Костелло Мэтью : другие произведения.

Черрингем - Эпизоды 19-21: Уютный сборник криминальных сериалов (Черрингем: Сборники криминальных сериалов, книга 7)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  
  Черрингем — Уютный криминальный сериал
  «Черрингем. Уютный криминальный сериал» — это сериал, состоящий из самостоятельных историй. Каждый месяц выходит новая серия. Серия издается как на английском, так и на немецком языках и доступна только в виде электронной книги.
  
  Авторы
  Мэтью Костелло (живет в США) — автор ряда успешных романов, в том числе «Каникулы» (2011), «Дом» (2014) и «Под тихими водами » (1989), адаптированных Lionsgate в качестве главного кинофильма. Он писал для Disney Channel, BBC, SyFy, а также разработал десятки игр-бестселлеров, включая получившие признание критиков The 7th Guest , Doom 3 , Rage и Pirates of the Caribbean .
  Нил Ричардс работал продюсером и сценаристом на телевидении и в кино, создавал сценарии для BBC, Disney и Channel 4 и за это время получил множество номинаций на премию Bafta. Он также написал сценарии и истории для более чем 20 видеоигр, включая «Код да Винчи» и «Звездный корабль Титаник» , написанные в соавторстве с Дугласом Адамсом, и консультирует по всему миру по вопросам цифрового повествования.
  Его писательское сотрудничество с Мэттом Костелло из Нью-Йорка восходит к концу 90-х, и они вместе написали много часов для телевидения. «Черрингем» — их первая криминальная фантастика в качестве соавторов.
  OceanofPDF.com
  Главные персонажи
  Джек Бреннан — бывший детектив полиции Нью-Йорка по расследованию убийств, который два года назад потерял жену. Будучи пенсионером, он хочет только тишины и покоя. Именно это он и надеется найти в тихом городке Черрингем в Великобритании. Живя на лодке по каналу, он наслаждается одиночеством. Но вскоре он обнаруживает, что чего-то не хватает — проблемы раскрытия преступлений. Удивительно, но Черрингем может ему в этом помочь.
  Сара Эдвардс — веб-дизайнер, жившая в Лондоне со своим мужем и двумя детьми. Три года назад он сбежал со своим сексапильным американским боссом, и мир Сары рухнул. Вместе с детьми она вернулась в свой родной город, непринужденный Черрингем. Но атмосфера маленького городка снова убивает ее — ничего не происходит. По крайней мере, она так думает, пока Джек не войдет в ее жизнь и не изменит ее в лучшую или худшую сторону…
  OceanofPDF.com
  Мэтью Костелло
  Нил Ричардс
  ЧЕРРИНГЕМ
  ПОДБОРКА УЮТНЫХ КРИНИМАЛЬНЫХ СЕРИЙ
  
  
  Эпизоды 19–21
  OceanofPDF.com
  »be« от BASTEI ENTERTAINMENT
  Цифровое оригинальное издание
  »be« от Bastei Entertainment является отпечатком компании Bastei Lübbe AG.
  Авторские права No 2016/2017 компании Bastei Lübbe AG, Шанценштрассе 6-20, 51063 Кёльн, Германия
  Автор Мэтью Костелло и Нил Ричардс
  Под редакцией Шона Синико
  Редактор проекта: Катрин Куммер
  Иллюстрация на обложке No Shutterstock: Буслик | Член | Гордон Белл | Максим Шмельёв
  Дизайн обложки: Жаннин Шмельцер.
  Производство электронных книг: Jilzov Digital Publishing , Дюссельдорф.
  ISBN 978-3-7325-2128-9
  Твиттер: @be_ebooks_com
  OceanofPDF.com
  Мэтью Костелло
  Нил Ричардс
  ЧЕРРИНГЕМ
  Уютный криминальный сериал
  
  Призрак шанса
  OceanofPDF.com
  1. Знакомство с Фредди
  Бэзил Уистлтуэйт припарковал свой старинный «Вольво-универсал» на парковке для персонала отеля «Белл» и выключил двигатель.
  Он медленно отстегнул ремень безопасности: поездка из Йорка заняла у него больше времени, чем он ожидал, и у него болела спина.
  Он наклонился вперед и наклонил зеркало заднего вида, чтобы проверить свою бороду и усы. Он посмотрел на свое отражение в угасающем свете.
  «Я становлюсь слишком стар для этого», — подумал он.
  Под глазами у него были темные круги, а кожа выглядела морщинистой и серой.
  Но шоу должно продолжаться, подумал он, поправляя кончики усов на руле, пока они не стали просто… идеальными.
  Не могу подвести клиентов.
  По правде говоря, ему хотелось бы отменить сегодняшний небольшой вечер . Он чувствовал себя усталым и не в духе. И эти осенние ночи снова начали сказываться на его груди: ему потребовалась вся сила воли, чтобы не разразиться кашлем.
  А это не годится, о нет!
  Не может быть, чтобы церемониймейстер разрушил чары чиханием и кашлем!
  Он вылез из машины, взял с заднего сиденья свой старый кожаный чемодан, поправил твидовый костюм и направился по гравию к главному входу в отель.
  У входной двери он остановился и оглядел это место. Прошел почти ровно год с тех пор, как он был здесь в последний раз, и, казалось, ничего не изменилось.
  В отеле Bell ничего не изменилось.
  В туманном свете раннего вечера здание выглядело почти романтично.
  Или… какое это было слово…?
  Готика. Да, вот и все. Идеально подходит для привидения.
  Окруженный густыми старомодными садами, величественный викторианский дом — по их словам, лучший в Черрингеме — все еще говорил об утраченном богатстве Империи.
  Но Бэзил знал, что старый добрый Белл делает храбрый вид. Любой мог видеть, что краска на окнах облупилась, желоба висели под неожиданными углами, а черепица рушилась.
  Ковры и обивка с каждым годом становились все более изношенными.
  «В конце концов, со всеми нами случается», — подумал Бэзил. Но я уверен, что «Колокол» будет здесь еще долго после моего ухода.
  Он почувствовал, как в легких нарастает щекотание, и подавил инстинкт кашля.
  Затем он поднялся по выцветшим мраморным ступеням, толкнул коричневые лакированные двери и вошел.
  *
  — Бэзил, Бэзил, мой дорогой старина, как твои дела ?
  Бэзил встал с дивана с жесткой спинкой, на котором он ждал, и увидел, как Лоуренс Миртл, владелец The Bell, шаркающей походкой направился к нему через выложенную плиткой зону регистрации.
  Он протянул руку Лоуренсу для пожатия, но вместо этого старик обнял его и неожиданно — и дрожащими — обнял.
  — Я в порядке, — сказал Бэзил, слегка смущенный. — Продолжаем сражаться, понимаешь.
  «Не могу поверить, что сегодня снова Хэллоуин», — сказал Лоуренс, все еще цепляясь за его руку. — Куда уходит время, а?
  — Действительно, где? — сказал Бэзил, ожидая, пока мужчина пойдет дальше. В тускло освещенной приемной Бэзил увидел, что Лоуренс выглядел еще более слабым, чем в последний раз, когда он видел его.
  Но это неудивительно: Лоуренсу наверняка сейчас за восемьдесят. Бэзил мог видеть, что манжеты пиджака старика были потертыми, и хотя его галстук был аккуратно заправлен в воротник… было ли это немного яйца, когда он расширился? Кетчуп тоже?
  Владелец «Колокола» уже давно вышел на пенсию. Как он мог до сих пор управлять этим местом?
  «Как дети?» - сказал Бэзил. «Они где-то рядом?»
  — О, Мэнди в Лондоне, — сказал Лоуренс. «Не видитесь с ней часто. Видимо, слишком занят.
  — А твой старший…?
  Бэзил изо всех сил пытался вспомнить это имя.
  — Криспин, — сказал Лоуренс. — Да, он уехал на какую-то конференцию. Вернёмся завтра. Вот почему я главный сегодня вечером! Tout seul , как говорят наши друзья за Ла-Маншем!»
  "Ага! Ты всегда будешь здесь настоящим боссом, Лоуренс.
  Это заставило владельца улыбнуться.
  «Им придется вынести меня в ящике», — сказал Лоуренс с улюлюкающим смехом, который эхом разнесся по кафельному коридору.
  Бэзил рассмеялся.
  Затем он сделал мысленную пометку встретиться с Криспином завтра после завтрака и записаться на дневник следующего года.
  «Я знаю, кто сейчас всем управляет», — подумал Бэзил. Криспин ведет бухгалтерские книги и подписывает чеки.
  «Мы как следует о тебе заботимся?» — спросил Лоуренс, неопределенно махнув рукой в сторону стойки регистрации, как будто он был причастен к мыслям Бэзила.
  Бэзил взглянул на молодую секретаршу, которая сидела и смотрела в свой мобильный телефон.
  «Относятся ко мне как к королевской семье», — спокойно сказал Бэзил. — Конечно, я еще не заходил в свою комнату. Думал, сначала займусь подготовкой.
  Он взял свой чемодан.
  "Ага!" - сказал Лоуренс. — Старый призрачный набор трюков, а?
  — Никаких трюков не требуется, — сказал Бэзил, подмигивая. «Мы всегда можем рассчитывать на появление Фредди».
  «Ха, ну, это твоя линия, и ты ее придерживаешься», — сказал Лоуренс, хлопая Бэзила по спине. — Но я здесь уже пятьдесят лет, знаешь, и до сих пор не видел этого призрачного парня!
  «Придется открыть свой разум, Лоуренс. Тогда ты его увидишь.
  Лоуренс ухмыльнулся и покачал головой. «Единственное привидение, которое я, скорее всего, увижу, это цветущий налоговик, причем и над моим трупом!»
  — Вы все еще против этого, да?
  «Мы каким-то образом выживаем», — сказал Лоуренс. «Событие, подобное вашему, чертовски полезное, знаете ли. Немного дополнительных денег. Без этого нельзя было обойтись».
  «Как всегда, рад быть здесь», — сказал Бэзил. «Какие цифры мы получили сегодня вечером?»
  «Продано, старина! Билеты разошлись как горячие пирожки».
  «Отлично», — сказал Бэзил. «Та же комната, что и в прошлом году?»
  «Выглядит потрясающе», — сказал Лоуренс. «Я покажу тебе».
  Бэзил последовал за ним, а Лоуренс повернулся и с удивительной скоростью побрел в сторону столовой.
  *
  Главный обеденный зал был пуст, и Бэзил увидел, что к ужину накрыта лишь горстка из примерно двадцати столов. В воздухе стоял слабый аромат вареной капусты, и Бэзилу вспомнились школьные обеды.
  Знаменитая кухня Bell Hotel!
  — Сюда, — сказал Лоуренс.
  И Бэзил вошел за ним в отдельную столовую в задней части отеля.
  Это было больше похоже на это .
  В комнате доминировал портрет первых владельцев дома, которым он всегда восхищался. Они были прекрасной парой: он в парадном мундире, она рядом с ним в шелковом платье.
  В большом камине уже горел огонь, а в каждой нише вокруг стен были расставлены свечи.
  Над камином внушительное позолоченное зеркало, достаточно большое для бального зала.
  Бэзил осмотрел длинный стол в центре комнаты, уже расставленные места, сомкнутые ряды тяжелых викторианских столовых приборов, ряд канделябров и вазы с лилиями.
  Над столом висела массивная хрустальная люстра: даже сейчас ее капли сверкали в электрическом свете. Бэзил видел, что там стояли свечи, которые нужно было зажечь перед началом ужина: как обычно, это придало бы идеальный исторический оттенок!
  «Снова заставил меня гордиться», — сказал Бэзил. «Это как путешествие во времени…»
  Если быть точным, 31 октября 1900 года», — сказал Лоуренс.
  «В ту ночь, когда умер дорогой Фредди. Или лучше сказать… был убит…»
  — От этого дрожь пробегает по костям, да?
  — В этом и идея, — сказал Бэзил. «И подожди, пока я их как следует напугаю — они будут глотать это вино, как будто завтра не наступит!»
  — Не могу дождаться, Бэзил, старина. Пусть кассы звенят радостными монетами!»
  Бэзил обошел комнату, осматривая камин, заглядывая под стол, оценивая линии обзора.
  Некоторые из его призрачных видений было чертовски сложно организовать…
  — Что-нибудь, что я могу тебе принести? — сказал Лоуренс, стоя спиной к огню.
  «Все, что мне нужно, я взял с собой», — сказал Бэзил. — Просто убедись, что у меня есть комната на час до ужина, если сможешь, Лоуренс. Сказать мистеру Стоверу, чтобы он меня не беспокоил?
  Бэзил не был поклонником давнего «второго номера» Лоуренса.
  Неотесанный? Лут? Бэзил не знал, как описать Стовера.
  — И никакого обслуживающего персонала, никаких перерывов, обычное дело.
  — Коммерческая тайна, да?
  — Что-то в этом роде, — сказал Бэзил. «Ты приедешь к нам на шоу в этом году?»
  — С удовольствием, старина, — сказал Лоуренс. — Но, поскольку Криспина нет, я снова главный, пока не придет ночной портье. Надо держаться подальше от старого соуса, понимаешь, о чем я?
  — Жаль, — сказал Бэзил, присоединяясь к нему у камина. — Может, нам вместе удастся схватить хитрый снифтер, когда они все лягут спать?
  "Почему нет?" - сказал Лоуренс. — Будь как в старые добрые времена, а?
  Бэзил почувствовал нотку печали в голосе старика.
  «Конечно, будет», — сказал он.
  Древние часы на каминной полке начали звенеть, и Бэзил подождал, пока они закончат.
  — Шесть часов, — сказал он. — Мне лучше потрепаться.
  И он направился обратно к стойке регистрации, оставив Лоуренса смотреть на пламя.
  OceanofPDF.com
  2. Подготовка к привидению
  "Фредди? Ты здесь, старина?
  Бэзил постучал в пыльную дверь, ведущую в спальню на чердаке, и стал ждать.
  Он совершал этот маленький ритуал каждый раз, когда приходил в «Колокол». Делал это годами.
  Он не был уверен, было ли это суеверием или просто здравым смыслом. Все его выступление здесь — вечер , как он любил его называть, — было построено на трагической истории Фредди Роуза.
  Много лет назад это была спальня Фредди.
  И где они нашли его тело.
  Поэтому Бэзил счел, что было бы лишь из вежливости пригласить на это мероприятие давно умершего слугу.
  В конце концов, на горьком опыте многих лет он усвоил одну вещь… С призраками нельзя быть слишком осторожным.
  Насчет этого он был предельно серьезен.
  Он постучал еще раз.
  — Сейчас захожу, если ты не против, Фредди. Это просто я. Базилик."
  «Но я надеюсь, ты это знаешь», — подумал он.
  Если ты действительно там.
  Он глубоко вздохнул, затем осторожно толкнул чердачную дверь. Свет голой лампочки на лестничной площадке прорезал темноту спальни старой служанки.
  Бэзил потянулся к дверному косяку, пока его рука не нашла выключатель, и он включил свет.
  «Боже мой!»
  Он отшатнулся назад, сердце его колотилось, ноги почти подкосились.
  Напротив него стоял мужчина, протянув руку.
  Тогда Василий понял, кто это был…
  Напротив двери, прислонённое к стене, стояло зеркало в полный рост.
  Его собственное отражение чуть не довело его до сердечного приступа!
  Ты идиот, Уистлтуэйт! Это ты должен пугать!
  Он снова отдышался, затем толкнул дверь шире и направился в комнату, чтобы осмотреться.
  Идеальный. Это место почти не трогали с прошлого года — кроме зеркала, конечно. Но Бэзил уже думал, как он мог бы использовать это в своем призрачном обходе верхних комнат. Если бы это напугало его, то это наверняка напугало бы до смерти игроков.
  Осталось только правильно настроить.
  Он подошел к крохотному окну и отдернул ставни. Они скрипели и стонали, как в фильме ужасов Хаммера.
  «Очень приятно», — подумал Бэзил.
  Окно как будто было заклинено, но толчком руки ему удалось его открыть.
  В комнату ворвался порыв холодного воздуха.
  Бэзил пару раз покачал старое окно взад и вперед, чтобы освободить его, затем закрыл его и задвинул ставни.
  Затем он повернулся и внимательно осмотрел комнату.
  Односпальная кровать в старом железном каркасе. Комод. Большой шкаф, занимающий почти всю стену. Викторианский кувшин и миска для воды. Небольшой подсвечник.
  О да, все это подошло бы очень хорошо.
  Затем он посмотрел на свисающую голую лампочку, освещавшую комнату.
  Он достал из кармана носовой платок, потянулся к лампочке и выкрутил ее.
  Комната снова погрузилась в почти тьму, единственный свет теперь исходил с лестничной площадки.
  Идеальный.
  Все, что ему нужно было сделать сейчас, это вернуться сюда со своим маленьким набором трюков и привести комнату в порядок.
  Игроки всегда хотели увидеть спальню Фредди.
  Где произошло смертельное дело!
  И Бэзил знал все маленькие ловушки, которые нужно было расставить, чтобы они выпрыгивали из носков, а затем визжали от смущенного смеха.
  Он осторожно положил лампочку на комод, повернулся и направился к двери.
  Затем он осторожно закрыл за собой дверь.
  Хм, петли не мешало бы скрипеть побольше — надо не забыть с этим разобраться.
  В противном случае — все было бы хорошо. Очень красиво.
  Он повернулся, отошел от двери и пошел по голой площадке к узкой лестнице, ведущей вниз из помещения для прислуги. Затем он услышал шум позади себя.
  Из комнаты Фредди.
  Стон.
  Стон боли.
  Он остановился. Повернулся.
  Странный.
  «Может быть, я неправильно закрыл окно», — подумал он.
  Он вернулся к двери.
  «Извини, Фредди, мне просто нужно кое-что проверить, если ты не против».
  Бэзил открыл дверь, потянулся к выключателю и снова включил свет.
  Он прошел через комнату, открыл ставни и проверил окно.
  Он был закрыт.
  Какой бы шум ни был, это точно не мог быть сквозняк из окна.
  Может мне это показалось? подумал он. В эти дни его слух стал немного шатким. Возможно, кто-то внизу, в спальне внизу?
  Он задернул ставни и направился обратно к двери.
  Должно быть, это оно. Шум доносился снизу .
  Он снова поднес руку к выключателю, выключил свет и повернулся, чтобы выйти.
  Потом он вспомнил.
  И с этой мыслью в его сердце пронзил еще один толчок, и появилось головокружительное ощущение, что он теряет контроль…
  Я вынул лампочку.
  Разве я не…?
  Он повернулся и посмотрел на комод, теперь ясно видимый в луче света из дверного проема.
  Лампочки там не было.
  Сердце его забилось быстрее, когда он отвел взгляд от груди…
  …до потолка…
  Лампочка снова оказалась в патроне и свисала с потолка на оголенном проводе.
  Проволока, которая мягко покачивалась…
  Движение едва заметно.
  Но все равно качается.
  Бэзил Уистлетвейт сглотнул, медленно попятился к двери, затем вышел и закрыл за собой дверь.
  Он посмотрел вниз, на лестницу, а затем снова на дверь.
  «Память, должно быть, уходит», — подумал он. Должно быть, я представил, как вырубаю лампочку.
  Наступает немного старого слабоумия. Вот что это такое.
  Но прежде чем спуститься по лестнице, он повернулся и заговорил.
  На всякий случай.
  — Прости, Фредди, — сказал он тихо. «Если я побеспокою тебя. Но мне нужно заработать корочку. А я, я не знаю другого пути».
  Затем он спустился вниз, чтобы закончить приготовления к ежегодному викторианскому Хэллоуинскому ужину The Bell.
  OceanofPDF.com
  3. Удар в ночи
  Джоан Бакленд налила себе еще стакан довольно приятного «Риохи» и резко похлопала сестру по руке.
  «Ну, я определенно не за рулем», — сказала она. «Не после этого. А ты?"
  Она наблюдала, как Джен потянулась к своему стакану и осушила его одним махом.
  «Знаешь, эта испанская штука не так уж и плоха», — сказала Джен, доставая бутылку и наполняя свой стакан. «Сухой, совсем не фруктовый!»
  «Еще лучше, когда ты знаешь, что это бесплатно».
  «Не совсем бесплатно».
  — Значит, бросили.
  — Вернее, налили!
  Джоан рассмеялась, и ее сестра-близнец присоединилась к ней. Хотя они весь день работали вместе в семейном бизнесе — платном проезде по Черрингемскому мосту, — Джоан нравилось, что они все еще общались вместе.
  «Никто в этой проклятой деревне не такой смешной, как мы», — подумала Джоан. Или такой же умный.
  — Тогда такси, — сказала она. «Повесьте расходы!»
  «И ложь завтра», — сказала Джен.
  «Чай с тостами — в постель!»
  «Воскресные газеты!»
  "Блаженство!"
  Джоан подняла свой стакан и чокнулась с Джен.
  «До дна!» — сказали они вместе и снова засмеялись.
  Джоан оглядела комнату.
  Как все это выглядело великолепно .
  Стол сверкал в теплом свете свечей. Огонь ревел. Разговор был громким и добродушным. Мерцающие свечи в люстре над их головами выглядели ослепительно.
  Все гости были одеты соответственно: джентльмены в белых галстуках и фраках, дамы в пышных вечерних платьях.
  И они с Джен не были исключением: они сочетали бархатные костюмы с прекрасными бижутериями, которые они вытащили из старой косметички.
  И еще в их волосы вплети перо, что называется «джамакалитом»!
  Подходящие полноразмерные перчатки!
  Настоящие викторианские дамы!
  На данный момент, вне всякого сомнения, Призрачный Хэллоуинский ужин полностью превзошел ее ожидания.
