадучись, прислушиваясь к шагам и надеясь, что теперь, когда все заключенные ушли, на дежурстве остался только скелетный персонал. Им пришлось пройти через две двери, прежде чем они вышли на каменные ступени. Дэниел шел впереди, используя тот же ключ, чтобы открыть дверь наверху. Им не нужно было говорить, какой
   камера принадлежала Рахили, потому что она издала крик абсолютного ужаса.
  
  Понс выжидал, пока все уйдут, и использовал это время, чтобы поразмышлять о том, что он сделает с заключенным, когда сделает свой ход.
  Рэйчел пыталась остановить его всеми способами. Она умоляла, клялась, оказывала неповиновение и даже угрожала выцарапать ему глаза, если он приблизится к ней. Но она знала, что не сможет сравниться с мужчиной такой звериной силы. Понс никуда не торопился. Пригласив ее посмотреть, он медленно разделся и оставил свою форму на стуле. Дрожа от страха, Рэйчел не могла смотреть, но слышала его хриплое дыхание и его мерзкие насмешки. Он потянулся за ключами и выбрал тот, который впустит его в рай. Облизав губы, он отпер дверь и широко распахнул ее.
  Не в силах вырваться, Рейчел бросилась на него и начала бить его в грудь. Он с легкостью одолел ее и украл у нее первый поцелуй.
  Лаская ее грудь, он прижал ее к стене и начал рвать на ней одежду. Именно когда его рука исследовала ее бедра, она испустила крик. Он зажал ей рот рукой.
  «Скоро ты будешь кричать от удовольствия, — сказал он ей. — Ты будешь просить еще».
  Рейчел впилась зубами ему в руку и пустила кровь. Отдернув ее, он взвыл от боли, затем мстительно ударил ее по лицу, прежде чем грубо швырнуть ее на пол. В следующий момент он услышал шаги по коридору и, обернувшись, увидел человека, мчащегося к нему. Дэниел не стал дожидаться представлений. Набросившись на Понса со всей своей силой, он так сильно толкнул его к стене, что голова мужчины раскололась грубым камнем. Надзиратель был полностью ошеломлен, покачиваясь с рукой на ране. Дэниел воспользовался возможностью, чтобы помочь Рейчел подняться и передать ее Эстель.
  «Отведи ее по коридору, Эстель», — сказал он.
   Рейчел была поражена. «Откуда ты взялся?»
  «Я объясню», — сказала Эстель, уводя ее.
  Когда его голова прояснилась, Понс был готов к бою. Его лишили удовольствия и яростно атаковали. Он жаждал возмездия. Набросившись на Дэниела, он попытался схватить его за горло, но был слишком медлителен и неуклюж. Дэниел уклонился от его захвата и ударил его обоими кулаками, вызывая вздохи боли и фонтаны крови. Не время было для долгой драки. Каждая секунда была жизненно важна.
  Настроенный на убийство, Понс яростно сцепился с ним, прижимая его к прутьям и пытаясь сломать ему спину в медвежьих объятиях. Дэниел инстинктивно отреагировал.
  С силой он развернул противника, ударил его лбом о железные прутья и, прежде чем надзиратель успел прийти в себя, перерезал ему горло сзади. Еще предстояло поработать. Закрыв рукой рот мужчины, Дэниел крепко держал его, пока Понс отчаянно пытался освободиться, брыкаясь, извиваясь, хватаясь за горло и скуля, как ребенок, пока его кровь хлынула по его голой груди. Когда надзирателя наконец отпустили, он с грохотом рухнул на пол.
  
  Раймон Лизье начал терять надежду. Сидя на телеге с вожжами в руках, он все больше унывал.
  «Они не придут».
  «Дайте им время», — сказал Уэлбек.
  «Они уже должны были уйти».
  «Успокойся, Рэймонд».
  «Что-то пошло не так. Эстель поймали».
  «Мы видели, как двое охранников впустили ее в тюрьму».
  «Да», — сказал Рэймонд, — «но мы не знаем, что произошло, когда она оказалась внутри. Предположим, они ей не поверили?»
  «Предположим, они ее заперли. Предположим, они пытками выбили из нее правду.
   Рейчел. Если ты решил бояться худшего, — сказал Уэлбек, — предположи, что ни они, ни Ален не выйдут живыми. Он щелкнул языком. — Из тебя никогда не выйдет солдат, мой друг.
  «Почему ты так говоришь?»
  «Терпение — это все. Нужно сохранять самообладание, ожидая прихода врага. Ты как охотник, выслеживающий добычу. Одно неверное движение, и ты упускаешь свой шанс. Мужайся, Рэймонд. Доверься».
  «Но многое может пойти не так».
  «Постарайся не думать о них».
  Рэймонд посмотрел на небо. «Если мы подождем еще немного, — с тревогой сказал он, — то наступит день».
  Вскоре после рассвета, и было достаточно темноты, чтобы обеспечить им некоторую степень анонимности, пока они ждали в задней части тюрьмы. Лилль уже полностью проснулся, и ранние клиенты направлялись на рынок.
  Мимо проехала телега. Рэймонд напрягся, когда к ним подъехали двое конных солдат. Его опасения оказались напрасными. Бросив на них взгляд, солдаты поехали дальше. Пока Рэймонд продолжал волноваться, Уэлбек не сводил глаз с задней двери тюрьмы. Когда он увидел, что она открыта, он резко подтолкнул Рэймонда.
  «Сейчас!» — приказал он.
  Щелкнув поводьями, Рэймонд пустил лошадь в ход. Когда они приблизились, он смог увидеть фигуру, стоящую у двери, и почувствовал, что его худшие опасения сбылись.
  «Это один из надзирателей!» — встревоженно сказал он.
  «Нет», — сказал Уэлбек. «Посмотрите на его лицо — это Ален».
  Чтобы провести двух женщин к заднему выходу, Дэниел надел форму, которую сбросил Понс. Она была ему велика, но никто не заметил бы этого издалека. Он подождал, пока тележка поравнялась с ним, прежде чем открыть дверь и выпроводить двух женщин. Дэниел запер
   дверь позади них. Радуясь, что наконец-то свободна, Рейчел понадобилось время, чтобы привыкнуть к свободе. Затем ее взгляд остановился на Уэлбеке.
  «Генри!» — закричала она, хватая его за руку. «Ты пришел за мной!»
  
  Визит в Оксфорд стал неожиданным подарком для Амалии Янссен и ее отца. Сэр Джон Риверс настоял на том, чтобы выступить в качестве их гида и отвезти их туда в своей собственной карете. Она была гораздо более нарядной и комфортабельной, чем та, которую им предоставили в знак любезности. Он извинился, что его жена не смогла присоединиться к ним, но такая поездка была бы для нее слишком большой нагрузкой.
  Амалия была поражена его несокрушимой жизнерадостностью. Несмотря на домашние заботы, он был весел и беззаботен.
  «Оксфорд не имеет себе равных, — сказал он им. — Я знаю, что у вас в Голландии есть университеты, но они совсем не похожи на Оксфорд».
  «Почему это так, сэр Джон?» — спросила Амалия.
  «Вы должны решить сами».
  «Мне сказали, что там прекрасные здания», — сказал Янссен.
  «Прекрасные здания, высокие шпили и восхитительные парки», — сказал сэр Джон. «Здесь царит такая атмосфера учености, что забываешь, что это также дом простых людей».
  «Как они относятся к тому, что там так много студентов?»
  «По правде говоря, они не очень этим довольны. Действительно, за эти годы между городом и мантией произошло несколько крупных сражений. Вернитесь на два-три столетия назад, и вы увидите что-то вроде открытой войны на улицах». Он весело хмыкнул. «Сейчас все гораздо спокойнее. Я очень сомневаюсь, что мы увидим хоть какую-то кровь на булыжниках».
  Оксфорд их восхитил. Амалия и ее отец были настолько впечатлены тем, что они обнаружили, что их рты были открыты в течение первого часа. Город был совершенно завораживающим. Достаточно внушительные сами по себе, различные колледжи были впечатляющими, когда их видели вместе. Церкви, общественные здания, прекрасные
  Дома и постоялые дворы добавляли архитектурного очарования. Амалии особенно понравились извилистые улочки, выстроившиеся вдоль их причудливых магазинчиков, и узкие переулки с рядами крошечных домиков. Их экскурсия началась с тихой поездки вверх по Хай-стрит, а затем вниз по Сент-Олдейтс, но они оставили экипаж у Крайст-Черч и продолжили путь пешком. После увлекательного осмотра интерьера колледжа они прогулялись по лугам к реке. В такой яркий, безоблачный день это была идиллическая сцена, и Амалия вдоволь насмотрелась.
  Мимо проплывали плоскодонки с неторопливой грацией лебедей, их пассажиры откидывались на подушки и защищались от солнца зонтиками. Сидя на ветке, зимородок внезапно спикировал над водой, схватил добычу и убежал с ней, извивающейся в клюве. Некоторые расстелили на траве одеяло, чтобы устроить пикник.
  Амалия была обязана сравнить безмятежность всего этого с суматохой войны на континенте. Такие места, как Бленхейм, Рамильес и Ауденарде, теперь казались миллионом миль отсюда. Краем глаза она заметила, что сэр Джон пристально наблюдает за ней, и пришла к выводу, что он снова увидел явное сходство, которое она имела с прекрасной молодой женщиной, ставшей его невестой. Когда она повернулась к нему, его улыбка сияла.
  После бодрящей прогулки вдоль реки они пообедали в гостинице, прежде чем продолжить свой тур. На каждом шагу было что-то интересное. Помимо детального знания истории Оксфорда, сэр Джон обладал запасом анекдотов, которые заставляли его гостей смеяться и отвлекали их от того, что они так долго шли.
  «Почему на окнах решетки?» — спросила Амалия, глядя на один из колледжей.
  «Я полагаю, это делается для того, чтобы студенты не ссорились», — сказал ее отец. «Разве это не так, сэр Джон?»
  «У него двойная функция, мистер Янссен», — ответил другой. «Оно не дает студентам случайно выпасть и не дает им тайком протаскивать молодых девушек в свои комнаты».
   Амалия покраснела. «Я никогда об этом не думала».
  «У тебя чистый ум, Амалия. Хотя они здесь, чтобы учиться, молодые джентльмены могут быть очень резвыми. Выпивка и женская компания — их двойное наслаждение. История рассказана — я надеюсь, ты не найдешь это слишком неприличным —
  о репетиторе, который был очень непопулярен среди своих учеников. Его комната находилась на первом этаже. Когда однажды он услышал стук в окно, он, к своему отвращению, увидел, что кто-то в комнате наверху подвешивает ночной горшок на конце веревки. Он открыл окно, просунул руку сквозь прутья и схватился за ручку, после чего озорной молодой человек в комнате наверху отпустил веревку. Сэр Джон расхохотался.
  «Вы можете себе представить, как это должно было выглядеть. Он не мог ни втянуть горшок через прутья, ни уронить его, опасаясь ударить кого-нибудь внизу. Была еще одна шутка, слишком грубая, чтобы упоминать о ней. Достаточно сказать, что в результате ночной горшок стал тяжелее». Он обнял Амалию за плечи. «Надеюсь, я вас не обидел, мисс Янссен».
  «Нет, сэр Джон», — сказала она. «Это, должно быть, было очень забавно».
  «Снаружи собралась небольшая толпа, чтобы за всем этим наблюдать».
  «Молодые всегда будут дразнить старших», — сказал Янссен. «Мои ученики раз или два подшучивали надо мной, но ничего столь злонамеренного не было».
  Они шли дальше, пока не подошли к витрине магазина. На ней была выставлена картина в позолоченной раме с изображением Шелдонского театра, и она заинтриговала Янссена.
  Он долго его разглядывал, дав остальным несколько минут побыть наедине.
  «Мы не можем достаточно отблагодарить вас, сэр Джон», — сказала Амалия.
  «Ты уже сделала это просто своим присутствием здесь», — сказал он ей. «Это я должен благодарить тебя за то, что ты оживила для меня некоторые золотые воспоминания. Должно быть, прошло целых двадцать лет с тех пор, как я впервые привез сюда Барбару».
  Спасибо вам за то, что вы есть , мисс Янссен.
  В этот раз его улыбка имела элемент расчета, а взгляд был более ищущим. По причине, которую она не могла понять, Амалия почувствовала кратковременное
   беспокойство.
  
  Не успели они встретиться у тюрьмы, как разбрелись по предварительной договоренности в разных направлениях. Дэниел боялся, что они привлекут внимание, если останутся вместе. Поэтому Уэлбек отправился пешком обратно в « Петушок». С корзиной на руке Эстель направилась на рынок, где она могла затеряться в толпе. Поскольку в таверне было так много солдат, было сочтено небезопасным вести туда Рейчел Риз.
  Она была бы преследуемой женщиной, и ее описание было бы широко распространено. Вместо этого Рэймонд отвез ее в тележке в дом надежного друга, который мог бы предоставить ей убежище. Тем временем Дэниел нырнул в ближайший переулок, чтобы снять с себя форму, которую он надел поверх своей одежды. Он засунул ее в дверной проем вместе с ключами, которые он взял у дежурного сержанта. Затем он удлинил шаг, чтобы уйти подальше от этого места, прежде чем будет обнаружено мертвое тело Понса. Будет большой переполох. Последовал тщательный обыск ближайших окрестностей тюрьмы.
  Когда он почувствовал, что опасность миновала, Дэниел нашел адрес, где скрывалась Рейчел. Она колебалась между страхом и ликованием.
  «А что, если они меня поймают?» — спросила она сварливо. «Они даже не потрудятся допросить меня. Они просто снимут с меня кожу живьем».
  «Забудь об этом, — посоветовал Дэниел. — Ты свободен, и это единственное, что должно тебя волновать».
  Ее лицо вспыхнуло. «Да, я свободна. Благодаря тебе я выбралась из этого невыразимого места. Ты не пришел ни на минуту раньше. Этот зверь изнасиловал бы меня». Она поцеловала его в губы и благодарно прижалась к его телу. «Это уже третий раз, когда ты спас меня от посягательств. Надзиратель был животным».
  Он рассмеялся. «Кажется, ты привлекаешь не тех мужчин, Рэйчел. Во-первых,
   «Был тот гессенский кавалерийский офицер, а потом сержант Фюрно решил, что вы — женщина его мечты».
  "Этот последний был хуже, чем два других вместе взятых. Он был свиньей.
  «И мне не стоит считать сержанта Фюрно», — сказала она, вспоминая приятную беседу с ним в баре. «Если бы он был валлийцем, а не французом, я бы, возможно, попросила его остаться».
  «Что — даже когда в комнате находится твой муж?»
  Они находились в небольшом доме недалеко от кожевенного завода. Рэйчел чувствовала, что резкий запах в воздухе отпугнет любопытных людей и тем самым обеспечит ей безопасность. Никто не видел, как она проскользнула в дом, и ее голова, в любом случае, была покрыта шалью. На самом деле она хотела узнать, как Дэниелу и Эстель удалось ее спасти. Когда он объяснил, она была полна восхищения ими обоими. Рэйчел рассказала о том, что случилось с ней во время ее пребывания в тюрьме, и Дэниел с облегчением услышал, что она ничего не выдала. Теперь, когда она была на свободе, у нее на уме было только одно.
  «Когда мы отправляемся?»
  «Еще несколько дней», — сказал он.
  Рейчел была расстроена. «Несколько дней — я не хочу провести в этом месте еще один час! Я надеялась, что у тебя есть план, как вытащить меня из Лилля как можно скорее».
  «Это слишком опасно, Рэйчел».
  «Это не может быть опаснее, чем забраться на крышу ратуши или обманом пробраться в тюрьму».
  «Сейчас я не смог бы сделать ни того, ни другого», — признался он. «Заключенный был спасен, а надзиратель убит в процессе. Это действительно подняло тревогу. Для вас подняли шум и крик. Не только солдаты будут рыскать по улицам в поисках вас — наверняка будет предложена награда. Любой, кто узнает вас, захочет ее забрать».
   «Награда?» — спросила она, польщенная этой идеей. «Сколько я стою?»
  «Ты стоишь для нас гораздо больше, чем они когда-либо могли бы заплатить», — вежливо сказал он, — «но это не имеет значения. Ты должен оставаться скрытым, пока волнения не начнут утихать, и они не начнут задаваться вопросом, не сбежал ли ты уже из Лилля».
  «Ты останешься у меня?»
  «Я буду здесь некоторое время».
  «Знаешь, мне будет очень скучно одной».
  «Хотите, я пришлю сержанта Фюрно?»
  Она затряслась от смеха. «У меня уже достаточно ревностных поклонников, спасибо. Если бы мне пришлось жить во Франции, я бы, возможно, даже подумала о том, чтобы постричься в монахини. Это дало бы мне возможность покаяться в своих грехах». Что-то мелькнуло у нее в голове. «Если ты не можешь быть здесь со мной, есть ли шанс, что ты сможешь послать Генри вместо себя?»
  «Боюсь, что нет, Рэйчел».
  «Почему бы и нет? Я ему явно нравлюсь».
  «Это было бы некоторым преувеличением».
  «О, — сказала она, взмахнув рукой, — я знаю, что он продолжает позу ненависти ко всему, что носит юбки, но меня это не обманывает. Это раковина, которую он построил вокруг себя, как гигантская улитка».
  Дэниел ухмыльнулся. «Никогда не называй его улиткой в его присутствии», — предупредил он.
  «или он пожалеет, что оказался втянутым в спасательную операцию».
  «Я был так удивлен, увидев его».
  «Его пришлось уговаривать поехать со мной в Лилль».
  «Его покорил табак?»
  «Я не думаю, что подобные уговоры когда-либо имели бы значение для Генри Уэлбека. Мы с ним старые друзья», — сказал Дэниел. «Вот в чем суть
  «почему я счел возможным обратиться к нему. Мне нужен был кто-то, кто прикрывал бы мою спину, и он в этом деле эксперт».
  «Когда я смогу его увидеть?» — с энтузиазмом спросила она.
  «Пока не придет время нам уходить».
  «Но до этого я должен увидеть Генри. Мне нужно поблагодарить его».
  «Я могу передать ему, как вы благодарны».
  «Позвольте мне сделать это лично».
  «Вам придется подождать», — сказал он. «Генри сейчас занят».
  «Почему? Где он?»
  «Он занимается своим старым ремеслом, Рэйчел».
  «И что это было?»
  «Плотницкое дело», — сказал Дэниел. «До того, как пойти в армию, он был учеником плотника».
  
  Поначалу шум беспокоил лошадей, но вскоре они к нему привыкли.
  Уэльбек установил две козлы в конюшнях Coq d'Or и положил на них бревна. Он работал с заимствованными инструментами и тратил время на то, чтобы привыкнуть к ним. Когда Рэймонд присоединился к нему, молодой француз был в кожаном фартуке. Уэльбек выпрямился и отложил свой потрепанный рубанок в сторону.
  «Как у тебя дела?» — спросил Рэймонд.
  «Это медленная работа. Я забыл все, чему когда-либо учился».
  «Эти древесные опилки станут хорошим топливом, когда мы снова разведем огонь в баре». Он посмотрел на древесину. «Это основа?»
  «Да, это так, но сначала ему нужно придать правильную форму».
  «Как ты думаешь, этого будет достаточно для Рэйчел?»
  «Надеюсь, что так», — сказал Уэлбек, отступая, чтобы оценить свою работу. «Это лучшее, что я могу сделать. По правде говоря, я никогда раньше не делал гробов». Он подумал о Рейчел Риз и удовлетворенно хмыкнул. «Хотя, честно говоря, должен сказать, что мне нравится делать этот».
   OceanofPDF.com
   ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ
  Луи Франсуа, герцог Буффлерский и маршал Франции, имел долгую и выдающуюся военную карьеру, которая началась при осаде Марсаля в 1663 году.
  Уважаемый за свой опыт и известный своей храбростью, он был очевидным выбором для руководства обороной Лилля. Хотя ему было уже далеко за шестьдесят, он сохранил все навыки, которые он развил за эти годы, и все еще был движим волей к победе любой ценой. Тем утром он сидел в своей каюте, ощетинившись от раздражения от услышанного. Капитану Омонье выпала честь передать плохие новости.
  «Женщина сбежала ?» — недоверчиво спросил Буффлер.
  «Если быть точнее, — пояснил Омонье, — ее спас человек, который проник в тюрьму, выдав себя за пьяного».
  «На дверях камер нет замков?»
  «Конечно, Ваша Светлость».
  «Тогда как заключенный может выбраться из своей камеры, убить одного из надзирателей и выйти на свободу с этой женщиной?»
  «У них был сообщник».
  Буффлерс был еще более недоволен подробностями. Двое людей обманом проникли в тюрьму, чтобы спасти третьего. Единственному человеку, который пытался их остановить, перерезали горло и украли форму. Омонье тщетно пытался вырвать хоть какое-то утешение из инцидента.
  «Это доказывает одно, — сказал он. — Мы были правы, арестовав мадам Боррель».
  Во время допроса я почувствовал, что она лжет».
   Буффлерс стукнул по столу. «Тогда почему вы не обеспечили ее охраной днем и ночью? Я разочарован в вас, капитан. Если бы вы это сделали, ее бы никогда не увезли с такой легкостью. Я сожалею о том, что произошло, — сказал Буффлерс, — но я должен восхищаться смелостью этого спасения. Только смелый человек мог задумать и осуществить это».
  «Это подводит меня к более раннему возмущению. Я уверен, вам уже рассказали о краже плана Вобана по укреплению».
  «Да, это была еще одна непростительная оплошность».
  «Я считаю, что ответственным за это был тот самый человек, который дал себя арестовать за пьянство и нарушение общественного порядка, чтобы пробраться в тюрьму».
  Омонье с надеждой улыбнулся, ожидая, что его поздравят с его подвигом дедукции. Буффлерс был едким.
  «Это так же ясно, как сыпь на вашем лице, капитан», — сказал он. «Зачем еще нужно было освобождать женщину из тюрьмы, если она не была соучастницей предыдущей кражи? И у кого еще хватило бы смелости и выдумки осуществить это освобождение, как не у человека, который проник в ратушу с помощью веревки, прикрепленной к башне близлежащей церкви? В обоих прискорбных событиях я вижу один и тот же почерк».
  «Это очень проницательно с вашей стороны, ваша светлость», — сказал Омонье, лицо которого горело от смущения. «Но есть кое-что, чего вы не смогли угадать».
  «То, что я предчувствую, — это каталог глупости и некомпетентности».
  «Возможно, мы узнаем, кто этот парень».
  «Может, может, может », — раздраженно сказал Буффлер. «Не говорите мне «может», «может» и «возможно», капитан Омонье. Мне нужны неопровержимые факты. Мне нужно имя этого наглого негодяя».
  «Тогда я полагаю, что это Дэниел Роусон».
  «А на чем основана эта вера, позвольте спросить?»
   «В письме от моего старшего брата, Ваша светлость».
  Буффлерс закатил глаза в смятении. Поправив парик, он откинулся на спинку стула и стал изучать посетителя со смесью неприязни и недоверия. Он заскрежетал зубами, прежде чем заговорить.
  «Ваш брат служит здесь, в Лилле?»
  «Нет, это не так».
  «Знает ли он подробности этих двух инцидентов?»
  «Еще нет, Ваша Светлость».
  «Тогда что может прояснить для нас его переписка?»
  «Паскаль — мой брат — майор пехотного полка под командованием герцога Вандомского. Он рассказал мне о британском офицере, который не только проник во французский лагерь, чтобы спасти молодую женщину, но и вернулся во второй раз, чтобы забрать шпагу. На самом деле, — сказал Омонье, — он был схвачен во второй раз, но спасен по пути в Париж».
  Буффлерс выглядел неубежденным. «Это еще не все, Ваша Светлость, и это очень важно для рассматриваемого нами вопроса. Два года назад, как выяснилось, тот же самый человек каким-то образом проник в некое место, а именно в Бастилию, и похитил заключенного, обвиненного в шпионаже в пользу врага. Вы замечаете здесь какую-то закономерность, Ваша Светлость?»
  «Да, — сказал Буффлерс, наконец заинтересовавшись. — Даже в британской армии не так много людей, способных на такую отвагу».
  «Его зовут, как я уже сказал, Дэниел Роусон».
  «Какое у него звание?»
  «Он капитан 24-го пехотного полка».
  «Их капитаны, похоже, гораздо более предприимчивы, чем наши».
  «Он также прикреплен к штабу герцога Мальборо», — сказал Омонье, уязвленный упреком. «Поскольку его уже выбирали для опасных миссий, весьма вероятно, что его позвали бы снова».
   «Это разумное предположение», — признал Буффлерс. «Итак, у нас есть имя, но есть ли у нас лицо?»
  «Да, мы знаем. Три человека описали это. Мы также знаем лицо его сообщницы, Ваша Светлость, и это совершенно незабываемо. Я бы узнал ее где угодно».
  «Я думал, что там были две женщины-сообщницы».
  «Охранники, дежурившие той ночью, дали хорошее описание другой женщины, — сказал Омонье, — как и дежурный сержант».
  Буффлерс цинично поднял бровь. «Это было до или после того, как дежурного сержанта выпустили из одной из его собственных камер? Должен сказать, что если бы я нашел его связанным и с кляпом во рту, у меня возникло бы искушение оставить его за решеткой на неделю».
  «Он был наказан, Ваша Светлость».
  «А как насчет поиска?»
  «Это все еще продолжается, но пока безуспешно».
  «Тогда они, должно быть, уже покинули Лилль».
  «Я думаю, что это маловероятно, Ваша Светлость. Как только побег был обнаружен, сообщение было отправлено в спешном порядке во все ворота. Мадам Боррель настолько отличительна, что ее было бы практически невозможно замаскировать. Никто, отвечающий ее описанию, не покинул Лилль сегодня. Охранники были в этом абсолютно уверены. Она и ее спасители все еще здесь, Ваша Светлость».
  «Найди их».
  «Мы приложим все усилия, чтобы это сделать».
  «Найдите их как можно скорее, пока они не нанесли еще больший ущерб».
  «Мы сделаем это, Ваша Светлость».
  «И последнее», — сказал Буффлерс, его голос смягчился. «В следующий раз, когда ты напишешь своему старшему брату, поблагодари его за то, что он рассказал тебе о капитане Дэниеле.
   «Роусон».
  