  Прийти сюда было против ее здравого смысла. Когда Джен впервые показала ей рекламу Хэллоуинского ужина в Cherringham Gazette, она представила себе совершенно ужасные телевизионные программы, в которых перевозбужденные молодые люди бродят по подвалам, указывая повсюду инфракрасными камерами и притворяясь, что они на связи. ушедшие».
  Столько бреда и бреда!
  Но в целом это было гораздо более благородное мероприятие. Сам Охотник за привидениями — Уистлетуэйт — конечно, был явно старым радиолюбителем.
  Тем не менее, он привнес во все это достаточное количество иронии, так что вы знали, что он знал, что вы знали, что это все был дым и зеркала.
  На самом деле, это нечто большее, чем просто дым и зеркала.
  Джоан и Джен провели первую половину вечера, спокойно анализируя его технику и размышляя о точной природе приемов и уловок старого шоумена.
  Большинство из них были довольно очевидны для их опытных и подозрительных глаз.
  Она и ее сестра были поклонниками криминального романа — и вместе они знали все хитрости в книге. Механический, цифровой, психологический…
  И им пришлось согласиться: Уистлетуэйт был хорош, очень хорош.
  И настоящий рассказчик.
  За копченым лососем он рассказал им ужасную историю о бедняге Фредди Роузе, найденном убитым в ветреную ночь Хэллоуина сто лет назад, с ножом между ребер и неразборчивым посланием, измазанным кровью на голых половицах.
  Вкусный!
  Весь стол погрузился в молчание, перенесшись в тот ужасный викторианский вечер, словно годы только что растворились.
  Уистлетуэйт ходил по комнате, скользя за ними, то приседая и наклоняясь, чтобы шептать на ухо, то хлопая рукой по столу, создавая сцену, бедный Фредди Роуз, под бой часов:
  — Да, дамы и господа, эти самые часы, которые вы видите на каминной полке…
  А затем, когда он достиг кульминации своего рассказа, окно внезапно распахнулось, погасив большую часть свечей, и из внезапной темноты послышался призрачный стон.
  Какое идеальное время!
  Сестры улыбнулись, а все остальные дамы вскрикнули. Вскоре свечи были снова зажжены, и снова послышались звуки болтовни и смеха.
  Затем, прежде чем основное блюдо было подано, их всех, хихикая, повели в подвал, где некоторые видели призрачное привидение, убегающее от света.
  Подайте больше криков и театральности.
  Очень умно!
  Когда появились пудинги и Уистлетуэйт рассказал о неудавшемся расследовании — и о знаменитых наблюдениях Фредди на протяжении многих лет, одинокая невидимая скрипка играла, и, казалось, таинственным образом действительно перемещалась по столовой .
  Это … было классикой.
  Холодок прошел по столу и под ним, от чего у Джоан и ее сестры мурашки по коже.
  Больше визга и смеха.
  Замечательный!
  Затем они гуськом собрались в старые чердачные помещения, помещения для прислуги, чтобы увидеть само место убийства.
  У одного старика чуть не случился сердечный приступ, когда они открыли скрипучую дверь в комнату Фредди — он принял свою фигуру в зеркале за само привидение!
  Уистлтуэйт извинился перед Фредди за то, что побеспокоил его, и некоторые из гостей поклялись, что слышали ответ Фредди.
  Затем, когда они все вышли из спальни в коридор, они услышали мощный грохот изнутри комнаты.
  Уистлтуэйт вернулся и открыл дверь — и увидел викторианский кувшин, разбитый вдребезги на полу.
  «Как он это сделал?» Джоан что-то сказала Джен, но ее сестра только пожала плечами. И впервые за вечер ответил: «Я не знаю».
  Может быть, это и Хэм, но в тот момент Джоан почти поверила, что старый волшебник — ведь когда-то это наверняка было его профессией — искренне напуган.
  Он начал наводить порядок, но потом передумал и прогнал их от двери, плотно закрыв ее за собой.
  Вернувшись в отдельную столовую, когда все ели сыр, виноград, портвейн, бренди и кофе, их хозяин, казалось, снова обрел свой цвет. Джоан наблюдала, как он уверенно двигался вокруг стола, болтая, смеясь, изображая любезного хозяина.
  «Наверное, парень получает часть счета в баре», — подумала она. Должно быть.
  «А вот и портвейн, Джоан, старушка», — сказала Джен, и Джоан повернулась к сестре, чтобы взять бутылку.
  — Думаешь, мне следует?
  «Не могу придумать причину, почему бы и нет?» - сказала Джен.
  И Джоан не могла.
  Она налила себе еще стакан и передала портвейн слева от себя.
  *
  Бэзил Уистлтуэйт опустил руку под стол и незаметно проверил время на часах.
  Пять минут до полуночи.
  Идеальный.
  Он оглядел стол и почувствовал прилив удовольствия. Его гости все еще болтали, и множество пустых стаканов перед ними свидетельствовали об успехе вечера.
  «И обещание довольно приятного бонуса», — подумал он.
  Каждое из его «устройств» вело себя прилично: его маленькая группа визжала и смеялась во всех нужных местах.
  Только одна заминка — та чертова миска, которая разбилась в спальне.
  Как, черт возьми...?
  Возможно, кто-то из гостей передвинул его без его ведома, и сквозняка от закрытия двери было достаточно, чтобы он свалился с комода?
  Хм, вряд ли.
  Но другого объяснения не было — не так ли?
  Ему предстоит тихо поговорить с Лоуренсом за виски, которого он так ждал. Питчер, вероятно, стоил несколько шиллингов. Возможно, это должно быть страховое возмещение. Если только Лоуренс не отпустит его…
  Может быть, не говорить об этом Криспину. Ему не обязательно знать. В любом случае. Он еще раз посмотрел на часы. Без двух минут двенадцать.
  Время ритуала.
  Последний «спецэффект» заставил бы их задыхаться от страха, а затем смеяться всю дорогу до своих машин и такси. Или спальни, если им хватило смелости забронировать номер на ночь в «отеле с привидениями».
  Он встал и постучал ножом по стеклу, чтобы все успокоились.
  "Дамы и господа! Мои хорошие друзья! Дорогие мои… партнеры в духовном мире!»
  Разговор затих, потом послышался смех — все были довольно подвыпившими. И наконец внимательное молчание.
  Он оглядел комнату.
  Он привлек всеобщее внимание.
  Пришло время совершить театральный переворот…
  «Как вы знаете, дорогие дамы и господа, нас бы здесь не было, если бы не бедный Фредди Роуз, ушедший много лет назад в темную ночь Хэллоуина, мало чем отличающуюся от этой. Жертва чудовищного убийцы, который так и не заплатил за свое гнусное преступление…»
  Бэзил ждал, и, конечно же, из-за стола послышалось ожидаемое пантомимное шипение.
  «Да, ну, вы могли бы высказать свое неодобрение. Ибо убийство – дело темное и дьявольское. А безнаказанный убийца — это оскорбление для всех тех душ, которые ходят в полночный час, требуя справедливости».
  Как по команде, за окном завывает ветер.
  Какое время! подумал Бэзил и увидел, как волна страха прокатилась по столу, а некоторые из посетителей даже дрожат!
  «Действительно, полночь», — продолжил он. «Ибо ровно в полночь, в ту ужасную ночь много лет назад, раздался крик Фредди, разорвавший воздух в этом мирном общежитии. В полночь душа Фредди отошла — но не в рай и не в то… другое место…»
  Он услышал легкий смех — именно то, что он хотел…
  "Нет. Душа Фредди осталась в тоске. В подвешенном состоянии. Остался бродить по комнатам, одинокий, потерянный, призрачное присутствие, ожидающее, ожидающее - нет, требующее - чтобы его убийца был разоблачен, чтобы он мог заплатить за свое преступление!
  Какие-то нежные возгласы из зала.
  И тут часы начали свой музыкальный бой.
  "Полночь! Этот час уже почти настал!! Пожалуйста, зарядите свои очки для нашего последнего тоста!»
  Он наблюдал, как они спешили наполнить бокалы с вином, и снова быстро взглянул на часы — секундная стрелка отсчитывала полночь с каждым боем часов на каминной полке.
  Осталось десять секунд.
  Он видел, что они готовы.
  Эта вещь должна быть точной во втором; с этими проклятыми цифровыми таймерами не поспоришь …
  Кульминация всего вечера!
  Тост за Фредди — и все свечи в этом месте в одно мгновение погаснут, оставив самую ужасающую, полную темноту.
  Он мысленно считал секунды.
  Пять, четыре, три…
  «За Фредди!» — сказал он, подняв бокал высоко над головой, высоко к огромной люстре.
  «За Фредди» — позвали гостей, тоже высоко подняв бокалы.
  Бэзил смотрел, как они опрокидывают вино.
  Но как он это сделал…
  Вместо того, чтобы все свечи погасли, как положено, послышался ужасный рвущийся, скрипящий, стонущий звук прямо над их головами, ужасный звук, подумал Бэзил...
  Как будто сами пасть ада разверзлись…
  …и Бэзил наблюдал, как люстра — ее сотни тяжелых стеклянных капель, мерцающих и сверкающих на свету — упала с потолка и взорвалась на столе, разлетев осколки стекла во все стороны и разбросав перепуганных гостей по четырем углам комнаты. .
  OceanofPDF.com
  4. Экспресс-оформление заказа
  – Джоан Бакленд рассказала тебе, в чем дело?
  Джек улыбнулся Саре и покачал головой.
  "Боюсь, что нет. Просто сказал, что это «таинственное и опасное дело». И что владелец The Bell сможет воспользоваться нашими услугами».
  "Действительно? Вот и все?" сказала она.
  Саре нравились Бакленды, но они определенно были воплощением деревенских странных птиц.
  В них нет ничего странного: они очень любили и уважали Джека.
  "Вот и все. Она сказала что-то о работе детективов и о том, как смотреть на вещи свежим взглядом.
  — Значит, хотя у них двоих могут быть свои собственные теории относительно того, что произошло, они не станут, эм, искажать твое восприятие?
  Джек рассмеялся. «Что-то вроде того. Должно быть, они позаимствовали что-то из одного из своих любимых детективных сериалов. Мне, например, хотелось бы получить хедз-ап».
  Они сказали секретарю отеля «Белл», что пришли встретиться с Лоуренсом Миртлом по его просьбе.
  Она пригласила их сесть возле костра. Стулья, может быть, и старые, подумала Сара, но вполне удобные. А рядом с потрескивающим огнем прохладным осенним днем — хорошее место для чтения…
  Или — что более вероятно в случае с клиентурой The Bell — вздремнуть.
  — Меня это не сильно беспокоит, — сказал Джек. — Мы скоро узнаем, и…
  В этот момент Сара увидела, как Миртл, довольно проворный, учитывая его возраст, вбежал в вестибюль, поговорил с секретарем, а затем быстро повернулся к Джеку и Саре.
  "Мистер. Бреннан, мисс Эдвардс, я не могу вас отблагодарить!
  — Джек и Сара, — сказал Джек, вставая и протягивая руку. Сара последовала его примеру.
  «Лоуренс, пожалуйста! Бакленды только и делали, что хвалили вас двоих. Потому что ваша способность «решать неразрешимое», как они это называют.
  Джек бросил взгляд на Сару.
  «Они правда так говорят? Что ж, у каждой тайны есть решение, — сказал Джек. «Просто нужно собрать все кусочки».
  Это слово — Сара могла видеть — заставило Лоуренса отвернуться.
  Зонирование?
  Затем он повернулся к ним. — Части, хм. Полагаю, Бакленды рассказали вам, что произошло?
  — Вовсе нет, — сказал Джек.
  Глаза Лоуренса расширились от удивления.
  Затем он указал на стулья, на которых они сидели, а сам подошел к дивану с когтистыми ножками, стоявшему напротив них.
  "Хорошо. Позвольте мне объяснить, ладно? Это было прошлой ночью. Во время нашего ежегодного «Викторианского Хэллоуинского ужина…»
  И Сара слушала, как Лоуренс Миртл описывал вечер — все безобидные страхи и веселье.
  До самого конца, пока не произошло что-то, что могло оказаться смертельным.
  Она заметила, что руки Лоуренса дрожали, когда он говорил.
  Владелец явно встревожен.
  И когда он закончил…
  "Так. Вот оно. Что вы об этом думаете?
  Джек вздохнул.
  Призраки, голоса, много вина и все это заканчивается катастрофой. Что можно сказать об этом?
  И ее первая мысль: никакой «тайны» здесь нет.
  Но она позволила Джеку судить об этом.
  *
  Удивительно, но Джек, услышав описание всего, что произошло накануне вечером, кивнул, но ничего не сказал.
  Обработка , подумала она .
  Чтобы восполнить этот пробел, она начала с вопросов.
  — Бэзил Уистлетвейт, организатор мероприятия, покинул отель?
  "О, нет. Он был так потрясен. Ему в лицо попало несколько осколков стекла. Ничего серьезного. Но я настоял, чтобы он отдохнул здесь несколько дней — в доме».
  — Хорошая идея, — сказал Джек.
  Верно, подумала Сара. Если он здесь, будет гораздо легче задавать ему вопросы.
  — А гости, люди, присутствовавшие вчера вечером… вроде Баклендов?
  «Я не слишком счастлив, могу вам сказать. Напугал их до смерти. Серьезных травм нет. Маленький порез здесь или там, вот и все.
  «Никакого упоминания…» она посмотрела на Джека, не уверенная, был ли это хороший вопрос или подходящее время, чтобы задать его, «о каких-либо судебных исках?»
  Лоуренс глубоко вздохнул, затем покачал головой. «Боже, надеюсь, что нет. Еще нет. Это один хороший поступок, который сделал Криспин…
  "Криспин?"
  «О, сын мой; помогает мне управлять делами здесь. Он настоял на том, чтобы в отношении этого мероприятия была предусмотрена «оговорка о возмещении ущерба» — так он это называет. Означает, что если случится что-то плохое…»
  «Как люстра, рухнувшая на гостей?» - сказал Джек.
  «Да, что они не могут воспользоваться никакими средствами правовой защиты».
  Джек посмотрел на Сару. «Это удобная оговорка. Хотя я думаю, если бы кто-то действительно пострадал, это бы ничего не значило.
  «О боже…»
  — Могло ли это быть просто несчастным случаем? — спросила Сара.
  Глаза Лоуренса сузились. "Да. Я имею в виду, я так полагаю. Но каждый год мы проверяем все светильники, крепления для больших фресок на лестничной галерее, зеркало в главной столовой. И особенно люстра.
  Он отвернулся.
  «Как оно могло просто… упасть?»
  Джек оглядел комнату. Сара задавалась вопросом, сомневается ли он в том, что так называемые ежегодные проверки могут обеспечить безопасность всех видов подвешенных и подвешенных вещей.
  Затем он снова повернулся к Лоуренсу.
  «Как действительно. Я думаю, — взгляд на Сару, — нам с другом стоит немного осмотреться. Говорите с людьми. Если это может быть полезно?»
  — А ты бы сделал это? — сказал Лоуренс, хлопая в ладоши. — Это было бы очень … щедро с вашей стороны.
  Сара задавалась вопросом, должен ли это быть один из клиентов, которым они «выставляют счет», передавая деньги на какое-нибудь достойное деревенское дело.
  Но Лоуренс Миртл, в своей потертой спортивной куртке и потертых ботинках, сидел среди неуклюжей, выцветшей мебели… Сара догадалась, что это должно быть, поскольку большая часть их работы была бесплатной.
  Кроме того, она подумала — как человек, который не верит в привидения или что-то сверхъестественное — нырнуть в это место и его призраков с привидениями может быть довольно весело.
  По крайней мере, так она сначала подумала…
  OceanofPDF.com
  5. Отель Фредди
  Лоуренс повел Сару и Джека в отдельную столовую.
  Джек сразу увидел остатки люстры, лежащие на обеденном столе, словно сверкающий океанский лайнер, врезавшийся в темное красное дерево.
  «Это нечто», сказал Джек. «Выглядит довольно старым».
  — Это так, — сказал Лоуренс. — Это восходит к тем временам, когда это место было частным домом.
  — Тогда стоит несколько шиллингов, — сказала Сара, на секунду поймав взгляд Джека.
  — О да, — сказал Лоуренс. «Это ужасный позор. Но поправимо — я уверен…»
  — Оно было застраховано? - сказал Джек.
  Лоуренс пожал плечами. «Предположим так. Мне придется проверить…»
  Джек взглянул на потолок, где зияющая дыра в штукатурке — добрых десять футов в поперечнике — открывала место, где была прикреплена люстра. Электрический кабель, концы которого были заклеены лентой, безвольно свисал из темной пустоты.
  Но кроме этого Джек не видел никаких признаков хаоса прошлой ночи.
  «Лоуренс, все стекло? Где это?"
  "О, да. Я поручил Пэдди это убрать?
  "Пэдди?" — спросила Сара.
  «Пэдди Стовер — что-то вроде менеджера по организации мероприятий и вообще, э-э, фактотум здесь. Поручил кухонным работникам подмести все обломки и выбросить в мусорное ведро.
  «Удаление большого количества улик…»
  Джек посмотрел на Сару. Он не был уверен, было ли здесь что-то, что оправдывало бы их участие.
  «Ой, извини! Я не подумал обо всем этом мусоре в таком ключе. У меня есть осколки. Я думаю, они просто в мусорных баках сзади, мы могли бы…
  Джек поднял руку.
  "Нет. Просто было бы интересно посмотреть, куда они упали. Кого они подвергли опасности…»
  И кого они не сделали.
  Всегда казалось, что — по крайней мере, в Черрингеме — события никогда не раскрывали свою правду, пока он и Сара не начали суетиться.
  Интересная деревня…
  — Итак, сегодня утром все было убрано? — спросила Сара.
  "Да. Во-первых, я боюсь. У нас забронирована свадьба на конец недели. Хотел поторопиться. Хотя, ну, у нас тоже были некоторые отмены».
  Джек смотрел, как Сара подошла к покосившейся люстре, все еще усеянной несколькими искореженными свечами и пятнами на нетронутом хрустале.
  «А вот эту — люстру — не сдвинули?»
  Джеку еще раз напомнили о том факте, что Сара — возможно, его лучший друг в мире, хотя они и происходили из двух разных миров — развила настоящий инстинкт задавать только правильный вопрос.
  Она стала — он должен был это признать — довольно проницательным детективом.
  «Эм. Не уверен в этом. Тебе придется спросить Пэдди. Я имею в виду, они подмести стекло, чтобы они могли…
  «Прикоснулся к нему?» - сказал Джек.
  Застенчивый кивок Лоуренса.
  Место преступления — если оно вообще имело место — было серьезно скомпрометировано.
  Джек наклонился и осмотрел саму люстру.
  Неудивительно, что он устроил такой беспорядок — он, должно быть, весил не менее ста фунтов. Позвоночник этой штуки представлял собой стальной стержень с четырьмя тяжелыми болтами наверху. Джек увидел, что на всех четырех болтах накручены гайки.
  Он снова посмотрел на потолок, пытаясь понять смысл этой сцены. Болты явно были рассчитаны на то, чтобы подниматься на какую-то пластину, затем сверху затягивались гайки.
  По другую сторону тарелки, подумал он.
  Он повернулся к Лоуренсу. — Как думаешь, кто-нибудь вмешивался в это?
  «Я не знаю…» — сказал он. — Я имею в виду, я полагаю, что это возможно. Хотя я не могу понять, зачем кому-то этого хотеть.
  Джек снова посмотрел на потолок. Он видел перекрещивающиеся тяжелые дубовые балки. В балки был вставлен квадратный деревянный брусок с четырьмя отверстиями, по форме напоминающий болты люстры.
  «Что это за комната над нами?» - сказал Джек. «Спальня?»
  — Э, ну, дай-ка я посмотрю… — сказал Лоуренс, кажется, сбитый с толку вопросом. «Полагаю, это комната 3 — номер для новобрачных».
  — Есть идеи, была ли эта комната занята прошлой ночью?
  "Хм. Сомневаюсь, что не учитывая, что свадьба состоится на выходных. Нам нравится, чтобы он был красивым и изящным для счастливой пары. Если вы понимаете, о чем я."
  «Ну, может быть, ты мог бы проверить меня», — сказал Джек. — Я бы тоже хотел туда взглянуть, если можно.
  "Конечно."
  «Понимаете, мне просто интересно, как люстра упала с этими четырьмя гайками, все еще накрученными на болты».
  Джек видел, как Лоуренс переводил взгляд с болтов на потолок и обратно.
  «Понятно», сказал он. «Да, это немного странно, не так ли?»
  "Странный?" - сказал Джек. «Думаю, я бы использовал слово «невозможно».
  — Если только сегодня утром кто-нибудь не вернет орехи обратно, — сказала Сара.
  — Именно, — сказал Джек. — Хотя в этом трудно быть уверенным, не так ли, Лоуренс?
  Лоуренс вздохнул и попытался оправиться от теперь очевидной оплошности уборки.
  — Да, ты прав, — сказал он. — Вот что я тебе скажу — строителям все равно придется разбирать завалы, я заставлю их отложить для тебя все, что они найдут, не так ли?
  Джек знал, что это не поможет, но ущерб уже был нанесен.
  «Конечно, это отличная идея», — сказал он со всем энтузиазмом, на который был способен.
  При этих словах Лоуренс, казалось, просветлел. «Почему бы нам не посмотреть, сможем ли мы получить ключ от номера 3, а? Так что вы можете заняться своим… расследованием!
  Джек видел, как Лоуренс вышел из двери и направился к стойке регистрации. Он посмотрел на Сару, которая пожала плечами.
  «Что это за фраза, которую ты употребляешь, Джек…?» сказала она. «Стерильное место преступления?»
  «Вот такие были дни», — сказал Джек.
  И он повернулся и направился на прием.
  *
  «Комната третья, комната третья…» — сказал себе Лоуренс.
  Джек терпеливо ждал в вестибюле вместе с Сарой, пока старик листал дневник бронирования на стойке регистрации.
  Администратора нигде не было видно.
  «Ах», сказал Лоуренс. "Хм. Не совсем уверен, что понимаю это… Но, кажется, третья комната занята. Судя по всему, одинарный номер повышен до двухместного.
  «Я думал, ты сказал, что не любишь бронировать эту комнату перед свадьбой?» - сказал Джек.
  «Очень нерегулярно», — сказал Лоуренс. – Мне придется поговорить с Криспином. Похоже, он взял заказ.
  — И вчера вечером комната была занята? - сказал Джек.
  «Похоже, что так».
  — Значит, мы не видим комнату? сказала Сара.
  — Прости, — сказал Лоуренс. — Нет, пока он занят. Я могу поговорить с гостем — кажется, с мистером Андерсоном — и спросить его, не окажет ли он нам услугу позже…
  — Ценю это, — сказал Джек.
  — А между тем, э, может быть, ты захочешь посмотреть спальню на чердаке? Это использовалось во время кошмаров прошлой ночью. Большая часть шоу, знаете ли. Туда больше никто не возвращался».
  Но тогда, — подумал Джек, — какая может быть связь между пустой спальней на чердаке и тем, что произошло здесь?
  Он имел в виду кое-что еще.
  — Вы упомянули, что мистер Уистлетвейт…
  "Базилик."
  — Да, что он остановился в отеле?
  "Да. Я сразу же предложил ему комнату на несколько ночей. Совсем потрясен, бедняга. Кажется, было неправильно заставлять его возвращаться по М1 на замерзший север. Возможно, я смогу представить…
  Джек посмотрел на Сару. Он догадался, что она знала, к чему он клонит.
  Джек улыбнулся Лоуренсу. «Думаю, мы можем кое-что для тебя кое-что выяснить, Лоуренс. Но мы с Сарой хотели бы поговорить с Бэзилом самостоятельно. Я имею в виду, что он был здесь, когда это произошло.
  — Это правда.
  — И, может быть, пусть он покажет нам и чердак.
  "Конечно. Вы можете управлять этим местом. Все, что вам нужно!»
  — А если мы хотим поговорить с мистером Стовером?
  Лоуренс выдавил еще одну застенчивую улыбку.
  «Ну, Пэдди как бы придерживается своего графика. Но часто он бывает в маленьком кабинете рядом с кухней, который на самом деле находится чуть ниже этой комнаты. Или он может проверять заказы или доставку у нашей секретарши Сьюзи. Не совсем уверен, где она…
  «Где-нибудь еще?»
  Улыбка Лоуренса померкла.
  — Время обеда, он может быть через дорогу в «Ангеле». Или на железной дороге — там пироги, знаете ли, подешевле. Он вздохнул. «Он любит обедать…»
  «Трудный парень?»
  Лоуренс кивнул, и Джек догадался, что владелец отеля «Белл» не особо контролировал своего второго номера.
  "Большой. Так что мы догоним его позже, — сказал Джек.
  «Если мы сможем его найти…» добавила Сара.
  Ее юмор не понравился старику.
  Лоуренсу пришлось нелегко, пытаясь удержать эту увядшую даму из коллектива.
  — А пока мы просто нанесем визит мистеру Уистлетуэйту.
  "Верно. Комната 6. Наверху лестницы поверните направо. Должен проснуться. Он недавно попросил принести чаю.
  «Мы найдем его. И заглянем к вам позже.
  Лоуренс снова хлопнул в ладоши, как будто после великой катастрофы все части встали на свои места.
  В отличие от осколков кристаллов, сметенных и выброшенных наружу.
  Джек кивнул и пошел с Сарой к огромной лестнице, ведущей на второй этаж.
  *
  На полпути вверх по лестнице Джек коснулся руки Сары и кивнул на большую темную картину, изображающую худощавого мужчину средних лет, одетого в охотничью одежду, с опущенным ружьем и окровавленным телом великолепного тигра у его ног.
  Позади мужчины в тени маячили послушные слуги, похожие на индейцев.
  Несмотря на очевидный успех своего хозяина, они не выглядели слишком счастливыми.
  — Здесь есть веселые картины, хм? - сказал он ей.
  «Это не Novotel, это точно. Эти детективные инстинкты тебе о чем-нибудь говорят, Джек?
  Они остановились на полпути вверх по парадной лестнице, на площадке, где лестница поворачивала налево и шла вверх, к комнатам для гостей наверху.
  "Да. И нет. Но я чувствую, что Лоуренс обеспокоен. Как будто он знает что-то, чем не поделился.
  Сара улыбнулась. — Но будет?
  «Можно надеяться. Мы узнаем больше после разговора с Бэзилом.
  — На что-нибудь особенное ты хочешь, чтобы я обратил внимание?
  Джек отвернулся.
  Кивнув, он дал знак, что им следует продолжать подниматься по лестнице, медленно поднимаясь по ступенькам.
  "Ага. Расскажите ему, о чем он. Эти «вечера с привидениями». Действовать заинтересованно. Верит ли он во все это? Верит ли он во что-то помимо дыма и зеркал, которые использует, чтобы зарабатывать на жизнь? Он приезжает сюда уже много лет. На этот раз люди едва не серьезно пострадали».
  «Будь рад узнать, что он думает».
  "Точно."
  Они достигли верхнего этажа и прошли по мрачному коридору к комнате номер 6, темно-бордовый ковер казался черноватым в темноте, а на стенах было еще больше мрачных картин.
  «Поехали…» — сказал Джек.
  И он постучал.
  OceanofPDF.com
  6. Представляем Бэзила Уистлетвейта
  Мужчина, открывший дверь, повернул голову, как луч маяка, переводя взгляд с Джека на Сару и обратно.
  Высокий, волосы белые, как снег, идеально завитые усы.
  «Конечно, выглядит соответствующе», — подумала Сара.
  — Да, могу я…?
  Сара улыбнулась, взяв на себя инициативу.
  "Мистер. Уистлтуэйт, нас попросили разобраться в том, что произошло прошлой ночью.
  Мужчина закатил глаза.
  «Какое фиаско!»
  "Верно. Можем ли мы немного поболтать?»
  Теперь Бэзил посмотрел мимо Сары прямо на Джека, стоящего прямо позади нее.
  «Вы из полиции?»
  Она оглянулась и увидела улыбку Джека. «Нет, мистер Уистлетвейт, просто друзья отеля. Я Джек, это Сара», — сказал он.
  «Американец?»
  Дерганье в доме! Бэзил казался шокированным.
  «Виновен по предъявленным обвинениям», — сказал Джек. — Итак, несколько минут?
  Затем человек, утверждавший, что общается с неживым, медленно открыл дверь.
  «Для Лоуренса и его отеля… конечно».
  Он даже слегка поклонился, когда дверь открылась, и они вошли в комнату.
  *
  Сара начала с того, что расспросила Бэзила о его воспоминаниях о моменте падения огромной люстры.
  И оказалось, что Бэзил — как он настоял, чтобы его называли — не заметил ничего предосудительного.
  — И все остальное, что произошло, призрачные эффекты — я думаю, ты их организовал, установил кое-что из этого…
  Джек придал вопросу вид невинности. Просто любопытно, как происходят такие призрачные вещи.
  — Боюсь, у меня нет привычки раскрывать, хм, коммерческую тайну.
  — Дальше нас он не пойдет, Бэзил, — сказала Сара.
  Бэзил кивнул. «Ну тогда да. Мне всегда нравится, так сказать, «приправить горшок», когда я пытаюсь достичь неживого. Кажется, им нравится эта атмосфера страха и беспокойства».
  — Значит, ты верующий? - сказал Джек.
  Бэзил кивнул. " Абсолютно . Я имею в виду, как бы я мог это сделать, если бы я этого не сделал? Но вот в чем дело: призраки, полтергейсты, как их ни назови — они вообще доброжелательны. Я посещаю этот отель, посещаю Фредди уже много лет. Если бы что-то было не так, я бы это знал».
  "Фредди?" — спросила Сара.
  «Домашний призрак. Фредди — дух, обитающий в этом месте!»
  У Джека был еще один вопрос. "Неправильный? Что значит «что-то не так»?»
  Бэзил отвернулся, как будто сказал слишком много.
  «Ну, если бы с Фредди что-то изменилось. Что-то, что представляло опасность…»
  — И вы заметили, почувствовали, — сказала Сара, — ничего подобного?
  "Нет. Не во время церемонии.
  Джек уловил тщательный анализ слов охотника за привидениями.
  «Но раньше? Где-нибудь еще?
  Бэзил повернулся к ним. Мужчина явно был встревожен событиями, но его глаза также показывали, что он, вероятно, недавно подкреплялся жидкими освежающими напитками.
  Он кивнул. "Да. Позвольте мне… показать вам.
  Бэзил вышел из своей затхлой комнаты для гостей обратно в темный коридор. Но затем он свернул налево, от лестницы вниз, в дальний конец коридора.
  Затем он поднялся по узкой лестнице, ведущей на мансардный этаж гостиницы.
  *
  Сара наблюдала, как Бэзил распахнул дверь спальни на чердаке и указал на вход.
  — У меня для тебя еще несколько посетителей, Фредди, — сказал он в пустую комнату, а затем повернулся к ним: — Просто пытаюсь быть вежливым, понимаешь?
  Сара поймала взгляд Джека и сдержала улыбку.
  Она ждала, пока войдет Бэзил, но он просто стоял у двери.
  «Он действительно, кажется, не хочет входить», — подумала она .
  — Ты привел сюда людей той ночью? — спросила она, когда Джек вошел, пригибаясь из-за низкого входа.
  "Да. Всегда большая часть вечера посвящается общению с Фредди».
  Сара последовала за Джеком в комнату. Просто маленькая спальня, голые половицы и крепкие поперечные балки наверху. Простая кровать с металлическим каркасом. Маленький столик, на котором, как ни странно, стояла пара старомодных очков. Большой шкаф в углу.
  Комод, нижний ящик открыт.
  Одежда собственно в нем.
  Джек повернулся к нему. — Значит, здесь ничего не произошло? Вы только что подошли со своей публикой…
  - Участники , - поправил Василий.
  «…здесь. Чтобы увидеть?"
  «Место, где Фредди был найден мертвым. Прямо там, где ты стоишь.
  «Мертвый, как убитый?» — спросила Сара, глядя на роковое место.
  Ей пришлось признать: стоять здесь было жутковато.
  «Конечно, в то время все так думали. Вся эта кровь. Ножевые ранения, трудно понять, как они могли быть несчастным случаем или результатом самого себя.
  «Это была комната Фредди?» спросила Сара.
  — Самая большая из комнат для прислуги, — сказал Бэзил. — Как и подобало его званию.
  "Что ты имеешь в виду?"
  «Фредди по сути был дворецким. Глава семьи.
  «Отвечает за всех остальных слуг?» сказала Сара.
  "Именно так."
  — Кто-нибудь когда-нибудь был пойман за убийство? — спросил Джек.
  "Нет. Дело о смерти Фредди просто исчезло».
  "Действительно?" сказала Сара. «Я думал, что в викторианские времена дела об убийствах были в моде?»
  «О, они были», сказал Бэзил. «Но, видите ли, очевидно, что Фредди был немного негодяем. Друзей у него в деревне было мало — по крайней мере, среди мужчин…»
  «Ах», сказал Джек. «Но с дамами дело обстоит иначе? Так что многие люди были рады увидеть его спину, да?»
  — Что-то в этом роде, — сказал Бэзил. «В любом случае, полковник Олсоп и его жена Эмили — владельцы дома — уехали на следующий день и так и не вернулись».
  «Неудивительно», — сказала Сара. «Кто захочет жить в месте, где было совершено убийство?»
  — И дело просто заглохло? - сказал Джек.
  «Трудно собрать свидетелей. Что с уволенным персоналом. А потом — самое странное — жена полковника погибла в результате несчастного случая на охоте…»
  «Этот полковник», — сказал Джек. «Это тот парень на картине на лестнице?»
  «Поимка бенгальского тигра — да, это он. Написано, кажется, в Индии. За несколько лет до этого он вернулся домой, чтобы остепениться и жениться».
  — Значит, после убийства дом стал гостиницей? сказала Сара.
  — Я так думаю, — сказал Бэзил. «В те дни в Черрингеме не было гостиницы. Место взлетело. И, похоже, идея постоянного призрака на самом деле была весьма хороша для торговли».
  — Но не сейчас? сказала Сара.
  «О, людям нравится эта идея за несколькими напитками или ужином. Немного веселья. Но они предпочитают не сталкиваться с реальностью нашей продолжающейся жизни после смерти. Еще жаль.
  Какое-то время никто ничего не говорил. Джек наклонился, чтобы посмотреть на тщательно сложенную и разложенную одежду в нижнем ящике. Затем он открыл остальные, все пустые.
  Сара подошла к окну, как следует запачканному, откуда открывался размытый вид на сады отеля и Хай-стрит за ним.
  Наклонившись вперед, она могла видеть башню с часами деревенской ратуши.
  «Кто знает, что случилось с Фредди здесь сто лет назад», — подумала она.
  Но это было одно жуткое место.
  На самом деле ей хотелось уйти отсюда как можно скорее.
  Но Джек продолжал оглядываться: на пол, на шкаф, на ничем не украшенные деревянные стены, на кровать с матрасом толщиной в несколько дюймов.
  Затем он посмотрел на Бэзила и кивнул.
  Верный признак того, что Джека что-то не устраивает.
  «Здесь все прошло нормально. Во время тура?
  Бэзил рефлекторно поднес два пальца к правой рукоятке усов. «Э-э, во время тура. Абсолютно. Никаких признаков — или предчувствий — того, что произойдет внизу.
  Джек улыбнулся.
  «А раньше? Когда вы «подготавливали почву». Когда ты был здесь…
  Джек сделал шаг, и даже Сара почувствовала озноб. — Когда ты был здесь один.
  Пальцы Бэзила освободили усы.
  «Ну нет. Произошли некоторые странные вещи . Задолго до ужина, до церемонии.
  Сара задавалась вопросом: откуда Джек это узнал?
  Просто удачный выстрел? Что-то в этой комнате? Инстинкты детектива?
  Бэзил все еще не казался слишком откровенным.
  Джек посмотрел прямо на него: «Что случилось, Бэзил?»
  И теперь Бэзил заговорил, и Сара инстинктивно скрестила руки на груди, почувствовав, что в комнате похолодело.
  Мансардное помещение. За окном позднее теплое октябрьское солнце.
  Совсем не холодно.
  И все же… холодок .
  Вот это было странно…
  *
  Бэзил указал на единственную лампочку над головой, которую, как он клялся, вытащил.
  А затем до того места, где кувшин рухнул на пол, предположительно, без всякой причины.
  Может быть, мужчина просто сошел с ума, а серые клетки стали немного шаткими?
  — Как ты думаешь, что произошло? — спросила она.
  Сара не была суеверной. Мир природы был для нее достаточно сложным испытанием, но она не принимала идею сверхъестественного.
  Но Бэзил повернулся к ней, его глаза метались, как будто он все еще пытался понять это.
  "Я не знаю . Эта лампочка. Кто-то заменил его после того, как я его удалил. Но кто, почему? И что заставило этот кувшин рухнуть на пол?
  Джек постучал по стеклу затененного окна. Звук поразительный.
  — Ветер снаружи?
  «Окно было закрыто. Тугой. Это просто произошло».
  Джек кивнул.
  Бэзил перевел взгляд с Джека на Сару.
  «Только одна мысль у меня была потом, когда я сидел за столом. Должно быть, кто-то сделал это…»
  — И кто, по-твоему, это может быть? — спросил Джек.
  Бэзил принюхался, как будто ответ – хоть и тревожный – был очевиден.
  "Фредди."
  OceanofPDF.com
  7. Пэдди Стовер, к вашим услугам
  Джек подождал, пока Бэзил войдет в свою комнату и закроет дверь, все еще совершенно потрясенный поездкой на чердак, прежде чем поговорить с Сарой.
  «Итак, мисс Эдвардс, это ваша деревня, ваши люди. Что вы думаете обо всем этом?»
  Она кивнула на это.
  Иногда, когда Джек задавал подобный вопрос, ей казалось, что он проверяет, насколько хорошо она восприняла информацию.
  Как выпускной класс по разгадке загадок.
  Она улыбнулась в мрачном коридоре, когда они сделали несколько шагов от двери Бэзила.
  «Я знаю, что «мои люди», как вы говорите, могут быть суеверными. Все их разговоры о призраках и легендах. Но мне кажется, что кто-то всеми силами старался расстроить всю «призрачную» церемонию».
  Джек кивнул. «Мало того, они сделали что-то, что могло нанести серьезный вред. Если бы эта люстра приземлилась немного левее или правее, кого-нибудь бы отправили в больницу…»
  — Или еще хуже.
  "Верно."
  — Итак, мы в деле? Я имею в виду, это так?»
  Теперь Джек ухмыльнулся этому. "Полагаю, что так. Но нам нужно узнать гораздо больше. Кто бы хотел, чтобы что-то подобное произошло? Почему?"
  "Фредди?" — сказала Сара, смеясь.
  Джек покачал головой, ухмыляясь. «Не знаю. Старый призрак еще ни разу не вонял.
  — Есть план?
  «Это не совсем план. Скажем так, нам нужно рассмотреть несколько вещей».
  «Я мог бы получить все юридические документы, связанные с отелем».
  "Большой. Идеальный. Может быть, посоветуемся с Тони, знает ли он о каких-либо проблемах, возникающих в The Bell».
  «А как насчет парня, о котором упомянул Лоуренс…?»
  «Менеджер по мероприятиям/информатор» Пэдди Стовер? Да, думаю, я попробую поймать его внизу. Им пора готовиться к обеду…
  — Сомневаюсь, что здесь будет много народа.
  — Или, если уж на то пошло, большая часть обеда.
  «Хочешь, я к тебе присоединюсь?»
  Джек покачал головой. «Нет, я так не думаю. Двое из нас появляются. Что ж, если кому-то есть что скрывать, лучше нам держать свой профиль как можно более сдержанным».
  — У меня была еще одна идея, Джек.
  "Ага?"
  «Люстра. Большую часть года это обычная люстра, в которой используются обычные лампочки, электрический ток и так далее».
  — Верно, и?
  «Он, должно быть, был установлен и обслуживался подходящим электриком. Если бы кто-то возился с установкой — если бы кто-то сделал что-то, что спровоцировало аварию — я уверен, что Тодд Робинсон это заметил бы».
  «Блестяще. И я серьезно, кстати, Тодд хороший электрик. В прошлом году он сделал для меня перенастройку «Гуся». По его словам, лодка была смертельной ловушкой. Неудивительно, что я купил его так дешево.
  «Я попрошу его зайти, посмотреть арматуру, проводку, потолок…»
  "Хороший. И еще кое-что, поскольку история Фредди, похоже, является частью всего этого… Почему бы тебе не покопаться немного в убийстве?
  — Ты думаешь, это важно?
  «Может быть. Кто знает, может быть, между историей Фредди и тем, что произошло здесь прошлой ночью, есть связь.
  Джек сделал паузу. «И нам нужно подумать… может быть, дело было не только в прошлой ночи».
  "Что ты имеешь в виду?"
  «Возможно, впереди нас ждут еще «сюрпризы».
  Джек не улыбался, когда говорил это. Затем, окинув взглядом мрачные картины, украшающие коридор, он направился к огромной лестнице, мимо сердитого полковника Олсопа, на чуть менее темный этаж ниже.
  *
  Джек прошел через кухню. Толстая женщина в белой блузке и клетчатом фартуке, режущая курицу, посмотрела на Джека, пока он проходил мимо.
  Она нахмурилась, но ничего не сказала.
  Две другие женщины стояли возле раковины, мыли и чистили картошку, как если бы они были частью недовольной посудомойки в одном из меньших замков Генриха VIII.
  Возможно, уже пора обедать, но, судя по кухонному персоналу, похоже, никому об этом не сказали.
  Джек заметил небольшой офис позади с закрытой дверью.
  Он подошел и в интересах сюрпризов повернул ручку.
  Дверь открылась, и вошел Джек.
  Внутри сидел мужчина лет сорока пяти с редеющими волосами на макушке, одетый в футболку «Арсенала», усеянную тут и там, как заметил Джек, остатками предыдущей еды.
  Ноги вытянуты на столе, а перед ним массивный бутерброд — похоже, бекон. Пакетик чипсов халапеньо.
  Маленький телевизор, показывающий футбольный матч на таком маленьком экране, что за мячом было трудно следить.
  Пэдди Стовер усердно работает, Джек понял это с той секунды, как открыл дверь.
  Его вторжение принесло желаемый эффект. Ноги Стовера полетели на пол, и он чуть не опрокинул свою гигантскую кружку.
  Чай или, может быть, немного пива?
  На кружке было изображено большое красноносое лицо дородного джентльмена; ручку, его пухлая рука склонилась к цилиндру.
  — Черт возьми , что ты думаешь, что делаешь?
  Стовер вскочил на ноги и сразу увидел, что Джек опережает его почти на 12 дюймов.
  Джек улыбнулся. Один взгляд на Пэдди Стовер показал, почему этот отель находится в таком тяжелом и мрачном положении.
  «Ваш босс? Мистер Миртл? Он предложил мне поговорить с тобой, Пэдди.
  Джек протянул руку. «Джек Бреннан».
  «Поговори со мной? Поговори со мной о том, что?»
  Джек увидел, как Стовер вытер руку о футболку и отказался от рукопожатия, оставив Стовера в неуверенности, его рука болталась.
  — Не возражаешь, если я сяду? — сказал Джек, вытаскивая старый обеденный стул со стороны офиса перед столом и устраиваясь поудобнее.
  Джек улыбнулся и кивнул на телевизор. «Извините, что прерываю вашу игру».