  Поиски были настолько интенсивными и продолжительными, что Даниэль даже не думал пытаться выбраться из Лилля. На каждых воротах людей тщательно обыскивали и допрашивали, прежде чем им разрешили уйти. Были развешаны плакаты, предлагающие щедрое вознаграждение за информацию, которая приведет к поимке беглецов. Были даны описания всех троих из них. Еще более тревожным был тот факт, что на плакате были напечатаны настоящее имя и звание Даниэля.
  Единственным утешением было то, что поиски ограничились мужчиной и двумя женщинами. Власти явно не знали, что Генри Уэлбек и Рэймонд Лизье также были замешаны в побеге.
  «Поэтому ничто не помешает мне уехать сегодня», — сказал Уэлбек.
  «Нет, если ты сможешь пробраться мимо охранников у ворот», — сказал Дэниел. «Я бы не советовал тебе надевать французскую форму, когда ты это делаешь. Никогда не стоит прибегать к одному и тому же обману дважды».
  «Как думаешь, мне пора идти, Дэн?»
  «Это ваше решение».
  «Мне бы не хотелось оставить тебя в беде».
  «Мы в относительной безопасности, если не высовываемся».
  «Только до тех пор, пока Рэйчел остается скрытой», — с сожалением сказал Уэлбек. «В ту минуту, когда эта безумная валлийская карга выйдет на улицу, кто-нибудь узнает ее по описанию на плакате и захочет забрать награду. Как она?»
  «Рэйчел скучает и чувствует себя одинокой».
  «Она уже несколько дней сидит взаперти».
  «Это досадная необходимость».
  «Вы рассказали ей, как ее вывезут?»
   «Пока нет», — сказал Дэниел. «Я подумал, что тебе может понравиться это удовольствие».
  Уэлбек рассмеялся. «Я имел удовольствие сделать этот гроб, — признался он, — и представить, как его опускают в землю вместе с ней внутри».
  Объяснить Рэйчел, что произойдет, — совсем другое дело.
  Она наверняка будет решительно возражать.
  «Она, возможно, не будет возражать, когда услышит, что ты сделал гроб специально для нее, Генри. Она относится к тебе с большим уважением. Рейчел сделает для тебя все, что угодно».
  «Вот почему я думаю уйти».
  «Каждый раз, когда я туда иду, она умоляет меня взять с собой и тебя».
  «Скажи ей, что я недоступен».
  «Она считает тебя героем, который помог спасти ей жизнь».
  «Это сделали вы с Эстель».
  «Мы не так привлекательны, как ты», — сказал Дэниел. «Тебе не помешало бы пробраться в дом после наступления темноты и навестить Рейчел».
  Уэлбек был непреклонен. «Нет, Дэн, от человека можно ожидать лишь определенного результата за пачку табака, а я уже это сделал».
  Двое мужчин находились в конюшнях Coq d'Or , стоя рядом с готовым гробом, который теперь был накрыт брезентом. Услышав шаги по двору, они оба осторожно схватились за кинжалы. Они с облегчением увидели, что это всего лишь Эстель. На ее лбу красовался шеврон беспокойства.
  «Что случилось?» — спросил Дэниел.
  «Кто-то просто зашел спросить о Рейчел», — ответила она. «Он сказал, что слышал о женщине, которая работала здесь служанкой несколько дней, и что она очень похожа на ту, которую они искали».
  «Что ты им сказал?»
  «Я предоставила возможность поговорить моей сестре. Не было смысла отрицать, что Рейчел была здесь — многие наши клиенты ее помнят. Поэтому Бетт просто сказала, что она некоторое время работала здесь, а затем растворилась в воздухе. Мы понятия не имели, где она сейчас».
  «Как вы думаете, поверили ли мадам Лизье?»
  «Трудно было сказать, Ален». Она сдержала улыбку. «Полагаю, теперь мне следует называть тебя Дэниелом наедине».
  «Я бы предпочел пока остаться Аленом Боррелем».
  «Как пожелаете», — сказала она. «Я пришла предупредить вас. Мужчина ушел, но мы опасаемся, что он может вернуться с другими солдатами и попросить обыскать помещение. Поскольку ваше описание есть на плакатах, было бы лучше, если бы вас здесь не было».
  «Это касается и меня», — сказал Уэлбек. «Я готов уйти».
  «Нам придется остаться еще немного, пока все не успокоится», — сказал Дэниел.
  «На мой взгляд, на улицах слишком много солдат. Но спасибо, Эстель», — продолжил он, нежно коснувшись ее руки. «Это своевременное предупреждение. Я уйду позже».
  Она была опечалена. «Мне будет жаль, если ты уйдешь».
  «Это ради твоей безопасности, как и ради моей. Если бы меня здесь поймали, они бы поняли, что между мной и таверной есть связь, и что я, должно быть, работал в одной упряжке с Рейчел».
  «Если бы это произошло, нас бы всех поймали», — мрачно сказал Уэлбек.
  «Я пойду и скажи это своей сестре, Эстель».
  «А как же я, Дэн?»
  «Ты всегда можешь пойти со мной в дом у кожевенного завода».
  «Нет, если Рэйчел все еще там».
  «Тогда вы можете либо остаться здесь, либо рискнуть и уехать из Лилля».
   полагаясь на свой ум.
  «Они не такие острые, как твои».
  «В таком случае, подожди, пока мы не будем готовы».
  «Да», — сказала Эстель, — «оставайся столько, сколько пожелаешь. Они ищут не тебя, а Алена и Рейчел Боррель». Она бросила на Дэниела долгий взгляд, прежде чем направиться к двери. «Извините».
  Уэлбеку было любопытно. «И что все это было, Дэн?»
  'Что ты имеешь в виду?'
  «Я видел выражение лица Эстель. Ты одержала победу».
  «Значит, это непреднамеренно».
  «Я задавалась вопросом, почему Эстель всегда находила предлог, чтобы приехать сюда, когда мы были вместе».
  «Не спеши с выводами, Генри», — быстро сказал Дэниел. «Эстель не получала от меня никакой поддержки. И никогда не получит. Я просто благодарен за то, как она помогла нам во время спасения».
  Он был более чем благодарен. Дэниел был смущен ее неожиданным появлением в его постели, и с тех пор между ними было несколько неловких моментов. Чтобы загладить свою вину, она более или менее настояла на том, чтобы стать частью спасательной команды. Было рискованно вовлекать ее, но Дэниел пошел на это. Эстель проявила такую смелость и находчивость, что он чувствовал, что она искупила свою вину. Насколько он понимал, это стерло все с чистого листа.
  Настала очередь Уэлбека насмехаться. «Не смей больше дразнить меня по поводу Рейчел Риз, — сказал он, — или я напомню тебе о твоем поклоннике».
  «Эстель не моя поклонница».
  «Я уже видел, как женщины так на тебя смотрели, Дэн».
  «Нет ничего плохого в том, что они смотрят».
   «Это то, что вы собираетесь сказать в своем следующем письме?»
  «Какое следующее письмо?»
  «То, что ты пишешь Амалии Янссен», — сказал Уэлбек, ухмыляясь. «Ты собираешься рассказать ей, что ты не только был женат на Рейчел Риз, пока был в Лилле, но и что ты соблазнил француженку? Как Амалия отреагирует на эту новость?»
  
  * * *
  Первый подарок взволновал Амалию. Это была огромная корзина цветов, которая наполнила весь дом своим ароматом. На второй день ей прислали историю Оксфорда в кожаном переплете с несколькими очаровательными иллюстрациями. Во время верховой езды с сэром Джоном Риверсом на третий день Амалия получила дорогую серебряную брошь в форме лошади. Когда в последующие дни пришло еще больше подарков, она начала беспокоиться. Сэр Джон не просто выражал ей свою привязанность. У нее было чувство, что за ней ухаживают, и это нервировало. Учитывая ситуацию, Амалия была рада, что они с отцом покидают коттедж на несколько дней, чтобы навестить кого-то в Сайренсестере, у кого был один из гобеленов Янссена, и кто пригласил его погостить, если он когда-нибудь будет в Англии. Беатрикс помогла погрузить багаж. Они собирались ехать в карете, когда сэр Джон подъехал на лошади. Он снял шляпу перед Амалией.
  
  «Доброго вам дня!» — сказал он, обменявшись улыбкой с ней и ее отцом. «Надеюсь, у вас будет приятное путешествие».
  «Спасибо, сэр Джон», — сказал Янссен.
  «Кто знает? Из этого может возникнуть еще одна комиссия».
  «Отец не испытывает недостатка в заказах, — отметила Амалия. — У него есть множество клиентов, которые ждут, чтобы купить его работу».
  «Я уверена, что так и есть, мисс Янссен. Такие гении всегда востребованы. Что касается клиентов, то я передаю вам послание от одного из самых выдающихся. Ее светлость герцогиня Мальборо опечален тем, что ее
   «До сих пор она так редко могла вас видеть и приглашает вас пообедать с ней, когда вы вернетесь из Котсуолдса».
  «Это очень любезно с ее стороны», — сказал довольный Янссен.
  «Да», — согласилась Амалия, — «так и есть. Мы будем ждать этого с нетерпением».
  «Я передам ей, что вы принимаете приглашение», — любезно сказал сэр Джон. «Увы, вам снова придется терпеть мое общество, потому что обед будет подан в Риверс-холле. Наше скромное жилище никогда не сможет соперничать с Бленхеймским дворцом, но, в отличие от этого несравненного здания, у нас есть столовая».
  «Во дворце Бленхейм есть великолепная столовая», — пошутил Янссен.
  «Но, к сожалению, он еще не построен. Архитектор был настолько любезен, что показал мне план».
  «Я знал, что вы с Ванбру поладите».
  «Я безмерно восхищаюсь его работой, сэр Джон, а также работой мистера Хоксмура, который работал на него над Бленхеймом. Конечно, английский архитектор, которого я больше всего уважаю, — это сэр Кристофер Рен».
  «Я так и думал, что ты это скажешь».
  «Мы намерены посетить собор Святого Павла, когда поедем в Лондон», — сказала Амалия. «Мы так много слышали о его шедевре».
  «Вы не будете разочарованы, мисс Янссен. Как это часто бывает, — сказал сэр Джон,
  «Я сам буду в Лондоне завтра. Попробую найти для вас какие-нибудь восторженные отзывы о капитане Роусоне».
  «О, его нечасто упоминают в донесениях».
  «Если то, что ты мне говоришь, правда, то он должен быть там». Он надел шляпу. «Когда ты вернешься в Вудсток, я надеюсь, у меня будут для тебя хорошие новости. Я знаю, как сильно ты скучаешь по доброму капитану».
  «Да, сэр Джон», — призналась Амалия.
  «Так и должно быть».
  Он смотрел на нее с такой неприкрытой нежностью, что она почувствовала, как краска заливает ее лицо. Видя беспокойство дочери, Янссен попытался отвести от нее внимание.
  «Как поживает леди Риверс, могу я спросить?»
  «Она держится как обычно», — сказал сэр Джон. «К сожалению, моя дорогая жена с некоторым опасением относится к визиту ее светлости. Как бы она ни обожала Сару, она находит ее общество довольно утомительным. О, — добавил он, ударив себя по ботинку хлыстом, — «это еще одна вещь, которую я хотел вам сказать. Я узнал, почему вас так плохо приняли, когда вы впервые приехали в Бленхейм».
  «Вы объяснили нам это, — вспоминает Амалия. — Вы сказали нам, что Ее Светлость не сходится во взглядах со строителями и архитектором».
  «Это правда в отношении мистера Ванбру», — кротко сказал Янссен. «Он признался мне в этом. Между ними были некоторые яростные перепалки».
  «Не только в вопросах дизайна», — признался сэр Джон. «Ее светлость была столь любезна, что одолжила Ванбру немного денег, чтобы погасить долги, которые он набрал, управляя своим театром. Это привело к трениям. Но ее расстраивало и кое-что еще».
  «Можем ли мы узнать, что это?»
  "Вы действительно можете, господин Янссен. Это касается благодарственной службы за победу при Ауденарде. Она должна состояться в том месте, которое вы только что упомянули.
  – Собор Святого Павла. Ее светлость герцогиня Мальборо просто обязана присутствовать».
  «Это вполне естественно — ее муж был ответственен за победу».
  «Есть и другая причина», — сказал сэр Джон. «Она занимает высокие посты при дворе и поэтому поедет на службу в карете, принадлежащей Ее Величеству Королеве».
  «Какая выдающаяся честь!»
  Сэр Джон поджал губы. «В данном случае это может оказаться более суровым испытанием».
   Вот почему это терзало ум Ее Величества и заставляло ее казаться отчужденной и бесцеремонной. Десять лет назад она и Ее Величество были лучшими подругами. Сестры не могли быть ближе. Они всегда были в обществе друг друга и наедине, и на публике. По какой-то причине, — продолжал он, понизив голос до шепота, — мороз, похоже, повлиял на эту тесную дружбу. В результате служба в соборе Святого Павла может оказаться своего рода испытанием для них обоих.
  
  У Сары, герцогини Мальборо, было много прекрасных качеств, но такт не входил в их число. Когда она чувствовала себя оскорбленной, она имела тенденцию наносить ответный удар, не задумываясь о последствиях своих колкостей. Отношения между ней и королевой Анной неуклонно ухудшались с тех пор, как Сару заменила в качестве фаворитки Эбигейл Мэшем. Сару раздражал тот факт, что она фактически обеспечила Эбигейл должность фрейлины, не понимая, что помогает той самой женщине, которая ее вытеснит. Никогда не прощавшая обид, Сара хотела отомстить и прислушалась к совету нового друга, Артура Мейнваринга. Мейнваринг, адвокат-виг со злобной жилкой, написал оскорбительную балладу об отношениях между королевой и Эбигейл, намекая, что они были лесбиянками-любовницами. Неподписанная баллада продавалась по всему городу и исполнялась на мотив « Прекрасной Розамунды».
  Другие женщины могли бы посчитать, что само существование баллады было достаточной местью, но Сара настояла на том, чтобы показать ее королеве в качестве обвинительного заключения. Энн, больная, полная женщина, была глубоко потрясена гротескным обвинением и возмущена злыми стихами: Когда как королева Анна великой славы
   Скипетр Великобритании качался
   Рядом с церковью, которую она горячо любила,
   Грязная горничная.
   О! Эбигейл, вот как ее звали.
   Она хорошо сшила и накрахмалила Но как она пронзила это Королевское Сердце
   Ни один смертный не может этого сказать.
  Наиболее явным и обидным было упоминание «Темных дел ночью».
  Показавшая Саре клеветническую балладу едва ли расположила ее к королеве. Это сделало пропасть между ними непоправимо шире. Не было никого, кого бы Анна меньше всего хотела пригласить на службу, чем свою бывшую подругу, но протокол должен был быть соблюден. Как жених епитрахили и хозяйка мантий, Сара должна была присутствовать там, чтобы выполнить свои государственные обязанности. Одной из них было разложить одежду королевы и ее драгоценности. Она никогда не уступала эту прерогативу кому-либо другому. В сам день Сара выполнила свой долг с заботой и вниманием. Поэтому она была унижена, когда Анна села в ее карету, не имея на себе никаких драгоценностей. Поездка в собор Святого Павла была отмечена разногласиями. Сара пульсировала от ярости.
  «Клянусь, Ваше Величество, — сказала она, — любому наблюдателю покажется странным, что вы празднуете столь великую победу таким подлым образом».
  «Я отпраздную его так, как захочу», — заявила Энн, сохраняя улыбку для толпы, которая приветствовала ее, проходя мимо. «Если я не захочу надеть какие-либо украшения, это мое дело».
  «Это не просто твоя прихоть. Это преднамеренное оскорбление».
  «Против кого, я молю?»
  «Против меня , Ваше Величество», — сказала Сара, выплевывая слова. «Поскольку я была ответственна за то, чтобы разложить драгоценности, вы отказались их надеть. И мы оба знаем почему», — добавила она. «Это было по приказу этого ядовитого существа, Эбигейл, горничной».
  «Я это отрицаю».
  «Отрицай все, что хочешь. Истина очевидна. О, черная неблагодарность этой скотской женщины, которую я вытащил из чердака и спас от голодной смерти!»
  «Пожалуйста, умерьте свою речь», — резко сказала Энн. «Эти крики заглушат большую часть того, что вы скажете, но отдельные слова все еще могут быть услышаны из открытого вагона».
  «Дела говорят громче слов, Ваше Величество», — с горечью сказала Сара. «Когда мы войдем в собор Святого Павла, все узнают о вашем гнусном поступке. Отказавшись от своих драгоценностей, вы оскорбляете и меня, и моего любимого мужа. Неужели вы так быстро забыли, что он одержал победу при Ауденарде в крупнейшем сражении, когда-либо происходившем в этой войне? Разве это не то, что следует отпраздновать с полной помпой?»
  «Да, это так», — устало признала Энн, — «хотя я очень хочу, чтобы наступило время, когда все это кровопролитие прекратится». Она попыталась пригладить взъерошенные перья.
  «Никакого оскорбления не было в намерениях вас или вашего мужа. Пусть это будет ясно. И на мое решение не повлиял никто другой, и меньше всего тот человек, о котором вы так жестоко отозвались».
  «Весь Лондон оценил ее по достоинству», — язвительно сказала Сара.
  «Я просто не хотела сегодня надевать никаких драгоценностей. С этим одеянием и регалиями у меня и так достаточно веса, чтобы его вынести. Как ты хорошо знаешь, Сара, я не в лучшем здравии и нахожу эти случаи утомительными. Если я могу хоть немного облегчить свою ношу, то это будет благословенным облегчением».
  Сара набросилась на нее. «Лучший способ облегчить ношу — уволить эту дьяволицу, которая тебя подкупила».
  «Это чудовищное предложение!»
  «Это то, что делают по всему городу».
  «Правда?» — воскликнула Энн, указывая на восторженные толпы по обе стороны дороги. «В том, что я слышу, нет и намека на злобу. Для меня это похоже на одобрение».
  Сара была спровоцирована на еще более дикие комментарии. Уверенная, что драгоценности были проигнорированы, чтобы унизить ее, она продолжала ругать королеву всю дорогу до места назначения. Когда они сошли с
   Анна попыталась ответить на критику, но стоявшие рядом услышали резкий голос герцогини Мальборо.
  «Замолчи!» — рявкнула Сара.
  
  Рейчел Риз провела больше недели взаперти в маленьком доме и выживала на скудной диете. Это сделало ее раздражительной и нетерпеливой. Когда ей предложили еще меньшее жилье, она пришла в ярость.
  «Гроб!» — закричала она. «Вы хотите положить меня в гроб?»
  «Это всего лишь на короткое время», — сказал Дэниел.
  «Одна минута — это слишком долго. Возможно, однажды мне придется лечь в гроб, но я надеюсь, что это произойдет позже, а не раньше. Мне было бы лучше в тюрьме», — утверждала она. «По крайней мере, я могла бы ходить по этой камере. Быть запертой в гробу — это как быть похороненной заживо». Она одновременно булькала и дрожала. «Я отказываюсь это делать».
  «Тогда вам придется остаться в Лилле на неопределенный срок».
  «А как насчет тебя и Генри?»
  «Мы с вами попрощаемся».
  «Ты не сможешь пойти без меня», — закричала она.
  «Мы не сможем пойти с тобой, если ты не замаскируешься каким-либо образом», — сказал Дэниел.
  «Вас уже арестовывали у ворот. Вы хотите, чтобы это повторилось?»
  'Нет, я не.'
  «Тогда вы должны следовать нашему решению».
  «Это немыслимо».
  «В таком случае вам придется прятаться и вдыхать вонь кожи».
  Дэниел кивнул в сторону кожевенного завода. Рейчел прикусила губу, размышляя. Желая сбежать из Лилля, она ужаснулась, услышав это
   ей, возможно, придется сделать это, выдавая себя за мертвое тело. Чем больше она об этом думала, тем тревожнее это становилось. В своем лихорадочном состоянии она уже слышала, как в нее забивают гвозди.
  «Генри сделал это специально для тебя», — сказал Дэниел.
  «Гроб есть гроб, — возразила она, — кто бы его ни делал. Когда ты сказал мне, что он был учеником плотника, я подумала, что он, возможно, делает нам лестницу, чтобы мы могли перелезть через стены. Но все это время он пытался похоронить меня».
  «Гроб останется над землей, Рэйчел».
  «Если нас поймают, то не будет. Они либо закопают меня там же, либо сожгут. Я буду беспомощна. И это еще одно», — продолжала она, покачав головой. «Как я смогу дышать внутри? К тому времени, как вы меня выпустите, я задохнусь».
  «Генри это учел», — сказал Дэниел. «Он сделал ряд отверстий в древесине, чтобы обеспечить свободный проход воздуха. Вы сможете нормально дышать, и — поскольку мы выстелим его подушками — вам будет там довольно уютно».
  «Уютно!» — взвыла она. «Это очень успокаивает. Я могу там и умереть, но, по крайней мере, умру в комфорте — ты это хочешь сказать?»
  Дэниел вздохнул. «Ты прекрасно знаешь, что это не так».
  Ему потребовался еще час, чтобы убедить ее. В таверну было отправлено сообщение, и гроб прибыл на телеге, которой управлял Уэлбек. Радуясь снова видеть сержанта, Рейчел была ошеломлена, когда увидела его дело рук.
  «Я никогда туда не попаду!» — запротестовала она.
  «Оно больше, чем кажется», — сказал Уэлбек.
  «Даже если мне удастся протиснуться, как, черт возьми, вы меня оттуда вытащите? Я могу застрять там на всю жизнь».
  Уэлбеку пришлось сдержать свое одобрение такого развития событий.
   «Давайте занесем это в дом», — сказал Дэниел.
  Он и Уэлбек отнесли гроб в гостиную и поставили его на пол. Когда крышку сняли, Рейчел расстроилась, поняв, что у нее там будут гости. Два кинжала и пистолет также разделили подушки.
  «Зачем они?» — раздраженно спросила она. «Я что, должна покончить с собой, если что-то пойдет не так?»
  «Нас обыщут у ворот», — сказал Уэлбек. «Мы не можем позволить им найти у нас оружие — особенно кинжал, который вы отдали Дэну. Единственное место, куда они не будут заглядывать, — это внутрь гроба».
  «Попробуй, — настаивал Дэниел. — В конце концов, ты — уникальный труп. Каждый второй должен умереть, прежде чем его положат в деревянный ящик».
  «Я была достаточно близка к смерти», — проворчала она. «Почему я согласилась приехать в Лилль, я никогда не узнаю. С тех пор, как мы приехали, меня в постели насиловал голый мужчина, арестовали, бросили в тюрьму и изнасиловал этот отвратительный надзиратель. В довершение всего, у меня конфисковали все мои мирские блага.
  «Если мы выберемся отсюда живыми, я стану нищим».
  Дэниел обнял ее. «Нет, не сделаешь», — успокаивающе пообещал он. «Мне пришлось купить лошадь и телегу, чтобы вытащить нас отсюда. Когда мы вернемся в лагерь, ты сможешь забрать их в качестве компенсации за свою потерю».
  «Да», — сказал Уэлбек, — «и гроб вы тоже можете оставить себе. Я заплатил за древесину из своего кошелька».
  «Какая мне от этого польза?» — потребовала она.
  «Такой маркитанток, как вы, обязательно найдет его».
  Рейчел рассмеялась. Затем она взяла Уэлбека за руку, чтобы он помог ей залезть в гроб. Осторожно опустившись, она села прямо и провела ладонями по краям.
  «Никаких осколков», — сказал он. «Я использовал по нему рубанок».
   «Ну», — заметила она, — «должна признать, что он больше, чем кажется. Посмотрим, что будет, когда я лягу».
  Уэлбек поддерживал ее за плечи, пока она осторожно откидывалась назад.
  Прикинув ее размеры, он был рад увидеть, что переоценил их. Для Рейчел было достаточно места. Она могла бы свободно двигать конечностями. Перед тем, как ее прибить, крышку неплотно прикрутили, чтобы она могла отодвинуть ее, если начнет паниковать.
  Рейчел обнаружила, что отверстия, вырезанные в древесине, пропускают много воздуха. Подушки были мягкими, а весь интерьер был подслащен травами.
  Желая побыстрее закончить это испытание, она откинула крышку и села.
  «Пригвозди меня и уйдем», — приказала она.
  «Настоящих гвоздей будет только два», — объяснил Уэлбек, показывая их.
  «Они будут держать крышку на месте. Остальные будут там только для видимости».
  «Они слишком короткие, чтобы пробить крышку».
  «Это была идея Генри», — сказал Дэниел. «В случае кризиса — например, если с нами что-то случится — вы сможете поднять крышку, подняв ее руками. Это очень особенный гроб, Рэйчел. Это единственный гроб, когда-либо построенный с аварийным люком».
  Не говоря ни слова, она послушно легла, чтобы можно было забить гвозди на место. Когда ее выносили из дома, было довольно тревожно, потому что ее шатало из стороны в сторону. Однако, как только гроб поставили на тележку, он стал более устойчивым. Рэйчел была благодарна за подушки.
  Без них она бы чувствовала каждый булыжник, по которому проезжали колеса. Находясь в безопасности в своей коробке, она почти ничего не слышала и потеряла всякое чувство, где она находится.
  Пока Дэниел вел повозку, Уэлбек принял позу скорбящего сына. Оба были одеты в грубую одежду торговцев. Аккуратные усы Дэниела теперь слились с его пышной бородой. Повязка на одном глазу помогла преобразить его внешность.
   «Почему вы выбрали ворота Святого Андрея?» — спросил Уэлбек.
  «Он находится в северном секторе, — ответил Даниэль, — и, следовательно, ближе к нашему лагерю. Я полагаю, что это также та часть Лилля, которую принц Евгений, скорее всего, будет атаковать, поэтому мы должны молиться, чтобы он еще не был готов высвободить всю мощь своих осадных орудий».
  «Сигнал к атаке не может быть далёк, Дэн».
  «Это шанс, которым нам придется воспользоваться. В идеале мы бы ушли несколько дней назад, но было слишком много поисковых групп. Похоже, сейчас они уже вымерли».
  «Они, должно быть, думают, что мы уже сбежали».
  «Сомневаюсь, Генри. Они все равно будут начеку».
  «Как ее звали?»
  'ВОЗ?'
  «Моя мать», — сказал Уэлбек. «Если я оплакиваю ее смерть, я хотел бы знать, как ее звали при жизни».
  «Придумай имя, — сказал Дэниел, — только не Рэйчел».
  «Она именно там , где мне нужно».
  «Не будь такой бессердечной. Я ей сочувствую. Должно быть, очень страшно находиться в этом гробу».
  Уэлбек остался невозмутим. «По крайней мере, это заставит ее замолчать на некоторое время».
  По мере того, как кольцо вокруг Лилля сжималось, очень немногие хотели войти в его ворота. Однако все еще были те, кто хотел сбежать до начала бомбардировки, встревоженные люди уходили к членам семьи или друзьям в других местах, пока проблема не решится тем или иным образом. Тележка должна была ждать в очереди, пока не подойдет ее очередь. Ее окружали четыре охранника. Один из них ударил по боку гроба прикладом своего мушкета.
   «Уважайте мертвых, пожалуйста!» — предостерег Дэниел. «Там его мать».
  «От чего она умерла?» — спросил охранник.
  «Старость».
  «Куда вы ее везете?»
  «Возвращаемся домой в Сент-Эндрю. Она родилась в деревне, и ее сын обещал похоронить ее там, когда придет время. Это обет, который он должен сдержать».
  «Так и есть», — со слезами на глазах сказал Уэлбек.
  Их долго допрашивали четверо подозрительных солдат, каждый из которых пытался найти повод отказать им в праве уйти. Дэниела и Уэлбека заставили снять пальто, чтобы их можно было обыскать.
  Солдаты даже заглянули под телегу, чтобы проверить, не спрятано ли там что-нибудь.
  Один из них постучал по гробу.
  «Открой!» — сказал он.
  «Нет!» — взмолился Уэлбек. «Оставьте мою мать в покое».
  «Давай покажем им, Анри», — предложил Даниэль, забираясь на заднюю часть повозки. «Но вам нужно будет держаться подальше, джентльмены. Леди умерла неделю назад. Когда эта крышка откроется, вам не понравится запах». Он протянул руку одному из мужчин. «Одолжи мне свой мушкет, и я открою крышку штыком».
  «В этом нет необходимости», — сказал мужчина.
  «Пойдемте, сэр, мы покажем вам, что нам нечего скрывать».
  Очевидная готовность Даниэля к сотрудничеству убедила их, что они действительно найдут внутри гроба труп старой женщины. После еще одного расспроса они махнули рукой, чтобы повозка ехала. Когда они проезжали через ворота Святого Андрея, Даниэль надеялся, что ему не придется возвращаться в Лилль в третий раз. Там он нашел несколько хороших друзей и ему было грустно расставаться с Рэймондом
   и Бетт Лизье. Относительно Эстель его чувства были более неоднозначными. Его единственной надеждой было то, что Гийом Лизье вскоре вернется в лоно своей семьи.
  Деревня Сент-Эндрю находилась всего в миле к северу. Промчавшись мимо рвов, валов и других оборонительных сооружений, они с облегчением добрались до места, где царила хоть какая-то норма. Это было небольшое сообщество с домами и магазинами, сгрудившимися вокруг деревенской площади, и церковью, стоящей на холме и подтверждающей свое присутствие высоким шпилем.
  Подъехав к задней части здания, Дэниел нашел тихое место под ветвями дерева. Снять крышку с гроба было делом секунд. Рахиль вытащили из гроба.
  «Где мы?» — ахнула она, моргая от дневного света.
  «Рядом с кладбищем», — сказал Уэлбек, указывая на надгробия. «Вот здесь мы тебя похороним».
  «Я бы не стал снова лезть в этот гроб, даже если бы мне заплатили».
  «Закрой крышку, Генри», — сказал Дэниел, доставая оружие. «Так его не увидишь. Ты посидишь со мной, Рэйчел. После всего того времени, что ты там провела, я полагаю, тебе захочется глотнуть свежего воздуха».
  «Все, чего я хочу, — это уехать подальше от Лилля», — мрачно сказала она.
  Когда крышка была заколочена обратно на место, они покинули Сент-Эндрю и пошли по тропе, которая вела их в сторону лагеря союзников. Это был прекрасный день, прохладный ветерок развевал листья деревьев. После суеты и шума Лилля было удивительно тихо и мирно. Они позволили солнцу играть на их лицах. Спокойствие не удержалось. Оно внезапно было разрушено серией громких взрывов, и пушечные ядра пролетели над их головами. Их уши вскоре оглушены громовым грохотом атаки.
  « Иесу Маур! » — закричала Рахиль, переходя на родной язык. «Теперь, когда мы ускользнули от врага, нас убьют наши собственные истекающие кровью
   пушка. Прекратите! — закричала она, сложив руки рупором у рта. — Мы на вашей стороне, вы, слепые дураки!
  