  Стовер все еще стоял, и Джек представил, как расшатавшиеся колеса в его мозгу крутятся, пытаясь соединиться.
  "Что ты хочешь?" — повторил мужчина.
  "Вы не возражаете?" — сказал Джек, кивая на телевизор, чьи жестяные комментарии громко звучали в маленькой комнате.
  Стовер перегнулся через стол и выключил его, затем вернулся к своему креслу и снова влез в него.
  — Ценю это, — сказал Джек. — Итак, как я уже сказал, я работаю на мистера Миртла…
  «Он мне не сказал. Никто мне не сказал.
  — И я пытаюсь разобраться в маленьком происшествии прошлой ночью.
  — Ты что, коп какой-то?
  — Примерно так, — сказал Джек. — Детектив больше нравится. Так где же ты был вчера вечером, когда все это произошло?
  «Я был здесь — и какое это имеет отношение к чему-либо ?»
  «Просто пытаюсь прояснить ситуацию», — сказал Джек. «Кто где был. Ты знаешь."
  — Ищешь виноватого, да? Типичный. Чертовски типично.
  — Ну, это звучит не очень хорошо, мистер Стовер, — сказал Джек, серьезно покачав головой. — Вы имеете в виду, что подобные вещи уже случались раньше?
  «Обычное кровавое событие».
  — Вы имеете в виду несчастные случаи?
  «Здание разваливается! Скреплены скотчем и наполнителем».
  "Я понимаю."
  «Я должен руководить всем шоу и заниматься текущим ремонтом. Это невозможно. Трубы текут, предохранители перегорают, штукатурка отслаивается».
  — И тебя обвиняют, когда что-то идет не так, да?
  «Расскажи мне об этом».
  «Это очень плохо».
  — Чертовски верно.
  Джек сделал паузу. Пэдди Стовер явно нравился публике. И это устраивало Джека.
  «Итак, эта люстра… я думаю, ты, должно быть, очень волновался, что она может упасть в любой день, а?»
  Джек увидел, как глаза Стовера повернулись, а затем сузились. Его бровь нахмурилась, когда до него, наконец, дошло, что он попал в ловушку.
  — Ну нет, — сказал Стовер. — Я этого не говорил, не так ли? Я проверяю это каждый год. Безопасно, как дома. Был."
  «Прошлой ночью было небезопасно…»
  — Послушай, если бы ты захотел, ты мог бы отмахнуться от него, как Тарзан.
  "Действительно?"
  «Как скала».
  — Тогда как же оно упало?
  — Я не знаю… — сказал Стовер, нахмурившись.
  — Но ты был там этим утром. Вы прояснились. Вы, должно быть, задали себе тот же вопрос?
  — Как я уже сказал, я не знаю.
  «Может быть, это сделал Фредди», — сказал Джек. «Вы на это покупаетесь? Вы верите в привидения, мистер Стовер?
  Рот Стовера открыт, и формируется ответ.
  Затем Джек услышал, как за его спиной открылась дверь.
  «Не дари мне чертовых призраков», — раздался громкий голос, и он обернулся, чтобы увидеть высокого мужчину лет сорока, в темном костюме, элегантном галстуке и рубашке, с суровым лицом.
  «Кто ты, черт возьми?» - сказал мужчина.
  — Он работает на твоего отца, — быстро сказал Стовер. «Он просто пришёл сюда, заставил меня поговорить с ним…»
  «Ого», — подумал Джек. Парень потрясен, может быть, даже напуган. Что здесь происходит?
  — Все в порядке, Пэдди, — спокойно сказал мужчина. «Это не твоя вина».
  Джек встал и протянул руку вновь прибывшему. «Джек Бреннан», — сказал он. — А ты, должно быть, Криспин?
  Но Криспин Миртл, похоже, не был заинтересован в рукопожатии.
  Вместо этого он снова повернулся к Стоверу.
  — Служба началась к обеду, а у нас не хватает рабочих рук. Поможешь, а?
  «Конечно, конечно, не беспокойтесь», — сказал Стовер.
  Джек наблюдал и ждал, пока помощник менеджера завернул его сэндвич в фольгу, схватил со спинки стула мятую куртку и выбежал из комнаты.
  «Приятно познакомиться, Пэдди», — любезно позвал Джек. «Увидимся позже».
  Он улыбнулся Криспину Миртлу, но тот не улыбнулся в ответ.
  «Нам нужно поговорить», — сказал он.
  «Конечно, да», — сказал Джек.
  "Подписывайтесь на меня."
  Криспин развернулся и вышел.
  «Думаю, я мог бы стоять здесь вечно, ожидая слова «пожалуйста», — подумал Джек.
  Поэтому он последовал за ним.
  OceanofPDF.com
  8. Познакомьтесь с настоящим боссом
  Джек сидел напротив Криспина Миртла в небольшом кабинете за стойкой регистрации и ждал, пока он закончит писать электронное письмо.
  Мужчина не сказал ни слова, просто кивнул в сторону стула, когда вошел Джек, затем сел и продолжил печатать, как будто он только что не вытащил Джека из «офиса» Пэдди.
  «Послание получено громко и ясно», — подумал Джек. Но у меня есть все время мира.
  Наконец Криспин отодвинул клавиатуру. Джек наблюдал, как он откинулся на спинку кресла.
  «Давайте проясним некоторые вещи, мистер Бреннан», — сказал он.
  Джек ждал.
  — Какую бы «сделку» мой отец ни заключил с тобой, он действовал без полномочий. Я составляю бюджеты здесь, в The Bell, и управляю ими. Мой отец по сути является неисполнительным директором. Так что, если вы думаете, что уйдете отсюда с какой-то платой за консультацию, вас ждет еще кое-что».
  «Мы не ожидаем никакой оплаты, мистер Миртл».
  «И эту ерунду с призраками нужно прекратить. Если я услышу, что вы — или ваш партнер — произнесли хоть слово о призраках в этом здании, я проинструктирую своих адвокатов. Вы понимаете?"
  «Мы здесь не для того, чтобы искать призрака».
  "Нет? Действительно? Так почему ты здесь?»
  «Нам сказали, что после аварии у отеля могут возникнуть проблемы. Нас попросили помочь выяснить, как это произошло. Вам явно не нужна такая помощь. Так что я пойду».
  Джек встал, повернулся и направился к двери.
  — Подожди, — сказал Криспин. "Подожди …"
  Джек проигнорировал просьбу, открыл дверь, прошел мимо стойки регистрации, через вестибюль и вышел через парадные двери.
  Он был на полпути вниз по ступенькам, когда услышал, как позади него открылась дверь.
  "Мистер. Бреннан.
  Джек остановился и повернулся, чтобы увидеть Криспина Миртла, стоящего у тяжелых входных дверей. Он видел, как менеджер спустился по ступенькам и остановился перед ним.
  "Хорошо. Думаю, мне нужно извиниться, — сказал он, проводя рукой по волосам.
  Джек смотрел, ничего не говоря, и ждал.
  — Я имею в виду… гм… мне очень жаль. Я поспешил. Грубый."
  — Да, — сказал Джек.
  «Вся эта чушь о призраках. Он раздут до невероятных размеров. В любую минуту ко мне придут сотрудники службы безопасности и осмотрят чертовы потолки. Страховщики присылают геодезистов. Свадьбу на выходных хочет отменить. Половина гостей ужина хотят вернуть свои деньги. И этот проклятый старый волшебник загораживает одну из моих лучших комнат.
  Криспин покачал головой.
  «Несчастливый турист», — подумал Джек.
  «И это не считая того, что местная газета хочет сделать репортаж о призраке Черрингема».
  «У тебя очень много дел», — сказал Джек.
  "Точно. И должен признаться — я думал, что ты — еще одна проблема. За что — еще раз — позвольте мне извиниться.
  Джек внимательно наблюдал за ним. Мужчина был напряжен, раздражителен. Но он казался искренним.
  Или он был хорошим актером?
  — Хорошо, — сказал Джек. «Извинения приняты».
  — Спасибо, — сказал Криспин. — И что теперь происходит?
  Джек пожал плечами. — Это зависит от твоего отца.
  — И что конкретно он тебя попросил?
  «Узнайте, что произошло. Это как-то связано с этим призраком? - сказал Джек.
  «Призрака нет».
  — Именно, — сказал Джек. «Вот и возникает вопрос: кто уронил люстру на вашем ужине в честь Хэллоуина?»
  "Что ты имеешь в виду? Это, конечно, был несчастный случай…»
  — Я в этом сомневаюсь, — сказал Джек.
  — Ты уверен?
  «Я не могу позволить себе такую роскошь, как судебно-медицинская экспертиза», — сказал Джек. — Но я видел множество несчастных случаев при исполнении служебных обязанностей, мистер Миртл. И это было не случайно. Это было намеренно. Проверьте гайки, пластину на потолке…»
  «Но это ужасно», — сказал Криспин. «Кто-то мог сильно пострадать».
  «Кто-то мог быть убит».
  "Бог."
  Джек наблюдал, как Криспин, казалось, понял это.
  "Что я должен делать?"
  «Идти в полицию?»
  «Нет, нет, нет. Публикация была бы ужасной. Это убьет это старое место.
  «Ваш звонок».
  — А что, если я попрошу тебя продолжить?
  — Как я уже сказал, мы имеем дело с твоим отцом.
  Затем Криспин быстро огляделся вокруг, словно желая убедиться, что его никто не подслушивает, и придвинулся ближе к Джеку.
  — Видите ли, дело в том, мистер Бреннан… что папа не совсем… надежный человек.
  «Мне кажется, это очень здорово».
  «У него бывают хорошие дни и бывают выходные», — сказал Криспин. «Стресс ему вреден».
  Джек наклонился немного ближе. «Что вы пытаетесь сказать, мистер Миртл?»
  «Я просто думаю. В сложившихся обстоятельствах. Возможно, вам следует доложить непосредственно мне?»
  — Прости, — сказал Джек. — Нет, если только твой отец не скажет мне об этом.
  Джек уставился на Криспина Миртла.
  Надо сказать вот что об этом парне — он не сдается так просто, — подумал Джек.
  — Хорошо, — сказал Криспин. «Вот что я сделаю. А как насчет тебя и твоего партнера, как ее зовут? Мисс Эдвардс? Ты придешь сегодня на ужин сюда, со мной и папой. О доме. А среди нас — мы тогда во всем разбираемся.
  Джек сделал паузу.
  Ужин в The Bell вряд ли можно назвать угощением. И, несмотря на всю перемену взглядов, Криспин мог что-то задумать.
  Но ужин мог бы быть полезен.
  «Хорошо», — сказал он. — Я позвоню Саре.
  «Потрясающе», — сказал Криспин с усмешкой. — Восемь часов?
  Джек кивнул.
  Криспин протянул руку, и Джек медленно потянулся и пожал ее. Затем он увидел, как менеджер повернулся, поднялся по ступенькам и исчез в отеле.
  У Джека было довольно хорошее представление о том, что Криспин Миртл считал, что он только что нейтрализовал угрозу.
  Но почему Джек и Сара должны рассматриваться как угроза для него?
  Дела не складывались.
  Джек потуже затянул куртку, когда порыв ветра разнес шквал листьев по гравию перед отелем. Начался дождь.
  Он оглядел пустынную территорию — лужайки, пруд, дубы и ивы.
  Совсем немного недвижимости — и бах посреди деревни.
  Но сейчас настоящая денежная яма — это точно. Он осмотрел дом с потрескавшимися водосточными трубами, облупившейся краской и обветренным камнем.
  Старая железная пожарная лестница вилась сбоку от дома, ее уродливые дорожки доходили до спален на верхних этажах.
  Когда Джек шел по его пути вдоль стены дома, его внимание привлекло движение в одном из верхних окон.
  На него смотрело лицо, прижавшееся к запотевшему стеклу, а потом оно исчезло.
  Это было окно спальни?
  Нет, это была одна из мансардных комнат.
  Джек пересчитал окна: одно, два, три…
  В этом не было никаких сомнений.
  Окно принадлежало комнате Фредди.
  *
  — Наслаждайтесь, — мрачно сказал официант-подросток, ставя тарелки с ужином перед Джеком и Сарой.
  Сара улыбнулась розоволицому молодому человеку.
  Она узнала в нем одного из одноклассников своей дочери Хлои по школе Черрингем, но не узнала его.
  И он не признал ее.
  Деревенская жизнь, подумала она . Нет ничего более неловкого, чем мама друга, заметившая тебя в реальном мире.
  Она смотрела, как Джек разрезал свой стейк и сделал глоток.
  «Я бы взял с собой собачью сумку», — сказал он, медленно жуя. — Но Райли не поблагодарила бы меня за это. Немного сложно…»
  «Так плохо?» — сказала она, разрезая влажную корку собственного стейка и пирога с почками.
  «Обычно стейк — самый безопасный вариант», — сказал он. «Оказывается, я ошибался».
  Сара оглядела пустую столовую. Из примерно пятнадцати столов были заняты только три.
  Неудивительно, учитывая уровень еды.
  За столиком на двоих в дальнем углу она увидела Бэзила Уистлтуэйта, с энтузиазмом поглощающего еду. Его партнер по обеду, неуклюжий парень лет сорока в мятом льняном костюме, играл с салатом, вполглаза наблюдая за остальными в комнате.
  — Похоже, Бэзил уже подружился, — сказала она, кивнув в сторону дальнего стола.
  Она подождала, пока Джек небрежно оглянулся через плечо.
  «Ты думаешь о том же, что и я?» — сказал он, поворачиваясь и снова нападая на свой стейк.
  «Репортер?»
  «Да, у него такой взгляд».
  «Может быть, мы заглянем в бар после ужина», — сказала Сара. «Если он один из них, то он обязательно присоединится к нам».
  Джек подвинул к ней через стол свой «двойной приготовленный картофель фри».
  «Настолько вкусные, что приготовили их дважды», — сказал он.
  "Нет, спасибо. Моя работа была вырезана из-за месива. Комки, похожие на камни…»
  — Тогда мы, возможно, побудем здесь некоторое время, — сказал Джек. — Итак, вы собираетесь рассказать мне, что вы нашли, детектив, пока я работал на месте преступления?
  "Конечно. Еще пара вещей, — сказала Сара, отодвигая пирог в сторону тарелки и переходя к овощам. «Как-то интересно…»
  "Стрелять."
  Сара наклонилась ближе и понизила голос. Ближайший занятый стол находился в нескольких ярдах от нее, но она не хотела, чтобы ее подслушивали.
  "Хорошо. Я зашел в Интернет, проверил историю планирования отеля. Кажется, за последний год было два запроса на развитие этого места. Оба были рекомендованы к отклонению».
  — Знаешь почему?
  «В планах был полный снос здания. Превратим его в спа-центр. Учитывая его исторический статус, потребуется немало юристов, чтобы получить на это добро…»
  "Интересный. Есть идеи, кто разработчик?»
  «Консорциум какой-то», — сказала Сара. «Но если завтра у меня будет час или два, я, вероятно, смогу выследить руководителей».
  — И ты думаешь, что Миртлы в этом замешаны?
  «Должно быть, да? Хотя, будь то Лоуренс или Криспин…
  «Или оба».
  "Истинный. Может быть. Не может быть ни того, ни другого.
  "Как же так?
  «Помнишь, Лоуренс упомянул свою дочь Мэнди?»
  "Конечно. Живет в Лондоне.
  «Работает в Лондоне. Подождите… В «глобальных инвестициях в гостиничный бизнес».
  — Ага, — сказал Джек. «Финансирование гостиницы?»
  "Ага."
  «Вот это интересно…»
  «Я также разговаривал с нашим другом-юристом Тони, который, кстати, передает мне привет, и он сказал мне…»
  «Конечно, с полной уверенностью…»
  — Конечно… Недавно он представлял интересы нескольких кредиторов отеля, вынуждая Миртлов выплатить непогашенные долги.
  — Значит, они действительно разоряются?
  «Я скачала отчеты за последние два года», — сказала Сара. «Myrtle Hotels теряет деньги с каждым разом…»
  — Я вижу, куда ты идешь. Вы думаете, они могли делать что-то намеренно? Пусть это место скользит…»
  «Подобный объект недвижимости в самом сердце Черрингема — если его разрушить достаточно сильно, внезапно вся эта оппозиция планированию просто растает…»
  «Особенно, если добавить к этому приятную историю о привидениях…»
  — Распугай всех гостей…
  «Ребята из отдела здравоохранения и безопасности кричат о убийстве, страховщики не выплачивают выплаты…»
  «Все складывается, не так ли?»
  «А я-то думал, что Миртлы — хорошие парни», — сказал Джек. «И, конечно же — давайте не будем слишком торопиться — они вполне могут быть».
  "Ты прав. У нас нет никаких доказательств».
  «Но у нас есть заслуживающая доверия теория», — сказал Джек. «Теперь нам осталось разобраться, как они сделали эти штуки с привидениями и как упала люстра…»
  — Вернее — кто это сделал…
  — Может, нам стоит спросить у самих Миртов? — сказал Джек, кивая на дверь столовой.
  Сара оглянулась через комнату и увидела Лоуренса с молодым человеком, направляющимся к ним.
  И она почувствовала знакомую легкую дрожь страха, которую она всегда чувствовала в деле, когда сталкивалась лицом к лицу с главными подозреваемыми.
  Ощущение, что это может быть любой из них…
  OceanofPDF.com
  9. Неожиданное прерывание
  "Сара! Джек!" - весело сказал Лоуренс. «Нет, не вставай, ненавижу портить тебе ужин!»
  «Слишком поздно для этого» , — подумала Сара.
  «Вы, должно быть, Криспин», — сказала она, протягивая руку молодому человеку.
  «Приятно познакомиться», — сказал Криспин Миртл, взяв ее за руку и слегка сжав ее.
  Его рука была холодной.
  Сара посмотрела на двоих мужчин, которые неуверенно стояли у стола.
  — Ты не присоединишься к нам? — сказала Сара, взяв сшитый на заказ костюм Криспина и рубашку ручной работы.
  Даже когда она спросила, Сара знала, что Криспин никогда не будет есть еду из этого меню.
  Он явно стремился оказаться в другой лиге.
  Вероятно, позже отправимся в «Пятнистую свинью».
  А спа-отель? она задавалась вопросом.
  Да, это больше в стиле Криспина…
  «С удовольствием», — сказал Криспин. «Но, э-э, сегодня немного беспокойно, и в любом случае, я просто хотел, чтобы ты знал, что мы с отцом немного поговорили, и он хочет кое-что тебе сказать. Не так ли, папа?»
  "Что?" — сказал Лоуренс, смущенно глядя на сына. — Эм, о да, конечно. Я хотел сказать следующее: Криспин теперь снова у власти. Итак, э… все, что вам нужно знать, просто… э… поговорите с ним. Не я. Криспин — босс.
  Сара смотрела, как он похлопал Криспина по спине. Но ни сын, ни отец не улыбнулись.
  Они вдвоем просто неловко стояли возле стола, а они с Джеком ждали, не едя.
  — Вкусный пирог, — сказала Сара, чтобы нарушить тишину.
  «Не так ли?» — сказал Криспин.
  Он уловил ее сарказм?
  Криспин был холодным оператором.
  Сара перевела взгляд с Криспина на Лоуренса. Пожилой мужчина казался уязвимым. Даже запуганный…
  — Я вижу, Бэзил нашел себе партнера по обеду, — сказал Джек.
  Сара наблюдала, как Криспин и Лоуренс посмотрели на угловой столик, за которым только что встали Бэзил и его гость, и направились к бару.
  Она увидела, как Криспин слегка нахмурился.
  «Хм, да», сказал он. — Думаю, один из участников ужина с привидениями.
  — Ах, — сказал Лоуренс с широкой ухмылкой, как будто проснулся от грез. «Таинственный обитатель номера три, Джек!»
  «Таинственный?» — сказал Криспин, выглядя растерянным.
  "Мистер. Андерсон», — сказал Лоуренс. «В номере для новобрачных! Со свинцовой трубой!»
  Старик даже расхохотался, услышав это упоминание.
  Сара видела, что Криспин был еще более озадачен. Он положил руку отцу на плечо, как бы уводя его, но как сделал...
  …Сара услышала пронзительный крик, доносившийся откуда-то из глубины отеля.
  Непрекращающийся женский крик.
  Почти как сирена.
  Потом крик стал громче.
  "Боже мой!" - сказал Лоуренс.
  Криспин отшатнулся от удивления: «Какого черта?»
  Но Джек уже отодвинул стул и был готов к работе.
  Когда Сара увидела, что он направляется к двери в вестибюль, она тоже побежала, смутно замечая, как другие гости ужина поднимаются на ноги, широко открыв рты от ужаса от звука.
  В вестибюле Джек спешил вверх по лестнице.
  — Где это, Джек? — крикнула она, стоя всего в нескольких ярдах позади.
  «Я думаю, здесь, держись поближе!»
  Сердце колотилось, она взлетела на первый пролет, затем на второй, скользя ногами по ковру…
  Крик теперь резкий, ужасающий, все ближе и ближе -
  "Помощь! Кто-нибудь, помогите!»
  На второй площадке Джек бросился к двойным противопожарным дверям, ведущим в коридор спальни.
  Сара последовала за ним и внезапно ничего не увидела, она была в белом тумане, а не в дыме, это было как...
  …туман.
  Или облако, такое плотное, что она могла видеть только движущиеся фигуры, спортивную куртку Джека, молодую женщину в ночной рубашке, приближающуюся к ней с визгом и криками.
  Затем, на мимолетную секунду, в тумане вспыхнула красная вспышка.
  Ярко-красный — кроваво-красный.
  Коврик начал скользить, Сара споткнулась и начала падать…
  Но Джек был там, чтобы поймать ее. Она почувствовала, как его плечо приняло ее вес, а руки помогли ей подняться.