  Визит в Сайренсестер был безоговорочно успешным. Они остановились в доме богатого торговца шерстью и были оказанно гостеприимство. Поскольку их хозяин хотел бесконечно говорить с Эмануэлем Янссеном о ткачестве, Амалия могла свободно исследовать город вместе с Беатрикс. Они обнаружили, что в нем было много сувениров того времени, когда он был важным региональным центром во время римской оккупации. Амалия любила его великолепную церковь и извилистые улочки, но Беатрикс больше привлекал его процветающий рынок. Радостно бродя среди прилавков, она чувствовала, что снова вернулась в Амстердам, сопровождая свою хозяйку в одном из их обычных походов за покупками. Для нее это был лучший момент за всю поездку в Англию.
  Всем троим было грустно покидать город, но они не хотели злоупотреблять гостеприимством. Когда они наконец вернулись в Вудсток, на этот раз подарок от сэра Джона Риверса получил именно Янссен.
  «Я просто не мог этого принять», — сказал Янссен.
  «Тебе не нравится?»
  «Я в восторге, сэр Джон».
  «Вот что я понял, когда увидел, как вы разглядываете его в Оксфорде. Пока вас не было, — сказал сэр Джон, — я послал кого-то обратно в тот магазин, чтобы купить его».
  «По крайней мере, позвольте мне дать вам деньги».
  «Я не хочу слышать об этом, мистер Янссен. Картина принадлежит вам, как я надеюсь, как драгоценное напоминание о чудесном дне, который мы провели в Оксфорде. Вы говорили, что почитаете сэра Кристофера Рена, и я помню, как сильно вы восхищались его Шелдонским театром, когда мы стояли перед ним. Теперь, когда у вас есть эта версия, — сказал он, указывая на подарок, — вы можете любоваться ею, когда захотите».
   «Вы слишком добры, сэр Джон», — сказал Янссен, замерев.
  «Мы не можем достаточно вас отблагодарить», — добавила Амалия.
  Улыбка сэра Джона померкла, и он взял ее за руку, чтобы провести в соседнюю комнату. Пока ее отец был отвлечен, он воспользовался возможностью поговорить с ней наедине. Его лицо было торжественным, голос был окрашен печалью.
  Он потянулся и взял ее руки в свои.
  «Я бы хотел иметь для вас подарок, мисс Янссен», — сказал он, — «но все, что я могу вам предложить, — это печальные новости. Сначала я отказывался верить в это, но мой источник очень надежен. Капитан Дэниел Роусон снова был отмечен за свою храбрость, но не может насладиться похвалой». Он с трудом сглотнул. «Мой долг сообщить вам, что он погиб в бою при осаде Лилля».
  Амалия почувствовала, как будто что-то взорвалось у нее в голове. Дэниел умер? Это было немыслимо. Все ее будущее рушилось у нее на глазах.
  Как она могла жить без него? Не в силах справиться с жгучим ужасом новостей, Амалия потеряла всякий контроль над своим телом. Когда ее глаза закрылись, а ноги подкосились, сэр Джон быстро протянул руку, чтобы поймать ее. Он обнял ее и прижал к себе, вдыхая ее аромат, затем коснулся ее губ поцелуем. Глядя на ее лицо, как будто оно лежало на подушке рядом с ним, он смаковал каждую секунду своей неразрешенной близости. Амалия была теплой, нежной и совершенно беззащитной. Только когда она начала приходить в себя, он позвал ее отца.
  
   OceanofPDF.com
   ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ
  Не имея ничего, кроме плохих новостей, капитан Омонье с некоторым беспокойством приблизился к покоям маршала. В комнате только что состоялось совещание, и пять старших офицеров поспешили через дверь, чтобы выполнить свои приказы. Омонье нервно ждал, прислушиваясь к яростной бомбардировке противника и к гулким ответам их собственных пушек. Это было похоже на приближение грозы. Когда капитана наконец вызвали в комнату, он обнаружил Буффлера сидящим за своим столом с рядом карт и документов, разложенных перед ним на столе.
  «Началось», — спокойно сказал он.
  «Я надеялся, что у нас будет больше времени на подготовку, Ваша Светлость».
  «Мы должны максимально использовать то, что у нас есть».
  «Очевидно, призыв остался без внимания».
  «Я знал, что так и будет», — сказал Буффлер, — «но жители Лилля имели право просить о пощаде. Они просили пощады у принца Евгения, умоляя его избавить город от всех тягот осады. У меня есть копия ответа принца», — продолжил он, взяв листок бумаги. «Он довольно бескомпромиссный».
  «Что там написано, Ваша Светлость?»
  Буффлер зачитал его. «Осажденный город следует держать очень закрытым. Но когда он станет хозяином места, горожане могут быть уверены в его защите, при условии, что он убедится, что они заслужили ее своим беспристрастным поведением во время осады».
   «Это довольно бессмысленная оговорка», — сказал Омонье. «Поскольку граждане являются законными подданными французской короны, принц должен знать, что они никогда не смогут проявить беспристрастность. У нас может быть большое фламандское население, но это по сути французский город».
  «Я знаю это лучше, чем кто-либо другой, — я был здесь губернатором».
  «В этот самый момент местные ополченцы сражаются рядом с нами».
  «Я благодарен им за помощь. У нас и так мало людей».
  «Неужели нет никакой надежды на облегчение, Ваша Светлость?»
  «Герцогу Вандомскому было приказано прийти к нам на помощь, но он, похоже, медлит. По последним данным, он все еще стоит лагерем недалеко от Гента».
  «Герцог Берик ближе?»
  «Его армия объединилась с войсками Вандома».
  «Почему они задерживаются, когда они здесь нужны?»
  «Если вы захотите спросить их», — сухо сказал Буффлер, «мне было бы интересно услышать их ответ. Там армия в тридцать пять тысяч человек, которая намерена сжечь Лилль дотла. Нам нужна помощь». Он встал и окинул гостя оценивающим взглядом. «Но давайте на минутку забудем о врагах за стенами, ладно? Расскажите мне о врагах внутри».
  Омонье прочистил горло. «Они все еще на свободе».
  «Как они могут быть такими после всего этого времени?»
  «Они, должно быть, сбежали, Ваша Светлость».
  «Вы заверили меня, что это невозможно».
  «Я знаю», — признался Омонье, — «но я не учел хитрости капитана Росона. Кажется, он может найти выход из любой точки мира. Хотя как он умудрился прихватить с собой такую мадам Боррель, мне непонятно».
  «По описанию на плакатах любой бы сразу узнал ее».
   «Возможно, капитан ушёл, а она осталась здесь».
  «Я склоняюсь к мнению, что оба сбежали. Наше усердие не подлежит сомнению, Ваша Светлость», — добавил он, защищаясь. «Мы стучались почти во все двери в Лилле. Мы искали повсюду, но так и не учуяли ни одного из них».
  «Прекратите поиски».
  «Я уже это сделал».
  «Хорошо, это первый пример предприимчивости, который вы проявили».
  «Люди нужны на крепостных валах, ваша светлость», — сказал другой, довольный тем, что его решение было одобрено. «Мы не можем позволить им тратить время на бесполезные поиски».
  «Вы вырвали слова у меня изо рта, капитан Омонье. На данный момент мы можем забыть об этом Дэниеле Роусоне и его спутницах. Если — по милости Божьей — Вандому удастся нас сменить, я обязательно поговорю с ним об этом возмутительном британском офицере.
  У него тоже есть счеты с капитаном Роусоном.
  «По словам моего брата, этот парень был главной темой разговоров в лагере».
  «Он также сделал себе имя в Лилле».
  «У нас есть одна надежда, Ваша Светлость».
  «О?» — спросил Буффлерс. «Что это?»
  «Роусон и остальные, возможно, сбежали сегодня».
  «Это было бы слишком большим благословением».
  «Только представьте себе, — сказал Омонье, ухмыляясь. — В тот самый момент, когда они покидают Лилль, начинается бомбардировка. Это идеальный случай прыжка из огня да в полымя».
  Буффлер улыбнулся. «Какая приятная мысль», — сказал он, махнув рукой в сторону окна. «Послушайте, как эти пушки стреляют друг в друга. Это
   Там настоящий ад. Если Роусон и женщина окажутся в самом центре, они не успеют пройти и сотни ярдов, как их разорвет на куски. Его улыбка превратилась в ухмылку. «Даже доблестный капитан Роусон не сможет спастись от этого».
  
  Дэниел много раз попадал под обстрел, но никогда прежде не становился целью собственной артиллерии. Столь же закаленный в боях, Уэлбек научился справляться с шумом, резней и хаосом войны. Однако, как и его друг, он оказался в новой и опасной ситуации, попав под перекрестный огонь двух сторон. Для Рэйчел Риз это было кошмаром. Хотя она видела ужасы боя в ближнем бою, она никогда не рисковала выходить на поле боя, пока бой не заканчивался, и она не могла пробраться сквозь обломки.
  «Нам ведь понадобится этот гроб», — воскликнула она.
  «Не высовывайтесь», — предупредил Дэниел.
  «Извините. Я не слышу ни слова из того, что вы говорите, в этом шуме».
  «Оставайся внизу», — сказал Уэлбек, усаживая ее рядом с собой на заднюю часть тележки. «Держись крепче и молись усердно».
  Когда они бежали от Сент-Эндрю после первых залпов, они увидели испуганных жителей деревни, бегущих в церковь за убежищем. Дэниел сидел на козлах, низко пригнувшись и используя все свои силы, чтобы остановить испуганную лошадь от поноса. Осадные орудия продолжали бить по укреплениям, а французские пушки давали оглушительный ответ. В краткие паузы между выстрелами беглецы могли слышать жалобные крики раненых и умирающих людей. Осада унесла свои первые потери. Придерживаясь своей веры в то, что целью атаки будут ворота на северной стороне Лилля, Дэниел попытался ехать прямо на запад в надежде найти незащищенную территорию. Это была леденящая душу поездка сквозь град пушечных ядер и ядер.
  Часть снарядов союзников не достигла цели, но большая их часть попала в оборонительные линии и разбросала куски каменной кладки по воздуху.
  Отчаянный рывок к безопасности, казалось, мог закончиться катастрофой в любую минуту, но Дэниел не терял мужества. Действительно, когда согласованная атака начала немного ослабевать, он даже осмелился надеяться, что они приближаются к оконечности огневых позиций союзников. Оказавшись вне зоны их досягаемости, они могли позволить себе с облегчением посмеяться над опасностью, в которой оказались. Этого не произошло. Когда они с грохотом мчались по равнине, прямо перед ними приземлилось массивное пушечное ядро и проделало дыру в земле. Избежать этого было невозможно. Хотя лошадь и промахнулась мимо зияющей дыры, одно колесо телеги вошло прямо в нее, заставив всю повозку перевернуться и сбросить своих пассажиров. Пристегнутая между оглобель, лошадь резко отбросило в сторону, сломав при этом заднюю ногу и в агонии покатившись по земле.
  Дэниел первым пришел в себя. Убедившись, что остальные не ранены, он сжалился над животным, которое теперь дико билось и ржало в агонии. Вытащив пистолет из-за пояса, Дэниел всадил ему пулю в мозг.
  Рейчел кипела от злости. «Зачем ты это сделала?»
  «Мне пришлось избавить его от страданий», — сказал Дэниел.
  «Вы сказали мне, что я могу получить лошадь и телегу в качестве компенсации за свои потери. Какая от них теперь польза?»
  «Гроб не поврежден», — заметил Уэлбек, отряхивая пыль со своих штанов. «Возьмите его вместо этого».
  Он пригнулся, когда еще одно пушечное ядро исследовало землю поблизости и подняло над ними ливень земли. Дэниел оставался оптимистичным.
  «Становится лучше», — заявил он.
  «Это лучше ?» — недоверчиво закричала Рейчел.
  «Следуй за мной и не высовывайся».
  «Ты уверен, что знаешь, куда идешь, Дэн?» — крикнул Уэлбек, семеня за своим другом. «А что, если дальше на западе есть еще одна линия атаки?»
  «Это означало бы нападение на цитадель», — сказал Дэниел, — «и принц
   «Эжену нужно приблизиться к Лиллю, чтобы сделать это. Нет, я думаю, что цитадель будет последней целью».
  «Сколько нам еще идти?» — спросила Рейчел, тяжело дыша.
  «Мы не пойдем дальше!» — ответил Уэлбек, обнимая ее и нырнув на землю, чтобы уклониться от пушечного ядра, которое он видел. «Мне жаль, что мне пришлось это сделать», — сказал он, когда опасность миновала. «Тебе больно?»
  «Кто против нескольких синяков, когда мужчина спасает тебе жизнь?» — сказала она с усмешкой. «Спасибо, Генри. Я знала, что ты заботишься».
  Он немедленно отпустил ее. Дэниел тоже распластался на земле. Поднявшись, он повел их дальше, направляясь к роще на среднем расстоянии. Рейчел показалось, что это невероятно далеко, но она храбро боролась. Уэлбек старался держаться впереди нее, чтобы ему не пришлось снова повалить ее на землю. Когда она начала отставать, Дэниел замедлил шаг и предложил ей руку. У Рейчел не осталось дыхания, чтобы поблагодарить его.
  Натиск продолжался с неослабевающей яростью, но они больше не были в центре событий. Пандемониум медленно начал угасать, и не было никаких шальных ядер, от которых нужно было уворачиваться. Вместо того чтобы шататься на скорости, они могли идти бок о бок. Деревья впереди обещали защиту. Казалось, что они все-таки смогут их достичь.
  «Что будет со мной?» — со вздохом спросила Рейчел.
  «Я могу обещать одно», — сказал Даниэль. «Я больше не буду приглашать тебя в Лилль. То же самое касается и тебя, Анри».
  «Ничто не заставит меня снова оказаться там», — сказал Уэлбек.
  Рейчел хихикнула. «А что, если бы меня держали там в плену?»
  «Я бы поаплодировал».
  «Это не очень вежливо», — упрекнул Дэниел.
  «Это честный ответ».
   «Он просто дразнится», — сказала Рейчел, похлопав Уэлбека по руке.
  «Отпусти меня, женщина».
  Она и сержант препирались, пока не оказались в сорока ярдах от рощи. Затем изнеможение заставило Рейчел споткнуться. Когда она собиралась упасть на землю, Уэлбек инстинктивно двинулся и схватил ее как раз вовремя.
  Он помог ей встать на ноги. Осознав, что он сделал, он отпустил ее, словно она была в огне.
  «Я снова у тебя в долгу, Генри», — сказала она.
  «Ты мне ничего не должен, кроме обещания держаться от меня подальше».
  «Но я чувствую, что нас тянет друг к другу».
  «Это не было моим выбором», — сварливо сказал Уэлбек.
  «Тогда почему вы приехали в Лилль, чтобы спасти меня?»
  «Я был там только для того, чтобы поддержать капитана Роусона».
  Прежде чем Рейчел успела ответить, над их головами раздался предупредительный выстрел, и они резко остановились. Из деревьев высунулись несколько мушкетов, и голландский голос отдал команду.
  «Не двигайтесь ни на дюйм, иначе мы будем стрелять!»
  
  Амалия Янссен все еще была потрясена чудовищностью шока. Когда она сидела в кресле, ее разум лихорадочно метался, когда она пыталась обдумать последствия того, что ей сказали. Ее отец стоял с одной стороны от нее, а Беатрикс заботливо стояла на коленях с другой, держа Амалию за руку. Сэр Джон Риверс посмотрел на нее с сочувствием и попытался смягчить боль от своих новостей.
  «Это вполне может быть ошибкой», — сказал он. «Они действительно встречаются в отчетах».
  «А что, если это не так?» — спросила Амалия, и ее нижняя губа задрожала.
  «Мы должны сохранять оптимизм».
   «Как мы можем сохранять оптимизм перед лицом столь ужасных новостей, сэр Джон?»
  спросил Янссен. «Вы сказали нам, что ваши источники обычно надежны. Это не так?»
  «Да», — сказал сэр Джон, — «как правило, они надежны».
  «Тогда у нас нет надежды. Капитан Роусон мертв».
  «Не говори так, отец!» — взмолилась Амалия.
  «Мне очень жаль, моя дорогая».
  «Мне нужна хоть какая-то надежда, иначе я умру».
  Беатрикс усилила хватку. «Я не позволю этому случиться, мисс Амалия», — сказала она с почти материнской заботой. «Что бы ни случилось, я буду здесь, чтобы помочь вам пережить боль».
  «Спасибо, Беатрикс».
  «Я не обещаю ничего меньшего», — тихо сказал сэр Джон. «Вы находитесь в доме на моей территории, и это налагает на меня ответственность. Будьте достаточно смелы, чтобы опереться на меня.
  Я буду ухаживать за тобой в это ужасное время. Первое, что я сделаю, это проверю эту информацию, конечно.
  «Как скоро вы сможете это сделать?» — спросил Янссен.
  «Это может занять некоторое время».
  «Ожидание будет мучительным».
  «Постарайтесь оставаться смелым, мистер Янссен».
  «Это слишком много, сэр Джон», — сказала Амалия, всхлипывая. «Как мы можем оставаться храбрыми перед лицом такой трагедии? Если это правда — а я молю Бога, чтобы это было не так, — то я потеряла все . Моя жизнь просто не стоила бы того, чтобы ее прожить».
  «Это ужасно, мисс Амалия», — сказала Беатрикс. «У тебя все еще будет твой отец. У тебя все еще будут я, Кис и все остальные. Разве мы ничего не значим?»
   «Нет, конечно, не знаешь, Беатрикс».
  «Мы никуда не пойдем», — подтвердил Янссен, наклоняясь, чтобы поцеловать ее в макушку. «Ты нам нужна , Амалия».
  Она сжала его руку. «Я знаю, отец».
  Сэр Джон наблюдал за нежным моментом между ними и улыбался.
  «В данный момент, я могу предположить, что это вам нужен ваш отец, мисс Янссен. Лучшее, что вы можете сделать, это лечь спать. Отдых — единственный способ справиться с этими мрачными новостями», — сказал он. «Новости могут показаться немного менее тревожными после нескольких часов сна».
  Амалия покачала головой. «Я не могла сомкнуть глаз, сэр Джон».
  «Вы можете удивиться. Поверьте мне, я своего рода эксперт в этих вопросах. Когда я вижу признаки стресса у своей жены, я укладываю ее спать днем, и делаю это уже много лет. На самом деле, я осмелюсь сказать, что сделаю то же самое сегодня днем. Да, — добавил он, — я знаю, что леди Риверс больна, но горе — это тоже форма болезни. Оно проникает в мозг и делает тело беспомощным. Сон — лучшее лекарство, мисс Янссен. Он облегчит бремя ваших страданий».
  «Это разумный совет», — решил Янссен, помогая дочери подняться на ноги.
  «Отведи ее наверх, Беатрикс».
  «Да, господин», — сказала служанка.
  «Как я могу спать, когда у меня столько мыслей на уме?» — спросила Амалия, когда ее выводили. «Я просто буду лежать там в мучениях».
  Они с Беатрикс вышли из комнаты и вместе поднялись по лестнице.
  «Мне жаль приносить такие тяжелые новости», — сказал сэр Джон, разводя руками в знак извинения. «Я бы хотел, чтобы это был кто угодно, но не капитан Роусон».
  «Амалия обожает его, сэр Джон».
  «Я установил это в первый раз, когда она заговорила о нем. Твоя дочь не рождена для лицемерия. Она не скрывает своих чувств». Он поднял глаза.
   "Сон помог бы ей успокоиться. Сегодня к моей жене придет врач.
  Хотите, я пришлю его сюда, чтобы он дал вашей дочери какое-нибудь зелье?
  «В этом нет необходимости», — сказал Янссен. «Кроме того, вы уже избаловали нас. Я так и не поблагодарил вас как следует за подарок в виде этой картины. Просто… ну, новость о капитане Росоне бросила тень на все остальное».
  "Я понимаю. Придет время, когда вы сможете позволить себе наслаждаться картиной и смаковать ее мелкие детали. У вас взгляд художника, господин Янссен.
  Вы цените качество. Он прошел к двери, прежде чем вернуться. «Пожалуйста, держите меня в курсе душевного состояния мисс Янссен», — сказал сэр Джон. «Она такое милое создание. Я чувствовал себя жестоко, передавая новости, которые превратили это прекрасное лицо в маску страдания. Чтобы загладить свою вину, я сделаю все, что в моих силах, чтобы вернуть ей счастье».
  «Как вы можете это сделать, сэр Джон?»
  «Узнав, что капитан Роусон на самом деле все еще жив».
  
  Герцог Мальборо и его секретарь не были чужды историям о героизме. Долгая, кровавая война, в которой они сражались, порождала их на регулярной основе. Отвага и опасность были повседневными событиями.
  Необычайные подвиги происходили на поле боя регулярно. Но они никогда не слышали ничего столь же странного, как история, которую им сейчас рассказал Дэниел.
  Из-за его скромности это была история героизма без героя. Преуменьшая свою собственную роль в спасении Рейчел Риз, он вместо этого подчеркивал роли, взятые на себя Генри Уэлбеком и Рэймондом Лизье. Хотя он хвалил Эстель за ее мужество, которое она получила, чтобы пробраться в тюрьму, он ничего не сказал о желании, которое привело ее в его постель в таверне.
  «Лилль явно заставил тебя проявить себя», — сказал Мальборо. «Как обычно, ты поднялся, чтобы встретить все испытания — хотя я сомневаюсь в твоей мудрости, когда тебя арестовали за пьянство. Как ты мог быть уверен, что эта женщина,
   Эстель — совершенно неопытная в таких делах — могла бы помочь вам выбраться из камеры?
  «Эстель отнюдь не неопытная, Ваша Светлость. Она долгое время работала со своим шурином и сестрой. Чтобы действовать как вражеский агент, нужны выдержка и изобретательность. У Эстель есть и то, и другое».
  «Похоже, так оно и есть», — заметил Кардоннел.
  Они были в казармах Мальборо, а Дэниел только что вернулся в лагерь на одолженной лошади. Уэлбек и Рейчел Риз тем временем присоединились к 24-му пехотному полку, который участвовал в осаде. Голландские солдаты, которые напали на них в роще, также находились под командованием принца Евгения.
  «Единственное, что меня беспокоит, — сказал Мальборо, — это судьба Гийома Лизье. Он был для нас ценным источником разведданных».
  «Я уверен», — сказал Дэниел. «Его жена рассказала мне, какой он храбрый человек».
  Мадам Лизье будет рада, что ее муж больше не роет канавы в рабочей группе. Теперь, когда началась атака, только идиот осмелится остаться там, под перекрестным огнем. Он ухмыльнулся. «Вы смотрите на одного из таких идиотов прямо сейчас».
  «Вы не могли знать, когда начнется бомбардировка».
  «Предупреждение было бы очень полезным, Ваша Светлость».
  «Но предупреждение удержало бы вас в Лилле», — отметил Кардоннель.
  «Хотели бы вы провести там всю осаду?»
  «Нет, спасибо», — сказал Дэниел. «Я люблю действие. Мне бы не хотелось пережидать осаду в городе».
  «Каковы там общие настроения?» — спросил Мальборо.
  "Люди трясутся, Ваша Светлость. Они все слышали, как вы уничтожили французскую армию в Ауденарде. Я слушал некоторых клиентов в Coq d.Or. Они отчаянно обеспокоены тем, что их дома
   и места работы будут стерты с лица земли».
  «До этого может и не дойти», — сказал Кардоннель. «А как же армия?»
  «Тебе не нужно спрашивать об этом, Адам», — сказал Мальборо. «Они будут сражаться не на жизнь, а на смерть. Маршал Буффлерс не будет ожидать от них меньшего».
  «Он сразу же изменил ситуацию», — сказал Дэниел. «До его прибытия солдаты падали духом и поговаривали о сдаче. Как только маршал выплатил им задолженность, их отношение изменилось. Он вселил в них веру».
  «Он более чем способен это сделать, Дэниел».
  «Вы ведь когда-то сражались рядом с ним, не так ли, Ваша Светлость?»
  «Да, мы с ним были товарищами по оружию. Он обаятельный человек и прекрасный солдат. Мы можем ожидать от него яростного сопротивления».
  «Маршал Буффлер не сможет вечно держаться с гарнизоном такой численности.
  «Должно быть, он надеется на помощь извне».
  «Пока этого не произошло», — сказал Мальборо. «Как вы, должно быть, помните, осада Лилля не была моим главным приоритетом. Теперь, когда она уже в пути, мы должны стремиться к ней всеми силами, но я никогда не рассматривал ее как самоцель, Дэниел. Вы, несомненно, догадаетесь, почему».
  «Да, Ваше Величество», — ответил Даниэль. «Ваша настоящая цель — спровоцировать французскую армию на атаку. Когда они увидят, что Лилль вот-вот падет, они должны броситься на его защиту».
  «Они должны были бы это сделать, но, увы, этого не сделают».
  'Почему нет?'
  «Вандом слишком ленив, а Бургундия слишком неопытна. Оба до сих пор винят друг друга в поражении при Ауденарде».
  «А как насчет герцога Бервика?»
  «Мой племянник не будет рисковать своей армией в крупном сражении. Я знаю,
  «Как работает его разум. Он послал подкрепление в Лилль, но смирился с его потерей, потому что он предпочел бы увидеть его падение, чем всю французскую армию, порубленную на куски. «На его месте, — сказал Мальборо, — я бы думал так же. Город всегда можно отвоевать, но не с разбитой армией. Джеймс — герцог Берик — рассчитывает на сезон кампании в следующем году. Я думаю, его совет будет услышан в Версале».
  «Короче говоря, — сказал Дэниел, — осада будет продолжаться до конца».
  «Да», — пресыщенно ответил Мальборо. «Конечно, будут стычки с противником, это неизбежно, но глупо с нашей стороны ожидать еще одного Ауденарде».
  Разговор зашел о «великом конвое», который неуклюже продвигался на юг под эгидой Уильяма Кадогана. Пока не прибудут остальные осадные орудия, боеприпасы и порох, они не смогут оказать максимальное давление на Лилль. До сих пор, как было приятно слышать Дэниелу, конвой не подвергался нападкам со стороны противника. Он знал, насколько армия союзников рассчитывала на его благополучное прибытие. Потеря любой его части серьезно подорвала бы их способность продолжать осаду.
  Прежде чем покинуть казармы, он обратил внимание Мальборо на безупречные усилия Рейчел Риз. Даже не зная об истинной цели их поездки туда, она согласилась сопровождать Дэниела в Лилль и обеспечила ему некоторое прикрытие. Он указал, что Рейчел получила взамен скудное вознаграждение. Мало того, что ее животные и товары были конфискованы, ее заключили в тюрьму и едва не изнасиловал надзиратель.
  Мальборо остановил чтение Дэниела, подняв ладонь.
  «Никаких особых просьб не требуется», — сказал он. «Дама заслуживает весомого доказательства нашей благодарности. Скажите ей, что ей возместят ее убытки».
  «Благодарю вас, ваша светлость».
  "Отрадно слышать, что среди наших сторонников есть такие люди. Многие из них имеют сомнительную репутацию, но Рейчел Риз поднялась
   выше общего стада.
  «Она замечательная женщина», — сказал Дэниел.
  «Разве мы не забываем сержанта Уэлбека?» — спросил Кардоннел. «Из того, что вы нам сказали, он также должен заслужить наши поздравления».
  'Это правда.'
  «Я напишу ему», — вызвался Мальборо.
  «Сержант это оценит, Ваша Светлость».
  «Я был бы рад повысить его в должности, но, исходя из того, что вы нам о нем рассказали, я подозреваю, что он откажется от этого предложения».
  «Я точно знаю, что он бы так поступил», — сказал Дэниел. «Генри Уэлбек слишком тупоголов, чтобы принять повышение. Он никогда не мог чувствовать себя как дома в качестве офицера.
  Зачем терять первоклассного сержанта в обмен на недовольного лейтенанта?
  Мальборо усмехнулся. «Интересный способ выразить это».
  «Я пытался быть практичным, Ваша Светлость».
  «Тогда ему придется довольствоваться письмом от меня».
  «Ничто не доставит ему большего удовольствия», — заверил его Дэниел.
  
  * * *
  Это было не первое благодарственное письмо, которое Уэльбек получил от генерал-капитана армии союзников, но оно все равно вызвало в его груди прилив гордости. Он решил беречь его. Как солдат, который провел годы в пути, у него было очень мало ценных вещей. Новое письмо из Мальборо было одним из них. Прочитав его в четвертый раз, он был обеспокоен мыслью, что нет никого, кому он мог бы завещать свое имущество. Не было ни жены, ни ребенка, ни члена его семьи, которые могли бы унаследовать его мелкие трофеи и насладиться ими. Когда он умрет, запись его деяний погибнет вместе с ним. Никто не будет оплакивать его, и никто не вспомнит его военную историю. Это было печально.
  
  Убрав письмо в безопасное место, он открыл полог и вышел из палатки. Первое, что он увидел, был мушкет, направленный прямо на него. Уэлбек остановился и напрягся. Оружие держал Бен Пламмер, который опустил его со смешком.
  «Не волнуйтесь, сержант», — сказал он. «Оно не заряжено».
  «Никогда не направляйте мушкет на кого-либо, если вы не собираетесь его использовать».
  «Так нам сказали, сэр».
  «Кто присматривал за тобой, пока меня не было?»
  «Сержант МакГрегор».
  «Он хороший человек».
  «Он муштровал нас до тех пор, пока мы не были готовы упасть», — сказал Пламмер. «Мы предпочли вас, сержант. Где вы были?»
  «Я отправился в тыл врага...»
  Новобранец был впечатлен. «Ты ездил в Лилль?»
  «Да, — сказал Уэлбек, — какое-то время».
  Глаза Пламмера заблестели. «А женщины там были?»
  «Я не заметил».
  «Почему ты не привез нам парочку? Это нездорово для мужчины — быть лишенным ощущения женщины. У нас есть потребности».
  «Единственное, что вам нужно, — предупредил Уэлбек, — это следить за своими манерами, когда вы обращаетесь к вышестоящему лицу. И никогда не направляйте мушкет на кого-либо в шутку, иначе он, скорее всего, отнимет его у вас и сунет куда-нибудь, где у вас потекут слезы. И самое главное, Бен Пламмер, забудьте о женщинах. Сохраните весь свой мужской костный мозг для боя. Когда вы будете сражаться с французами день и ночь, вы будете так сильно болеть от усталости, что у вас не будет сил пошевелить пальцем, не говоря уже о любой другой части вашего тела. Женщины для вас не будут существовать».
  «Что это за женщины, Генри?» — спросила Рейчел Риз, подходя к ним. «Вы снова упоминаете наше имя всуе?»
  «Он ненавидит весь пол», — сказал Пламмер.
  «Исчезни!» — приказал Уэлбек.
  «Если вы меня спросите, это ненависть, основанная на невежестве».
  'Пропадать!'
  Приказ был дополнен ударом, который заставил Пламмера покачнуться назад. Восстановив равновесие, он исчез на скорости. Уэлбек бросил на Рейчел неприветливый взгляд.
  «Чего ты хочешь?» — спросил он.
  «Я пришел поблагодарить вас».
  «Лучший способ сделать это — не попадаться мне на глаза».
  Она хихикнула. «Он снова взялся за свое — все еще притворяется, что я ему не нравлюсь».
  «Я бы выбрал слово «ненавижу».
  «Ну же, Генри, как ты можешь ожидать, что я поверю в это? Ты взял свою жизнь в свои руки, когда отправился в Лилль. Ты пошел на еще больший риск, когда спас меня из тюрьмы. Ты вложил настоящую любовь в создание этого гроба. Кто еще мог бы подумать о том, чтобы обложить его подушками? А потом, когда ты увидел перед нами пушечное ядро, ты повалил меня на землю, чтобы спасти». Она игриво толкнула его. «Ты утверждаешь, что сделал все это, потому что ненавидел меня?»
  «Меня подтолкнула к этому дружба с капитаном Роусоном».
  «Это я был тем, кого ты спас, а не он».
  «Ты не понимаешь».
  «Я прекрасно тебя понимаю, Генри. Однако, — продолжила она, — позволь мне сообщить тебе хорошие новости».
  Надежда шевельнулась. «Ты уезжаешь?»
   «Я никуда не пойду».
  «Ох», — его лицо вытянулось.
  «Я смогу продолжить свою работу маркитантом, потому что мне возместят мои потери. Разве это не замечательно?» — сказала Рейчел, хлопая в ладоши. «Капитан Роусон выступил от моего имени. Подумайте только — его светлость герцог Мальборо на самом деле говорил обо мне . Но подождите минутку»,
  Она продолжила, приняв его несчастье за разочарование: «Тебя тоже следует наградить, Генри. Ты герой. По крайней мере, тебя следует повысить в должности».
  «Я счастлив служить в рядах».
  «Разве ты не хочешь стать офицером?»
  «Это отвратительный вид».
  «Мой первый муж был таким же. Он тоже никогда не хотел быть офицером, и это было к лучшему, потому что у него не было денег, чтобы купить офицерский чин. Уиллу Багготту нравилось то, кем он был, особенно когда он был женат на мне. Я знаю, как сделать так, чтобы мужчина был доволен». Она стала серьезной.
  «Будет ли осада долгой?»
  «Все признаки указывают на это».
  «После всего этого шума я все еще не могу нормально слышать».
  «Тогда тебе нужно отдохнуть», — сказал он, пытаясь отстранить ее.
  «Почему бы тебе не приехать и не отдохнуть со мной?»
  «Боюсь, у меня нет времени на разговоры. Теперь я снова в форме и поведу за собой людей. Они на меня рассчитывают».
  «Я тоже», — сказала она. «Ты всегда будешь в моих мыслях, Генри. Я знаю, что ты ведешь себя как бессердечный брюзга, но я мельком увидела настоящего сержанта Уэлбека и была тронута. Когда все это закончится», — продолжила она, указывая на Лилль, «я буду ждать тебя».
  Когда она поцеловала его, он приложил руку к щеке, как будто только что...
   ужаленный осой. Хотя он мог усмирить самого непокорного новобранца, Уэлбек вообще не имел никакого контроля над неукротимой Рейчел Риз. Когда он смотрел ей вслед, его переполняли смешанные эмоции. А поцелуй все еще горел на его щеке.
  
  Отношения между Вандомом и Бервиком никогда не были гармоничными.
  Поэтому встречи между ними, как правило, проводились с лаконичной вежливостью. В то время как Бервик был готов действовать, Вандом был за отсрочку. Потребовалось несколько едких депеш из Версаля, чтобы вывести старшего из его одержимости неудачей французской армии в битве при Ауденарде.
  Наконец, подстегнутый к действию, он отдал приказы, затем вышел из своих казарм, чтобы осмотреть свои войска. Несколько минут спустя Бервик подъехал и спешился.
  «Мы готовы двигаться», — самодовольно заявил Вандом.
  «Не раньше времени», — заметил Бервик. «Наша армия должна была выступить в поход задолго до этого момента».
  «У нас были охранные функции в этой области».
  «Против кого или чего, позвольте спросить, мы должны были предложить защиту? Принц Евгений занят осадой Лилля, а Мальборо его прикрывает. Ни одна из их армий не находится где-либо поблизости от Гента».
  Вандом был надменен. «Я прекрасно осведомлен об их передвижениях».
  «Тогда почему мы на них не отреагировали?»
  «Патрули отправлялись изо дня в день. Им было приказано искать и преследовать любой осадный поезд на пути к врагу. То, что вы называете задержкой, — это разумная пауза, чтобы полностью оценить ситуацию. При всем уважении, ваша светлость, — сказал он, стряхивая крошки с рукава, — мы ничего не добьемся необдуманными действиями».
  «Нам приказано отложить снятие осады до тех пор, пока зима не придет нам на помощь.
   «Когда колеса телеги застревают в грязи, а мороз начинает кусать пальцы, даже у Мальборо пропадает желание продолжать путь».
  «Я знаю твоего дядю лучше, чем ты».
  «Я с этим не согласен».
  «Если понадобится, он будет сражаться до Рождества».
  «К тому времени его армия будет на зимних квартирах».
  Вандом ухмыльнулся. «Хотите сделать на это ставку?»
  «Нет, я бы этого не сделал», — прямо сказал Бервик. «И в любом случае я не буду рядом с вами, чтобы получить ставку. Я пришел сообщить вам, что я оставил свое полевое командование и отныне буду иметь только консультативную роль при герцоге Бургундском».
  Вандом был одновременно удивлен и шокирован этой новостью. Хотя он никогда не питал теплых чувств к Бервику, ему не нравилась мысль, что тот фактически демонстрировал отсутствие доверия к нему. Со своей стороны, Бервик не жалел. Он считал Вандома неприятным и невыносимым коллегой.
  Вместо того, чтобы продолжать работать вместе с ним, он был готов понизить себя до меньшей роли в конфликте. Вандом был явно оскорблен его решением, но Бервик не предпринял никаких попыток оправдать его. Вместо этого он достал письмо из кармана.
  «Я получил это от маршала Буффлера», — сказал он, передавая его. «Я подумал, что это может вас заинтересовать».
  «Имеет ли это какое-либо отношение к нашим приказам?»
  «Ничего, но там есть имя, которое вы можете узнать».
  Вандом прочитал послание. «Капитан Роусон!» — прорычал он.
  «Я помню, как ты упоминал его имя».
  «Похоже, он снова взялся за старое».
  «Судя по его успехам, он, очевидно, смелый и решительный человек.
   «Нужно отдать должное такому необыкновенному мужеству».
  «Я не приветствую это», — сказал Вандом, отдавая ему письмо обратно. «Я осуждаю гарнизон в Лилле за то, что он позволил Росону сделать из них дураков. Я просто надеюсь, что этот негодяй снова встретится мне на пути».
  «Я поддерживаю эту надежду», — саркастически сказал Бервик. «Капитан Дэниел Роусон, похоже, единственный человек, который может вселить в вас желание сражаться. За это, по крайней мере, я ему вечно благодарен».
  Он сел на коня и ускакал. Вандом кипел от ярости.
  
  В ходе своих приключений в Лилле у Дэниела было мало времени, чтобы предаваться мыслям об Амалии Янссен. Вернувшись в лагерь, он теперь мог урвать момент, чтобы набросать ей короткое письмо. Его доставил в Англию курьер, отвечающий за официальную корреспонденцию, отправленную Мальборо. Когда Амалия наконец прочтет его, новость будет сильно устаревшей, но ее воодушевит тот факт, что она у него на уме. Как и во всех таких письмах, его проблема была в том, что опустить, а не что вставить. Подробное описание его подвигов только встревожит ее, и он вообще не собирался упоминать Рейчел Риз. Для этого потребовалось бы слишком много объяснений, и он не хотел вызывать даже малейшую искру ревности у Амалии. Вспомнив насмешку Генри Уэлбека, он также не стал упоминать имя Эстель в письме.
  Дэниел пытался говорить об осаде с оптимизмом, хотя он знал –
  увидев изобретательность укреплений – что немедленной капитуляции не будет. Амалия на самом деле хотела услышать, что он в безопасности и здоров и с нетерпением ждет воссоединения с ней. Это он мог написать с большим энтузиазмом. Запечатав письмо, Даниэль поцеловал его, прежде чем снять, чтобы начать долгое путешествие.
  
  Амалия поддерживала свой дух, отказываясь верить, что Даниэль погиб в бою. Она говорила себе, что он был слишком опытным солдатом, чтобы умереть
   от рук французов. Первыми пали беспечные и неосторожные. Эмануэль Янссен поддержал ее, напомнив о замечательной способности Даниэля к выживанию, продемонстрированной наиболее ярко в его попытке спасения в Бастилии и в последующей гонке за свободу. Он спас их жизни, а также свою собственную.
  Амалия вспомнила свое последующее спасение из французского лагеря. Достижение Даниэля в этом случае граничило с невозможным.
  «Он все еще жив», — сказала она, улыбаясь. «Я чувствую это костями».
  «Я тоже, Амалия», — сказал ее отец.
  «Но вы сначала поверили этой новости».
  «Это было только потому, что сэр Джон казался настолько уверенным в этом. Но, как он указал, ошибки все же закрадываются. Мы не первые, кто оплакивает солдата, который все еще жив. Сэр Джон был в затруднительном положении», — продолжил он. «Он признался мне, что совсем не уверен, стоит ли ему рассказывать вам то, что он узнал. Сначала он хотел сохранить это при себе и избавить вас от мучений. Но это только отсрочило бы шок, и он чувствовал, что обманывает вас, скрывая информацию».
  «Я бы предпочла знать», — сказала она. «Он принял правильное решение. Было хорошо, что сэр Джон потрудился узнать новости о Дэниеле».
  «Он был замечательным хозяином во всех отношениях».
  «Я знаю, отец. Мы никогда не пользовались таким гостеприимством. Сэр Джон был таким внимательным. Он обращался с нами, как с членами своей семьи».
  Янссен улыбнулся. «Ни один член моей семьи никогда не купил бы мне такую великолепную картину, как картина Шелдонского театра».
  «Я тоже получал от него прекрасные подарки».
  «Он очень любит тебя, Амалия».
  «Я ценю его предупредительность. Когда он увидел, как сильно я потрясена этой новостью, он тут же написал Ее Светлости, чтобы она отложила ужин, который он устроил. Я так рада, что он это сделал», — сказала она. «В моем нынешнем состоянии
  «Имейте в виду, я не хочу никого видеть ».
  «Если только его имя не капитан Роусон».
  Они обменялись улыбками. Они были в гостиной дома, и хотя Янссен сидел рядом с ней и держал за руку свою дочь, он все время поглядывал одним глазом на картину, подаренную ему сэром Джоном Риверсом. Он уже решил, на какой стене она будет висеть, когда они вернутся в свой дом в Амстердаме.
  «Как мы можем отблагодарить его , Амалия?» — размышлял он.
  «Сэр Джон?»
  «Мне кажется, я должна соткать для него гобелен».
  «Он был бы в восторге, отец».
  «Начнем с главного», — сказал он. «Давайте подождем, пока эта большая черная туча, нависшая над нами, не развеется».
  «Дэниел жив, жив, жив», — заявила она.
  «Скоро мы узнаем правду».
  «Это , должно быть, ошибка».
  «Я молюсь, чтобы это было так, Амалия, и сэр Джон тоже. Вот почему он вернулся в Лондон, чтобы проверить, не было ли предыдущее сообщение ложным. Он горит желанием принести вам хорошие новости».
  
  Сэр Джон Риверс стоял на набережной и передал кошелек. Мужчина почувствовал его вес в своей ладони и одобрительно кивнул.
  «Если все пойдет по плану, их будет вдвое больше».
  «Так и будет, сэр Джон», — сказал мужчина. «Я никогда вас раньше не подводил».
  «Это будет ваше самое трудное задание».
  "В чем сложность? Вы забываете, что я хорошо знаю этот регион. Я боролся
  «Там, когда я сам служил в армии. Я плыву на быстроходном судне, — сказал он, указывая на судно рядом с собой, — и погода для плавания не может быть лучше».
  «Мне бы только хотелось иметь возможность справиться с этим самостоятельно».
  «Предоставьте это мне, сэр Джон. Это работа, которая мне нравится».
  «Сообщите мне, как только все будет готово».
  'Я буду.'
  Эндрю Сайм обладал ухмыляющейся уверенностью. Он был стройным, жилистым человеком лет тридцати с военным видом. Сэр Джон знал, что ему можно доверять в том, что он будет подчиняться приказам и держать рот закрытым, когда он их сделает. Миссия этого человека была проста. Он должен был превратить жестокую ложь в правду. Только тогда, понял сэр Джон, Амалия Янссен окажется в пределах его досягаемости.
  «Да сопутствует вам удача!» — сказал сэр Джон.
  «Мне не нужна удача в этом предприятии».
  «От вашего успеха зависит многое».
  «Вы можете считать это предрешенным, сэр Джон».
  Они пожали друг другу руки. Мужчина собирался уйти, когда его схватили за плечо. Сэр Джон пристально посмотрел ему в глаза.
  «Предупреждение», — сказал он. «Не возвращайтесь, пока капитан Дэниел Роусон не умрет».
   OceanofPDF.com
   ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ
  В то время как артиллерия эффективно применялась обеими сторонами, войска союзников вели активную деятельность. Продвигаясь с севера, они столкнулись с сильным сопротивлением, особенно у часовни Святой Магдалины, где происходили ожесточенные рукопашные бои. Грохот пушек перемежался хлопками мушкетов и лязгом стали, когда штыки сталкивались со штыками. Но атака оказалась безрезультатной, и союзники в конечном итоге отступили. Их собственная оборона не была оставлена без внимания. К концу августа были завершены девятимильные линии циркумвалации (обращенные наружу от города) и контрвалации (обращенные внутрь), что дало понять противнику, что они пытаются взять Лилль мертвой хваткой. Под палящим солнцем рытье траншей продолжалось быстрыми темпами, и неохотное местное крестьянство было вынуждено вступить в бой. С приближением конца августа прорывная бомбардировка Эжена стала более интенсивной. Когда осада длилась уже второй месяц, военные действия достигли нового пика ожесточённости.
  Мальборо все еще чувствовал себя частично осажденным. Хотя он был удовлетворен достигнутым прогрессом, его преследовало плохое здоровье, он был подавлен возможностью длительной осады, обеспокоен появлением французской армии в сто десять тысяч человек на реке Дендер, раздражен сообщениями о политических махинациях в Англии и потрясен письмом, которое он только что получил от жены. Прочитав его еще раз, он отбросил его в сторону и поднес руку к ноющему лбу. В то время, когда ему нужно было сосредоточиться на осаде, он не хотел отвлекаться на жгучий рассказ Сары о том, что произошло на благодарственной службе. Пока не пришло послание, Мальборо считал, что отношения между его женой и королевой Анной не могут ухудшиться еще больше. Это заблуждение теперь было разрушено.
  Он был один в своих покоях, развалившись в кресле, а его парик лежал на столе перед ним. Знаменитая энергия Мальборо нигде не проявлялась. Его лицо было осунувшимся, глаза тусклыми, все тело вялым. Казалось, ему не хватало энергии и целеустремленности. Не в первый раз он начал задаваться вопросом, как долго он сможет продолжать командовать коалиционной армией и нести сопутствующие обязанности и разочарования. Однако, когда он взглянул на письмо, он не мог представить себе возвращение к домашней жизни в Англии как источник настоящего удовлетворения. Вражда его жены с королевой была готова принести дальнейшие потрясения в дом Мальборо.
  Услышав голоса снаружи, он быстро надел парик. Адам Кардоннел вошел с Дэниелом Роусоном по пятам. Хотя Мальборо расправил плечи и попытался выглядеть настороженным, они оба заметили в нем нехарактерную апатию. После обмена приветствиями вновь прибывшие заняли свои места. Именно Кардоннел узнал почерк на письме, которое лежало раскрытым на столе.
  «Я вижу, вы получили известие от Ее светлости», — заметил он.
  Мальборо вздохнул. «Да, я это сделал».
  «Надеюсь, это не плохие новости».
  «Это никогда нельзя было бы истолковать как хорошую новость, Адам».
  'Ой?'
  Взяв письмо, Мальборо переводил взгляд с одного на другого.
  «Я знаю, что могу положиться на вашу осмотрительность», — сказал он. «То, что я вам сейчас скажу, не должно идти дальше». Они послушно кивнули. «Как бы я ни любил свою дорогую жену, я должен признать, что порой она может быть довольно воинственной, и эти моменты не всегда выбираются удачно. Выяснилось, что у нее был яростный спор с Ее Величеством по пути на благодарственную службу в соборе Святого Павла. Это касалось некоторых драгоценностей, которые были выставлены для Ее Величества, и которые она отказалась надеть».
  «Ах, — сказал Кардоннель, — я могу себе представить, как началась ссора. Ее светлость
   почувствовала себя оскорбленной из-за того, что выбранные ею драгоценности были отвергнуты».
  «Неважно, о чем был спор, Адам. Меня раздражает то, что он произошел именно в это время. Они направлялись праздновать нашу победу в Ауденарде».
  «И это правильно», — заметил Дэниел.
  «Это сводит с ума», — сказал Мальборо. «Мы снова победили французов в решающем сражении и имеем право на благодарственный молебен в честь этого. Однако это событие примечательно не столько жестоким столкновением двух армий, сколько ссорой — увы, публичной — между двумя дамами, которым следовало бы знать лучше. Простите меня», — добавил он. «Я не имею в виду нелояльность к своей жене, но здесь есть важный момент».
  «Продолжение войны зависит от политической поддержки британского правительства», — сказал Дэниел. «Теперь, когда Ее Величество находится под влиянием тори, эта поддержка начинает давать сбои».
  «Так происходит уже некоторое время, Дэниел».
  «Королеву следует добиваться расположения, — сказал Кардоннель, — а не отчуждать ее еще больше. Если последнее, то нам придется страдать от последствий».
  «Я виню этого проклятого адвоката», — пожаловался Мальборо. Он увидел недоумение на лице Дэниела. «О, извините. Позвольте мне объяснить. Я имел в виду Артура Мейнваринга, так называемого друга моей жены, который давал ей всевозможные плохие советы и выдвигал гротескные обвинения относительно личной жизни Ее Величества. Я не буду потчевать вас подробностями. Они слишком удручающие, чтобы я мог их повторять. Гораздо больший интерес для вас представляет кое-что в письме, касающееся капитана Роусона».
  «Что это, Ваша Светлость?» — спросил Дэниел.
  «На самом деле, это касается вашей возлюбленной. Кажется, мисс Янссен и ее отец должны были отобедать с моей женой в компании сэра Джона и леди Риверс, но ужин пришлось отложить, поскольку мисс Янссен была нездорова».
   Дэниел встревожился. «Нездоров — в каком смысле?»
  «Точных подробностей нет», — сказал Мальборо, просматривая письмо.
  «но это как-то связано со смертью друга. Когда мисс Янссен услышала эту новость, она была так расстроена, что почувствовала себя неспособной выполнять какие-либо общественные обязательства».
  «Вероятно, у нее умер кто-то из родственников», — сказал Кардоннел.
  «Я так не думаю, Адам. Моя жена описывает этого человека как близкого друга.
  Дэниел, вероятно, сможет нам сказать, кто это».
  «Я бы хотел этого», — сказал Дэниел, явно обеспокоенный. «Очевидным человеком была бы Беатрикс, ее служанка».
  « К слугам можно привязаться, я согласен».
  «С другой стороны, это может быть Кис Допфф, один из учеников».
  «Будет ли этого достаточно, чтобы заставить ее погрузиться в траур?»
  «Возможно, нет», — сказал Дэниел, мысленно перебирая список друзей Амалии. «С другой стороны, она могла бы острее ощутить потерю, потому что была за границей, когда это произошло». Он погрузился в задумчивость, но быстро вышел из нее. «Я приношу извинения, Ваша Светлость», — сказал он. «Мы здесь, чтобы обсудить ход осады. Я не должен позволять своим личным заботам влиять на это».
  Разговор перешел на военные темы, но Даниэль лишь вполуха слушал комментарии своих товарищей. Новости об Амалии глубоко его расстроили. Если она была в скорби, он хотел быть рядом, чтобы утешить ее. Вместо этого он оказался запертым на неопределенный срок в окрестностях Лилля.
  Один вопрос неумолимо стучал в его мозг, словно клюв дятла.
  Чья смерть причинила Амалии такую боль?
  
  Повторяя это себе снова и снова, Амалия пришла к
   считают, что была совершена ужасная ошибка и что Дэниел все еще жив.
  Янссен был в этом менее уверен, но он скрыл свои сомнения и убедился, что Беатрикс сделала то же самое. В таком кризисе Амалии нужна была полная поддержка их обоих. Если бы они были дома в Амстердаме, новости были бы ужасными, но, по крайней мере, они были бы в знакомой обстановке. Заброшенные в Англии и остановившиеся на территории незнакомца, они острее ощутили удар. Первой мыслью Амалии было поспешить обратно на континент и отправиться в британский лагерь, чтобы установить истинность или ложность сообщения. Ее ответ был естественным, но неосуществимым. Только когда она вышла из своего первоначального отчаяния, она увидела причину для надежды. Она прочно завладела ее разумом.
  «Дэниел жив», — сказала она в пятидесятый раз за этот день. «Я бы знала, если бы с ним что-то случилось».
  «Я уверен, что ты так и сделаешь, Амалия», — сказал ее отец.
  «Он прошел битву при Ауденарде невредимым. Вы видели его, когда он приезжал к нам. Осада сильно отличается от битвы. Даниэль объяснил мне последовательность событий».
  «Тем не менее, солдаты гибнут при осадах».
  Она была категорична. «Дэниел не один из них».
  «Нет, нет, я уверен, что это не так».
  «Он всегда сочетает смелость с осторожностью».
  Они прогуливались по поместью и направлялись к озеру. Хотя парковая зона им показалась восхитительной, они оба желали, чтобы их там не было. Находясь в чужой стране, они чувствовали себя странно уязвимыми.
  «Когда вернется сэр Джон?» — нетерпеливо спросила она.
  «Он приедет, как только у него будут новости, Амалия».
  «Я молюсь, чтобы это произошло как можно скорее».
   «Леди Риверс была так любезна, что написала вам», — сказал он. «У нее так много собственных проблем, с которыми ей приходится справляться, но она нашла время дать вам хороший совет. Не скорбите, пока не будете абсолютно уверены в фактах, — посоветовала она. — Неправильно терпеть страдания, которые могут оказаться совершенно напрасными».
  «Ее письмо было очень воодушевляющим. На самом деле…»
  Звук ударов копыт заставил ее голос затихнуть, и она обернулась, чтобы увидеть фигуру, скачущую к ним. Когда она поняла, что это был сэр Джон Риверс, смешанная надежда и испуг закружились в ее голове. Она попыталась различить по его поведению, какие новости он принес, но его прямая поза в седле ничего не выдавала. По мере того, как он приближался, ее уверенность в том, что Дэниел жив, начала ослабевать. Если бы у него были хорошие новости, подумала она, сэр Джон наверняка подал бы им какой-нибудь сигнал.
  Он видел, какое впечатление произвела на нее эта новость, и знал, какие муки она должна испытывать. Из-за привязанности, которую он к ней испытывал, сэр Джон не колеблясь облегчил бы ее страдания, если бы это было в его силах.
  Но сигнала не было. Когда они смогли ясно разглядеть его лицо, на нем было мрачное выражение, от которого кровь Амалии застыла в жилах. Предчувствуя плохие новости, Эмануэль Янссен протянул руку, чтобы взять дочь за руку. Он приготовился подхватить ее, если она снова упадет в обморок. Сэр Джон подъехал к ним, остановил лошадь и спешился. Он снял шляпу в знак вежливости.
  «Ну?» — спросила Амалия, теперь уже как на иголках.
  «Что вы узнали, сэр Джон?» — настаивал Янсен.
  «Ничего», — печально ответил сэр Джон. «Я не мог ни подтвердить, ни опровергнуть то, что узнал ранее. Было сообщение о его кончине, но это вполне могло быть досадной ошибкой».
  Янссен хватался за соломинку. «Возможно, капитан Роусон, который указан, не тот, кого мы знаем. Это не распространенное имя», — продолжил он.
  'но это не редкость. Разве не может быть, что существует более одного
   Капитан Роусон в британских рядах?
  «Нет, отец», — сказала Амалия. «Это слишком большое совпадение».
  «Не могу передать, как я разочарован, что вернулся с пустыми руками, так сказать», — сказал сэр Джон. «Я бы с удовольствием принес новость, которую мы все хотим получить, а именно, что капитан Роусон жив и продолжает бесить врага своим неподражаемым способом. Учитывая то, что я о нем слышал, мне трудно поверить, что такой выдающийся солдат пал в бою».
  «Я этого не принимаю, сэр Джон», — заверила она.
  «Ваше отношение вполне похвально, мисс Янссен».
  «Я полностью доверяю Дэниелу».
  «И это, очевидно, оправданно», — сказал сэр Джон, благосклонно улыбаясь ей. «Я тоже собираюсь разделить это. Я остаюсь оптимистом».
  «Мы тоже», — сказал Янссен, — «но это ожидание действует нам на нервы».
  Неужели нет возможности проверить эту информацию?
  «Не в Лондоне», — ответил сэр Джон, скрывая тот факт, что на самом деле он вернулся из Харвича, а не из столицы. «Это оставляет нам только одно направление для исследования».
  «И что это?»
  «Кого-то нужно отправить в Лилль, чтобы узнать правду».
  Амалия была импульсивна. «Я пойду», — сказала она.
  «Я не думаю, что это было бы разумно», — сказал ее отец.
  «Это неразумно и не необходимо», — объяснил сэр Джон. «Я знаю, насколько это влияет на ваши перспективы счастья, мисс Янссен, и я не могу стоять в стороне и смотреть, как вы мучаетесь. С этой целью я поручил кому-то отправиться на континент, а затем как можно скорее направиться к месту, где стоит лагерь 24-го пехотного полка. Этот человек должен разузнать о капитане Роусоне и вернуться со своими находками так быстро, как это только возможно».
   «О, — сказала Амалия, глубоко тронутая. — Ты действительно сделала все это ради нас?»
  «Чтобы вернуть вам счастье, мисс Янссен, — сказал он с явной искренностью, — я бы сделал гораздо, гораздо больше».
  «Благодарю вас, сэр Джон. Я ваш вечный должник».
  «Никаких долгов не возникло. Рад был вам помочь».
  «Возвращаясь к этому человеку, которому вы дали поручение», — сказал Янссен. «Это тот человек, которому можно доверить такую миссию?»
  «Он такой, мистер Янссен», — уверенно сказал сэр Джон. «Эндрю Сайм никогда меня не подводил. Вы можете быть спокойны на этот счет. В одном я могу вас заверить
  – он будет неукоснительно выполнять приказы.
  