  — С тобой все в порядке? — сказал он, и его лицо внезапно приблизилось.
  И теперь туман быстро рассеивался, и Сара могла видеть, как женщина рухнула на стену и рыдала.
  — Ты можешь присмотреть за ней, — сказал Джек, и она смотрела, как он бежит по коридору в тающий туман и исчезает в одной из спален.
  Сара присела и осторожно положила руки на плечи женщины.
  «Все в порядке, с тобой все в порядке… мы здесь».
  Женщина взглянула на Сару, вытерла лицо, испачканное тушью и макияжем.
  — Оно… исчезло? — сказала женщина паническим голосом и взглядом, устремленным в коридор.
  «Просто дышите медленно, не торопитесь», — сказала Сара. «Ты в порядке, все в порядке».
  "Бог. Так страшно…»
  "Что случилось?" сказала Сара.
  Она подождала, пока дыхание женщины не стало более ровным и она, казалось, собралась с мыслями.
  «Я спал. Задремал. Потом я проснулся — комната была полна дыма. Но это был не дым — это был… туман! Как облако! В комнате!»
  "Я знаю. Я это видел.
  «Затем эта фигура подошла к кровати. Человек. Мужчина — в костюме — с белой рубашкой. Но он был покрыт…
  Сара видела, что женщина снова начала паниковать, ее дыхание снова стало учащенным и поверхностным, а глаза бегали слева направо.
  «Все в порядке», сказала Сара. — Теперь ты в безопасности, не волнуйся.
  «Его рубашка. Оно было красным… и мокрым. Это была кровь. Он начал что-то говорить — я мог видеть его лицо — затем туман… а потом он исчез. Я просто побежал. Пришлось уйти…»
  — Что, черт возьми, произошло? раздался голос позади Сары, и она повернулась, чтобы увидеть Криспина и других гостей, заполнивших коридор.
  Женщина протиснулась сквозь толпу и упала на землю, чтобы утешить перепуганную женщину.
  Сара встала и отступила назад, чтобы дать женщине место, не понимая, что она только что услышала или увидела.
  Затем из одной из комнат в конце коридора появился Джек и подошел к ней. Она видела, что его куртка перепачкана грязью, лицо в потертостях, волосы взлохмачены.
  «Все в порядке, ребята», — сказал он, и его голос для Сары прозвучал так спокойно и обнадеживающе. «Шоу окончено, смотреть нечего».
  Действительно? Она подумала. Что только что произошло?
  Она наблюдала, как Джек повернулся к Криспину.
  «Вы готовы присматривать за этой леди, мистер Миртл? Думаю, с ней все будет в порядке. Большой страх. Мы вам нужны?
  «Да, мои сотрудники справятся с этим», — сказал Криспин.
  — Почему бы нам не закончить ужин, Сара, — сказал Джек, улыбаясь и взяв Сару за руку.
  Ужин? После этого хаоса?
  Сара увидела, как он едва заметно ей подмигнул, повернулась вместе с ним и направилась к лестнице.
  — Что только что произошло, Джек? сказала она. «Мне кажется, я видел…»
  «Я знаю, что, по вашему мнению, вы видели», — сказал он. — Я также знаю, что ты на самом деле видел .
  Когда они миновали площадку первого этажа, она заметила мужчину в комбинезоне, появившегося в конце длинного коридора и вытирающего руки. Она наблюдала, как он смотрел на них обоих, пока они продолжали спускаться по лестнице.
  — Пэдди Стовер, — сказал Джек себе под нос. «Сюрприз, сюрприз».
  У подножия лестницы, вместо того чтобы вернуться в столовую, Джек повернулся и повел Сару в бар. Заведение было пусто — очевидно, что драма наверху привлекла и персонал, и гостей на второй этаж.
  Она смотрела, как Джек идет за барной стойкой.
  "Виски?" - сказал он.
  "Идеальный."
  «Хорошо для шока, — сказал он, наливая два больших двойных стакана, — а также гарантированно избавляюсь от вкуса этого ужина».
  — Мы собираемся заплатить?
  «Преимущества работы».
  Он подошел, передал ей стакан, а затем чокнулся со своим.
  «В духовный мир», — сказал он.
  Она сделала большой глоток и сглотнула.
  "Ух ты."
  «Попало в точку, да?» - сказал он с усмешкой.
  Она видела, что ему не терпится рассказать ей о том, что он нашел.
  — Давай, Джек, кончай с этим.
  Она наблюдала, как он сам сделал еще один глоток.
  — В спальне этой дамы, — сказал он, — окно было открыто. Вышел на пожарную лестницу…»
  — Который, судя по всему, ты упал?
  Сара увидела, что Джек наконец заметил состояние его брюк и куртки.
  «Черт возьми, это мой единственный комплект хорошей одежды», — сказал он, стирая следы ржавчины.
  — Итак, вы спустились по пожарной лестнице…
  — О да, — сказал Джек, продолжая свой рассказ. — Тоже шаткая старая штука. Так или иначе, я пролетел один пролет и увидел еще одно полуоткрытое окно на первом этаже. Я толкнул его и вошел. Нашел выключатель. Спальня. Незанятый. Но следы на полу — грязные, ржавые…»
  «Не твое…»
  "Точно. И угадайте, что еще я нашел?
  «Призрак Фредди?»
  «Не совсем», — сказал он. — Но достаточно близко…
  Сара наблюдала, как он полез в карман и вытащил что-то похожее на пластиковый пакет.
  «В углу комнаты. В мусорном баке…»
  Он протянул ей это, и она взяла.
  Тяжелый пластик. Логотип, название продукта. Она перевернула его.
  «Сухой лед», — сказала она.
  «И это еще не все».
  Теперь она могла видеть, что Джек действительно выглядел торжествующим. Из другого кармана он достал маленькую красную бутылочку.
  — Театральный краситель, — сказал Джек.
  «Ах… кровь», — сказала Сара.
  «Не могу приписать это Фредди», — сказал Джек. «Но мне кажется, я знаю, кто несет ответственность».
  OceanofPDF.com
  10. Неожиданный гость
  Джек положил ногу на перила своей лодки, Райли стояла рядом с ним.
  Уже сегодня утром его собака убежала от причала лодки, гоняясь за птицами из близлежащих зарослей и даже распугивая кролика, который побежал, как будто у него были пружины на задних лапах.
  Да, подумал Джек, у Райли великолепный охотничий инстинкт.
  И, возможно, ему действительно стоит когда-нибудь пойти с ним на охоту.
  Английская сельская местность.
  Фазаны разбегаются перед глазами.
  Райли это понравится.
  Но Джек… ну, в свое время он видел столько перестрелок. Ему не раз приходилось использовать свое оружие.
  Почему-то идея спортивной стрельбы ему не подошла.
  Но рыбалка?
  Это была другая история.
  И, стоя там под октябрьским солнцем, в котором все еще было тепло, хотя закаты наступали все раньше и раньше, он думал об отеле «Белл», его призраке… его дурацком наборе персонажей.
  Почти все они выглядят виноватыми.
  У него была теория, кто это мог быть, но ничего не сходилось воедино.
  И все же у него была идея.
  К этому моменту Сара уже была бы в своем кабинете. Он не хотел прерывать ее в хаосе, который, как он знал, возникал каждое утро, когда Хлоя и Дэниел выходили за дверь и отправлялись в школу.
  Совсем скоро Саре придется подумать об университете для Хлои.
  Изменения происходят быстро.
  Еще одна вещь, которую Джек хорошо знал.
  Он вытащил телефон и, щурясь от яркого утреннего солнца, поискал свои недавние звонки, набрал номер Сары и нажал кнопку набора.
  "Джек! Я надеялся, что ты позвонишь.
  «Утро, Сара. Сделаете какие-нибудь открытия ночью?
  «На самом деле больше ничего. Просто предыстория предыдущих отклоненных заявок на строительство старого отеля. Кто бы ни стоял за ними, он очень настойчив».
  Джек кивнул. «Я предполагаю, что кто-то может быть… достаточно настойчивым, чтобы спровоцировать небольшую аварию, просто чтобы сдвинуть дело с мертвой точки?»
  «Не такой уж и маленький Джек. Я имею в виду… это могло быть очень плохо.
  Джек колебался. Когда он работал детективом в полиции Нью-Йорка, он иногда обнаруживал, что во всем разбирается… все обдумывает … лучше самостоятельно.
  У него были хорошие партнеры.
  И некоторые не очень хорошие.
  Когда он стал главой детективного отдела, он позаботился о том, чтобы быть осторожным при выборе любых пар.
  Мало того, что ваша жизнь может зависеть от вашего партнера, но партнеры должны быть синхронизированы, осматривая место преступления, допрашивая подозреваемых.
  Нелегко это сделать.
  Но с Сарой… Джек чувствовал, что любые идеи, которые у него были, только обострялись и становились яснее, когда он разговаривал с ней.
  «У меня была мысль», — сказал он.
  Сара рассмеялась на это: «Я так и думала».
  «Я не смог поймать этого мистера Андерсона вчера вечером. Как будто он знал, что я, возможно, захочу поговорить с ним. Итак… сегодня утром я собираюсь сделать ему сюрприз.
  «Ну, это должно быть весело».
  И Джек рассмеялся над этим.
  «Не так ли? Интересно, можешь ли ты пригласить Тодда зайти в отель? Сказать-"
  Джек посмотрел на часы. Еще один сувенир со службы в полиции Нью-Йорка.
  Традиционные часы: классический Rolex.
  Выглядело великолепно. И даже время указал!
  «Может быть, 30-40 минут? Если он сможет уйти.
  "Сделаю. Что еще я могу сделать?
  «Думайте так. Полагаю, мистер Андерсон не появится. Можете ли вы зарегистрироваться у этой секретарши… Как ее зовут?»
  «Сьюзи. Вероятно, единственный человек в этом месте, который не выглядит подозрительным.
  «Не списывайте ее со счетов слишком быстро», — сказал он, смеясь. «Итак, с благословения отца и сына Миртл, можете ли вы узнать, какой информацией располагает отель о загадочном мистере Андерсоне? Какую бы информацию он ни использовал для бронирования…”
  "Хорошая идея. Возможно, это место ветхое и обшарпанное, но им все равно приходится соблюдать надлежащие процедуры бронирования».
  «Это именно моя мысль. И потом — ты сможешь уйти сегодня днём? Великолепный день. Приходите в «Гусь», погуляем, спланируем, посмотрим, где мы находимся. Может быть, прогуляться до старой церкви? Очистите головы?..
  «Тот, с фреской Дума?»
  Это заставило Джека задуматься. К этому моменту многие места в этой деревне имели особую связь с ним и Сарой.
  В каком-то смысле он думал, что Черрингем стал для них деревней больше, чем кто-либо другой, кто здесь жил.
  Хотя вечно подозрительные сестры Бакленд могут оспорить это.
  "Конечно. Грейс превыше всего. Было бы хорошо собраться с мыслями. Я сообщу вам, что узнаю об Андерсоне.
  — А если нас ждет зима, как в прошлом году, нам лучше наслаждаться этим солнцем…
  Затем по телефону Джек услышал на заднем плане громкий голос — слова были неразборчивы.
  Потом Сара: «Извините. Что ты делаешь? Мы еще не совсем открыты, и…
  Больше слов. Голос пронзительный из жестяного динамика.
  Даже абразивный.
  Затем Сара вернулась к Джеку.
  — Джек, мне пора идти.
  «Разгневанный клиент?»
  — Нет, — сказала она, без юмора в голосе. «Я только что получил неожиданный визит».
  "От?"
  «Мэнди Миртл».
  Сара понизила голос. — И она тоже недовольна…
  «Это будет интересный день», — сказал он. «Увидимся здесь позже…»
  — Держу пари.
  Потом телефон замолчал.
  Райли сделала круг у ног Джека.
  — Хочешь еще один рывок, мальчик? Джек махнул рукой в сторону травянистого луга, который тянулся к римской дороге на другой стороне поля, прямой и обрамленной высокими живыми изгородями.
  И Райли больше не нуждался в поддержке, когда он помчался к трапу, летя ногами, выбегая на траву, а солнце светило его меху.
  *
  "РС. Миртл, может, тебе лучше присесть.
  Сара посмотрела на Грейс, которая нарисовала живую версию хмурого смайлика.
  Женщина, стоящая в их офисе, была одета в облегающую и элегантную черную юбку и жакет, а также белоснежную рубашку — настоящее воплощение стильной деловой женщины.
  Но ее горящие глаза и отрывистый голос, слишком громкий для небольшого офиса, делали женщину устрашающей.
  "Пожалуйста. Присаживайтесь. А Грейс может приготовить нам чаю и…
  "Чай? Эта чертова страна с ее одержимостью чаем. Кстати, от чашки чая не становится лучше».
  Теперь успокойся, подумала Сара.
  Сара попробовала еще раз: «Пожалуйста, сядьте…»
  Женщина закатила глаза жестом, который больше выглядел так, будто она крутила всю голову. Затем со словами «Боже…» она села на стул напротив Сары.
  — И мне жаль, что ты не хочешь, но Грейс, ты можешь заставить меня…
  — Я же не говорил, что не выпью чашку чая, не так ли? Вы, жители деревни.
  То, как женщина произнесла это слово, создавало впечатление, будто она приехала из Лондона, чтобы посетить Средиземье.
  Сара подумала, что ей, возможно, придется проверить, нет ли у нее комков земли между пальцами ног.
  "РС. Миртл, я вижу, ты очень расстроена и…
  «Какая поразительная наблюдательность! Готова поспорить, мисс Эдвардс. На самом деле, слово «расстроен» не может описать мое нынешнее состояние».
  Грейс возилась на маленькой кухне.
  — И я имею к этому какое-то отношение?
  Женщина наклонилась ближе, больше напоминая хищную сороку, собирающуюся схватить кусок убитого на дороге.
  «Можно так сказать. Ты, и тот здоровяк, который разговаривал с моим отцом, и глупый Криспин.
  — Как насчет того, чтобы рассказать мне, чем я могу помочь?
  Женщина открыла черную сумочку, которая, как заметила Сара, соответствовала деловому наряду. Резкий щелчок, и золотая застежка открыла сумочку, похожую на моллюска.
  Женщина вытащила карточку.
  Она протянула это Саре, как будто кусок картона мог больше, чем просто объяснить все.
  Картон толстый. Высокий глянец с обеих сторон.
  Название компании: Interglobal Hospitality Holdings.
  Адрес в Мейфэре.
  Хороший район.
  Ее должность: Исполнительный вице-президент.
  Что может означать что угодно. Сара знала, что в крупных глобальных конгломератах может быть больше «исполнительных вице-президентов», чем клоунов в цирке.
  Неплохое сравнение, знала Сара.
  Хотя Мэнди Миртл пока что была совсем не забавной.
  «Это компания, в которой я работаю… консультирую. У них есть деньги; они имеют… влияние. Это идеальная компания, чтобы заинтересоваться The Bell».
  Ах…
  «Чтобы полностью отремонтировать его, верните ему викторианское величие. Сделайте его местом назначения мирового класса. По крайней мере, для тех, кто приезжает гулять по «милым и уютным» Котсуолдам!»
  Сара кивнула. «Похоже, это хороший план. Твой отец, должно быть…
  Еще один поворот головы на 180 градусов, на этот раз отмеченный взлетом рук женщины в воздух.
  « Видите ли, именно в этом и проблема. Криспин пытается убедить моего озадаченного отца, что они заработают гораздо больше, если просто снесут его и превратят в спа-отель. Что-то блестящее и безвкусное, я бы добавил. Кто знает, возможно, он уже собрал деньги».
  Теперь настала очередь Сары поднять руку.
  Грейс подошла с двумя чашками — почти на цыпочках, словно идя по минному полю.
  — Но разве вы все не выиграете… в любом случае?
  «Вы видели отель, да? Я знаю игру Криспина. Он сводит это на нет, так что в конце концов он получит зеленый свет, чтобы делать то, что он хочет».
  "Я понимаю."
  Сара сделала глоток. Некоторые язвительные высказывания Мэнди Миртл начали обретать смысл.
  «Тогда вы двое появляетсяе, помогая ему. Полагаю, ему нужно убедиться, что все безупречно чисто. Так почему бы не использовать локальную версию «Анонимных детективов»?
  Никаких попыток смягчить ее презрение. Какая очаровательная женщина.
  «Это… не помогает. Ему нужно отказаться от своего плана, а моему отцу нужно подписать контракт с Interglobal».
  И Сара догадалась, что Мэнди получит огромную премию, даже повышение по службе, если ей удастся это осуществить.
  Но тут у нее возникла мысль.
  Женщина была жестокой. Как гроза, вошедшая в комнату. Полный хвастовства и шума — и даже угроз.
  Может ли это скрыть тот факт, что она тоже хотела бы, чтобы это место рухнуло?
  Истина здесь казалась еще дальше.
  «Вам двоим нужно остановиться . Прямо сейчас. Здесь ты можешь вернуться к своему маленькому интернет-бизнесу. И ваш друг всему, что делают американцы в своем маразме».
  Хорошо, что Джека здесь нет.
  «Я обсужу это с «своим другом». Ты остановишься в отеле?»
  Мэнди Миртл встала. "Конечно. У меня есть интерес к этому месту. Разве я не ясно дал это понять?
  «Кристально чистый».
  Мэнди Миртл повернулась и направилась к двери.
  Сегодня вечером в отеле будет весело.
  Но у Сары возник вопрос. На тему, которую женщина не поднимала.
  "РС. Мирт-"
  Взявшись за дверную ручку, женщина остановилась, едва повернувшись к Саре.
  — Что ты думаешь о призраке?
  Рука женщины застряла на дверной ручке. Ее тело застыло.
  Но было видно, что неожиданный вопрос подействовал.
  Глаза женщины сузились.
  «Она ищет ответ», — подумала Сара.
  « Призрака нет ».
  Сара кивнула. Мэнди Миртл практически выросла бы на старом месте. Она должна знать каждый дюйм этого места.
  Ее ответ очень твердый. Логично. И это совершенно правильный ответ, если вы хотите превратить недвижимость в пятизвездочный отель.
  И все же что-то в этой женщине казалось другим.
  «Приятно знать», — сказала Сара с улыбкой.
  С этими словами Миртл повернула дверную ручку и ушла, выйдя немного тише, чем вошла.
  И когда Сара снова повернулась к Грейс, ее глаза широко раскрылись, а на лице появилась широкая улыбка…
  Саре пришлось пошутить. «Мой новый лучший друг!»
  И они оба рассмеялись.
  OceanofPDF.com
  11. Мужчина в третьей комнате
  Джек постучал в дверь — тройное резкое постукивание.
  Достаточно рано, чтобы он мог надеяться, что неуловимый мистер Андерсон не вышел ради приключений, которые он планировал в деревне.
  Затем Джек услышал звук скрежетания стула по дереву, резкий щелчок того, что могло быть быстро закрывающейся крышкой ноутбука, а затем шаги.
  Но никакого ответа на дверь.
  Джек покачал головой и снова постучал, громче, крепко прижавшись костяшками пальцев к толстой многовековой двери.
  Медная дверная ручка медленно повернулась, латунь была настолько поцарапанной и тусклой, что почти соответствовала полированному виду деревянной двери.
  И конечно — дверь открылась всего на несколько дюймов.
  Когда Джек впервые увидел мистера Андерсона.
  Он заметил две вещи.
  Мужчина был в солнцезащитных очках.
  Это само по себе было странно, учитывая, что он находился в помещении, а общее освещение в отеле было в лучшем случае приглушено.
  А песочно-каштановые волосы мужчины выглядели… немного кривыми .
  Как будто кто-то поспешно положил его на голову, надеясь, что быстрое размещение того, что некоторые называли «ковром», не было замечено.
  это могло бы быть интересное интервью, Джек.
  "Да. Что это такое?"
  Голос мужчины тоже имел странный тембр… как будто, сочетаясь с солнечными очками и париком, голос был частью того «образа», к которому стремился мистер Андерсон.
  Единственный взгляд, который имел смысл для Джека, был взгляд человека, который делал все возможное, чтобы его не узнали.
  "Мистер. Андерсон, семья Миртл попросила меня разобраться в событиях той ночи.
  Дверь оставалась открытой всего на несколько дюймов. Трудно было разглядеть, что делают глаза мужчины, закрытые темными очками.
  Андерсон молчал.
  "Ты знаешь? Люстра? Это упало? Большой страх, мог кого-нибудь убить».
  Голова в парике покачивалась вверх и вниз, сигнализируя о понимании.
  «И поскольку люстра находится прямо под этой комнатой, мне было интересно, нельзя ли мне осмотреться».
  Мистер Андерсон оглянулся, как будто он был не один.
  «Я был в центре чего-то. Это действительно не…
  — Очень срочно, мистер Андерсон. Мы не знаем, нужно ли вмешиваться местной полиции. Так что, если бы я мог взглянуть — сейчас — это было бы здорово».
  Язык выскользнул изо рта мужчины и провел по губам.
  И Джек подумал: он что-то скрывает.
  «Эм, окей. Позвольте мне просто…
  Дверь закрылась, и Джек стоял в мрачном коридоре и ждал. Затем она широко распахнулась, и в комнату вошел Джек.
  Простыни сбились в узел. На комоде стоит поднос с чайником. Окна номера выходили на площадь, вплоть до мемориала великой революционной битвы, произошедшей в деревне.
  Когда улицы Черрингема покраснели от крови как повстанцев, так и роялистов.
  Джеку потребовалась секунда, чтобы обойти комнату.
  Он фактически убивал время.
  Ничего он не заметил в деревянном полу комнаты, за исключением того, что доски были широкими и достаточно старыми, чтобы иметь провалы и изгибы от многолетнего использования.