  Сайм не был человеком, который проводил день в безделье. Корабль, на котором он отплыл из Харвича, также перевозил подкрепления для союзников. Как бывший солдат, он легко примкнул к ним и вскоре подружился с молодым лейтенантом, который жаждал присоединиться к нему в фехтовании. Когда двое мужчин устроили тренировочный поединок, собралась толпа солдат, чтобы посмотреть на них и подбодрить лейтенанта. Их поддержка была напрасной, потому что их человек был безнадежно превзойден. С мечом в руке Сайм выглядел почти непобедимым. Действительно, его превосходство было настолько велико, что он положил конец тренировкам, заставив своего противника отступить к фальшборту, а затем разоружив его внезапным ударом, от которого из руки противника потекла струйка крови. Когда меч лейтенанта со стуком упал на палубу, его товарищи стали его высмеивать. Сайм повернулся, чтобы встретиться с ними с улыбкой.
  «Может ли кто-нибудь сделать лучше?» — бросил он вызов.
  Никто не хотел принимать приглашение. Увидев Сайма в деле, они решили, что благоразумие — лучшая часть доблести. Одним из преимуществ боя было то, что теперь он был полностью принят своими товарищами-путешественниками. Некоторые из них даже восстановили его прежнее звание и называли его
   как «майор Сайм». Он наслаждался их компанией и с удовольствием рассказывал о своем военном опыте. Это помогало скоротать время на плаву. Когда он вернулся в свою каюту той ночью, он положил ряд оружия на стол, чтобы иметь возможность его рассмотреть. Рядом с его мечом были кинжал, два пистолета и короткий кусок веревки.
  «Ну, капитан Роусон», — тихо сказал он, — «как бы вы хотели умереть? Я могу выпотрошить вас, ударить вас ножом в сердце, выстрелить вам между глаз или задушить вас веревкой. Если вы, конечно, предпочитаете, я могу убить вас голыми руками». Он тихо рассмеялся. «Да, я бы с удовольствием это сделал».
  
  В рядах союзников царил всеобщий оптимизм по поводу осады. Постоянный обстрел их тяжелых орудий привел к трещинам, затем к крупным трещинам, а затем и к полным прорывам во внешних укреплениях Лилля. Вражеские солдаты были убиты или ранены. Несколько позиций были оставлены. Среди гарнизона царил упадок духа. Опасаясь, что дальнейшее сопротивление бессмысленно, некоторые дезертировали и сообщили, что Буффлер уже отводит часть своей артиллерии внутрь цитадели. Это был стимул, необходимый окружавшей армии. Вечером 7 сентября был начат крупный штурм внешних укреплений, в котором участвовали тысячи гренадеров при поддержке дюжины батальонов. Проделав зияющие бреши в обороне, они полностью рассчитывали прорваться сквозь них и отбросить врага обратно в сам город.
  Но атака не пошла по плану. Сопротивление было яростным, и потребовалось более получаса, чтобы выбить солдат из внешних укреплений. Отступая, они продолжали наносить потери союзникам непрерывным и точным огнем. Они также подорвали четыре огромные мины, которые убили, ранили или ослепили тех, кто мчался за ними. Среди павших было шесть инженеров, которым было поручено руководить рабочими, чтобы они заняли равелины и сделали их пригодными для использования союзниками. Однако интенсивность боя была такова, что рабочие потеряли самообладание и убежали под прикрытием угасающего света. Равелины — две насыпи, построенные на
   выступающий угол – никогда не были надежно закреплены.
  Даже имея в своем распоряжении план укреплений Вобана, союзники были застигнуты врасплох его геометрической сложностью. Это был лабиринт пересекающихся стен и входящих углов. Прорвавшись через одно из внешних укреплений, нападавшие оказывались во власти карательных залпов с разных направлений. Внешние укрепления были спроектированы так, чтобы помочь отступлению защитников, позволяя им при этом изматывать противника. Шум был оглушительным, свет неопределенным, а вонь дыма всепроникающей. В то время как погибло много французских солдат, потери союзников были пугающе высокими. Их атака была преждевременной и безуспешной. Часть территории была взята, но повода для поздравлений не было.
  Генри Уэлбек был еще более презрителен, чем обычно.
  «Какой псих придумал эту атаку?» — презрительно спросил он. «Я думал, у нас есть план их обороны».
  «Да, — ответил Дэниел. — Я тот, кто его предоставил».
  «Ну, я бы хотел, чтобы ты снабдил их разведданными, чтобы они поняли план. Нас заманивали туда и сюда, Дэн. Куда бы мы ни поворачивали, мы сталкивались с непрерывным огнем. Казалось, они были со всех сторон от нас одновременно».
  «В этом и заключалась прелесть замысла Вобана».
  «Красота!» — выплюнул Уэлбек это слово, словно горячий уголь. «Где же в этом была красота? Это было одно из самых отвратительных нападений, в которых я когда-либо участвовал».
  «Я потерял некоторых из своих лучших людей, и многие из тех, кто выжил, никогда больше не смогут держать оружие. Мы намеревались завоевать славу, а не быть подведенными идиотизмом наших офицеров».
  «Ты не можешь винить во всем наши недостатки, Генри», — сказал Дэниел. «Отдай должное Буффлеру и его людям. Они предвидели нападение и были готовы к тебе».
  Даниил был отправлен в лагерь с депешами для принца Евгения.
  Доставив их, он разыскал свой полк и спросил своего друга
   что произошло. Пронизанный красочным языком, отчет Уэлбека закончился мрачным предупреждением. Больше не было никаких причин для оптимизма среди союзников. Судя по недавним боям, осада продлится гораздо дольше, чем предполагалось. Лилль оправдывал свою репутацию неприступной крепости.
  «Это было похоже на танец перед расстрельной командой», — пожаловался Уэлбек. «Если бы французы могли видеть прямо, они могли бы скосить еще больше нас. Там было чистилище, Дэн». Он сплюнул на землю, затем провел тыльной стороной ладони по губам. «Но, полагаю, в этом было что-то хорошее».
  'Что это было?'
  «Я был в безопасности от нее ».
  Дэниел ухмыльнулся. «Вы говорите о Рейчел Риз?»
  «Она — проклятие моей жизни».
  «Это твоя вина, что ты разжег в ней огонь».
  «Я бы хотел поджечь и ее огромное тело», — мрачно сказал Уэлбек. «Это избавило бы меня от нее навсегда. Я мог бы привязать ее к столбу и обложить дровами».
  «Даже ты не был бы таким жестоким», — укоризненно сказал Дэниел. «Рэйчел заслуживает лучшего обращения. Она сказала тебе, что получила компенсацию за свои потери?»
  «Да, так оно и было».
  «Это было заслуженно».
  Уэлбек был в ярости. «Где моя компенсация, — закричал он, — вот что я хочу знать? Мне нужна компенсация за потерю моей частной жизни».
  Рейчел следует за мной днем и ночью. Женщина появляется везде.
  А потом я теряю свой авторитет. Когда мои люди видят, как она меня донимает, они смеются во весь голос. Мне пришлось так много их ударить, что у меня болят костяшки пальцев».
   «Рэйчел не может последовать за тобой в деле, Генри».
  «Слава богу за это!»
  «И их будет еще много».
  Уэлбек закатил глаза. «Ненавижу осады. Почему мы не можем решить все это приличным сражением, а потом уползти на зимние квартиры?»
  «Его светлость дважды предлагал им сражение, — сказал Дэниел, — но они оба раза отказывались, хотя превосходили нас численностью. Начинает казаться, что их политика заключается в том, чтобы лишить нас припасов».
  «Мы не сможем продолжать действовать без продовольствия и боеприпасов».
  «То же самое касается и маршала Буффлера. Возможно, он отразил атаку, но это уменьшило его запасы. Мы должны убедиться, что к нему не попадут новые припасы».
  «Мы сделаем это, Дэн. Лилль теперь окружен». Одна мысль вызвала улыбку на его лице.
  «Есть ли шанс снова отправить Рэйчел в город?»
  Дэниел рассмеялся. «Никакой надежды».
  «Я бы предпочел, чтобы она была там, а не здесь».
  «Тогда почему вы помогли ее спасти?»
  Уэлбек застонал. «С тех пор я задаю себе этот вопрос».
  «Возможно, пришло время впустить женщину в свою жизнь».
  «Я ее не пустила – она перепрыгнула через баррикады».
  «Вот что удивительно», — размышлял Дэниел. «Ты защищен так же хорошо, как Лилль. Ни одна другая женщина не пробиралась за твои внешние укрепления, но для Рэйчел они, похоже, не существуют. Она осадила тебя, Генри. Она стреляла в тебя дарами из своей пушки. Рэйчел Риз окопалась вокруг тебя и будет терпеливо ждать, пока ты не согласишься сдаться».
  «Тогда она может ждать целую вечность», — сказал Уэлбек, пренебрежительно махнув рукой. «Я бы не тронул эту гарпию даже за королевский выкуп. Но
   «Расскажи мне о женщине в твоей жизни, Дэн», — добавил он, стремясь отвлечься от темы Рейчел Риз. «Вы недавно получали новости от мисс Янссен?»
  Лицо Дэниела омрачилось. «Не от нее, — сказал он, — но я слышал об Амалии и, честно говоря, был весьма обеспокоен».
  'Продолжать.'
  «Ну, ее имя было упомянуто в письме Его Преосвященству».
  Дэниел рассказал ему о новостях, касающихся Амалии, и о том, как сильно его расстроило известие о том, что она оплакивает близкого друга. Его озадачило то, что он не мог решить, кто этот друг.
  «Это был мужчина или женщина?» — спросил Уэлбек.
  «В письме об этом не говорилось».
  «Она все еще в Англии?»
  «Я так думаю».
  «Много ли у мисс Янссен близких друзей?»
  «Нет, Генри», — сказал Дэниел. «Это странно. У нее очень узкий круг друзей, и они почти исключительно женщины».
  «Это не совсем так, Дэн».
  'Что ты имеешь в виду?'
  «Ну. Я бы сказал, что ее лучшим другом был некий капитан Роусон из 24-го». Уэлбек подмигнул ему. «Вы случайно не знаете, жив ли еще этот красавчик-дьявол?»
  
  Амалия Янссен не жаловалась на их гостеприимство. Их хорошо кормили и они жили в чрезвычайном комфорте. Сэр Джон Риверс был внимателен к их нуждам, навещая их каждый день, чтобы узнать, как они и чего хотят. Пока она придерживалась убеждения, что Дэниел все еще жив, Амалия была
  терзаемая мимолетными сомнениями. В надежде изгнать их, она решила сдержать данное ему обещание посетить Сомерсет. Когда сэр Джон предложил сопровождать их, она вежливо отказалась, не желая еще больше злоупотреблять его добротой. Амалия также с нетерпением ждала побега из места, где она получила столь ужасные новости. Пока их хозяин был с ними, она будет помнить об этом ужасном моменте.
  Постоянный моросящий дождь превратил первый день их путешествия в промозглую и жалкую историю. Амалия, ее отец и служанка провели большую часть времени, забившись в карету. По предварительной договоренности Янссен и Беатрикс никогда не упоминали имя Дэниела Роусона в разговоре и вместо этого пытались отвлечь Амалию болтовней на самые разные темы. Если она сама говорила о Дэниеле, остальные выражали свою убежденность в том, что сообщение о его смерти было несомненно ошибочным. Их задачей было укрепить ее моральный дух.
  Когда они наконец добрались до Сомерсета, их встретило теплое солнце.
  Амалия восприняла улучшение погоды как обнадеживающее предзнаменование. Первым местом, которое они посетили, была ферма, где родился и вырос Дэниел.
  Все было именно так, как он ей описал, и она попыталась представить его маленьким мальчиком, ухаживающим за скотом, помогающим в поле и приспосабливающимся к смене времен года. Амалия вспомнила, что именно с фермы Дэниел помахал отцу, когда капитан Натан Роусон отправился присоединиться к обреченному восстанию, которое стоило ему жизни. Представив, какое впечатление публичная казнь отца должна была произвести на Дэниела, она содрогнулась.
  Они отправились в деревню и сняли комнаты в самой большой из трех гостиниц. Пока ее отец и Беатрикс обустраивались, Амалия прогулялась к маленькой церкви, ее древние стены были высечены течением времени, а ее кладбище было заполнено надгробиями, которые наклонились под разными углами, как окаменевшие пьяные гуляки. Она была потрясена, вспомнив, что отца Дэниела поспешно похоронили под изгородью после того, как его срубили с виселицы и тайно увезли ночью. Лишь годы спустя Дэниел убедил викария повторно похоронить Натана Роусона с полным погребальным обрядом. Высокий, серый, покрытый мхом надгробный камень теперь отмечал это место, его имя
   гордо высеченный на нем. Не было никаких упоминаний о его унизительной смерти после битвы при Седжмуре. Его просто называли «Натаниэль Роусон – Солдат».
  Опустившись на колени перед надгробием, Амалия обнаружила, что по ее щекам текут слезы. В этот момент она кое-что поняла о Дэниеле. Он жил в двух параллельных мирах. Он был одновременно англичанином и голландцем. Его отец был похоронен в Сомерсете, а мать похоронена в Амстердаме. От Натана Роусона он унаследовал неутолимое желание стать солдатом, которое бросило вызов мольбе его матери заняться мирным делом. Дэниелом двигало амбициозное желание, которое его отец бы признал и которое заставило его мать плакать. Амалия тоже знала отчаяние ожидания новостей с поля боя и борьбы с неопределенностью. Она боролась с этим в тот самый момент. Жив ли Дэниел или мертв? Выжил ли он снова или отправился к отцу в качестве еще одной трагической жертвы войны? Амалия изо всех сил старалась сдержать страх.
  С большой нежностью она положила цветы на могилу, затем закрыла глаза и горячо помолилась о том, чтобы ей никогда не пришлось преклонять колени у места последнего упокоения Дэниела Роусона-Солдата.
  
  «Что Генри сказал обо мне?» — спросила она.
  «Он сказал очень мало», — тактично ответил Дэниел. «Он занят тем, что произошло вчера во время этого штурма».
  «Да, я слышал об этом».
  «Генри пришлось наблюдать, как погибают некоторые из его людей, и он ненавидит это».
  «Я уверена», — сказала Рейчел. «Это показывает, какой он добрый человек в душе».
  «Я предлагаю вам оставить его в покое на некоторое время».
  «Да, я сделаю это, капитан Роусон».
  Дэниел собирался покинуть лагерь, когда встретил Рейчел Риз. Сидя на своей новой тележке, она ехала продавать часть своих товаров.
  Дэниел заметил, как много у нее провизии.
  «Где вы купили все эти вещи?» — спросил он.
  «Вопрос лишь в том, чтобы знать, где искать».
  «Ты бы не повез все это на спине своего осла».
  'Я знаю.'
  «Доволен ли ты своим вознаграждением?»
  «Я в восторге», — сказала она. «Я становлюсь слишком старой, чтобы сидеть верхом на лошади сколько-нибудь продолжительное время. Телега делает жизнь намного проще. Заметьте, — продолжила она,
  «Ничто не может возместить мне те ужасы, которые я пережил в Лилле. Ну, ты же видел этого надзирателя. Бог знает, что бы случилось, если бы вы с Эстель не появились!»
  «Он больше никогда не потревожит женщину», — напомнил ей Дэниел.
  «Я знаю. Но я никогда не забуду вонь его дыхания. А как насчет вас с Генри?» — продолжила она. «Какую награду вы оба получили?
  В конце концов, вы были настоящими героями, найдя путь в Лилль таким образом. Я думаю, вы оба заслуживаете повышения.
  «Я не просил об этом, и Генрих бы этого не принял. Он очень низкого мнения об офицерах. Что касается меня, то моя награда — честь работать в составе личного состава Его Светлости».
  «Значит ли это, что Генри вообще ничего не получил?»
  «Он получил благодарственную грамоту».
  «Правда? Почему он никогда не говорил мне об этом?»
  «Он слишком скромен, чтобы сделать это».
  «Но об этом стоит кричать на всех крышах. Это было написано рукой герцога Мальборо?»
  «Каждое слово», — сказал он ей.
  Дэниел был рад видеть, что она выглядит так хорошо. В первый раз, когда он встретил
   ее, он был поражен ее стойкостью, и это снова стало заметно. Рейчел, казалось, отмахнулась от своих ужасных переживаний в Лилле. Даже бегство из города во время бомбардировки не отняло у нее ее неотъемлемого интереса. Оглядев его с ног до головы, она просияла.
  «Я думала, что никогда не выйду замуж за другого солдата, — сказала она, — но в твоем случае я сделала исключение. Мне нравилось быть мадам Боррель, хотя этот брак и не оправдал ожиданий».
  «Это был брак только по названию».
  «Это была моя жалоба». Они рассмеялись. «Не то чтобы я могла выйти замуж за офицера. Я как Генри Уэлбек — я принадлежу к рядовому составу. Секрет счастья в том, чтобы знать, кто ты и где ты лучше всего вписываешься. Те, у кого нелепые амбиции, всегда живут жизнью разочарования». Она хихикнула.
  «Это звучит почти как мудрость, не правда ли?»
  «Вы настоящий философ».
  «Нет, я просто Рэйчел Риз и счастлива быть такой».
  «Увы, мне пора уходить, — сказал он. — Мне нужно вернуться к Его Светлости».
  «Поблагодарите его за мою лошадь и телегу, ладно?»
  «Я обязательно это сделаю».
  Она огляделась вокруг. «Знаешь, я буду скучать по всему этому».
  'Я не понимаю.'
  «Быть в армии, — объяснила она. — Я потратила на это слишком много лет».
  Нед Грейнджер — он был моим вторым мужем — хорошо выразился.
  Он сказал, что сражаться на войне — это в основном скука с небольшой примесью ужаса. Мне начинает надоедать скука, а ужаса в Лилле мне хватило на всю жизнь».
  «Куда ты пойдешь, Рэйчел?»
  «Назад домой в Уэльс, я полагаю», — она почти по-девичьи хихикнула.
  «Если только Генри не сделает мне предложение, от которого я не смогу отказаться».
  
  Это был их первый опыт битвы, и двое из них не дожили до того, чтобы вынести свое суждение об этом опыте. Один был так тяжело ранен, что стал инвалидом на всю жизнь, а другой потерял глаз. Все, кто выжил, были потрясены нападением на врага. Генри Уэлбек сожалел, что его рекрутов бросили в бой так рано, но такова природа войны. Французские солдаты не могли ждать, пока каждый член британского полка будет полностью обучен. Наученные стрелять из мушкета, рекруты считались готовыми к бою.
  Когда сержант посетил оборванную группу выживших, они сидели на земле, сравнивая синяки и царапины, которые они получили. В них чувствовалось уныние. Даже наглый Бен Пламмер был подавлен. Уэлбек опустился на колени, чтобы поговорить с солдатом, чья пустая глазница была покрыта повязкой.
  «Как ты себя чувствуешь, парень?» — спросил он.
  «Я хочу домой, сержант», — сказал другой.
  «Мы все этого хотим, но сначала нужно выиграть войну».
  «От меня в армии толку мало, так как у меня только один глаз».
  «Одноглазый солдат гораздо полезнее наших слепых, истекающих кровью офицеров»,
  Уэлбек спорил, вызывая приглушенный смех у мужчин. «Наши безмозглые начальники — это еще один враг, с которым мы сражаемся». Он похлопал мужчину по руке.
  «Ты молодец, парень. И то же самое касается всех остальных», — сказал он, оглядываясь вокруг. «Никто из вас не убежал. Никто из вас не выблевал свой ужин.
  «Ты храбро сражался».
  «Какой в этом смысл?» — угрюмо спросил Пламмер.
  Уэлбек встал. «Это вопрос самоуважения».
  «У меня их никогда не было».
  «Это из-за твоей грешной жизни, Бен Пламмер, но у тебя есть шанс искупить ее сейчас. Отдавая все самое лучшее королеве и стране
   «Это должно заставить вас гордиться».
  «Я не чувствую гордости, сержант», — сказал одноглазый.
  «Я тоже», — сказал Пламмер. «Я просто в замешательстве. Что мы делаем здесь, среди всех этих голландцев и австрийцев?»
  «Они наши союзники», — сказал Уэлбек.
  «Тогда пусть они воюют».
  «Мы вместе, стоим плечом к плечу».
  «Никто из них не стоял со мной плечом к плечу», — презрительно сказал Пламмер. «Я стоял рядом с Дирком Мегсоном, и его застрелили. По другую сторону от меня был Гарри Гонт, и они выкололи ему глаз, не так ли, Гарри?»
  «Отправьте меня домой», — взмолился Гонт.
  «Теперь ты настоящий солдат, — сказал Уэлбек. — Ты был закален кровью».
  «С меня хватит солдатской службы».
  «Так же, как и все остальные», — сказал Пламмер, вызвав всеобщий ропот согласия. «Я бы предпочел отбывать наказание в Англии. По крайней мере, в меня не будут стрелять в тюрьме». Он устало усмехнулся. «И ко мне будут приходить красивые женщины».
  «Будьте благодарны армии, — торжественно сказал Уэльбек. — Она спасла вас от искушений плоти».
  вас не спасло , сержант».
  Уэлбек возмутился. «Что ты имеешь в виду?»
  «Ну, эта женщина тебя соблазняет», — сказал Пламмер. «Я бы никогда не назвал ее красивой, но у нее достаточно плоти, чтобы соблазнить тебя».
  «Да», — сказал Гонт, перекрывая смешки, — «она большая леди».
  «Достаточно!» — рявкнул Уэлбек.
  «Это несправедливо», — продолжил Пламмер, разогревая свою тему. «Почему
   «У тебя есть удовольствия, в которых нам всем отказано? Мы видели, как она проскользнула в твою палатку».
  «Это было не по приглашению».
  «Я был бы готов пригласить ее, я вам скажу».
  «Все, на что ты напрашиваешься, Пламмер, — это удар по твоему уродливому носу.
  Давайте больше не будем заниматься этой ерундой, а то я могу выйти из себя. Это может быть опасно для всех вас.
  Наступило долгое, тревожное молчание. Придя, чтобы выразить им сочувствие, Уэлбек был вынужден защищаться. Виновата была Рейчел Риз.
  Нежеланная и незваная, она не раз пробиралась в его палатку, чтобы оставить там небольшие подарки. Это было очень неловко и подрывало его контроль. Но он не мог найти эффективного способа избавиться от нее. Пламмер прочитал его мысли.
  «Есть только один способ избавиться от нее, сержант, — сказал он, — и это дать ей то, чего она хочет».
  «Даже одним глазом я могу видеть, что это такое», — озорно добавил Гонт.
  «Когда закончите с ней, можете отправить эту даму к нам. Это лучший способ обрести самоуважение», — заявил Пламмер, используя непристойный жест.
  «Это позволяет почувствовать себя настоящим мужчиной».
  «Замолчи!» — приказал Уэлбек сквозь насмешливый смех. Он тут же стих.
  «Наслаждайтесь отдыхом, пока можете. Скоро вы будете готовиться к следующей атаке. Это не займет много времени».
  «Когда закончится осада, сержант?» — спросил Гонт.
  «Пока мы не превратим стены в руины».
  «Мы так и не смогли приблизиться к самому городу».
  «Мы это сделаем», — сказал Уэлбек. «Мы измотаем их медленно».
  «Сколько наших жизней это будет стоить?» — спросил Пламмер. «Они говорят, что мы
   В прошлый раз было убито или ранено более пары тысяч человек. Следующей может быть наша очередь.
  «Постарайся не думать об этом».
  «Я не буду думать ни о чем другом, сержант».
  «И ты думаешь, что ты единственный, у кого дрожат колени?»
  — спросил Уэльбек, указывая в сторону Лилля. — У них в городе гарнизон всего из пятнадцати тысяч человек — даже меньше, если принять во внимание их потери. У нас армия из тридцати пяти тысяч человек.
  «Меньше, если принять во внимание наши потери», — сказал Пламмер.
  «Посмотрите на это с другой стороны. Где бы вы предпочли быть — здесь или там? Вы бы предпочли быть охотником или добычей? Принц Евгений — прекрасный солдат, несмотря на то, что он иностранец. Я доверяю ему, что он хорошо проведет эту осаду».
  «Он пока этого не сделал», — запротестовал Гонт, указывая на свою повязку. «Вот таким я запомню принца Евгения».
  «Ты запомнишь, как был частью победоносной армии», — сказал Уэлбек, хлопая его по спине. «Ты можешь не верить в это сейчас, потому что тебе все еще больно. Просто подожди, пока эти французские ублюдки не сдадутся. Тогда ты почувствуешь, что все это стоило того, парень. Ты будешь носить свои шрамы с гордостью и проведешь остаток жизни, хвастаясь тем, что присутствовал при падении Лилля».
  Снова наступила тишина. Наконец ее нарушил Пламмер.
  «А если Лилль не падет, сержант, что тогда?»
  
  Это было жутко. Сэр Джон Риверс, казалось, знал точный момент, когда они доберутся до его владений. Когда их карета въехала в ворота, он был там с приветственным помахиванием. Амалия ошибочно приняла его восторг за знак того, что он получил хорошие новости о Дэниеле, но ее надежды вскоре рухнули.
  Сэр Джон, едущий рядом с ними, признался, что ничего не слышал о судьбе Дэниела и не ожидал услышать ее в течение некоторого времени. Это была простая радость от их возвращения, которая заставила его выглядеть таким довольным и жизнерадостным. Когда
   Добравшись до дома, они вошли внутрь, пока разгружали багаж.
  Сэр Джон настаивал на подробностях их поездки в Сомерсет, и хотя Янссен взял на себя задачу описать их приключения, он не привлек внимания сэра Джона. Глаза их хозяина редко отрывались от Амалии. Чувствуя себя неловко под его взглядом, она попыталась отвлечь его внимание, спросив о его жене.
  «Леди Риверс нездорова, — объяснил он. — Ее состояние таково, что она подвержена приливам и отливам болезни. В настоящее время она протекает слишком сильно, и ей пришлось провести последние пару дней в постели».
  «Мне жаль это слышать, сэр Джон», — сказала Амалия.
  «Я тоже», — сказал Янссен. «Леди Риверс может принимать посетителей?»
  «В данный момент нет», — грустно ответил сэр Джон.
  «Когда она приедет, мы будем рады навестить ее».
  «Да», — сказала Амалия. «Леди Риверс, возможно, будет рада компании».
  На щеках сэра Джона появились ямочки. «Любой ваш визит был бы источником радости, Амалия», — сказал он. «И сам факт, что вы предлагаете приехать, радует меня, потому что это показывает мне, насколько вы оправились от недавнего потрясения. Тогда вы даже не рискнули бы показать свое прекрасное лицо на улице».
  «Вот тогда я и поверил в эту новость, сэр Джон. Теперь я знаю, что это неправда. Вот в чем секрет моего выздоровления».
  «Значит, вы предпочитаете полагаться на инстинкт?»
  «Да», — сказала Амалия.
  «То же самое и со мной. Как бы далеко я ни был, я всегда знаю, как поживает моя жена. Действительно, были случаи, когда я возвращался ночью, потому что чувствовал, что она в упадке. Я никогда не ошибался».
  «В данном случае я тоже».
   «Ваша вера в капитана Роусона очень трогательна».
  «Это основано на моих знаниях о нем», — с нежностью сказала Амалия. «Он может подвергать себя опасности, но никогда не делает этого безрассудно. Он в высшей степени способен позаботиться о себе на поле боя. Нет, сэр Джон», — решила она, «он не погиб в бою. Инстинкт подсказывает мне, что капитан Роусон жив и ему ничто не угрожает».
  
  Путешествие в Остенде было относительно свободным от дискомфорта. Эндрю Сайм завел несколько новых друзей и обеспечил себе полк телохранителей для путешествия на юг. Их задачей было усилить армию союзников, тогда как задание Сайма было заманчиво простым. Самое большее, ему потребовалось бы несколько минут, чтобы заработать существенное вознаграждение. Все, что ему нужно было сделать, это убить капитана Дэниела Роусона.
   OceanofPDF.com
   ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
  Военный совет проводился в главном лагере под наблюдением герцога Мальборо, который был явно нездоров, но все еще мог с апломбом исполнять свои обязанности. Вместе с другими, принц Евгений и генерал Оверкирк, командующий голландскими войсками, временно покинули осадные операции.
  Дэниел Роусон присутствовал на встрече в качестве переводчика, а Адам Кардоннел вел протокол обсуждений с присущей ему эффективностью.
  Наступила середина сентября, и ранняя уверенность союзников была сведена на нет. Хотя он был разочарован так же, как и любой из его генералов, Мальборо пытался звучать позитивно.
  «Французы упустили свой шанс», — сказал он. «Даже при их численном превосходстве они не осмелились начать атаку. Вандом занял позицию перед нами, но, не сумев выманить нас из наших укреплений, дал сигнал отступать. У меня есть все основания полагать, что они окончательно сдали свои палатки».
  «Это хорошие новости», — сказал Юджин. «Когда вы оказались под угрозой, нам пришлось отправить значительное подкрепление. Эти люди отчаянно нужны при осаде».
  «Их можно отпустить, чтобы они присоединились к вам, Ваше Высочество».
  'Спасибо.'
  «Вместо атаки, — сказал Мальборо, — французы приняли новую стратегию. Они намерены установить блокаду вдоль реки Шельда, чтобы разорвать наши связи с Брюсселем».
  «Если им это удастся, — предупредил Оверкирк, — это может серьезно нам помешать».
   «Тогда нам придется сделать так, чтобы они не добились успеха».
  «У вас есть дар расстраивать французскую стратегию, ваша светлость. Поскольку вы всегда предугадываете их следующий шаг, вы можете предпринять шаги, чтобы противостоять ему».
  «По крайней мере, они не будут донимать нас за пределами Лилля», — с благодарностью сказал Эжен.
  «Вместо того, чтобы оглядываться назад, мы можем сосредоточить огонь на маршале Буффлере».
  «У него, должно быть, уже заканчиваются припасы», — сказал Оверкирк.
  «Когда их станет еще меньше, ему, наконец, может прийти в голову мысль о капитуляции».
  «Еще некоторое время нет», — заявил Мальборо. «Я хорошо его знаю, и как товарища по оружию, и как противника. Лилль должен пошатнуться, прежде чем Буффлерс задумается о сдаче».
  Дэниел с интересом слушал дебаты, восхищаясь тем, как Мальборо дал каждому сидящему за столом возможность высказать свое мнение.
  Обсуждение было уравновешенным. Так было не всегда. Во время своего пребывания у союзников генерал Слангенбург был обструктивным и спорным. Дэниел удивлялся тому, как Мальборо сохранял самообладание перед лицом такой провокации. К счастью, его всегда поддерживал Оверкирк, его верный друг. Большая часть разрушительного поведения Слангенбурга была вызвана завистью. Недовольные голландцы считали, что он должен быть в общем командовании армиями Великого Альянса.
  Его уход с поста сделал военные советы менее конфронтационными.
  Уважая Оверкирка как человека и как воина, Дэниел был обеспокоен его внешностью. Он выглядел старым, усталым и больным. Помощь в проведении сложной осады налагала на командира большую физическую и моральную нагрузку.
  Теперь, в свои шестьдесят с небольшим, Оверкирк ощутимо показывал напряжение. Принц Евгений, напротив, казался молодым, свежим и энергичным. Он рвался вернуться в Лилль, чтобы возобновить контроль над осадой.
  «Значит, решено», — сказал он резко. «Мы можем начать крупное наступление, как и планировалось».
   «Я благословляю это, Ваше Высочество», — сказал Мальборо.
  «Одобрение Вашей светлости приветствуется».
  «Бей быстро и бей сильно».
  «Придется заплатить большой мясницкий счет», — предупредил Оверкирк. «Каждый раз, когда мы атаковали, мы несли тяжелые потери, особенно среди британских гренадеров. Их расстреливали, резали, тонули, взрывали адскими бомбами и обливали кипящей смолой, дегтем, нефтью и серой.
  На них также вылили кипяток».
  «Это отвратительная тактика, — сказал Мальборо, — но мы победим, несмотря на нее. Мы, возможно, потеряли людей, но и Буффлер тоже. Я полагаю, что в Лилле будут напряженные дебаты».
  «Дезертиры говорят нам, что горожане хотят просить мира».
  «Это не повлияет на маршала. Он будет принимать решения на основе военных соображений, а не сентиментальности. Кроме того, он создал себе репутацию, выдерживая осады. Единственный способ вытащить его оттуда, — сказал Мальборо, постукивая по плану города перед собой, — это убить больше солдат и снести больше стен».
  Дэниел не стал задумываться о судьбе своего полка. В любом крупном наступлении 24-й, скорее всего, был бы призван в бой. Осада до сих пор была битвой на истощение. Каждый ярд земли, завоеванный союзниками, был орошен их кровью. Дэниел надеялся, что Генри Уэлбек и другие его близкие друзья в полку выйдут из следующего боя без происшествий.
  
  В надежде на значительный эффект принц Евгений решил бросить в атаку почти половину своих сил. Собрав пятнадцать тысяч человек в готовности, он сосредоточил свою последнюю атаку на равелине между бастионами II и III. Все в рядах союзников знали, какого яростного возмездия они могут ожидать. Некоторые из трупов, которые им пришлось похоронить, были
  были в ужасном состоянии. Такие гротескные зрелища укрепили их решимость нанести ответный удар. Генри Уэлбек взвесил возможность успеха против благополучия людей, находящихся под его опекой. Это оставило его с мучительным пессимизмом. Он воспользовался возможностью поговорить с одним из наиболее сговорчивых офицеров.
  «Мы потеряем слишком много людей, лейтенант», — предсказал Уэлбек.
  «Нет, если мы сделаем ранний прорыв», — сказал Джонатан Эйнли. «Артиллерия расчистит нам путь, а затем кавалерия сможет возглавить атаку. Что касается противника, то мы, должно быть, уже истощили его силы».
  «Меня беспокоит наша собственная нехватка сил».
  «Потери были неоправданно высокими, сержант, я согласен с вами. Но нас это не должно пугать».
  «Мне пришлось наблюдать, как слишком многих моих людей опускали в могилы раньше времени», — раздраженно сказал Уэлбек. «У принца Евгения есть план обороны
  «Капитан Роусон отправился в Лилль, чтобы заполучить его, но он до сих пор не придумал наилучшего способа проникнуть туда».
  «Я не потерплю никакой критики в адрес Его Высочества», — предупредил Эйнли.
  «Дэн мог бы избавить себя от всех этих хлопот».
  «Проявляйте уважение к начальству».
  Уэлбек сдержался от ответа. Лейтенант был любезен, но не допустил бы никакого осуждения человека, которого он почитал. По его мнению, принц Евгений был выдающимся солдатом. Хотя он и относился к сержанту с большим уважением – и знал о его подвигах в Лилле – Эйнли провел черту против излишней фамильярности. Задача Уэлбека состояла в том, чтобы просто подчиняться приказам и не подвергать их сомнению. Его нужно было держать на своем месте.
  «Есть ли какие-нибудь новости о новых поставках?» — спросил Уэлбек.
  «Они уже в пути, сержант».
  «Люди говорят это уже несколько недель».
   «Ситуация остается неизменной».
  «Другими словами, французы перекрыли наши пути снабжения».
  «Это совсем не так», — сказал Эйнли, скрывая собственные опасения по поводу нехватки припасов. «С другой стороны, мы прекратили доставку любой помощи в Лилль. Голод и нехватка боеприпасов скоро начнут сказываться на них».
  «Это скажется и на нас, лейтенант».
  «Мы не в осаде».
  «Ну, иногда кажется, что так оно и есть».
  «Мне не нравится ваш пораженческий тон, сержант», — резко сказал Эйнли.
  «Как вы можете вдохновить людей на борьбу, если вы считаете, что дело безнадежно? У нас есть блестящие командиры, способные использовать все преимущества, которыми мы обладаем. Я думаю, вам следует вспомнить Ауденарде. Там мы были в невыгодном положении, но все равно добились победы».
  «В тот день удача была на нашей стороне», — утверждал Уэльбек. «Мы все это знаем. Если бы в схватку вступил герцог Бургундский, результат мог бы быть совсем другим. Даже вы должны это признать».
  «Я не готов это обсуждать».
  «Вы были тем, кто упомянул Ауденарде».
  «И я не потерплю этой дерзости с твоей стороны», — сказал Эйнли, подняв палец. «Я буду благодарен, если ты займешься своими делами и предоставишь мне заниматься своими».
  Развернувшись на каблуках, Эйнли зашагал прочь. Уэлбек был встревожен. Как правило, лейтенант был вежливым и рассудительным человеком без намека на высокомерие, свойственное многим офицерам. Если Эйнли чувствовал себя раздражительным, это был плохой знак. Он тоже, должно быть, сомневался в их способности выдержать осаду. Уэлбек не был уверен. Когда он отправился к своим людям, ему пришлось скрыть свои глубокие опасения. Только в одном он мог быть уверен с уверенностью. Из тех людей, к которым он собирался обратиться, несколько умрут невыразимой смертью.
  Последняя партия новобранцев будет снова брошена в бой, маршируя рядом с закаленными в боях ветеранами. Из-за своей травмы одноглазый Гарри Гонт был освобожден, но Бен Пламмер и другие уже стояли в строю с заряженными мушкетами и примкнутыми штыками. Они выглядели испуганными и одинокими. Уэлбек вспомнил свои собственные первые дни в армии, когда его одолевало чувство полной беспомощности на грани битвы. День был жаркий, но некоторые из мужчин в рядах дрожали в ожидании того, что должно было произойти.
  Осадные орудия били изо всех сил, и внешняя оборона города была окутана дымом. Часть врагов была убита летящей каменной кладкой, другие сгорели заживо, но выжившие отбивались гулкими залпами пушек и мушкетов. Кавалерия союзников атаковала на полном скаку, а пехота шла за ними, маршируя под бой барабанов. Уэльбек был в самом центре 24-го полка. Когда люди падали замертво или раненые перед ним, он переступал через них и продолжал идти. Если он видел, что кто-то колеблется от страха или пытается повернуть назад, он подгонял их громоподобными ревами. По мере того, как они приближались к равелину, шум делал даже рев Уэльбека излишним. Дым в ноздрях и хаос вокруг, 24-й сражался, стреляя, перезаряжая, стреляя снова, затем повторяя весь процесс как можно лучше в раскаленной печи войны. Казалось, что мушкетные пули летят отовсюду.
  Медленно и с большой стойкостью они начали продвигаться, прорываясь через проломы в стенах, чтобы сражаться в ближнем бою с врагом и заставлять его отступать. Вместо того чтобы стрелять из хорошо защищенных позиций, французские солдаты теперь предлагали свои убегающие спины в качестве мишеней. Это было приятное зрелище для союзников. Лилль все еще был невредим, но они захватили большую часть равелина между двумя огромными бастионами и основали базу гораздо ближе к городу. Только после того, как были сделаны последние выстрелы, они смогли подвести итоги своих потерь. Более тысячи человек в силах союзников были убиты или ранены. Десятки лошадей пали во время кавалерийской атаки, в то время как другие умирали в своей крови. Самой значительной потерей стал принц Евгений. Пораженный выше глаза мушкетной пулей, он должен был
   отступить с поля боя с кровью, струящейся по лицу. Человек, командовавший осадой, больше не будет принимать в ней участия.
  
  «Вы когда-нибудь рассматривали возможность переехать в Англию?» — спросил он.
  «Да, сэр Джон», — ответила она.
  «Значит, вас не отпугнул этот визит?»
  «Ни в коем случае — Англия стала для меня открытием».
  «Вы тоже, мисс Янссен», — сказал он, ухватившись за возможность сделать комплимент. «Я вижу, что был недобр к голландцам. Я всегда считал, что их женщины довольно просты и безвкусны, но вы опровергаете это.
  «Ты сможешь постоять за себя с любой английской леди».
  «Вы мне льстите», — сказала она с нервной улыбкой.
  «Это было бы практически невозможно сделать».
  Они вместе объехали поместье и остановились у озера.
  Даже в пасмурный день они могли видеть себя и своих лошадей, отражающихся в воде. Спокойствие, которое Амалия заметила во время своего первого визита туда, было успокаивающим. Две вещи побудили ее принять его приглашение поехать с ним. Во-первых, она чувствовала себя обязанной сэру Джону Риверсу за безграничное гостеприимство, которое он им оказал. Вторая и более важная причина заключалась в том, что он держал ключ к правде о Дэниеле. Благодаря его инициативе отправить кого-то за границу, Амалия узнала бы все факты дела. Хотя она все еще верила, что Дэниел жив, несколько остаточных сомнений время от времени мелькали в ее голове. Сэр Джон положит конец неопределенности.
  «Что именно привлекло вас в Англии?» — спросил он.
  «Почти все, что я видел, и все, кого я встречал».
  Его бровь изогнулась. «Включая ли это Ее Светлость, герцогиню Мальборо?»
  «Очевидно, мы не встретились с Ее Светлостью в лучшие времена», — тактично сказала она. «Но мы были в восторге от дворца Бленхейм. Отец был в восторге от возможности встретиться с архитектором. Большое спасибо за организацию, сэр Джон».
  «Это самое меньшее, что я мог сделать».
  «Когда придут новости — и когда я буду знать наверняка, что Дэниел жив —
  «Возможно, мы примем приглашение на ужин».
  «Вы и ваш отец всегда желанные гости в Риверс-холле, — сказал он, — но, возможно, не так-то просто будет заманить туда Ее Светлость. Она вернулась в Виндзор, и нам, возможно, придется долго ждать, пока в Бленхейме не найдется кого-то еще, кого она сможет пожурить».
  «К тому времени нас здесь может уже не быть».
  Он был расстроен. «О? Я думал, ты собираешься остаться на несколько недель».
  «Таков был изначальный замысел».
  «Тогда что же изменилось? Вы недовольны домом? Я могу найти вам другое жилье, если вы пожелаете. Вы могли бы переехать в Риверс-холл, например. Теперь, когда я увидел, насколько вы оба очаровательны, я был бы рад приветствовать вас в качестве гостей в моем собственном доме».
  «Мы не могли причинить вам такие неудобства», — сказала она.
  «В чем неудобство?» — спросил он со смехом. «У нас бесконечное количество пустых комнат, которые мы никогда не используем, и множество слуг, которые будут прислуживать вам днем и ночью».
  «Мы с отцом не привыкли к такой роскоши, сэр Джон».
  «Как вы думаете, вы сможете к этому привыкнуть ?»
  Прямота вопроса заставила ее почувствовать себя неловко. Амалия не была уверена, был ли это серьезный вопрос или беззаботный. Улыбка сэра Джона была двусмысленной. Он мог либо признаваться ей в любви, либо поддразнивать ее по поводу мира, в котором она никогда не ожидала поселиться. Взгляд на озеро помог
   чтобы дать ей ответ.
  «Я бы чувствовала себя как рыба, выброшенная на берег», — сказала она.
  «Чепуха, — возразил он. — Ты можешь постоять за себя где угодно».
  «Я никогда не подвергнусь такому испытанию».
  «Посмотрим». Его улыбка стала более добродушной. «Расскажи мне о визите в Сомерсет».
  «Большую часть пути туда шел дождь, но мы были рады, что приложили усилия. Мне удалось посетить ферму, где родился и вырос Дэниел. Если бы все сложилось иначе, он, возможно, все еще был бы там со своей семьей».
  «И вы, возможно, никогда с ним не встречались».
  «Это было бы трагедией».
  «Не обязательно», — задумчиво сказал он. «Разумеется, лучше никогда не встречать человека, чем встретить его и потерять. Конечно, это не значит, что вы потеряли капитана Роусона», — быстро добавил он. «Я говорил только гипотетически».
  «Как скоро мы узнаем , сэр Джон?»
  «Это зависит от Северного моря. Если оно в плохом настроении, оно может задержать корабли на несколько дней или сбить их с курса. Я сам попадал в шквал и знаю, насколько это опасно. Нам просто нужно стиснуть зубы, мисс Янссен, и набраться терпения».
  «Я думаю, у меня больше нет терпения».
  Он предложил им прогуляться вокруг озера. Ведя лошадей, они прогуливались бок о бок в приятной тишине. Амалия наблюдала за лебедями на озере, а сэр Джон просто наслаждался одиночеством с ней.
  Они обошли половину озера, прежде чем он заговорил.
  «Ваш отец преуспел бы в Англии», — заметил он.
   «Он неплохо справляется в Амстердаме», — сказала она. «Отец никогда не сидит без работы. По меркам большинства людей мы довольно богаты».
  «Здесь у него будет еще больше заказов, мисс Янссен. Как только его гобелен с изображением Рамильеса повесят во дворце Бленхейм, каждый, кто его увидит, захочет нанять его. Как вы думаете, он был бы счастлив здесь?»
  «Боюсь, что нет, сэр Джон».
  «Есть ли для этого какая-то причина?»
  «Его сердце в Амстердаме».
  «А что, если вы решите жить в Англии?»
  «В ближайшем будущем этого не произойдет».
  «Никогда не знаешь», — многозначительно сказал он. «У судьбы есть странная привычка принимать за нас решения, о которых мы раньше и не задумывались».
  «Я не могу это контролировать, сэр Джон. Все, что я знаю, это то, что я хочу быть как можно ближе к Дэниелу, где бы он ни был».
  «Именно так ты и должна себя чувствовать», — сказал он, изображая одобрение.
  «К сожалению, похоже, что эта война продлится по крайней мере до предвыборного сезона следующего года. Кажется, нет никакой надежды на ее разрешение».
  «Тогда мне придется просто подождать», — смиренно сказала она.
  «Мы все так сделаем, мисс Янссен». Он остановился, чтобы посмотреть на нее, его взгляд скользнул по ее лицу, прежде чем встретиться с ее глазами. «Помнишь, что я сказал, не так ли? Пока ты мой гость, ты можешь иметь все, что пожелаешь. Ты и твой отец можете переехать в Риверс-холл завтра, если захотите».
  «Я не думаю, что нам придется это делать».
  «Предложение остается в силе».
  «Я благодарна вам за то, что вы это сделали, сэр Джон», — сказала она. «В данный момент я хочу только одного: знать наверняка, что Дэниел жив».
   «Даже сейчас, — сказал сэр Джон, обнимая ее за плечи, —
  «Ваше желание, возможно, близко к исполнению. У меня такое чувство, что человек, которого я послал за границу для проверки фактов, может очень скоро поговорить с капитаном Роусоном».
  
  Эндрю Сайм прибыл в главный лагерь в составе небольшой, но очень нужной группы подкреплений. Ему не потребовалось много времени, чтобы найти место для ночлега и кого-то, кто бы ввел его в курс событий.
  Он узнал, что Дэниела Роусона больше нет. Поскольку его ранение не позволило ему продолжать, принцу Евгению пришлось передать руководство осадой самому Мальборо, обязав генерал-капитана присутствовать ежедневно. Дэниел пошел с ним. Сайм не торопился. Он был готов выжидать, пока его добыча не окажется в пределах досягаемости.
  Между тем, он наслаждался опытом возвращения в армию, которая постоянно была начеку. Регулярно приходили новости о потерях, понесенных во время осады. Устраиваясь в своем жилище, Сайм решил добавить новое имя в список погибших — капитан Дэниел Роусон.
  
  * * *
  «Он пал жертвой собственной храбрости, Дэн», — сказал Уэлбек. «Для принца Евгения не было никаких сдерживающих факторов. Он ехал во главе своих людей, и это его погубило».
  
  «Его будет очень не хватать», — сказал Дэниел. «Принц был больше, чем просто доблестным солдатом. Он был номинальным лидером, примером для всех, воплощением настоящего воина».
  «По крайней мере, он был только ранен».
  «Да, Генри, однажды он снова будет в седле».
  Дэниел сопровождал Мальборо в его визите на осаду в тот день и воспользовался возможностью, чтобы навестить 24-й полк. В лагере царила подавленная атмосфера. Все надеялись, что к этому моменту они достигнут гораздо большего прогресса, и были удручены неудачами.
  Оценка ситуации Уэлбеком была резкой.
  «Мы совершили слишком много ошибок», — с горечью сказал он. «Несмотря на всю свою храбрость в бою, у принца Евгения есть свои слабости. Ни он, ни генерал Оверкирк не изучали план укреплений Вобана с достаточным вниманием. Они должны были понять, сколько усилий вам потребовалось, чтобы его получить».
  «Это было сочетание усилий, удачи и помощи других», — сказал Дэниел.
  «Гийом Лизье рассказал мне, где его найти, а его сын был моим наблюдателем. Но план не был всеобъемлющим. К первоначальному проекту были добавлены другие защитные сооружения».
  «Наши первые атаки были формой самоубийства».
  «Вы потеряли много людей?»
  «Гораздо больше, чем мы можем себе позволить, Дэн».
  «Но последняя атака принесла плоды».
  «Я бы не назвал потерю нашего командира случаем принесения плодов», — сказал Уэлбек, — «но мы добились прогресса. Теперь мы хозяева этого равелина, и мы убили много французов. Полагаю, это похоже на форму победы. Теперь, когда капрал Джон командует осадой, мы предпримем дальнейшие наступления».
  «Не рассчитывайте на это», — предупредил Дэниел.
  'Ой?'
  «Его светлость не в лучшей форме. Его беспокоят головные боли, и он ослаблен какой-то другой болезнью. Необходимость приходить сюда каждый день стала для него обузой».
  «Что он думает о состоянии осады?»
  «Он разочарован, Генри».
  «Я бы использовал более сильное слово».
  «Он винит инженеров», — сказал Дэниел. «Он чувствует, что они нас подвели. Они были слишком медлительны и неизобретательны. Он надеялся на какую-то инициативу с их стороны, но ее так и не последовало. И, конечно, Его Светлость очень
   обеспокоены нехваткой поставок.
  «Нам отчаянно нужны боеприпасы, Дэн. И не говори мне, что они уже в пути», — предостерег Уэлбек, — «потому что мне уже надоело это слышать. Мои люди голодны, измотаны, потрясены нашими потерями и задаются вопросом, действительно ли эта осада стоит таких усилий. Это вопрос, который я задавал себе».
  «Стратегическое значение Лилля нельзя недооценивать».
  «Останется ли у нас достаточно людей, чтобы занять гарнизон города?»
  «Конечно», — сказал Дэниел. «Не будь таким унылым, Генри. Это не похоже на тебя — хотеть уйти от драки».
  «Я буду сражаться, пока не упаду», — парировал Уэлбек. «Но мне нужны боеприпасы, чтобы это сделать, и еда, чтобы поддерживать себя. О, нет», — простонал он, увидев приближающуюся к ним фигуру. «Вот одна вещь, которая мне не нужна. Что она здесь делает?»
  «Я должен был думать, что это очевидно».
  Когда она подошла ближе, Дэниел увидел пятна крови на ее голых руках и на фартуке. Как и другие женщины, Рэйчел Риз работала вспомогательной медсестрой, очищая и перевязывая раны по приказу хирургов. После ухода за мужчиной, который сильно обгорел, она нашла момент, чтобы пойти на поиски Уэлбека. Увидев, что Дэниел тоже был там, ее лицо засияло от радости.
  «Как вы оба?» — весело спросила она.
  «У меня все хорошо, спасибо», — ответил Дэниел.
  «А я нет», — проворчал Уэлбек.
  Она была обеспокоена. «Тебе плохо, Генри?»
  «Да, я умираю от недостатка тишины и покоя».
  «У вас есть травма?»
  « Ты — моя травма, Рэйчел».
  Она весело захихикала. «Я вижу, у тебя еще есть чувство юмора».
   «Скажи ей, Дэн, ладно? Я не хочу, чтобы она была рядом со мной».
  «Ты можешь изменить свою позицию, если будешь ранен», — сказал Дэниел. «Тогда тебе понадобится медсестра, а Рейчел очень опытна».
  «Я скорее погибну в бою, чем подчинюсь ее уходу. На самом деле, — сказал Уэлбек, — я передам это хирургам. Если я буду ранен, ей нельзя подходить ко мне ближе, чем на двадцать ярдов».
  «Но я бы позаботилась о тебе, Генри», — тихо сказала она.
  «Это мой страх».
  «Вы должны быть благодарны таким женщинам, как Рэйчел», — сказал Дэниел. «Они щедро отдают свое время и энергию. Сколько мужчин погибло бы, если бы не их мастерство?»
  «Я признаю, что они делают полезную работу», — нехотя сказал Уэлбек. «Но я все равно не хочу, чтобы меня отнесли в полевой госпиталь, и я обнаружил, что смотрю на Рейчел снизу вверх».
  «Нет», — поддразнила она, — «ты бы предпочел, чтобы я лежала рядом с тобой».
  «В любом случае, — продолжала она, несмотря на бормотание Уэлбека, — я действительно пришла сказать вам, что с меня наконец хватит. Я думала над той идеей, о которой я вам рассказывала, капитан Роусон».
  «Ты собираешься вернуться в Уэльс?» — спросил Дэниел.
  «Да», — сказала она, — «хотя, конечно, не сразу. Пока я нужна как медсестра, я останусь. Но как только Лилль будет взят, я отправлюсь домой в Брекон».
  «Слава Господу!» — воскликнул Уэлбек.
  «Ты всегда можешь пойти со мной, Генри».
  «Я чувствую себя в большей безопасности, когда в меня стреляют французы».
  «Что заставило вас принять такое решение?» — спросил Дэниел.
  «Я видела слишком много крови, страданий и ужаса», — сказала она. «Я готова
   для более спокойной жизни. В каком-то смысле, капитан Роусон, вы помогли мне принять решение.
  «Как я это сделал?»
  «Это было, когда ты взял меня в Лилль. Я знаю, что я была служанкой всего лишь недолгое время, но я наслаждалась каждой секундой этого. Я чувствовала себя как дома. Я встречала новых людей, продавала им то, что они хотели, и работала в радостной атмосфере. Я могу делать все это в Бреконе, — сказала она, — не опасаясь ареста и тюремного заключения».
  «Это хорошее решение, Рэйчел», — сказал Уэлбек, улыбнувшись ей на этот раз. «Я полностью его поддерживаю».
  «И я тоже», — добавил Дэниел.
  «Уэльс — единственное место для такой женщины, как ты».
  «Я еще не ушла, Генри», — сказала она, сверкнув глазами. «У тебя еще есть время заставить меня передумать».
  
  Вернувшись в дом, Амалия обнаружила отца сидящим перед картиной, чтобы он мог подробно ее рассмотреть.
  «Ты все еще смотришь на это?» — спросила она с легкой насмешкой.
  «Мне нравится, Амалия», — ответил он. «Мне понравилось, когда я впервые увидел его. Честно говоря, я думал вернуться в Оксфорд, чтобы купить его».
  «Сэр Джон предугадал ваше желание».
  «Я был поражен, когда обнаружил, что он ждет меня».
  «Его щедрость ошеломляет».
  «Вот что меня беспокоит», — сказал Янссен. «Я был бы гораздо счастливее, если бы он позволил мне заплатить за картину. Мы не заслуживаем таких милостей. Он обращается с нами как с близкими друзьями, а не как с незнакомцами».
  «Он пригласил нас переехать в Риверс-холл».
   «Зачем нам это делать? У нас здесь есть все, что нужно».
  «Вот что я ему сказал, отец».
  Эмануэль Янссен был любящим родителем единственного ребенка. Когда Амалия потеряла мать, а он — жену, они стали еще ближе. Защищая свою дочь, Янссен был рад, когда увидел, как ее дружба с Дэниелом Роусоном переросла во что-то более глубокое и продолжительное. Однако он был менее уверен в ее дружбе с сэром Джоном Риверсом.
  «Вам понравилась поездка сегодня днем?»
  «Мне это всегда нравится».
  «Кажется, вы проводите много времени в компании сэра Джона».
  «Я вряд ли смогу отказаться от приглашения», — сказала она. «Кроме того — и я не хочу вас критиковать — сэр Джон и я — единственные двое, кто абсолютно уверен, что Дэниел все еще жив. Его присутствие помогает мне успокоиться».
  «Я верю, что он тоже жив, Амалия», — засвидетельствовал он.
  «Ты делаешь это только ради меня, отец. Я вижу это по твоим глазам, и то же самое с Беатрикс. Вы оба делаете все возможное, чтобы поддержать мой дух, несмотря на ваши опасения».
  «У нас наверняка возникнут некоторые сомнения. В конце концов, сэр Джон сказал нам, что видел имя Дэниела среди погибших в Gazette . Это, судя по всему, официальное издание. Оно нечасто ошибается».
  «В данном случае так и произошло», — твердо заявила она.
  «Я всем сердцем надеюсь, что ты права, Амалия».
  «Я прав . Сэр Джон согласен со мной. Он сожалеет только о том, что сообщил мне плохие новости, когда это произошло».
  «Да», — сказал Янссен, — «я думал об этом».
  «Он продолжает извиняться передо мной. Он сделал это снова сегодня днем. Сэр Джон считает, что он должен был быть уверен в своих фактах, прежде чем уйти
   «Такие ужасные новости. Именно потому, что он чувствует себя таким виноватым, — объяснила она, — он потрудился отправить человека за границу для расследования».
  «Почему он рассказал вам об этом именно тогда?»
  «Он обещал найти любое упоминание о Дэниеле, которое сможет».
  «Я не об этом спрашиваю, Амалия», — сказал он. «Почему сэр Джон сообщил такую ужасную новость только тебе? Я был там в то время. Он только что подарил мне эту замечательную картину. Ты понимаешь, о чем я говорю? Я должен был быть с тобой в такой момент».
  Амалия была потрясена. «Мне это никогда не приходило в голову».
  «К тому времени, как я вошел в комнату, ты уже потерял сознание».
  «К счастью, сэр Джон поймал меня, когда я падал. Я думаю, произошло следующее»
  сказала она, обдумывая это. «Я подозреваю, что он не собирался так меня шокировать. Но зная, как я жаждала новостей о Дэниеле — и застав меня одну — он не смог удержаться и выпалил это. Вот почему он не может перестать извиняться».
  «Да», — сказал Янссен, не убежденный в своей теории, — «я полагаю, это одно из объяснений».
  «Можете ли вы вспомнить что-нибудь еще, отец?»
  Лицо ее сморщилось от беспокойства, она посмотрела на него. Амалия казалась такой молодой и хрупкой. Он просто не мог заставить себя расстроить ее, вызвав какие-либо сомнения. Ради ее же блага его страхи должны были быть подавлены. Он еще раз восхищенно взглянул на картину, прежде чем выдавить улыбку.
  «Нет, Амалия», — сказал он, «я не могу. Очевидно, именно это и произошло. И если вы с сэром Джоном убеждены в безопасности Дэниела,»
  он с уверенностью добавил: «Тогда и я тоже. Человек, посланный за ним, найдет Даниила живым и здоровым».
  