  Затем он снова повернулся к Андерсону, который подошел к маленькому письменному столу у окна и стоял там, словно прикрывая ноутбук или, может быть, бумаги рядом с ним.
  — В ту ночь вы ничего не заметили?
  Он ответил быстро.
  "Нет. Ничего вообще. Все было совершенно нормально, пока люстра не упала. Потом, конечно, хаос. Люди, недоумевая, что произошло, выбегают из своих комнат».
  Джек улыбнулся. «Я могу себе представить».
  Мистер Андерсон, казалось, решил быть настолько неуловимым, насколько это возможно.
  Но вскоре стала ясна истинная цель этого визита.
  — И ты был в этой комнате…?
  «Теперь три ночи».
  Джек посмотрел в пол.
  Если бы кто-то повредил прочные крепления, удерживающие люстру, она оказалась бы прямо здесь.
  Но пол выглядел так, будто его уже давно никто не трогал и даже не чистил.
  Затем, когда Джек присел, чтобы рассмотреть поближе, в открытую дверь постучали.
  Джек повернулся.
  «Тодд! Так хорошо, что ты смог прийти.
  Вошел Тодд Робинсон, деревенский электрик, знающий человек, которого Джек считал своим другом.
  — Ч-кто это? - сказал г-н Андерсон.
  "Ой. Не упомянул об этом. Тодд здесь электрик. Собираюсь проверить проводку, как крепилась лампа. Посмотрите, что произошло».
  Тодд кивнул.
  — Но у меня есть работа… — начал Андерсон…
  Электрик, какой бы приветливый и приветливый он ни был, подошел к Андерсону.
  Интересно, что о нем думает Тодд, подумал Джек.
  «Не волнуйся, приятель. Осталось поддеть несколько досок, посмотреть. Минут десять-пятнадцать максимум .
  Пойманный в ловушку, Андерсон кивнул, а затем повернулся, чтобы посмотреть в окно. Его тело все еще загораживало маленький столик.
  И пробудив любопытство Джека по поводу того, что там было.
  А пока Джек наблюдал, как Тодд наклонился, открыл ящик с инструментами и надел налобный фонарь, закрепленный резинкой.
  А затем, схватив лом и молоток, Джек наблюдал, как Тодд – делая вид, будто это не требует усилий – начал поднимать половицы именно там, где, должно быть, внизу висела люстра.
  *
  Сара услышала, как телефон отеля «Белл» зазвонил в четвертый раз.
  «Администратор не самый быстрый», — подумала Сара.
  на звонок ответили с сильным акцентом: « Привет — Белл Отель» .
  Сара надеялась, что секретарша окажется столь же неэффективным защитником частной жизни посетителей The Bell, как и она, отвечая на звонки.
  «Да, Сьюзи, не так ли? Я помогал мистеру Миртлу, и он сказал, что мне следует позвонить вам.
  Сара знала, что это не совсем правда, но если это сделает свою работу…
  «Хорошо… Да. И что именно он сказал, что мне следует делать?»
  «У вас есть информация обо всех гостях?»
  Сара предположила, что отель еще не совсем перекочевал в двадцать первый век, а данные все еще собирают на бумаге.
  "Да. Все проверяют, нам нужна информация».
  'Верно. У вас остановился мистер Андерсон?..
  Сара подождала, пока Сьюзи подтвердит, что у них действительно был такой гость.
  — Да, да?
  "Да."
  Хм… Сара подумала, может быть, здесь что-то еще, как будто Сьюзи хотела что-то сказать, а потом едва смогла его подавить.
  «Мы пытаемся выяснить, откуда берутся все гости».
  — Он сказал «Лондон».
  Интересный выбор слова.
  'Сказал' …
  «Итак, он дал вам адрес, удостоверение личности с фотографией, подтверждающее, что он жил в Лондоне?»
  Пауза.
  Этот разговор оказался слишком интересным.
  «Не совсем. Видите ли, другой парень, другой мужчина сделал заказ, используя данные своей кредитной карты. Для мистера Андерсона. Должно быть, его друг или что-то в этом роде.
  — У вас нет данных мистера Андерсона… — она быстро изменила терминологию, — информации в файле. Но этот другой человек?..?»
  «Да, в конце концов, это была его кредитная карта».
  Сара увидела, как Грейс смотрит на нее с озадаченным выражением лица, как будто она воображала этот разговор.
  — Что ж, тогда… это может помочь нам… может помочь мистеру Миртлу, если вы скажете мне, кто этот человек.
  "Действительно? Это… ладно? Если мистер Миртл так говорит, думаю, это не повредит. Позвольте мне получить форму.
  Сара могла представить, как Сьюзи просматривает бумаги с данными кредитной карты — вероятно, это самый небезопасный метод хранения таких данных…
  Информация …
  «Ах, вот оно. Комнату забронировал и оплатил некий господин Карл Эйсс.
  Сара проверила правописание со Сьюзи и записала имя.
  Адрес. Улица в Чизвике, прямо возле дома Хай-Роуд.
  Как Сара иногда скучала по тем летним вечерам, встречам за напитками и ужином в ресторане, похожем на бистро, в частном клубе…
  Но это было целую жизнь назад.
  «Понял, Сьюзи. Думаю… это все, что мне сейчас нужно.
  Но прежде чем Сара успела повесить трубку, у администратора появился к ней вопрос.
  «Простите, мисс. Но знаете ли вы… они собираются закрыть это место? Думаешь, я могу потерять работу?»
  На это у Сары не было ответа. Конечно, большое количество людей хотели бы, чтобы это место было снесено или отремонтировано до неузнаваемости. И где тогда останется Сьюзи с ее коробкой с квитанциями по кредитным картам?
  — Не уверен, Сьюзи. Я думаю… нужно просто надеяться на лучшее».
  Это заставило женщину задуматься, как будто эта мысль не приходила ей в голову.
  Затем ярко: «Тогда именно это я и сделаю!»
  Сара ухмыльнулась, думая… не могу дождаться возможности поделиться этим разговором с Грейс.
  Но сначала… — Спасибо, Сьюзи… и пока оставь это между нами?
  — Да, мисс.
  А потом — звонок закончился — Сара повернулась к Грейс.
  «Итак, «Мистер. Андерсон, о котором я звонил… похоже, это мог быть кто-то другой.
  "Действительно? Ложное удостоверение личности?»
  «Похоже на то. На самом деле его зовут Карл Эйсс.
  И с этими словами Сара увидела, как Грейс отвела взгляд.
  Звонок.
  И когда Грейс обернулась.
  «Я знаю это имя Сара. Я знаю , кто это».
  Это имя ничего не значило для Сары.
  — И ты не поверишь.
  OceanofPDF.com
  12. С помощью охотника за привидениями
  Откинув половицы, Джек наблюдал, как Тодд наклонился и — чтобы помочь фонарю — направил фонарик в проем, сначала в одну сторону, затем в другую.
  Мистер Андерсон извинился и вышел в коридор, взяв с собой свои бумаги, «чтобы заняться некоторыми неотложными делами…», сказал он.
  Затем Тодд посмотрел на Джека и покачал головой.
  — Не знаю, что тебе сказать, Джек. Но все выглядит нормально. Несколько лет назад один из моих парней перемонтировал здесь проводку. Это похоже на его работу. Все чисто и опрятно.»
  — А фурнитура для люстры?
  Тодд встал. «Вот и все. Мне тоже кажется твердым, как скала. Не знаю, как эта большая старая штука развалилась. Но я могу вам сказать одно… это произошло не из-за неправильной установки».
  — Есть признаки того, что его подделали?
  — Трудно сказать, правда, — сказал Тодд, качая головой. — Но я сомневаюсь, что кто-нибудь поднимал эту половицу с тех пор, как мой парень был здесь в последний раз.
  Джек кивнул. Он более чем уважал мнение Тодда.
  Он знал свое дело.
  Это означало, что Джек понятия не имел о том, что здесь произошло.
  — Понятия не имею, что могло случиться?
  Тодд покачал головой. «Хотел бы я это сделать. Фактически, когда строители снова вставляют люстру… эти оригинальные детали все еще достаточно хороши, чтобы их можно было использовать. Боюсь, Джек… — и тут Тодд ухмыльнулся, — у тебя есть загадка.
  Джек рассмеялся над этим. «О, спасибо за это!»
  В этот момент, словно почувствовав, что вторжение может закончиться, Андерсон вернулся, крепко сжимая бумаги.
  «Мы все здесь закончили? У меня были кое-какие дела, которые мне нужно было сделать».
  Джек кивнул. Тодд уже начал собирать доски.
  «Тодд, может быть, оставишь это открытым. Возможно, я захочу показать Миртлы.
  "Конечно. Просто позвони мне, когда захочешь, чтобы я все закрыл.
  Тодд начал убирать свои инструменты.
  Андерсон покачал головой. — Ты же не имеешь в виду, что собираешься выйти из комнаты… вот так? Открытая дыра посреди пола!»
  Джек повернулся к мужчине, все еще в темных очках и с косым париком.
  — Всего лишь на время, мистер Андерсон. Конечно, ты можешь просто обойти его, а? Я знаю, что владелец отеля захочет убедиться, что все в порядке».
  "Бог. Что за место. Очень хорошо. Теперь, если вы двое…
  — Пойду, — сказал Тодд. — Ребята внизу меня ждут.
  "Спасибо!" Джек ответил.
  И Джек тоже был готов идти, затененные глаза Андерсона смотрели на него.
  Когда у него зазвонил телефон.
  Вытаскиваю его… чтобы увидеть имя Сары.
  «Одну секунду», — сказал он Андерсону.
  И он ответил на звонок.
  *
  — Угу… — сказал Джек, подходя к окну комнаты. Он мог бы выйти в коридор, чтобы позвонить.
  Но Сара присматривалась к Андерсону.
  Ответ на этот звонок прямо здесь может привести к интересному результату.
  "Да. Итак, вы нашли…?
  «Это была Грейс, Джек. Она любит эти странные научные шоу по телевизору. Комнату Андерсона забронировал Карл Эйсс. А Карл Эйсс — ведущий популярного шоу «Охотник за привидениями».
  Теперь Джек повернулся и посмотрел на Андерсона, который на самом деле внимательно наблюдал за этой сценой.
  «Без шуток».
  Джек продолжал смотреть на солнцезащитные очки, на смешные волосы.
  И он сразу догадался правду об Андерсоне.
  — Что ж, Сара, это многое объясняет. Отличная работа. И скажи Грейс спасибо.
  "Я сделал! Но что, по-твоему, это значит?»
  «О, это?» Джек рассмеялся. «Совершенно не уверен. Давай встретимся позже, как мы и планировали. Я хотел бы …"
  Он снова посмотрел прямо на обитателя комнаты, и Джек был почти уверен, что «Андерсон» понял, что что-то не так.
  «…есть здесь несколько слов. С мистером Андерсоном.
  — Ох, как бы мне хотелось быть там.
  «Вы все это услышите…»
  Джек опустил трубку и завершил разговор.
  Затем он подошел к Андерсону.
  «Ну, мистер Эйсс, с чего начнем?»
  *
  — Ты уверен, что не возьмешь его со мной? — сказал Эйсс с усмешкой. «Ненавижу пить в одиночестве».
  — Боюсь, я не любитель выпить днем, — сказал Джек, усаживаясь обратно в единственное кресло в комнате и внимательно наблюдая за Эйссом.
  — Никогда не на дежурстве, да, детектив? — сказал Эйсс, закрывая дверцу мини-бара и открывая крышку банки с тоником.
  Джек улыбнулся, но ничего не сказал.
  Эйсс, казалось, почувствовал облегчение, когда Джек раскрыл свое «прикрытие». Он снял парик и швырнул его в угол, затем сложил очки и положил их в карман пиджака.
  Его голос сразу помолодел и приобрел резкий лондонский оттенок.
  Его единственный вопрос — как, черт возьми, ты узнал, что это я?
  Ответ Джека о том, что имя «Карл Эйсс», кажется, было нарицательным в этих краях, укрепил их новую «дружбу».
  Эйсс хлопнул его по плечу, а затем протянул руку для удара кулаком.
  Джек проигнорировал этот жест.
  Теперь он наблюдал, как Эйсс вылил тоник в стакан с джином. Ему определенно было спокойнее без парика и очков. Его совершенно лысая голова блестела шелковистым блеском.
  Джек задавался вопросом, отполировал ли он его.
  А может быть, наоборот, подумал он. Если вы работаете на телевидении, нужно следить за бликами.
  «Нет смысла просить лед», — сказал Эйсс. — Не в таком месте.
  «Вы должны прожить половину своей жизни в отелях».
  "Ага. Половина в отелях. Другая половина — в кровавых ледяных подвалах или склепах. И все же — это заработок».
  — Хороший, насколько я слышал.
  Эйсс вытащил стул из-под стола, развернул его и сел. Затем сделал большой глоток джина с тоником.
  — Не могу жаловаться, Джек, не могу жаловаться, — сказал он. «Шоу выходит по всему миру по кабелю и спутнику. По последним подсчетам, сто четырнадцать территорий.
  «Надо успеть как-нибудь», — сказал Джек.
  «Некоторое время никогда», — подумал он.
  «Это хороший формат».
  «Расскажи мне об этом».
  «Что рассказывать? Игроки просят меня прийти и поохотиться за привидениями в их доме, пабе, церкви или где-то еще. Я приезжаю с командой, настраиваю все оборудование, остаюсь на неделю, снимаю фильм, делаю кадры, нахожу «призрака», напугаю до чертиков местных жителей и отправляюсь в путь. Работа выполнена.
  «Найти призрак? А что, если призрака не существует?»
  "Вы шутите?" - сказал Эйсс. Затем, подмигивая на сцене: «Призрак всегда существует, Джек. А если нет — я чертовски уверен, что так и будет!»
  — Итак… Кто тебя сюда пригласил?
  "Никто."
  "Да неужели? Ты здесь случайно?
  «Нет, нет. Смотри, вот в чем дело. Дорогой старина Бэзил, ты его встречал, да?
  Джек кивнул.
  — Да, летом Бэзил связался с моим агентом, пытаясь продать нам новое шоу о привидениях. Он называет это «Ужин на Темной стороне».
  — И он пригласил тебя сюда, в The Bell? - сказал Джек.
  — Нет, — сказал Эйсс. «Я заказал ему ужин в качестве гостя. Инкогнито. Чтобы я мог наблюдать, как он работает. Посмотрим, имела ли смысл его идея, для шоу и все такое.
  «И так ли это?»
  — Если бы вы спросили меня об этом без пяти часов ночи, я бы ответил «нет». Я имею в виду — я не говорю, что он плох в том, что делает. Но весь этот дым и зеркала — это прошлый век. Сегодня все в призрачном бизнесе перешли на цифровые технологии».
  "Но …?"
  «Да, ну, этот трюк с люстрой? Сдул меня. Это было что-то другое».
  "Что ты имеешь в виду?"
  «Этому нет объяснения. То, что он сделал, было… ну, это было невозможно. Совершенно, по-человечески, магически — необъяснимо».
  «А Эйсс что-то задумал?» — подумал Джек.
  Неужели очаровательный старик Бэзил на самом деле отправил эту люстру в полет?
  И, возможно, он подозревал, кто этот загадочный «мистер? Андерсон действительно был?
  «Это становится интересно», — подумал Джек.
  OceanofPDF.com
  13. Вопрос физики.
  Джек видел, как Эйсс подошел к дыре в досках и присел на корточки.
  «Как только волнение той ночью улеглось, я сразу же вернулся сюда и отдернул ковер», — сказал Эйсс. «Так же, как ты. Я хотел посмотреть, не возился ли кто-нибудь с крепежом.
  — И они этого не сделали?
  «Вы сами видели. Эти доски не поднимали уже много лет ».
  «Может быть, тот, кто расшатал люстру, сделал это снизу?» - сказал Джек.
  «Невозможно. И ты это знаешь. Смотреть."
  Джек присел рядом с дырой, когда Эйсс указал.
  «Болты фитинга проходят через эти четыре отверстия. И удерживаются они четырьмя гайками. Которые прикручены сверху ».
  «Те самые гайки, которые сейчас прикреплены к болтам внизу», — сказал Джек.
  "Точно. Мы с тобой — мы на одной волне, не так ли?»
  — Так может быть, кто-нибудь потом наклеил гайки?
  "Ни за что. Как только проклятая штука упала, я уже не сводил с нее глаз. И клянусь Богом — гайки тогда были там, красивые и тугие. Это не было подстроено. По крайней мере, ни в одном из тех случаев, с которыми я сталкивался. И я вам скажу — я видел все трюки в книге».
  — Но ты уверен, что это сделал Бэзил?
  — Должно быть, так оно и было, — сказал Эйсс. — Что ты предлагаешь? Это сделал какой-то чертов призрак?
  «Просто сохраняю непредвзятость. Этот разговор о Фредди Роузе очень убедителен».
  «Ой, хватит, ты и я, мы оба знаем, что это все выдуманная ерунда».
  "Может быть. Может быть, нет. А как насчет испуга после вчерашнего ужина — ты был рядом?
  «Я был здесь, выпивал ночной колпак. Услышал шум, вышел на лестничную площадку посмотреть — эта дама выглядела совершенно потрясенной».
  — А ты не был?
  — Чтобы напугать меня, Джек, нужно нечто большее, чем немного сухого льда.
  — Сухой лед — так ты знал?
  «Ты шутишь? Используй его сам.
  — Но не вчера вечером?
  "Что? С какой стати я должен был это сделать? Я здесь, чтобы посмотреть шоу Бэзила, а не сделать свое».
  Джек наблюдал за лицом Эйсса.
  Он говорил правду?
  — Думаешь, за этим стоял и Бэзил? - сказал он.
  «Должно быть».
  "Но почему? Его большой ужин с призраками закончился.
  «Он застрял здесь, не так ли? Я думаю, он решил, пока мог, еще немного усовершенствовать старый миф о Фредди. Убедитесь, что он получит бронирование на следующий год…
  — Или, может быть, он сделал это, чтобы произвести на тебя впечатление?
  «О да, классный. Разглядели мою маскировку? Не подумал об этом.
  — Но ты не думаешь, что здесь, в «Колелле», есть привидение?
  — Сделайте мне одолжение, — сказал Эйсс, пожав плечами.
  «И вот чем заканчивается ваше телешоу? Это то, что вы говорите своим игрокам? Что это все обман — призраки не настоящие?
  — Господи, нет, — сказал Эйсс, допивая джин с тоником. «Шоу отправится прямо в мусорное ведро. Нет, я пугаю их до чертиков. Я хочу , чтобы они повсюду видели призраков! И настройтесь на мое шоу, чтобы увидеть больше!»
  Джек чувствовал, что зашел в тупик. Он был уверен, что Эйсс был замешан во всем этом. Но теперь он почти поверил ему, когда тот сказал, что не имеет к этому никакого отношения.
  Почти …
  Остались сами Мирты и Бэзил. Да, и еще очаровательный мистер Стовер.
  Но в отсутствие каких-либо реальных доказательств как он собирался узнать, кто за всем этим стоит?
  Эйсс встал и подошел к мини-бару. Джек смотрел, как он достает миниатюру джина, чтобы смешать еще один напиток.
  — Уверен, что я не смогу соблазнить вас, офицер?
  — Спасибо, но нет, — сказал Джек, вставая. — В любом случае, мне пора.
  «Все, что я могу сделать, чтобы помочь, просто зайдите», — сказал Эйсс. – Я вернусь в Лондон не раньше завтрашнего дня.
  «Я ценю предложение», — сказал Джек.
  И он направился к двери.
  — И последнее, — сказал Джек, держась за дверную ручку. «Вы собираетесь сниматься в «Ужине на темной стороне»?»
  «Я искушаюсь. У Бэзила есть идея закрывать каждое выступление сеансом, понимаешь? Жуткие голоса призраков, доска для спиритических сеансов и все такое. Но мне нужно об этом подумать».
  — Ты не думаешь, что это сработает?
  «О, я могу заставить это работать — делал это много раз, без проблем. «Сеанс» — может быть, хороший телек. Но неделя за неделей — может быть немного одно и то же. Понимаешь, что я имею в виду?
  «И нечестно» , — подумал Джек. Но он этого не сказал.
  Не с той идеей, которая формировалась в его голове.
  «Увидимся», — сказал он и оставил Карла Эйсса с джином и тоником.
  *
  Спускаясь по лестнице, Джек остановился и уставился на картину полковника Олсопа.
  Солдат гордо посмотрел на него, его глаза были холодными и темными. Позади него слуги-индейцы покорно смотрели в землю.
  Затем снизу донеслись звуки спора.
  Джек отвернулся от картины и пошел в вестибюль. Достигнув подножия лестницы, он понял, что повышенные голоса доносились из кабинета за стойкой регистрации.
  Через открытую дверь он услышал Криспина и Лоуренса, а затем рычащий женский голос.
  Обрывки слов… «…здание внесено в список памятников архитектуры, и вы не имеете на это права!» … «застрял в прошлом, как будто остался в чертовом Батлинсе!» … «…набросились на меня…»
  Он видел Сьюзи за стойкой регистрации, неподвижно стоящую в свете фар и прислушивающуюся.
  Увидев Джека, она быстро подошла к двери, чтобы закрыть ее. Но пока она это делала, Джек увидел, как из офиса выбежала женщина в ярко-красной юбке и куртке, в спешке отталкивая ее в сторону.
  — Напомню, я спрашиваю — кто это был? — сказал он секретарше, хотя у него самого была довольно хорошая идея.
  — Мэнди Миртл, — сказала Сьюзи. — Сестра Криспина.
  «Похоже, воссоединение семьи Миртл проходит хорошо», — подумал Джек.
  Он вышел из вестибюля, прошел через столовую, а затем в отдельную столовую, где царил другой шум.
  Комната превратилась в строительную площадку.