  Хотя Дэниел знал, что запасы на исходе, он был шокирован.
   узнать, что боеприпасы закончатся меньше чем через неделю. Непрерывный грохот осадных орудий съел их запасы пороха и снарядов, и артиллеристы были вынуждены извлекать часть вражеских снарядов, направленных на них, чтобы использовать их повторно.
  «Запасы продовольствия также ограничены», — сказал Дэниел.
  «Что касается продовольствия, — сказал Мальборо, — мы всегда можем сократить пайки и добывать продовольствие вдали от цивилизации. С боеприпасами дела обстоят иначе. Если их не будет в ближайшее время, то пушки замолчат, и Лилль сможет вздохнуть с облегчением».
  «Я сейчас же отправлюсь, Ваша Светлость».
  «Вы знаете маршрут, по которому идет конвой. Они, должно быть, уже покинули Остенде и находятся в пути».
  «Кто командует эскортом?»
  «Генерал-майор Уэбб — идеальный выбор. Ознакомь их с нашим затруднительным положением и узнай, когда он, скорее всего, прибудет. Скажи ему, что Кадоган уже в пути с подкреплением».
  «Нам остается надеяться, что конвой не был перехвачен».
  «Увы, это всегда возможно», — сказал Мальборо. «У противника достаточно войск в этом районе. Я планировал, что генерал-майор Эрле двинется в сторону Брюгге, но у нас появились сообщения о переброске туда огромных сил, поэтому от этого плана пришлось отказаться».
  «Французы не хотели бы потерять Брюгге».
  «Они бы не хотели потерять Лилль еще больше, но так и будет. Как только Лилль падет, мы сможем обратить внимание на Брюгге и Гент».
  «Но только если у нас будет достаточно боеприпасов», — сказал Дэниел.
  «Совершенно верно, это очень важно».
  «Я принесу новости, как только смогу, Ваша Светлость».
   «Пусть вам сопутствует удача!»
  Попрощавшись с ним, Дэниел покинул казармы Мальборо и быстро пошел к своей лошади. Его униформа, скорее всего, привлечет внимание противника, но он полагался на свои навыки верховой езды и знание региона, чтобы избежать любых проблем. Хотя он был всего лишь курьером, он был рад снова вернуться в строй. После волнения от двух визитов в Лилль он провел большую часть времени рядом с Мальборо, и хотя всегда было интересно наблюдать, как капитан-генерал выполняет свои обязанности, это не приносило того воодушевления, которого искал Дэниел. Он был рад возможности быть отправленным на важную миссию. Когда он покинул лагерь, перед ним заманчиво открылась дорога.
  Его задача не только давала ему желанную свободу действий, она позволяла ему еще раз поразмышлять о таинственном упоминании Амалии в письме, которое Мальборо получил от своей жены. Кто умер и как отреагировала Амалия? Почему она не написала ему о своей потере? Где она сейчас? Что он мог сделать, чтобы облегчить ее страдания? Когда он сможет увидеть ее снова?
  Из-за того, что у него в голове было столько вопросов, его концентрация внимания была нарушена.
  Дэниел не спускал глаз с того, что было впереди и по обе стороны от него, но он был слишком занят, чтобы оглянуться назад. Думая о бедственном положении Амалии и обвиняя себя в том, что не был рядом, чтобы утешить ее, он совершенно не осознавал, что за ним следили с того момента, как он покинул лагерь.
  
  Эндрю Сайм не мог поверить своей удаче. Спустя совсем немного времени он смог собрать много информации о Дэниеле Роусоне и теперь мог опознать его по лицу. Зная, что покушаться на его жизнь в лагере будет слишком рискованно, он придумал уловку. Сайм написал письмо, которое якобы пришло от сэра Джона Риверса. В нем Дэниелу сообщалось, что, помимо скорби по поводу смерти близкого друга, Амалия серьезно больна. Поскольку ее нельзя было переселить, она отчаянно хотела, чтобы Дэниел приехал к ней в Англию. Сайм полностью ожидал, что его письмо заманит Дэниела
   из лагеря, чтобы его можно было убить где-нибудь по дороге. Хитрость больше не была нужна. Подержав его под наблюдением, Сайм был вознагражден зрелищем того, как он покидает лагерь совершенно самостоятельно. Когда он шел за своей целью, на его лице была улыбка триумфа. Его задача будет намного проще, чем он когда-либо осмеливался себе представить.
  
  Собака оказала Дэниелу услугу. Это была маленькая, свирепая, оборванная дворняга, которая выскочила со двора фермы и безумно тявкала, танцуя вокруг копыт его лошади. Испугавшись нападения, животное слегка встало на дыбы и развернулось. В эту долю секунды Дэниел мельком увидел кого-то на некотором расстоянии, уверенно скачущего за ним. Он сразу понял, что его преследуют. Избегая собаки, он галопом ускакал от маленькой фермы. Через милю он подъехал к холму с лесистыми склонами. Как только он поднялся на вершину, Дэниел поискал укрытие среди деревьев. Он спешился, привязал лошадь и достал пистолет. Выбрав выгодную позицию, он подождал, пока не услышал цокот копыт лошади.
  Когда всадник показался в поле зрения, Дэниел увидел, как он натянул поводья на вершине холма и посмотрел вниз на открытую дорогу. Его подозрения подтвердились.
  Если бы этот человек был безвреден, он бы поехал своей дорогой, не заботясь ни о ком другом. Вместо этого он завис, пытаясь понять, куда исчез человек перед ним. Человек был достаточно близко, чтобы Дэниел мог хорошенько его разглядеть, но слишком далеко, чтобы оказаться в пределах досягаемости пистолета. Высокий в седле, он был поджарым и внимательным. Дэниел мог различить в нем ауру солдата, хотя он был одет в одежду богатого английского джентльмена. Он был странным человеком, которого можно было встретить в таком месте.
  Через несколько минут мужчина пожал плечами и, казалось, прекратил преследование. Натянув поводья, он повернул лошадь и исчез с другой стороны холма. Дэниел не поддался соблазну выйти из укрытия. Он подождал довольно долго, прежде чем двинуться, все время следя за гребнем холма. Но мужчина не вернулся. Когда он почувствовал, что можно безопасно сделать
  Итак, Дэниел сел на лошадь и побежал обратно по дороге. Он добрался до вершины холма и посмотрел на открывающийся внизу вид. За фермой он мог видеть еще на милю или больше. Если бы всадник поехал в том направлении, Дэниел наверняка заметил бы его. Это означало, что он где-то спрятался, выжидая, готовый наброситься, если его добыча окажется в пределах досягаемости.
  Даниэль не дал ему такой возможности. Развернув коня, он поскакал обратно вниз по склону. Всякий раз, когда он оглядывался через плечо, он не видел никого, кто бы преследовал его, но он знал, что этот человек вернется.
  
  Это была незначительная неудача, но Сайм нисколько не волновался. Спрятавшись среди деревьев, он решил, что, возможно, на самом деле хорошо, что Дэниел Роусон знал о нем. Это добавило остроты ситуации и дало ему дополнительный вызов. Сайм никогда не собирался стрелять ему в спину. Он был слишком солдатом и джентльменом, чтобы прибегнуть к тому, что он считал трусливым убийством. Когда он убил Дэниела, он намеревался сделать это в какой-то форме дуэли. Он хотел посмотреть человеку в лицо, прежде чем лишить его жизни. Было ясно, куда направляется Дэниел. Поговорив с офицерами в лагере, Сайм узнал, насколько малы были запасы боеприпасов во время осады.
  Из Остенде шел конвой. Кто-то должен был выяснить, где он находится и сколько времени потребуется, чтобы добраться до Лилля. Поскольку он был частью команды Мальборо, был выбран Дэниел Роусон. Так предполагал Сайм, и его предположение подтверждалось выбранным маршрутом.
  Дэниел направлялся на север, в Менин.
  Выйдя из своего убежища, Сайм сел на коня и снова побежал рысью к вершине холма. Со своего возвышения он мог видеть всадника вдалеке, его меч сверкал на солнце, а его красный плащ выделялся ярким контрастом на фоне зеленой травы. Сайм пустил коня в галоп. Начался второй этап его погони.
  
  Не имея возможности его видеть, Дэниел тем не менее знал, что он там. Не имело значения, был ли этот человек французским шпионом или кем-то с личной неприязнью
  против него. Единственный факт, который Дэниел учел, было то, что за ним следил профессионал, и он упрекал себя за то, что не понял этого раньше. Опасность была не только позади него. Когда он вышел из рощицы, Дэниел увидел французский патруль прямо перед собой. Он сразу же предпринял уклончивые действия, повернув лошадь вправо и поскакав вдоль берега бурлящего ручья. Патруль немедленно бросился в погоню, полдюжины человек, каждый из которых жаждал быть тем, кто схватит или убьет врага. Расположившись веером по полю, они были в паре сотен ярдов, но были уверены, что смогут его догнать.
  Дэниел слышал стук копыт позади себя. Он не стал тратить время на то, чтобы оглядываться. Его взгляд был устремлен на лес впереди. Он верил, что если ему удастся укрыться за деревьями, то он каким-то образом сможет избавиться от патруля. Они медленно настигали его. Резко повернув направо, Дэниел перебежал ручей и почувствовал, как холодная вода омывает его лицо. Добравшись до леса, он нырнул в воду и выбрал путь между деревьями и кустарниками. Чем дальше он шел, тем темнее становилось. Казалось, всего за несколько секунд он услышал, как патруль продирается сквозь заросли позади него и дразнит его криками. Их лидер приказал им рассредоточиться.
  Он был в затруднительном положении. Не найдя укрытия, Дэниел не осмелился выйти из укрытия. Оказавшись на открытом пространстве, он был бы обречен. Разделяй и убивай. Это был его единственный вариант. Солдаты приходили по одному. Дэниел был вооружен мечом, пистолетом и кинжалом, который ему дала Рэйчел Риз.
  Трех орудий было бы недостаточно, чтобы оправдать шестерых солдат, но это все, что было в его распоряжении. Найдя толстый, корявый дуб, он привязал свою лошадь за кустами, а затем взобрался на дерево. Первый человек появился всего несколько мгновений спустя, с мечом в руке, когда он медленно ехал вперед. Дэниел подождал, пока его цель оказалась прямо под ним, затем он спрыгнул с ветки, на которой он отдыхал, и сбил человека с седла, ударившись о землю, прежде чем перекатиться и перерезать ему горло кинжалом.
  Один повержен, осталось пять — борьба за выживание началась.
  Шум привлек еще одного французского солдата в зону досягаемости. На этот раз
   Дэниел сразил его своим мечом, выскочив из-за дерева, чтобы рубить человека, затем схватил его за руку, чтобы повалить на землю. Один удар сабли прикончил его, но крик агонии человека разбудил остальных.
  Убежав, Дэниел бросился прочь сквозь деревья, чтобы увеличить расстояние между собой и двумя трупами, но он не смог убежать от лошади. Одна из них помчалась за ним, и он слышал, как она приближается к нему. Когда он обернулся, то увидел саблю, занесенную, чтобы отсечь ему голову. Дэниел мгновенно схватил пистолет и всадил пулю в мозг всадника. Когда мужчина упал назад и выронил саблю, ее острие застряло в земле.
  Не успела одна лошадь проскакать мимо, как на горизонте показалась другая.
  Это был лидер патруля, и он угрожающе направил пистолет на Дэниела. В тот самый момент, когда мужчина выстрелил, Дэниел метнул в него кинжал и, почувствовав жгучую боль в правой руке, увидел, как оружие вонзилось в грудь француза. Тщетно пытаясь вытащить кинжал, солдат беспомощно захрипел, затем упал с седла и закорчился на земле.
  Четыре человека погибли, и осталось только двое — Дэниел имел полное право ликовать.
  Вместо этого ему пришлось остановить кровотечение из раны на руке. Пистолетная пуля не попала в кость, но задела его достаточно, чтобы вызвать обильное кровотечение и сильную боль. Разорвав куртку человека, в которого он стрелял, Дэниел оторвал достаточно его рубашки, чтобы иметь возможность перевязать рану. Однако ему не дали времени, чтобы завязать ее на месте. Прежде чем он успел даже двинуться, двое других всадников подтолкнули своих лошадей и с ужасом посмотрели на своих павших товарищей. У обоих в руках были сабли, а в мыслях — убийство.
  Дэниел был беззащитен. У него не было оружия в руке и не было возможности спастись. Его рука горела. Его разум метался. Все, что он мог сделать, это ждать, когда они нападут.
   OceanofPDF.com
   ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ
  Они никуда не спешили. Спешившись, они внимательно посмотрели на два трупа, и их гнев рос по мере того, как они это делали. Капитан британского полка был бы хорошей добычей, но они не собирались брать пленного. Все, чего они хотели, — это месть. Они обменялись взглядами, словно решая, кто должен быть первым, затем один из них поднял саблю для удара.
  Понимая, что его шансы невелики, Дэниел приготовился уклониться от удара, надеясь, что он сможет нырнуть за одним из брошенных орудий. Его план так и не был проверен. Прежде чем клинок опустился по ужасной дуге, раздались два выстрела, и оба мужчины рухнули вперед с пистолетной пулей в голове.
  Широко улыбаясь, Эндрю Сайм шагнул вперед.
  «Всегда носите с собой два пистолета, капитан Роусон», — посоветовал он, держа в руках два своих оружия. «Это удваивает ваши шансы выбраться живыми из подобной ситуации».
  «Кто ты?» — крикнул Дэниел.
  «Это довольно невежливый тон по отношению к человеку, который только что спас вас от очень мучительной смерти».
  «Ты следил за мной».
  «Да, и хорошо, что я это сделал».
  'Что ты хочешь?'
  «Это может подождать. Я предлагаю вам первым делом перевязать вашу руку, иначе ваш рукав будет весь в крови. Пошли», — сказал он, засовывая пистолеты за пояс, — «позвольте мне помочь вам снять пальто».
  Дэниел согласился, но остался в обороне. Он позволил мужчине снять
  пальто, осмотрите рану, затем перевяжите ее частью рубашки французского солдата.
  По тому, как умело его спаситель это сделал, Дэниел понял, что ему уже приходилось лечить раны. Его рука все еще болела, но, по крайней мере, он больше не терял крови. Поблагодарив новичка за его провиденциальную помощь, он подошел к нему.
  «Теперь ты скажешь мне, кто ты?»
  «Меня зовут Эндрю Сайм», — ответил другой.
  «Вы, я полагаю, были военным».
  «Я был майором кавалерийского полка».
  «Почему ты был у меня на хвосте?»
  «Мне приказано убить тебя», — сказал Сайм, поднимая одну из сабель с земли, — «и я не могу позволить паре французов сделать мою работу за меня».
  Дэниел был ошеломлен. Мужчина говорил с тихой уверенностью, которая показывала, что у него не было никаких сомнений относительно его способности выполнять приказы. Вместо того, чтобы быть порезанным на ленточки двумя разгневанными французами, Дэниел теперь столкнулся с другой угрозой. Он пытался выиграть время, задавая вопросы.
  «Кто отдал приказ?»
  Сайм пожал плечами. «Разве это имеет значение?»
  «Для меня это очень важно».
  «Вы никогда не слышали об этом благородном джентльмене».
  «Почему он выбрал именно меня?» — спросил Дэниел.
  «Боюсь, вы выделили себя, капитан Роусон», — учтиво сказал другой. «Вы совершили досадную ошибку, влюбившись не в ту женщину».
  Дэниел побледнел. «Это как-то связано с Амалией?»
  «Это полностью связано с молодой леди».
  «Она в опасности?» — спросил Дэниел, шагнув к нему.
  «Не подходи ближе», — предупредил Сайм, тыча Дэниелу в грудь острием меча. «Ты можешь довольно ясно слышать меня оттуда, где стоишь».
  «Расскажи мне об Амалии».
  «Мне никогда не посчастливилось познакомиться с ней, но — раз она способна вызвать такую страсть у двух разных мужчин — я вижу, что она, должно быть, необыкновенная молодая леди. К сожалению, только один из вас может наслаждаться ею. Поднимите свой меч, капитан Роусон».
  «Подожди», — сказал Дэниел. «Это бессмысленно. Убив меня, Амалия не попадет в чьи-то объятия. Она никогда не посмотрит на другого мужчину».
  «Каждую женщину можно со временем завоевать, и этот джентльмен хорошо разбирается в этом искусстве. Вы не первый человек, которого мне пришлось выгнать, потому что он преградил путь к дамской постели».
  «Ты что, наемный убийца?»
  «Я предпочитаю видеть себя надежным другом».
  «Но вы служили в британской армии», — серьезно сказал Дэниел. «Вы знаете, какое товарищество создается на войне. Вы действительно попытаетесь убить своего товарища-офицера?»
  «Это будет зависеть от его цены», — легко сказал Сайм, — «а твоя непомерно высока. У меня тоже есть потребности, видите ли. Мне нужно платить за свои удовольствия и выплачивать некоторые карточные долги. Убить тебя — простой способ сделать это».
  Он снова подтолкнул Дэниела. «Подними свой меч, капитан Роусон. Я не хладнокровный убийца. Я всегда даю человеку шанс подраться. И да, я знаю, что ты ранен, но это не слишком тебя испортит. Тот, кто может в одиночку убить четверых французов, достоин восхищения. Ты будешь достойным противником».
  «Жаль, что я не могу сказать того же о тебе», — заявил Дэниел, доставая
   свой меч с земли. «Вы позорите униформу британской армии, майор».
  Сайм рассмеялся. «Я всегда преуспеваю в оскорблениях».
  Пытаясь застать Дэниела врасплох, он бросился вперед, но его выпад был легко парирован. Клинки сталкивались снова и снова в быстрой последовательности, убеждая Дэниела, что он сражается с опытным фехтовальщиком. Сайм был силен, хорошо сбалансирован и легок на ногах. Его также не беспокоили никакие травмы. Дэниел, напротив, чувствовал острую боль в правой руке каждый раз, когда их мечи встречались. В какой-то момент, когда он парировал сверкающий клинок Сайма, Дэниел поморщился от боли, которую он почувствовал при ударе. Он был вынужден защищаться, отступая назад через мертвых французских солдат и зная, что он не сможет держать своего противника на расстоянии бесконечно.
  Когда боли в правой руке стали сильнее, Дэниел переложил меч в другую руку и пошел в атаку. Сайм на мгновение растерялся и на несколько мгновений отступил назад. Он быстро приспособился к атаке левой рукой и сумел задеть бедро Дэниела уколом.
  С двумя травмами, которые мешали ему, Дэниел понял, что ему нужно закончить поединок очень скоро. Сайм был сильнее, быстрее и полон уверенности. Он начал дразнить Дэниела, даже играть с ним. Едва удерживая его, Дэниел осторожно пробирался к своему сброшенному красному пальто. Когда он это делал, он притворился, что споткнулся об один из трупов и потерял равновесие. Увидев свой шанс, Сайм прыгнул, чтобы убить.
  Он был слишком медлителен. Дэниел с легкостью уклонился от его удара, наклонился, чтобы поднять пальто, и бросил его в лицо Сайма. Пока его противник пытался избавиться от препятствия, Дэниел схватил французскую саблю, стоявшую вертикально на земле, и, сражаясь сначала левой рукой, он внезапно использовал меч в правой руке, чтобы пронзить защиту Сайма, глубоко вонзив клинок ему в живот, прежде чем повернуть его, а затем снова вытащить. Дуэль была окончена. Глаза Сайма расширились от недоверия. Он даже не рассматривал возможность поражения. Бросив меч, он опустился на землю, прижав обе руки к животу.
   «Всегда носите с собой два меча», — сказал Дэниел, высмеивая предыдущий совет Сайма.
  «Это удваивает ваши шансы выбраться живым из подобной ситуации».
  «Черт тебя побери, мужик!» — взревел Сайм, и кровь хлынула из него. «Ты убил меня».
  Дэниел бросил оружие и схватил его за горло.
  «Кто тебя послал ?» — потребовал он.
  
  «Я никогда не думала, что он будет таким большим», — сказала Беатрикс Уддерзук, с удивлением оглядываясь вокруг. «Он огромен».
  «Это великолепно, — сказала Амалия, — но это также немного пугающе».
  «Я так хотел это увидеть».
  «Вы рады, что мы пришли?»
  «Для меня это лучший день с тех пор, как мы в Англии».
  Визит в Лондон исполнил самое заветное желание служанки и дал Амалии возможность отвлечься от терзавшей ее темы. Когда они втроем впервые приехали из Голландии, они мельком увидели купол собора Святого Павла, проезжая через столицу. Однако только оказавшись внутри, они получили более четкое представление о его размерах и пропорциях. Эмануэль Янссен был очарован, бродя вокруг в восторге, изучая каждую деталь шедевра Рена. Спустя более чем тридцать лет работа над собором еще не была завершена, но основная часть здания была закончена, что позволило посетителям постоять внутри самой большой протестантской церкви в христианском мире.
  «Я бы никогда не смогла туда подняться», — сказала Беатрикс, указывая на Шепчущую галерею. «У меня бы закружилась голова».
  «Представьте себе, какой вид оттуда открывается», — сказала Амалия, вытягивая шею, чтобы посмотреть вверх. «Каменщики, которые его построили, должно быть, были
   работая над этим годами».
  «На такой высоте я бы не продержался и десяти секунд».
  «Ты удивишься, узнав, на что ты способна, Беатрикс».
  Амалия была рада, что им удалось взять с собой служанку.
  Поскольку в доме Беатрикс было так мало дел, она была в восторге от возможности на некоторое время сбежать из Оксфордшира, чтобы посмотреть достопримечательности Лондона. Прошло уже почти полвека с тех пор, как город был уничтожен Великим пожаром, и за прошедшие годы он был усердно восстановлен. Появились новые церкви, ратуши, общественные здания, деловые помещения и склады, окруженные новыми жилищами всех размеров и видов.
  В оживленной столице на каждом шагу можно было увидеть что-то интересное, но собор Святого Павла преобладал над всем остальным.
  «Мне кажется, там кто-то есть», — отметила Амалия.
  «Я их не вижу, мисс Амалия».
  «Посмотрите налево».
  Беатрикс перевела взгляд, затем затаила дыхание, увидев две крошечные фигурки, двигающиеся по краю галереи. Ей стало дурно, просто глядя на них. А что, если они упадут? Одна эта мысль заставила ее невольно вздрогнуть. Однако люди, казалось, не волновались, находясь на такой высоте. Они остановились, чтобы посмотреть вниз, и, увидев внизу Беатрикс, дружелюбно помахали ей рукой. Пораженная их храбростью, она нервно подняла руку, чтобы помахать в ответ. Один из них что-то крикнул, но слова затерялись в пещеристом интерьере собора. Когда двое людей скрылись из виду, Беатрикс посмотрела вверх, чтобы осмотреть сам купол, задаваясь вопросом, как что-то такого размера и веса может оставаться там, не рухнув на землю. Словно предчувствуя такую катастрофу, она почувствовала желание отойти и повернулась, чтобы поговорить с Амалией. Но рядом с ней никого не было.
  Беатрикс огляделась. «Куда ты ушел?» — спросила она.
  Амалия даже не услышала вопроса. Она стояла на коленях у алтарной ограды.
   в боковой часовне, склонив голову в смирении и сложив руки, она возносила молитвы о безопасности Дэниела Роусона.
  
  Он был в нескольких милях от Винендела, когда впервые услышал звуки битвы, и это заставило его пнуть пятками бока своей лошади. После встречи с патрулем и дуэли в лесу Дэниел чувствовал себя намного сильнее.
  Он перевязал рану на бедре куском другой французской рубашки, надел пальто, затем поспешил обратно к ручью, чтобы ополоснуть лицо водой и вытереть кровь с рук. Когда он вернулся к разбросанным трупам, он собрал набор оружия, убедившись, что вытащил свой кинжал из человека, которого он убил. Подарок Рейчел Риз помог спасти ему жизнь. Вернув себе лошадь, он отправился в путь. Прогулка среди деревьев оставила ему памятные вещи. Его раны ныли, и он был полон беспокойства за Амалию, но был и гораздо более важный сувенир от борьбы. Это было письмо, которое он вынул из кармана Эндрю Сайма. Оно дало Дэниелу имя, адрес и срочную причину отправиться в Англию. Амалия была в опасности, и он был там нужен. Однако было одно предварительное соображение, которое нельзя было игнорировать. Дэниелу нужно было сначала добраться до конвоя. Усиливающийся шум впереди подсказал ему, где он его найдет. Жизненно важный для продолжения осады, конвой вообще не продвигался. Он был явно под согласованной атакой.
  
  Французы ждали, чтобы перехватить их в густом лесном районе около Винендала. Генерал Ламотт имел под своим командованием около двадцати трех тысяч человек против эскорта союзников всего из шести тысяч человек.
  Битва началась с бомбардировки французскими пушками, которая нанесла тяжелые потери как конвою, так и его эскорту. Они были бы еще более серьезными, если бы не приказ генерал-майора Уэбба его людям лечь на землю и представлять меньшую цель. Игнорируя разницу в численности между двумя сторонами, Уэбб умело развернул своих людей. Когда французы прошли через относительно узкое пространство между деревьями,
   Их встретил вид тройных рядов людей с горсткой конных войск впереди. Казалось, шансы были в пользу Ламота и его армии.
  Преимущество оказалось иллюзорным. Поскольку они сражались на таком ограниченном пространстве, французские войска должны были быть сжаты в двенадцать линий подразделений. Пехота была впереди, поддерживаемая четырьмя линиями драгун и двумя линиями кавалерии. Они приблизились к эскорту, только чтобы быть остановленными скоростью и точностью залпового огня союзников. Это застало людей Ламотта врасплох.
  Большинство его полков состояло из франкоговорящих голландцев с непостоянной лояльностью. Склонные преследовать собственные интересы, они быстро распознавали, где они лежат. Поскольку залпы взвода продолжали хлопать со смертельным эффектом, волна паники начала распространяться. Наступающая французская линия начала сворачиваться и отступать вправо, запутываясь в линиях позади них и вызывая замешательство.
  Возникла новая угроза. Уэбб спрятал часть своих сил в лесах по обе стороны, и они начали стрелять с невидимых позиций среди деревьев. Французы отступали большими группами и мешали тем, кто был позади них. Уверенный, что он все еще может одолеть меньшие силы, Ламотт послал своих драгун, но и они были отбиты залповым огнем. Это было ожесточенное столкновение, которое длилось всего два часа и закончилось прибытием подкрепления союзников под командованием Кадогана. Когда он увидел их приближение, Ламотт отдал приказ отступать и скрылся с места происшествия. Уэбб и его люди добились неожиданной, но заслуженной победы. В процессе они потеряли шестую часть своего эскорта, но потери противника были в три раза больше. В то время как генерал союзников имел полное право поздравить себя, его французский коллега ускользал, поджав хвост.
  Это было важное сражение. Хотя они не смогли понять это в то время, битва при Винендале стала решающим поворотным моментом в осаде Лилля. Благодаря храбрости и профессионализму эскорта, было сэкономлено двести пятьдесят тысяч фунтов пороха и несколько тонн дроби. Этого было достаточно, чтобы союзные орудия продолжали обстреливать стены
   Лилль ещё на две недели.
  