  Тодд поднимался по лестнице и выдергивал кабели из потолка. Двое других парней стояли на переносных строительных лесах, рубили потолок и сдирали старую штукатурку. Все в масках.
  Джек подошел, прижимая руку ко рту, чтобы защититься от поднимающейся пыли.
  — Привет, Тодд, — крикнул он, достигнув подножия лестницы.
  Тодд прекратил работу и поднял маску.
  "Джек. Как дела?"
  «Хотел кое-что проверить с тобой».
  — Конечно, — сказал Тодд, спускаясь по лестнице.
  «Ребята, вы работаете допоздна?»
  «Должно быть сделано к шести часам. Кабели уже есть, поэтому мы вырезаем часть штукатурки, чтобы проложить новый кабель. Это тоже очень грязная работа.
  — Похоже на то, — сказал Джек. Он сделал паузу…
  — Хочу попросить об одолжении.
  — Конечно, стреляй.
  «Мне бы хотелось использовать эту комнату сегодня вечером для чего-то — можно сказать, для особого события. И было бы здорово, если бы вы, ребята, оставили его в чистоте и порядке. Это возможно?
  «Не понимаю, почему бы и нет. Вечеринка-сюрприз, да?
  «Что-то в этом роде», — смеясь, сказал Джек.
  «Нет проблем, Джек. Когда закончим, подметем, пропылесосим. Пока никто не смотрит на потолок, в комнате все будет хорошо.
  «Ценю этого, Тодд. Ребята, там будет выпивка для вас, я позабочусь.
  «Для меня это звучит неплохо», — сказал Тодд.
  Джек повернулся, чтобы уйти, затем…
  «О, Джек, пока я не забыл, у нас здесь был Лоуренс, который заставил нас пройти через всю эту чушь, которая падала с потолка. Он все это сложил снаружи.
  "Ах, да?" - сказал Джек.
  «Найдено довольно много капель кристаллов, которые мы можем использовать повторно, так что в конце концов это того стоит. Но… также есть пара вещей, которые могут вас… заинтересовать.
  Джек наблюдал, как Тодд подошел к складному столу и схватил старую пластиковую сумку для покупок. Он вернулся и отдал его.
  Джек взял его и заглянул.
  «История в процессе создания», — сказал Тодд.
  Джек протянул руку и достал порванную и рваную газету, старый ключ и несколько выцветших молитвенных карточек.
  «Часто случаются вот такие всякие мелочи — падают сквозь половицы. Старые игрушки, иногда даже деньги.
  Джек кивнул. «Я надеялся найти хоть какую-то подсказку, как люстра упала…»
  боюсь , эта штука не ответит на этот вопрос. Но музей это возьмет, как правило. Похоже, там тоже какие-то старые письма.
  — Что ж, спасибо, Тодд, — сказал Джек. — Я посмотрю на это, когда вернусь домой.
  Он сунул сумку в карман куртки.
  Прямо сейчас Джек знал, что ему нужно кое-что организовать — если его маленькая «вечеринка-сюрприз» будет организована вовремя.
  «Может быть, увидимся завтра», — сказал он и направился к двери.
  — Да, увидимся позже, Джек.
  «Перво-наперво», — подумал Джек.
  И он достал свой мобильный и набрал номер Сары, направляясь к выходу.
  *
  "Сара."
  «Привет, Джек. Были ли мы правы? Неужели наш мистер Эйсс действительно Охотник за привидениями?
  — Он, конечно, есть — подожди…
  Он пересек вестибюль, прошел через двойные двери и вышел на главную гравийную дорожку, ведущую к воротам и Хай-стрит. На улице уже темнело, он плотно натянул куртку, защищаясь от холодного ветра.
  — Сара, ты все еще в офисе?
  "Ага. Где ты?"
  «В отеле. Вопрос: что ты делаешь сегодня вечером — после ужина?»
  «В основном, чтобы дети выполняли домашнее задание…»
  "Большой. Не могли бы вы свободно прийти в гостиницу, скажем, около одиннадцати часов?»
  «Ну да. Хотя немного поздно — что происходит?
  «Я придумываю небольшой план. Ты оставайся на месте, я сейчас приду. Мы пойдем на прогулку, и я все объясню.
  Джек выключил телефон.
  Несмотря на сырое серое небо, он почувствовал, что его шаги почти подскочили, когда он свернул через железные ворота отеля «Белл» на Черрингем-Хай-стрит.
  «Это будет веселая ночь», — подумал он.
  OceanofPDF.com
  14. Есть ли там кто-нибудь?
  Сара протиснулась в двойные двери отеля «Белл» и прошла через пустынный вестибюль к бару.
  Она услышала, как часы откуда-то из глубины отеля пробили одиннадцать.
  Она не видела никого из обслуживающего персонала за барной стойкой, и место было почти пустым.
  Неудивительно: те немногие гости, которые остановились, вероятно, найдут больше комфорта в своих номерах в холодную осеннюю ночь, чем здесь, в пыльном лаунж-баре.
  Джек сидел за столом в углу и потягивал что-то похожее на кофе.
  "Сара."
  Она подошла, сняла зимнее пальто и села за стол рядом с ним.
  — Хочешь кофе? - сказал он. «Наш приятель Пэдди Стовер где-то есть — есть маленький колокольчик, в который можно позвонить, чтобы позвать его. Как в старом фильме о доме с привидениями».
  «Очень уместно», — сказала Сара. «Но если я выпью кофе, я никогда не засну — а ведь это школьный вечер, понимаешь. Обычно я в это время уже сплю в постели.
  — Сомневаюсь, что тебе удастся выспаться сегодня вечером.
  «Звучит зловеще. Так тебе действительно удалось их убедить?
  Идея Джека… казалась безумной.
  Сеанс!
  Может ли это привести к раскрытию всех секретов?
  Но она знала, что лучше не сомневаться в нем.
  Джек кивнул.
  — Все?
  "Ага."
  "Как?"
  «Я просто сказал, что это единственный способ раскрыть настоящую правду».
  "Удивительный. Насколько доверчивыми могут быть люди?»
  «Не забывай: Лоуренс верит во все эти призраки. И его дети выросли в такой атмосфере. Я думаю — в глубине души — они тоже верят».
  «А как насчет Бэзила и Карла Эйсса?»
  «Они согласились помочь. Я уверен, у них есть свои причины.
  "Деньги?"
  «Да, можно так сказать».
  — Так каков план? она сказала.
  — Ну, — сказал Джек. «Вот как я думал, что мы сыграем…»
  И она слушала, пока Джек обсуждал детали, как тренер перед большой игрой.
  *
  Джек вошел в отдельную столовую вместе с Сарой и закрыл за ними дверь. Он осмотрелся.
  Идеальный.
  Комната была ярко освещена — горели все электрические настенные светильники.
  Посреди комнаты стоял круглый обеденный стол.
  Вокруг него семь мест, как он и велел. Сьюзи, секретарша, была рада помочь: «Все что угодно, если это позволит мне сохранить работу», — сказала она.
  На столе он увидел перевернутый стакан и четыре тяжелые белые свечи. В остальном поверхность темного дуба была пуста.
  Как и остальная часть комнаты.
  Не считая единственной профессионально выглядящей видеокамеры, установленной на штативе в нескольких футах от стола.
  Никаких следов строителей или их мусора, оставшегося после полудня.
  Тодд, как всегда, сдерживает свое слово.
  Только дыра в потолке прямо над столом и выпотрошенный канал, доходящий до одной стены, свидетельствовали о работе, которую они выполняли.
  «Не совсем жуткий», — сказала Сара.
  Джек повернулся к ней. «Нет», — сказал он. "Еще нет. Я подумал, что нам обоим следует хорошенько осмотреть комнату, прежде чем мы начнем. Я попросил остальных подождать моего решения.
  «Что-нибудь особенное, что мне следует искать?»
  «Провода. Маленькие динамики. Фары. Зеркала.
  «Я не думала, что это будет так очевидно», — сказала Сара.
  — Вы будете удивлены, — сказал Джек. «Фокусники полагаются на очень слабое освещение — большинство трюков можно раскрыть, просто щелкнув выключателем».
  – Думаешь, Бэзил мог бы попытаться что-нибудь устроить сегодня вечером?
  — Я беспокоюсь не о Бэзиле, — сказал Джек. «Я думаю, что в этом месте работает больше одного… как бы это назвать… «призрака».
  Он осторожно обошел комнату, водя руками по стеновым панелям и карнизам, в то время как Сара присела и проверила нижнюю часть стола.
  Он видел, что ставни были заперты. Стены были чистыми, огонь горел — так что в дымоходе ничего нельзя было спрятать.
  Он заглянул за большое позолоченное зеркало. Под ним, на каминной полке, старые каретные часы показывали без четверти полночь.
  Джек завершил обход комнаты и присоединился к Саре у стола.
  "Что-либо?"
  «Нет», сказала она. «Хотя на месте Лоуренса я бы поговорил с его уборщиками — нижняя часть этого стола хуже, чем у меня на кухне».
  Джек рассмеялся. «Хорошо», — сказал он. «Пусть шоу начнется».
  И он подошел к двери и открыл ее. С другой стороны, в главном обеденном зале, он мог видеть своих гостей на сегодняшнем маленьком «вечере», как назвал его Бэзил.
  — Дамы и господа, — сказал Джек и отошел в сторону. — Пожалуйста, проходите и садитесь за стол.
  Он смотрел, как они входят один за другим.
  Первый — Лоуренс Миртл.
  «Очень хорошо», — сказал старик с усмешкой, неожиданно хлопнув Джека по спине. — Какие жаворонки, а, Джек?
  Позади Лоуренса — Криспин. Он прошел, едва кивнув. Мэнди Миртл последовала за ней. Джек увидел, как она хмуро посмотрела на Сару.
  Следующим подошел Пэдди Стовер. Он устало вздохнул Джеку.
  «У меня есть дела поважнее, чем принимать участие в этом кровавом фараде», — сказал он тихим шипением, проходя мимо.
  — Конечно, Пэдди, — сказал Джек с улыбкой. «Но мы не смогли бы провести вечеринку без тебя».
  Следующим появился Карл Эйсс, который лукаво подмигнул Джеку и направился прямо к видеокамере.
  Джек наблюдал за ним, пока он щелкал выключателями и поворачивал объектив лицом к столу.
  Наконец — сам Бэзил Уистлтуэйт, выглядящий смертельно серьезным и несущий кожаный портфель.
  «Это все, мистер Бреннан», — сказала Сьюзи, которая стояла одна у двери в главную столовую.
  Затем она наклонилась и прошептала: «Удачи!»
  «Спасибо, Сьюзи», — сказал Джек. «Я сейчас закрою дверь. Так что, если бы вы могли просто сделать, как мы сказали — убедиться, что дверь остается закрытой — несмотря ни на что — и подождать, пока я постучу, прежде чем открывать ее?»
  «Да, не беспокойся. Сделаю!"
  Он кивнул ей, затем плотно закрыл дверь и повернулся, чтобы в последний раз проверить комнату.
  Все актеры сидели на своих местах и молча сидели.
  Он ждал, держа руку на выключателе, пока Бэзил открыл портфель и достал блокнот и ручку. Он положил предметы на стол перед своим местом.
  Затем Джек увидел, как он извлек сложенную доску, которую он развернул и аккуратно положил в центр стола.
  Доска для спиритических сеансов!
  "РС. Эдвардс, — сказал Бэзил, отступая от стола. «Если бы вы могли зажечь свечи, пожалуйста, я объясню суть доски нашим собратьям-искателям истины».
  Джек увидел, как Сара встала и обошла стол. Одну за другой она зажгла четыре свечи, а затем вернулась на свое место.
  «Сегодня вечером я ваш медиум», — сказал Бэзил. «Если дух желает поговорить с нами, я представлю его — или ее. Затем мы все вместе поговорим, используя доску. Стакан будет двигаться к «Да» или «Нет» и от буквы к букве, в зависимости от ситуации, чтобы произнести слова нашего духа. Это ясно?
  Джек внимательно наблюдал за группой. Пэдди, Криспин и Мэнди проворчали ответы, но все трое выглядели раздраженными. Лоуренс все еще выглядел взволнованным. Сара внимательно следила за остальными.
  "Мистер. Бреннан, ты можешь погасить свет, — сказал Бэзил, садясь на свое место.
  Джек щелкнул выключателем.
  Его глазам потребовалась секунда, чтобы привыкнуть. Когда они это сделали, и он оглянулся на комнату, у него возникло ощущение, будто он попал в девятнадцатый век.
  Стол представлял собой низкий купол света в темноте комнаты. Четыре свечи, казалось, сплотили группу, свет играл на их лицах.
  На четырех стенах маячили и раскачивались их тени, словно монстры. Внезапно атмосфера стала зловещей и угрожающей.
  Сбоку Джек все еще мог видеть крошечный красный огонек, светящийся в камере Эйсса.
  Он подошел к столу и сел на свободное место напротив Сары.
  Он поймал ее взгляд — на ее лице появилась полуулыбка, а затем намеренное торжественное выражение.
  Он сделал самое серьёзное лицо и глубоко вздохнул.
  Часы на каминной полке начали звенеть.
  Полуночный час…
  *
  «Дамы. Господа. Пожалуйста, положите руки на стол, — сказал Бэзил после паузы.
  Джек так и сделал — и наблюдал, как остальные подчиняются, широко раскрыв глаза в тусклом свете.
  «А теперь, пожалуйста, возьмитесь за руки и сделайте круг вокруг стола».
  Джек провел рукой в мерцающем свете свечи. Слева его рука соединилась с рукой Мэнди — элегантной, с маникюром.
  Он заметил, как она закатила глаза от этого жеста.
  Справа от него — тонкая, жилистая рука Лоуренса Миртла.
  Становится милым и призрачным, подумал Джек.
  «Мы соберемся сегодня вечером мирно. Чтобы поговорить с любыми духами, которые обеспокоены или которые могут пожелать связаться с нами, — сказал Бэзил в большую комнату, его голос эхом отразился из темноты.
  В полутьме Джек видел, что глаза Бэзила закрыты.
  «Дух!» — сказал Бэзил, внезапно повысив голос. «Мы не хотим причинить вреда и понимаем, что мы полностью в вашей власти!»
  В комнате сейчас — полная тишина. Джек слышал тихое дыхание Лоуренса рядом с собой, равномерный хрип. Напротив, между Криспином и Пэдди, он увидел, как глаза Сары бегают по столу, всматриваясь во все.
  «Ничто не пройдет мимо нее», — подумал Джек.
  Хороший.
  — А теперь… — тихо сказал Бэзил, открывая глаза, убирая руки из круга и помещая перевернутый стакан в центр доски для спиритических сеансов.
  «Криспин и Мэнди, пожалуйста, слегка коснитесь пальцами стекла. Все остальные — прошу держать руки на столе.
  «Там, где мы сможем их увидеть, красиво и легко», — подумал Джек.
  Криспин и Мэнди протянули руки и положили первые два пальца правой руки на верхнюю часть стакана.
  "Готовый?" — сказал Бэзил, пристально глядя на брата и сестру.
  Джек увидел, как они оба кивнули.
  Какие бы сомнения ни были у этих двоих, братья и сестры определенно сейчас казались нервными.
  — Тогда мы начнем, — сказал Бэзил, снова закрывая глаза.
  Затем Джек увидел, как Бэзил поднял лицо вверх, так что в свете свечей теневые монстры снова вырисовались на стене позади него, и крикнул хриплым голосом:
  «Есть ли там кто-нибудь…?»
  OceanofPDF.com
  15. Правда выйдет наружу
  Сара оглядела своих коллег по сеансу, их глаза были прикованы к стеклу и доске для спиритических сеансов.
  Давным-давно, когда она училась в средней школе Черрингема, она приняла участие в очень пьяном сеансе, на котором двигалось стекло.
  Но только потому, что она двигала этим, поскольку вопросы касались тайной любовной жизни всех за столом - и она получила ответы, которые искала.
  Ее никогда не убеждали, что паранормальная активность — это нечто иное, чем самовнушение или обман.
  И она не ожидала увидеть сегодня вечером что-то кроме этого.
  Но когда стакан начал быстро двигаться по доске восьмеркой, она не могла не почувствовать толчок.
  Могут ли это делать только их пальцы?
  — Что за… — сказал Криспин. «Мэнди, ты двигаешь это!»
  «Я нет», — сказала Мэнди. "Ты!"
  «Ну, он сам по себе не движется», — сказал Криспин. «Это смешно».
  Сара посмотрела на него — и на Мэнди. И брат, и сестра выглядели удивленными и напуганными.
  — Им движет дух, — тихо сказал Лоуренс.
  «Дайте нам передохнуть», — сказал себе под нос Пэдди Стовер.
  "Тихий!" Потом: «Есть ли там кто-нибудь?» - повторил Бэзил, теперь его глаза были прикованы к стеклу, покачивавшемуся из стороны в сторону доски.
  Сара увидела, как стекло быстро качнулось по доске и вокруг нее.
  Потом оно остановилось как вкопанное: прямо над словом «Да».
  Миртлы ахнули.
  «Эффективный маленький трюк», — подумала она.
  И: Это должно быть трюк.
  Сара посмотрела на Джека. Он улыбнулся ей и поднял брови, как бы говоря: «Ну, кто бы этому поверил?»
  «Дух, ты хочешь общаться с нами?» - сказал Бэзил.
  Последовала пауза, прежде чем стекло снова понеслось по своей дикой спирали. Сара увидела, как Криспин и Миртл недоверчиво переглянулись.
  Потом стекло снова резко остановилось — на «Да».
  — Хорошо, — сказал Бэзил. «Дух, можем ли мы спросить твое имя?»
  Не успел он закончить вопрос, как стекло снова исчезло. Но теперь его движение было прямым — прямыми, быстрыми линиями. Сара наблюдала, как он пролетел к буквам и остановился.
  — Письмо… пожалуйста? — сказал Бэзил, доставая блокнот и ручку.
  «П», — сказала Сара.
  Стекло снова отлетело, а затем остановилось.
  «Р», — сказал Лоуренс. Стекло снова сдвинулось.
  «Э», — сказала Сара.
  — Дайте угадаю, — сказал Пэдди Стовер, пока все смотрели, как стекло зигзагом движется по доске. «Д» — «Д» — «Й».
  — Фредди, — сказал Бэзил тихим голосом.
  Если это была его уловка, то он был настоящим актером.
  «Сюрприз, сюрприз», — сказала Мэнди.
  — Чушь, — сказал Криспин. «Ты заставил это сказать это!»
  "Я не!"
  «Мне нужно помолчать!» — сказал Бэзил, бросив взгляд на младшую Миртлз. — Я настаиваю — никакой болтовни быть не может.
  Сара оглядела стол. Все наклонились вперед и пристально смотрели в стекло.
  — Фредди, — сказал Бэзил. «Мы приветствуем вас и благодарим, что пришли поговорить с нами».
  — Боже мой, боже мой, — сказал Стовер.
  Бэзил проигнорировал его. — Можем ли мы задать вам несколько вопросов?
  Стакан выстрелил в сторону «Да».
  «Это не я », — сказал Криспин.
  «И это тоже не я», — сказала Мэнди.
  Сара поверила им.
  Но тогда это, должно быть, Бэзил.
  Но как?
  — Фредди, — сказал Бэзил. «Кто заставил люстру упасть?»
  Стекло пересекло доску. Сара наблюдала, как оно произносит: Я СДЕЛАЛ.
  Она услышала вздох кого-то за столом.
  "Почему?" - сказал Бэзил.
  Стекло снова перекрещивало буквы.
  РАСКРЫТЬ ПРАВДУ.
  «Ой, я сдаюсь!» — сказали Мэнди и Сара, глядя, как она отодвинула стакан и откинулась на стуле. «Это все чушь и ерунда! Ты просто двигаешь стекло, Криспин, потому что хочешь распугать всех чертовых гостей, чтобы можно было снести отель и начать все заново — под своим руководством!»
  «Это так неправда! И вообще — какое тебе дело до этого проклятого отеля, тебе не терпелось уехать…
  «Ерунда», — сказала Мэнди. «Это место — мой дом, и меня это волнует гораздо больше…»
  «Мэнди, Криспин, пожалуйста, пожалуйста, помните, что с нами гость».
  «Гость?» - сказала Мэнди.
  «Фредди, упокой, Господи, его душу», — сказал Бэзил. «Я умоляю тебя, сделай круг еще раз, нам нужно у него о многом спросить».
  — Ни в коем случае, — сказала Мэнди. — Не с… ним .
  Сара увидела, как Джек наклонился вперед.
  — Бэзил, — сказал он. «Не возражаете, если я сделаю предложение? Почему бы нам с тобой не взять стакан?»
  Она наблюдала, как Бэзил обдумывает это. «Да, это возможно», — сказал он. «Даже желательно. Но кто будет говорить с Фредди?
  — Я так и сделаю, — сказала Сара и в мерцающем свете свечей увидела, как Джек улыбнулся ей.
  Хотите верьте, хотите нет, но у нее тоже были вопросы к Фредди!
  — Очень хорошо, — сказал Бэзил. — Когда будешь готов, Джек.
  Сара увидела, как Джек положил пальцы на стекло. Затем, когда Бэзил сделал то же самое, она глубоко вздохнула и задала первый из вопросов, которые они с Джеком репетировали.
  — Фредди, — сказала она в воздух. «У меня есть еще несколько вопросов к вам. Кто разбил кувшин?»
  Последовала пауза, а затем она увидела, как стекло сдвинулось.
  Джек посмотрел на нее; выражение его лица… это не я!
  ЭИСС.
  Она посмотрела на Джека. Он не упомянул Эйсса в качестве подозреваемого. Может, он передумал?
  Но лицо Джека было пустым.
  «Эйсс», — сказала она и повернулась к силуэту Карла Эйсса, едва заметному в темноте камерой. — Итак, мистер Эйсс, вы были на чердаке перед викторианским ужином?