  Дэниел прибыл вовремя, чтобы принять лишь ограниченное участие в битве. Не имея возможности присоединиться к союзным линиям, он спрятался в лесу и успел застрелить двух бегущих французских пехотинцев, прежде чем вовремя перезарядить оружие и всадить пистолетную пулю в глаз драгуна. Когда прозвучал сигнал к отступлению, он снова сел на коня и, несмотря на травмированную руку, был готов сразиться с изолированным кавалерийским офицером.
  Мужчина ускакал, прежде чем Дэниел успел до него добраться, и за ним последовали остальные французские силы. Дэниелу пришлось довольствоваться тем, что он захватил двух пленных и отвел их обратно к линиям союзников. Все были в атмосфере празднования. Пока офицеры собирались вокруг Уэбба, их признанного героя, Дэниел отправился на поиски командира, которого он хорошо знал.
  Уильям Кадоган был крупным, кипучим, бесстрашным мужчиной лет тридцати, с блестящей репутацией генерал-квартирмейстера союзных армий. Он был известен своей страстью к азартным играм, но Дэниел не держал на него зла. По разным причинам он любил и восхищался Кадоганом. По той же причине Кадоган питал к нему высочайшее уважение.
  «Боже мой! — воскликнул он, увидев Дэниела. — Что с тобой случилось, мужик?»
  «По дороге сюда я столкнулся с некоторыми трудностями», — сказал Дэниел.
  «Ваш рукав пропитан кровью. Пусть кто-нибудь из хирургов немедленно осмотрит рану».
  «Его уже перевязали. К тому же, у хирургов сейчас более чем достаточно дел. Моя рана была получена не здесь, а в более раннем столкновении».
  Во время стычек с врагом Дэниел был довольно растрепан, но именно окровавленная дыра на его рукаве привлекла внимание. Пока Дэниел объяснял, что произошло, Кадоган слушал с интересом и сочувствием.
   «Я приехал сюда слишком поздно, чтобы принести реальную пользу», — заключил он.
  «Мы тоже», — с сожалением сказал Кадоган, — «хотя ничто не может принести столько радости, как вид французской армии, открыто отступающей. Что вы будете делать дальше?»
  "Я засвидетельствую свое почтение генерал-майору Уэббу, а затем поеду обратно в лагерь с новостями о событиях здесь. Его светлость захочет услышать полный отчет".
  «Только тогда, — продолжал Дэниел, — я смогу попросить у него разрешения на некоторое время, чтобы заняться более личными делами».
  «Клянусь Юпитером!» — воскликнул Кадоган. «Не стоит тратить на это время, капитан Роусон. Я могу послать своих людей с отчетом. Вы нужны в Англии. Я напишу письмо Его Светлости, объяснив, почему». Он увидел, что Дэниел колеблется. «Чего ты ждешь, приятель?»
  «Мне были даны очень конкретные приказы».
  «Ну, я только что отменил их. Его светлость рассердился бы на меня, если бы я этого не сделал. Мы всегда нуждаемся в вас здесь, капитан Роусон, но кто-то другой имеет право первого голоса».
  Дэниел был в восторге. «Пожалуйста, извинитесь перед Его светлостью от моего имени».
  «Нет смысла. Мы с ним женатые люди. Мы понимаем силу любви и ответственность, которую она налагает. Убирайся немедленно», — приказал Кадоган, отталкивая его. «Юная леди ждет, чтобы ее спасли —
  Хотя я подозреваю, что она предпочла бы, чтобы вы сделали это в более нарядной форме.
  
  В тот же день, что и битва при Винендале, союзники, расположившиеся лагерем вокруг Лилля, сами неожиданно ощутили вкус действия. Они располагались в сумерках, когда увидели приближающуюся колонну из двух тысяч всадников и ста пятидесяти гренадеров. Поскольку новоприбывшие носили голландские знаки различия на своих фуражках, предполагалось, что они были частью осаждающей армии. Им разрешили пройти через линии до того момента, как один из офицеров отдал приказ по-французски своему отряду сомкнуться. Генри Уэльбек
  был одним из тех, кто услышал команду и понял ее значение. Всадники были французскими солдатами в маскировке, каждый из них был оснащен пятидесятифунтовым мешком пороха, предназначенным для осажденного гарнизона. Для города, у которого остались последние запасы боеприпасов, конвой был драгоценен, но не весь он прибудет в целости и сохранности. Голос Уэлбека был лишь одним из многих, поднятых в гневе.
  «Эти ублюдки — французы!» — закричал он. «Расстреляйте их».
  Поднявшись на ноги, мужчины схватили мушкеты и начали стрелять в нарушителей. Некоторые из выстрелов попали в мешки с порохом, вызвав мощные взрывы, которые убили и лошадей, и всадников. Другие члены конвоя были невольными агентами своей собственной смерти. Подстегнув своих лошадей в бешеном галопе, они заставили искры взлететь из-под грохочущих копыт, чтобы вызвать новые взрывы. Весь лагерь внезапно осветился фейерверком. Погибло более сотни людей и лошадей, оставив после себя обугленные останки, разбросанные повсюду. Бен Пламмер был в шоке от увиденного.
  «Посмотрите на этого беднягу», — сказал он, указывая на один труп. «Он сгорел дотла».
  Уэлбека это не смутило. «Так ему и надо».
  «Неужели вам его не жалко, сержант?»
  «Мне жаль лошадь, но не ее всадника».
  «Сколько мы убили?»
  «Мало», — сердито сказал Уэлбек. «Большинство из них добрались до города со свежими припасами. Что делали наши пикеты, пропуская этих ублюдков?»
  «Что же теперь будет?»
  «Будет суровый допрос, вот что произойдет. Когда вы осаждаете город в течение двух месяцев, вы должны держать его за горло. Последнее, что вам следует сделать, это пропустить туда конвой с гуманитарной помощью».
   «Вы когда-нибудь видели что-то подобное?» — спросил Пламмер, отрывая взгляд от отвратительной сцены вокруг него.
  «Я и раньше видел, как французы устраивают трюки, но никогда — так».
  «Необходимо восхищаться тем, как они ехали, смелые, как сталь».
  «Я виню голландцев».
  «Почему это так, сержант?»
  «Это простой вопрос цвета, парень. Поскольку некоторые из наших голландских союзников носят синюю форму, они одеты в тот же цвет, что и враг. Если бы все в наших рядах носили красные мундиры, как мы, этот обман никогда бы не произошел». Сунув трубку в рот, он проницательно посмотрел на Пламмера. «Как тебе армейская жизнь?»
  «Я ненавижу каждую секунду этого».
  «Со временем это пройдет».
  «Гарри Гонт дезертировал, и некоторые другие говорят об этом»,
  сказал Пламмер. «Мы напуганы».
  «Тебе следует больше бояться побега, чем оставаться здесь», — сказал Уэлбек, его лицо находилось в нескольких дюймах от новобранца. «Дезертиров обычно ловят и расправляются с ними быстро. Как далеко зайдет Гарри Гонт с одним глазом и без знания местности? Дезертирство означает позор. Оставаясь здесь сражаться, ты получаешь шанс на славу».
  «Это то, что вы называете славой?» — спросил Пламмер, указывая на почерневший труп.
  «Да, если вы случайно оказались тем человеком, который его застрелил».
  «По крайней мере, он был убит мгновенно. Мы умираем медленной смертью».
  «У меня такое чувство, что ты переживешь эту осаду, Бен Пламмер», — сказал Уэлбек, отступая на шаг. «Когда я впервые увидел тебя, мне не понравилось, как ты выглядишь и как ты говоришь. Что касается преступления, которое привело тебя сюда, я презираю людей, которые живут за счет таких женщин».
   «Вы никогда не встречались ни с одной из них», — сказал Пламмер с некоторой долей своей прежней дерзости. «Я нанимал только самых сочных дам. Даже вы бы почувствовали к ним укол интереса».
  «Закрой свой поганый рот».
  «Если бы один из них согревал мою постель прямо сейчас, я бы подумал, что армия — не такое уж и суровое испытание. Возможно, в этом и есть ответ», — размышлял он.
  «Мне придется получить ранение — хотя и не слишком сильное — тогда я смогу выбрать самую красивую медсестру и убедить ее позаботиться о моих нуждах». Он хихикнул. «Ваша дорогая леди работает медсестрой, не так ли, сержант?»
  Удар Уэлбека заставил его перевернуться на земле.
  
  Путешествие стало испытанием его терпения. Шквал налетел откуда ни возьмись, чтобы сбить их с курса и добавить еще один день к переходу. Все, что мог сделать Дэниел, это ждать лучшей погоды и стараться сохранять спокойствие.
  Был один источник утешения. Корабль, на который он сел, был самым ранним, который Эндрю Сайм мог взять с определенными новостями о смерти Дэниела. Сэр Джон Риверс мог не сделать свой ход, пока не услышит эту новость. Амалия была в тисках опасного и манипулятивного человека, но — пока не придет весть от наемного убийцы — Риверс мог остановить его руку. Дэниел был уверен, что Амалия не будет знать о намерениях своего хозяина. С ее доверчивой натурой она будет бессильна против его уловок.
  Сидя под палубой, Дэниел достал письмо, которое он нашел в кармане Сайма. За короткое время до своей смерти этот человек не смог предоставить много подробностей о своем работодателе, но он признался, что написал письмо, призванное выманить Дэниела из лагеря. Если бы он прочитал его раньше, его бы наверняка обманули. Аккуратный почерк, отчаянная мольба о помощи и правдоподобные манеры курьера оказали бы желаемое воздействие на Дэниела. Получив разрешение от Мальборо, он бы ускакал, ничего не подозревая, с человеком, которому заплатили за его убийство. Это была леденящая мысль.
  Читая его сейчас, он был в другом расположении духа. Вместо того, чтобы беспокоиться о тяжелом положении Амалии, исключая все остальное, он смог внимательно его изучить. Эмоциональный отклик сменился более критическим. Если бы умер близкий друг Амалии, имя было бы указано. Что касается заявления о серьезной болезни, его нужно было сопоставить с тем фактом, что она была здоровой молодой женщиной в расцвете сил. Хотя она могла выглядеть хрупкой, Амалия имела очень крепкое телосложение и редко беспокоилась какими-либо жалобами. Решающим фактором для Дэниела было то, что письмо, по-видимому, было написано сэром Джоном Риверсом. Какой бы тяжелой и больной она ни была, Амалия никогда не обратилась бы к своему хозяину с просьбой послать за помощью. Ее отец охотно взял бы на себя эту обязанность.
  Все в послании было ложным, но оно могло бы преуспеть в своей злонамеренной цели. Дэниел был благодарен, что его никогда не положили ему в руку. Сложив его, он сунул обратно в карман и встал.
  Прежде чем покинуть конвой, он успел одолжить еще одну форму, хотя и не из 24-го полка. В ней он выглядел очень нарядно. Корабельный хирург как следует перевязал его раны, и они уже начали заживать. Однако, хотя его физические недомогания улучшались, его разум все еще был котлом сомнений и опасений. Кто такой был сэр Джон Риверс и почему у него были виды на Амалию? Что имел в виду Сайм, когда сказал, что Дэниел не первый человек, убитый по приказу этого человека? Когда они доберутся до Англии? Где сейчас Амалия? Успеет ли Дэниел?
  Крик сверху прервал его медитацию. Звук бегущих по палубе ног предполагал активность. Дэниел поднялся по узкой лестнице, чтобы разобраться. Внезапно бриз заметно усилился, и паруса захлопали. Члены команды тянули за канаты или карабкались по снастям, пытаясь развернуть каждый кусок парусины на судне. Казалось, будто гигантская рука теперь толкала их вперед. Они плыли сквозь белые волны с гораздо большей скоростью. Дэниел перешел к фальшборту.
  Ветер развевал его волосы, а брызги били ему в лицо, он всматривался в горизонт в поисках земли, но все, что он увидел, было
   огромное морское пространство. Где-то вдалеке Амалия столкнулась со страшной опасностью, о которой она даже не подозревала.
  Одна лишь мысль о том, что ее могут изнасиловать, приводила его в ярость.
  «Я иду, Амалия», — прошептал он себе под нос. «Я иду».
  
  Сэр Джон Риверс был раздражен задержкой. Амалия и остальные отсутствовали уже несколько дней. Он предложил выступить в качестве их гида в Лондоне, но Янссен вежливо отказался, чувствуя, что хочет побыть наедине со своей дочерью после столь долгого времени под присмотром хозяина. Понимая это, сэр Джон не обиделся, но он скучал по Амалии с той самой секунды, как она покинула его владения.
  Ранний страх беспокоил его. Он задавался вопросом, не будет ли визит в Лондон также поиском новостей о Дэниеле Роусоне. Если они подвергнут сомнению информацию, предоставленную им сэром Джоном, они, возможно, захотят увидеть копию соответствующей Gazette , чтобы проверить список погибших. Когда они увидят, что имени Дэниела там на самом деле нет, они поймут, что их обманули.
  Поразмыслив, сэр Джон отбросил эту идею. Амалия и ее отец были слишком наивны, чтобы сделать такое. В благоговении перед представителем аристократии они никогда не имели бы ни малейшего подозрения о нем. Именно ее сияющая невинность делала Амалию такой неотразимой. Она была в блаженном неведении о его планах на нее. Ожидание ее возвращения только усиливало его желание обладать ею. Единственный барьер между ними, должно быть, был устранен к настоящему времени.
  Эндрю Сайм подчинился бы его приказу и отправился бы обратно в Англию. Больше не было нужды задерживаться. Когда Амалия наконец вернулась из Лондона с остальными, сэр Джон ждал их.
  «Вы увидели все, что хотели увидеть?» — спросил сэр Джон.
  «Да, спасибо», — ответил Янссен. «Это было чудесно».
  «Мы могли бы остаться на неделю», — сказала Амалия, позволяя сэру Джону помочь ей выйти из кареты. «Есть какие-нибудь новости?»
  «Пока нет», — сказал он, — «но я ожидаю этого каждый день».
   «Я молилась, чтобы к настоящему моменту мы узнали правду», — сказала она.
  «Когда я был в церкви, я добавил свою собственную молитву».
  Он вошел с ними в дом, оставив слуг выгружать багаж. Беатрикс ушла на кухню, а Янссен извинился, потому что у него болела голова. Не придумывая ничего, сэр Джон остался наедине с Амалией. Его глаза пировали на ней.
  «Вы чувствуете усталость после путешествия?»
  «Нет, сэр Джон, я чувствую себя свежим, как огурец».
  «Тогда, возможно, вы присоединитесь ко мне на прогулке. Мне нужно кое-что с вами обсудить».
  Амалия была озадачена. «А разве мы не можем обсудить это здесь?»
  «У стен есть уши — и это очень личное дело».
  «Тогда я с удовольствием пойду с тобой».
  «Прекрасный день для прогулки».
  Она кивнула в знак согласия. «Куда мы пойдем, сэр Джон?»
  «Давайте прогуляемся в сторону озера, ладно?» — предложил он. «Это позволит нам размять ноги».
  Он отступил в сторону, чтобы Амалия могла пройти мимо него. Когда они вышли из дома, она поправила шляпу. Они много раз катались вместе верхом, но никогда не гуляли вместе. Как-то это казалось более интимным.
  Сияя, сэр Джон протянул ей руку. Амалия на мгновение заколебалась, прежде чем пожать ее. Ощущение ее такой близости заставило его кровь закипеть. Это подтвердило его прежнее решение. Наконец-то пришло время.
  
  Когда корабль причалил в Харвиче, Дэниел был среди первых пассажиров, спустившихся по трапу. Был ранний вечер, но он не остался в городе.
  Он немедленно нанял лошадь и ровным шагом отправился в путь, проскакав через
   ночь, чтобы не тратить время попусту. Во все остальные разы, когда он был в Англии, он обязательно навещал могилу отца. Сомерсет даже не вторгался в его мысли сейчас. У Дэниела была только одна цель — как можно скорее добраться до Амалии. Когда долгая непрерывная езда начала сказываться на его лошади, он сменил ее на новую, перекусив и попив в таверне, прежде чем продолжить свое путешествие. Со свежими ногами под ним и уже пройдя большую часть расстояния, он смог изо всех сил подгонять новую лошадь. Бесконечные часы в седле в конце концов принесли свои плоды. Указатель на Вудсток сообщил ему, что ему осталось пройти всего три мили.
  
  Это была приятная прогулка по широким акрам парка, но Амалия не чувствовала себя полностью спокойно. Во-первых, сэр Джон держал ее за руку слишком крепко, чтобы было комфортно. С другой стороны, его манеры изменились. Он был гораздо более фамильярным и доверительным, чем когда-либо прежде. Однако больше всего ее беспокоил предмет обсуждения. Когда она спросила, что это было, он сказал, что лучше подождет, пока они не дойдут до озера. Не имея ни малейшего представления о том, что это могло быть, Амалия позволила всем видам тревожных мыслей заполнить ее голову.
  Когда они достигли озера, сэр Джон повел ее вдоль его края, пока они не достигли беседки. Он отпустил ее руку, чтобы она могла сесть на деревянную скамейку. Уверенный в том, что они в полной приватности, он опустился рядом с ней.
  «Что вам больше всего понравилось в Лондоне?» — спросил он.
  «Посещение собора Святого Павла было ошеломляющим».
  «Вы многое увидели во время своего пребывания в Англии. Надеюсь, это помогло вам хорошо думать о нас как о народе».
  «Я никогда не думала о вас плохо, сэр Джон», — сказала она.
  «Некоторые иностранные гости критикуют английский характер».
  «Ну, я не один из них, уверяю вас».
   «Значит, тебе здесь нравится?»
  «Все, что мы увидели в Англии, было восхитительно».
  «Я надеюсь, что вы включите в свою похвалу и Риверс-холл».
  «Мы унесем с собой самые приятные воспоминания, сэр Джон».
  Он улыбнулся ей. «Какие милые слова!»
  «Это правда».
  Она выглядела такой красивой, что ему хотелось протянуть руку и поцеловать ее, но это только расстроит ее. Сэр Джон знал, что ему нужно не торопиться. Закусив губу, он отвернулся, словно подыскивал слова.
  Когда он снова повернулся к ней, выражение его лица полностью изменилось. Он казался грустным и глубоко расстроенным.
  «Что это?» — спросила она с тревогой.
  «Я сказал, что мне нужно с вами кое-что обсудить».
  «Мне было интересно, что это такое».
  Он глубоко вздохнул, прежде чем заговорить. «Я солгал вам ранее, мисс Янссен», — сказал он, взяв ее за руки. «Это было не то место и не то время, чтобы сказать вам это. Боюсь, мне придется сообщить вам некоторые мрачные новости».
  Все ее тело напряглось. «Это из-за Дэниела?»
  «К сожалению, это так».
  «Что случилось? Расскажи мне, пожалуйста. Не держи меня в напряжении».
  «Человек, которого я послал за границу, Эндрю Сайм, вернулся в Англию, пока вас не было».
  «Что он узнал?» — умоляла она. «Что он сказал?»
  «Капитан Роусон на самом деле не погиб в бою».
  «Слава Богу!» — воскликнула она.
  «Но он мертв, увы». Ее лицо сморщилось. «Похоже, его убили
   на дуэли. — Он сжал ее руки. — Мне ужасно жаль сообщать такие печальные новости, но я чувствовал, что ты должна знать.
  «Я не могу в это поверить, — сказала она, вся дрожа. — Дэниела убили на дуэли?
  «Неужели это правда? Нет, нет, сэр Джон, — закричала она. — Я знаю, что он все еще жив. Почему вы пытаетесь сказать мне, что он мертв?»
  Это было слишком для Амалии. Когда на нее обрушился весь удар новостей, она начала покачиваться из стороны в сторону, ее веки затрепетали, ее разум онемел, а конечности обмякли. Когда она рухнула в его объятия, сэр Джон притянул ее к себе, тепло обнял и покрыл ее лицо поцелуями. Это был первый этап в процессе, который потребует времени, которое он был готов потратить.
  Пока ее горе не утихнет, он будет надежным другом, мягко заискивая перед Амалией и ее отцом. Как только она начнет оправляться от своей потери, он заманит ее в ловушку, как заманивал других женщин до нее, почти незаметно переходя от друга к любовнику.
  Амалия наконец-то была его. Притянув ее еще ближе, он чувствовал, как ее сердце бьется у его груди. Он также слышал, как оно колотится.
  Сэр Джон ошибся. Шум исходил не от ее сердца, а от копыт приближающейся лошади. Он выглянул из беседки и увидел фигуру в форме, выходящую из-за края озера. Амалия начала выходить из обморока, тряся головой, чтобы прочистить ее, и пытаясь сесть. Сэр Джон отстранился от нее, используя только одну руку, чтобы поддержать ее. Его глаза были устремлены на незнакомца, направлявшегося к ним с такой очевидной решимостью. Сэр Джон, возможно, не мог его опознать, но Амалия узнала его сразу.
  «Дэниел!» — воскликнула она, вскакивая на ноги.
  Сэр Джон изумленно посмотрел на него. «Это не может быть капитан Роусон».
  «Он ведь не умер. Зачем ты мне солгал? Это было жестоко. Дэниел жив. Вы сами видите, сэр Джон».
  Она побежала ему навстречу. Когда Даниэль подбежал к ней, он остановил коня, спрыгнул с седла и обнял ее. Амалия рыдала у него на плече.
   Откинув ее голову назад, чтобы он мог смотреть на нее, он поцеловал ее, затем обнял ее, когда повел обратно к беседке. Поднявшись со скамьи, сэр Джон принял позу.
  «Капитан Роусон, я заявляю», — сказал он, выдавливая улыбку. «Всем привет, это замечательно! Мы очень рады, сэр. Нас дезинформировали о вас. Пришел отчет, что вы мертвы».
  «Это ваш друг, мистер Сайм, который мертв», — сказал Дэниел. «Я имел величайшее удовольствие убить его».
  Амалия была в замешательстве. «Но я думала, что мистер Сайм был послан узнать, жив ли ты еще».
  «Его наняли, чтобы убить меня, Амалия, и вот его заказчик».
  Он обвинительно указал пальцем на сэра Джона, который остался совершенно невозмутим. Амалия все еще пребывала в состоянии недоверия. Дэниел отстранился от нее, чтобы иметь возможность противостоять другому мужчине.
  «Вы совершенно отвратительны, сэр Джон», — сказал он.
  «Очевидно, тут произошло недоразумение», — ответил другой с попыткой проявить беспечность. «Я бы никогда не заплатил кому-то за убийство другого человека».
  Сама эта идея немыслима». Его смех был ломким. «Почему бы вам обоим не подняться в Зал и не позволить мне все объяснить за бокалом бордо?»
  «Я получил все необходимые объяснения», — сказал Дэниел. «Ты хотел убрать меня с дороги, чтобы использовать свое обаяние на Амалии. Мне сказали, что она не первая женщина, которую ты лишил ее мужчины, чтобы воспользоваться ею».
  Амалия ахнула. «Это то, что он собирался сделать?»
  «Вовсе нет, дорогая леди», — сказал сэр Джон. «Я женатый человек и любящий муж. Вы видели, как я ухаживаю за леди Риверс. Я посвятил ей свою жизнь».
  «Нет», — сказал Дэниел, надвигаясь на него. «У вас в жизни есть другие интересы, сэр Джон, и вы не остановитесь ни перед чем — даже перед убийством — чтобы вы могли
   Наслаждайтесь ими. Он вытащил меч. «Найдите себе оружие. Только трус посылает кого-то другого делать за него грязную работу. Если вы действительно хотите, чтобы я умер, убейте меня сами».
  Сэр Джон отказался от своей позы невинности. Он был ошеломлен, узнав, что Эндрю Сайм потерпел неудачу в этот раз. Зная об опыте этого человека в обращении с мечом, он не мог поверить, что кто-то победил его на дуэли.
  Очевидно, Дэниел был еще лучшим фехтовальщиком. Если бы он осмелился сразиться с ним, сэр Джон был бы наверняка убит. Он попытался блефовать, чтобы выбраться из ситуации.
  «Почему бы вам не уйти, пока еще можно, капитан Роусон?» — спросил он.
  «Мы в пределах слышимости от Зала. Мне нужно только поднять тревогу, и полдюжины слуг прибегут, чтобы забить тебя до смерти палками».
  Дэниел стоял на своем. «Его светлость, герцог Мальборо, знает, где я и почему я здесь. Если со мной случится что-то неладное, вам придется ответить ему». Он поднял меч вверх. «Дай мне удовлетворение, сэр Джон. Поскольку ты не можешь жить как джентльмен, постарайся хотя бы умереть как джентльмен».
  «Не смей меня оскорблять!» — закричал сэр Джон, распахивая пальто, чтобы вытащить пистолет из кобуры. «Я всегда ношу его с собой в поместье, чтобы стрелять в вредителей. И это все, что ты для меня значишь, капитан Роусон».
  Поправив позицию, он прицелился. Амалия бросилась к Дэниелу, чтобы защитить его, но он не испугался. Он оттолкнул ее.
  «Встань рядом с моей лошадью, Амалия, — посоветовал он, — и возьми поводья. Если у сэра Джона хватит смелости выстрелить, шум может напугать животное».
  Вложив меч в ножны, он широко раскинул руки. «Ну что, сэр Джон, хватит ли у вас смелости?»
  «Не провоцируйте меня, капитан».
  «Вот я, легкая цель, и все равно ты не можешь нажать на курок».
   «Я сделаю это с огромным удовольствием», — предупредил сэр Джон.
  «И что будет потом?» — спросил Дэниел. «Как вы объясните его светлости мою смерть? Как вы объясните, почему вы наняли мистера Сайма? Что вы скажете обо всем этом своей жене?»
  «Не вмешивайте ее в это», — прорычал сэр Джон.
  «Слишком поздно. Все узнают . Твоя семья, твои друзья, твои знакомые — все узнают, какой ты мужчина, когда не притворяешься любящим мужем. Пристрели меня, если сможешь, — сказал Дэниел, — но потом тебе придется рассказать правду леди Риверс. Тебе придется признать, как далеко ты был готов зайти, чтобы заманить Амалию в свою постель.
  «Вы сломленный человек, сэр Джон. И именно поэтому у вас не хватает смелости выстрелить в меня».
  Все еще широко расставив руки, Дэниел медленно пошел к нему. Нервы сэра Джона начали сдавать. Он был закончен. Его злодейство было раскрыто, и ему некуда было бежать. Он думал обо всех людях, которые любили и доверяли ему, и которые теперь ужаснулись бы, узнав о его темных секретах.
  Когда Дэниел приблизился, рука сэра Джона начала дрожать, а пистолет дергался вверх-вниз. Он жаждал нажать на курок, но знал, что это ничего не решит. Все было кончено.
  «Вот я», — сказал Дэниел, останавливаясь в паре ярдов от него. «Это достаточно близко для вас, сэр Джон? Или мне подождать, пока вы приведете кого-нибудь другого, чтобы он застрелил меня вместо вас?» Он похлопал себя по сердцу. «Вот куда надо целиться. Посмотрим, хватит ли у вас мужества сделать это».
  Сэр Джон не мог больше терпеть. Разоблаченный как преступник и униженный перед женщиной, которую он планировал соблазнить, он был полон отчаяния. Он закрыл глаза, сунул пистолет в рот и нажал на курок.
  Часть крови попала на лицо Дэниела.
  Громкий звук напугал птиц, вспугнул лошадь и заставил Амалию истерически закричать. Дэниел бросился обнимать ее, защищая от необходимости смотреть на труп сэра Джона Риверса. Со своей стороны, она была
   Оказавшись между шоком и облегчением, потрясенная самоубийством, свидетелем которого она стала, но благодарная, что застрелили не Дэниела. Амалия также пришла в ужас, осознав, как сэр Джон эксплуатировал ее, манипулируя ее эмоциями и заставляя ее зависеть от него. Она попыталась взглянуть на его тело, но Дэниел отодвинул ее на несколько ярдов от беседки. Потребовалось много времени, чтобы успокоить ее. Когда она наконец успокоилась, вопросы полились из нее потоком.
  «Ты проделал весь этот путь ради меня?» — спросила она.
  «Я бы проделал в десять раз большее расстояние, Амалия».
  «А как насчет осады?»
  «Мне кажется, ты тоже пережила нечто подобное».
  «Когда вы приехали в Англию?»
  «Судя по всему, я прибыл как раз вовремя».
  «Кто этот человек, посланный убить тебя?»
  «Я расскажу вам о нем в свое время».
  «Как вы узнали, где нас найти?»
  «Сначала я зашел в дом», — сказал Дэниел. «Беатрикс видела, как ты уходил пешком с сэром Джоном Риверсом. Ты должен был быть где-то в поместье».
  «Он привел меня сюда, чтобы сказать, что ты мертв».
  Дэниел улыбнулся. «Мне пришлось разочаровать его на этот счет».
  «Что же теперь будет?» — спросила она.
  «Я заберу тебя отсюда, Амалия. Мне жаль, что твой первый визит в Англию был омрачен всем этим. Надеюсь, это не помешает тебе вернуться сюда снова однажды».
  «Я бы пришел, если бы ты меня привел, Дэниел».
  «Именно это я и собираюсь сделать», — сказал он. «Тем временем я должен благополучно доставить тебя, твоего отца и Беатрикс обратно в Амстердам. Когда это будет сделано»,
   он продолжил, откидывая большим пальцем прядь волос с ее щеки,
  «Есть еще один небольшой вопрос — осада Лилля».
  
  Бомбардировка Лилля продолжалась безостановочно. 22 октября 1708 года Когда его оборона рухнула, маршал Буффлерс выиграл переговоры. Три дня позже он сдал город с условием, что он и выжившие Члены гарнизона могли отступить в цитадель. Под постоянными атаками, они продержались там до вечера 9 декабря, когда Буффлерс подписал статьи капитуляции. Союзническая армия наконец овладела Лиллем.
   Осада длилась 120 дней.
  
  
   • Оглавление
   • ГЛАВА ПЕРВАЯ
   • ГЛАВА ВТОРАЯ
   • ГЛАВА ТРЕТЬЯ
   • ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
   • ГЛАВА ПЯТАЯ
   • ГЛАВА ШЕСТАЯ
   • ГЛАВА СЕДЬМАЯ
   • ГЛАВА ВОСЬМАЯ
   • ГЛАВА ДЕВЯТАЯ
   • ГЛАВА ДЕСЯТАЯ
   • ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ
   • ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ
   • ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ
   • ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
   • ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"