  — Ну, ладно, — раздался веселый голос Эйсса. «Виновен по предъявленным обвинениям».
  "Но почему?" сказала она.
  «Должен признаться — я хотел посмотреть, как отреагирует Бэзил, когда он не будет тянуть за все ниточки. Кстати, ты был великолепен, Бэзил.
  — Боже мой, боже мой, — сказал Бэзил.
  — Ради интереса, — сказал Джек, — как ты это сделал? Пожарная лестница не поднимается так высоко.
  — За шкафом есть маленькая дверца, ведущая на лестницу для слуг, — раздался голос Эйсса. — Пэдди рассказал мне об этом — за пятьдесят фунтов, не так ли, Пэдди?
  — Что-то в этом роде, — сказал Пэдди, сидящий рядом с Сарой.
  — Ты никогда мне не говорил, Стовер, — сказал Криспин, наклоняясь вперед через Сару, чтобы посмотреть на него.
  — Или я, — сказал Лоуренс напротив.
  — Не твое дело, — сказал Пэдди. — У меня могут быть свои секреты, не так ли?
  «Давайте продолжим, ладно?» сказала Сара.
  Она подождала, пока прекратится бормотание за столом, а затем, легонько подмигнув Джеку, задала следующий вопрос. «Фредди», — сказала она. «Кто появился в тумане?»
  Она смотрела, как стекло металось взад и вперед по столу. Джек хорошо догадался, кто виноват в призрачном видении прошлой ночью. Теперь посмотрим, прав ли он…
  Она произнесла буквы: «ПЕЧКА. Итак, Пэдди, что ты скажешь?
  «Честный полицейский», — сказал он. «Но законы не нарушены. Никто не пострадал». Он изобразил ехидную фразу: «Просто шутка, а? Как и вся эта ерунда…
  — Не уверен, что дама, которую ты напугал, согласилась бы с тобой, Пэдди, — сказал Джек.
  — Вчера вечером ей подарили бесплатный ужин, — сказал Пэдди, пожав плечами. «Не может быть плохо».
  В качестве компенсации или наказания? подумала Сара.
  — Но почему ты это сделал, Пэдди? - сказал Лоуренс.
  «Криспин попросил меня об этом. Дал мне пятьдесят фунтов, не так ли?
  "Да неужели?" — сказала Сара, поворачиваясь к Криспину. "Почему?"
  «Продолжайте тему кровавых призраков. Подумал, что нам нужно правильное наблюдение. Знаете, для гостей немного драматичнее? Надо что-то сделать, чтобы это место было забронировано и работало!»
  — Ерунда, — сказал Лоуренс. "Мусор! Я знаю, почему ты это сделал, молодой человек, потому что ты хочешь разрушить это заведение, и отпугнуть клиентов — лучший способ сделать это!»
  «Это неправда, папа!»
  — Это так, — сказала Мэнди.
  Сара посмотрела на Джека. Похоже, сеанс действительно прошел очень хорошо.
  — Тише, пожалуйста, — сказала она. Затем Сара снова подождала, пока все ворчание утихнет. «Фредди, спасибо, что ответили на наши вопросы. Можем ли мы спросить еще несколько?»
  Стакан перешел на «Да», а затем вернулся в центр.
  Фредди определенно был разговорчивым человеком.
  Или, скорее… Джек проделал отличную работу, направляя стакан к ответам, которые заставляли всех вцепиться друг другу в глотку!
  «Что будет с отелем?» сказала Сара.
  — Э-э, лучше бы вам об этом не спрашивать, мисс… — сказал Лоуренс. "Понимаете-"
  Но стекло начало двигаться.
  «ОТЕЛЬ… ПРОДАЕТСЯ…» — произнесла Сара. «Кому?»
  «ИНТЕРГЛОБАЛ», — прочитала она.
  «Интерглобальный», — сказал Криспин. «Кто они, черт возьми?»
  И прежде чем Сара успела задать вопрос, стакан пронесся по столу, словно торопясь ответить на вопрос.
  — МЭНДИ, — прочел Криспин вслух дрожащим голосом. «Мэнди? Что это значит? Папа?"
  — Это значит, дорогой мальчик, что я решил продать свою долю в «Белл» твоей сестре, — сказал Лоуренс.
  "Нет!" — сказал Криспин, поднимаясь на ноги. — Но ты сказал, что пойдешь со мной!
  Сара с удивлением наблюдала, как он протянул руку и смахнул со стола доску для спиритических сеансов.
  Стекло подлетело в воздух и упало на землю.
  Свечи разлетелись и погасли.
  *
  А затем — в почти полной темноте — холодный ветер, казалось, пришел из ниоткуда и разнес облака сажи из камина через стол, распахнул ставни и окна, стекла взорвались в пустое пространство комнаты позади них. все.
  Когда воздух наполнился криками и люди разбежались, Сара отодвинула свой стул в сторону и нырнула к крышке стола, смутно осознавая, что руки Джека тянутся к ней, когда ледяной шторм пронесся через всю комнату, ревущий огонь погас. как все потемнело.
  OceanofPDF.com
  16. Сообщение с другой стороны
  Джек отпустил Сару, а затем, отступив назад, встал.
  Ветер налетел с ревом, убив свечи и пылающий камин.
  Но теперь все было тихо.
  Он достал сотовый телефон и зажег свет.
  Когда он положил его на стол перед собой, свет упал прямо ему в лицо.
  Должно быть, это выглядит жутковато, подумал он.
  Все остальные находились во тьме. Но никто не пытался выбраться из комнаты: он видел, как они один за другим поднимались на ноги и отряхивались.
  — Все в порядке? - сказал он.
  Он видел темные очертания людей, поднимающих стулья и возвращающихся к столу.
  — Это… было чертовски странно, — сказал Пэдди, указывая на очевидное.
  — А нельзя ли нам включить чертов свет? — сказала Мэнди.
  Но Криспин уже начал пользоваться зажигалкой, чтобы снова зажечь несколько свечей.
  Джек увидел, как Лоуренс Миртл вытирает лицо носовым платком. «Господи», — сказал он. «Необычайно. Как вы думаете, я это сказал?
  «Когда духовный мир оскорблен, ты всегда почувствуешь его силу», — сказал Бэзил.
  Джек наблюдал, как Сара подошла к разбитым окнам и закрыла их, а затем закрыла и ставни.
  «Не зря Черрингем известен как деревня ветров», — сказала она, возвращаясь к столу и понимающе кивнув ему.
  «Спокойно, как всегда», — подумал Джек.
  «Это было настоящее шоу, Бэзил», — сказал Эйсс, склоняясь к камере. — Ветер сдул эту проклятую штуку.
  «Сегодня вечером нам это больше не понадобится», — сказал Джек. — Этот сеанс окончен, тебе не кажется, Бэзил?
  — Боюсь, да, — сказал Бэзил. «Когда кольцо разрывается, связь с духовным миром теряется».
  — И, черт возьми, пора, — сказал Криспин, направляясь к главным выключателям света. — Сегодня вечером здесь выстирано достаточно грязного белья. Ты доволен, Бреннан?
  «Конечно, да», — сказала Мэнди. «Избавляет меня от необходимости рассказывать вам об отеле».
  Джек наблюдал, как Криспин щелкнул выключателями, и комната наполнилась резким электрическим светом.
  Джек огляделся: на полу все еще стояли рассыпанные стулья и повсюду была сажа. Мэнди помогала отцу подняться на ноги.
  Бэзил выглядел так, словно прошел через залитую чернилами автомойку.
  Стовер стоял, скрестив руки, — несомненно, думая о беспорядке, который ему придется убирать к утру.
  Сара, казалось, избежала облаков сажи, но он видел, что что-то ее беспокоило. Она неподвижно стояла возле стола лицом к камину.
  Он проследил за ее взглядом к позолоченному зеркалу.
  Где он мог видеть слова, написанные сажей на стекле. Написано аккуратно, словно палец испачкан сажей, и каждая буква медленно вырисовывается идеально.
  Что за…?
  Он точно знал, что никто не подошел к огню — и уж точно ни у кого не было времени написать сообщение.
  — Боже мой, — сказал Бэзил, присоединяясь к нему.
  "Какого черта?" — сказал Криспин.
  Джек подошел ближе к зеркалу и прочитал слова вслух.
  « Прочитай письмо ».
  — Что это значит, Бэзил? - сказал Лоуренс.
  — Понятия не имею, — сказал Бэзил.
  Джек повернулся и посмотрел на остальных.
  «Ну, думаю, да», — сказал он.
  Затем он полез в карман куртки, достал пластиковый пакет, который дал ему Тодд, и вытащил порванный конверт.
  Джек вытащил письмо из конверта.
  «Мой друг Тодд нашел это, когда работал над люстрой. Должно быть, оно было спрятано в половице наверху.
  Джек посмотрел на остальных.
  В комнате только что взорвалось множество тайн.
  Криспин, вероятно, уже планировал, как остановить продажу.
  Впереди масса юридических баталий…
  Но Джек знал, что это важно.
  Если бы Фредди существовал, — подумал он, — он бы хотел закончить вечер именно так.
  С правдой.
  *
  «Моя дорогая Эмили», — начал Джек. «Пишу в спешке! Полковник угрожал моей жизнью, если я когда-нибудь снова с вами свяжусь.
  "Эмили? Эмили Олсоп? - сказал Лоуренс.
  Джек кивнул.
  Сара взглянула на картину с изображением первоначальных владельцев на дальней стене… Полковник Олсоп, его жена — разница в возрасте очевидна.
  Джек продолжил.
  «Но мне все равно. Наша любовь сильнее любых угроз. Мы сбежим, ты и я, и будем вместе навсегда. Встретимся сегодня вечером у каменного круга на холме Мэббс. Мы покинем эту унылую деревню Черрингем. Я буду ждать тебя, моя милая Эмили!»
  — Кто-то собирался сбежать с женой полковника? - сказал Василий.
  Сара уже разобралась со следующей частью.
  — Не кто-то , Бэзил. Это письмо подписано… «твой любимый Фредди».
  И затем снова окна распахнулись — только на этот раз ветер показался Саре теплым, легкий ветерок.
  «Конечно, я их закрыла», — подумала она. Возможно, защелка сломалась…
  «Но письмо? Должно быть, это значит… — спросил Криспин… — Эмили никогда не встречала Фредди, никогда не убегала…?
  "Нет. Потому что я полагаю, что его перехватил полковник Олсоп. На самом деле, я готов поспорить, что он встретил Фредди на вершине холма. Зная, как добрый полковник умело обращался с пистолетом, я предполагаю, что если мы проведем там достаточно раскопок, то найдем тело Фредди.
  Еще один легкий ветерок.
  Почему нежный? Сара подумала.
  Потом… ответ.
  Если бы она в это поверила.
  Если бы она могла в это поверить…
  Правда вышла наружу. История Фредди, тайна его убийства. И история его большой любви.
  Сто лет спустя.
  Она предположила — призрачно, — что Фредди сможет уйти.
  Разве не так это работало?
  Или, может быть , подумала Сара, глядя на Джека, который теперь казался скорее волшебником, чем детективом, — Фредди просто захочет остаться и посмотреть, что произойдет со старым местом?
  «Все имеет смысл», — сказал Лоуренс, вставая.
  — Сьюзи, — громко сказал Джек. — Теперь ты можешь открыть дверь.
  Он снова повернулся к Миртам.
  «Не думаю, что Фредди интересует, кто из вас будет управлять этим местом. И в этом отношении…»
  Джек подошел к Саре.
  — Я тоже.
  И, помахав Эйссу и его фотоаппарату, Джек повел Сару в вестибюль отеля, мимо широко раскрытой Сьюзи, которой – хоть ее и не было в номере – было что рассказать всем своим друзьям.
  *
  Когда Сара вышла на улицу, стоя рядом со своей машиной, она нажала кнопку, чтобы отпереть ее, а затем повернулась к Джеку.
  Но она не вошла.
  — Так скажи мне, Джек. Только между нами. Вы «управляли» стаканом, чтобы получить ответы. Я имею в виду, после того, как ты каким-то образом выяснил, кто что сделал. Верно?"
  Джек улыбнулся, затем отвернулся.
  Как будто он обдумывал, какой ответ он даст.
  «Хотел бы я сказать, что это правда…»
  "Джек. Ну давай же ! Ты же не хочешь сказать мне, что призрак Фредди подсказал все эти ответы?
  Джек покачал головой.
  «Вы же знаете, что я воспитывался католиком, да? Большие верующие в загробную жизнь, ангелов, демонов, рай и ад. Так что в те времена… призраки не были таким уж большим препятствием.
  «В тот день. Но сейчас?
  «Итак, я скажу вам вот что. Мог ли я иметь в виду эти ответы? Или, может быть, Василий? И неужели мы подсознательно толкали это стекло…»
  Он вздохнул. Ночь стала прохладной. Зима ждала своего часа.
  «Может быть».
  « Должно быть», — сказала Сара.
  «А окна? Ставни распахиваются?
  «Ночь ветреная», сказала Сара. — Что помешает Бэзилу завести друга на улице? Вы слышали, Стовер, — кажется, действующая ставка составляет пятьдесят фунтов.
  — Возможно, — сказал Джек. «А как насчет сообщения на зеркале? Письмо?
  «Трюки фокусника. Послание уже написано — сажа просто прилипает к нему».
  «Хорошо…» — сказал он.
  Но затем он наклонился немного ближе к Саре.
  Этот шаг… сигнализирует о чем-то серьезном.
  Даже заставил ее затаить дыхание.
  «Но клянусь, я всего лишь приложил пальцы к стеклу».
  — А Фредди сделал все остальное?
  И Джек рассмеялся над этим. "Может быть. Почему нет? Твоя земля полна призраков, да? Все эти мертвые короли и королевы…
  Сара повернулась, чтобы посмотреть на отель «Белл», который, так или иначе, скоро претерпит трансформацию.
  Затем вернемся к Джеку.
  — И люстра разбилась?
  — Никаких признаков вмешательства, Сара. Он ухмыльнулся. — Никакого человеческого вмешательства, то есть… Если Фредди хотел узнать правду, хотел, чтобы письмо было найдено… что ж…
  «С другой стороны, Эйсс настоящий профессионал. Достаточно легко поднять половицу и сделать так, будто ее никто не трогал».
  — Это правда, — сказал Джек. «И он мог подделать письмо и выбросить его в мусор. Может быть, даже в сговоре с Бэзилом? Все возможно, Сара…
  Она видела, что Джека это не особо убедило.
  — Знаешь, уже почти достаточно поздно… чтобы я почти мог тебе поверить. Верьте в Фредди».
  "Почти …"
  И ей пришлось рассмеяться.
  Потом открыла дверь своего Рав-4.
  «У меня будет к вам еще вопросы, мистер Бреннан. Как насчет ужина в эти выходные у меня дома? Дети будут рады визиту. Боюсь, обычные макароны…
  — Звучит идеально, советник. И я буду готов к вашим вопросам… с, в общем,… хорошим кьянти.
  Прежде чем сесть в машину, Сара остановилась.
  «Джек, мы ведь так и не разгадали эту загадку, не так ли? Это впервые».
  «Вернувшись в Нью-Йорк, о, это произошло много раз. И то, что эта неразгаданная ситуация… мне кажется, что это правильно».
  «Однако мы раскрыли одно преступление».
  «Так мы и сделали. Полковник Олсоп с ножом на чердаке!
  Они вместе рассмеялись, и, продолжая смеяться, Сара села в свою холодную машину, завела ее… и помахала рукой стоявшему там Джеку.
  Действительно ли он верил в привидения?
  И ей пришла в голову мысль, которую она часто делала…
  За последние несколько лет она так хорошо узнала его как друга, но он все еще мог ее удивить .
  И это было хорошее чувство.
  КОНЕЦ
  OceanofPDF.com
  Мэтью Костелло
  Нил Ричардс
  ЧЕРРИНГЕМ
  Уютный криминальный сериал
  
  Следуй за деньгами
  OceanofPDF.com
  1. Вечеринка окончена
  Клэр Гудман посмотрела на своего мужа Терри и захотела подтолкнуть его под столом.
  Вот они были на этом совершенно очаровательном званом обеде в доме Эдвардсов — и он сидел там, закатав рукава рубашки, — положив локти на стол!
  Локти на стол!
  Она сказала ему, что ему просто необходимо надеть галстук, ведь это настоящий званый обед!
  Значит, у него хотя бы был галстук на шее!
  Но он развязал узел, как только они сели есть, и теперь выглядел так, будто отправился выпить пива со своими приятелями.
  Клер так хотела произвести хорошее впечатление.
  Они переехали в Черрингем всего год назад, когда Терри перенес свой автосалон роскошных автомобилей из Западного Лондона в непосредственной близости от деревни.
  Клэр посвятила себя стольким деревенским занятиям.
  У нее было такое ощущение, будто она наконец… прибыла .
  К сожалению, она приехала с мужем, который, хотя и финансово преуспел, не осознавал, что это Котсуолдс .
  Место для более изысканного поведения. Место красоты.
  «И класс», — подумала она.
  Она выросла в восточном Лондоне, в высотном доме 60-х годов, из которого она не могла покинуть достаточно быстро. Жить здесь, в их красивом доме в новом и дорогом комплексе недалеко от деревни, с видом на реку, было похоже на жизнь в журнале о моде.
  Она оглядела стол, чтобы оценить реакцию каждого на Терри — как обычно, разглагольствуя обо всем и вся.
  Викарий, преподобный Эдвардс, кивнул.
  Его милая застенчивая жена Эмили все еще возилась со своим пудингом. Уилл Гудчайлд — деревенский историк — теперь это был человек, которого было интересно слушать — потер щеку.
  Могу поспорить, он думает… надеюсь, этот человек перестанет говорить!
  И Роджер Рид, глава Общества ораторий и руководитель предстоящего концерта на оперную тему.
  Роджер, похоже, намеревался держать свой бокал с вином не менее чем наполовину полным.
  Немного пьяница.
  А Хелен и Майкл Эдвардс?
  Они были прекрасными хозяевами. Ужин был великолепен: курица Корнуолла с восхитительным соусом из розмарина. Белое вино идеально сочетается, свежее, вкусное.
  А пудинг — сливочно-лимонный шербет, который, по словам Хелен, она приготовила сама (с некоторой помощью телевизионного шеф-повара!) — должен был умереть.
  — Что вы думаете, преподобный? — сказал Терри.
  "Хм?" - сказал викарий.
  «Эта европейская ерунда? В? Вне? Или ничего из вышеперечисленного! Не думаю, что еврозона принесет пользу моему бизнесу. Вся эта бюрократическая волокита».
  Потом бочку смеяться так… бестактно .
  «Не то чтобы мне вообще было больно. Если вам нужно продавать роскошные автомобили, нет лучшего места, чем здесь, в Котсуолдсе».
  Преподобный Хьюитт улыбнулся.
  Его глаза переместились на Клэр, как будто давая понять, что он понимает ее дискомфорт.
  «Я думаю, Терри… это будут решать избиратели. Хм?"
  Еще один смех со стороны ее мужа.
  — И поэтому Бог не шептал тебе своих мыслей о том, как все может пойти?
  Викарий снова улыбнулся.
  Такой нежный, добрый человек.
  Который явно мог с изяществом и апломбом терпеть дураков и гостей обеда.
  Затем Майкл встал — словно для того, чтобы прервать нить всей этой политической болтовни.
  «Ну, у меня есть довольно приличный портвейн, который мы можем попробовать».
  *
  Майкл медленно разлил портвейн в изящные хрустальные бокалы, отражавшие мерцающий свет свечей на столе.
  Затем он произнес тост.
  «Друзьям!»
  А портвейн — такой хороший, гладкий, шелковистый.
  Но она увидела, как Терри отбросил его, как если бы это был выстрел Беллса!
  Майкл быстро налил ему еще, хотя все остальные все еще наслаждались своим.
  Хелен повернулась к преподобному Хьюитту и его жене.
  «И викарий Эмили… вы слышали, какие большие планы у нас на зимний концерт?»
  Клэр просияла.
  Именно так она познакомилась с Хелен — как они стали друзьями благодаря общей любви к пению и опере.
  Наконец-то ей было с кем поговорить обо всем этом!
  «Нет, Роджер очень скрывал свои планы».
  Хелен посмотрела прямо на Клэр.
  «Коту из мешка пора!» - сказал Роджер. «Мы не могли быть более взволнованы. Тема этого года — героини Верди…»
  Хелен продолжила: «И мы с Клэр этим вечером будем выступать соло».
  — Не могу дождаться, — сказал Терри, словно гордясь своей грубостью.
  Клэр быстро вскочила. «Хелен будет петь «Sempre Libera» из «Травиаты», а я — «Песню ивы»…»
  «Из «Отелло», — сказал Уилл Гудчайлд. "Замечательный! Пожалуй, мой фаворит из всего вердиевского канона».
  «Разумеется, полупостановочный», — сказал Роджер Рид. «Хочу убедиться, что вместе с прекрасным пением у нас есть немного драмы».
  «И хору придется немало потрудиться», — сказала Клэр. — Делаю все, от «Ва Пенсьеро», от «Набукко» до…
  Именно тогда Терри поднял руки с засученными рукавами, чтобы посмотреть на свой золотой «Ролекс».
  — Черт возьми, неужели сейчас самое время? Нам лучше отвалиться, Клэр. Посылка пришла, на рассвете.
  Затем бесцеремонно встал. — Нет покоя нечестивцам, а, викарий?
  Фактически прекращаем все разговоры об опере и предстоящем концерте.
  По крайней мере, он не пытался сменить тему на ужасный футбол, подумала она.
  Могут ли они с Терри быть более разными ? она задавалась вопросом.
  Тем не менее, несмотря ни на что, ей нравился этот вечер, нравилось быть частью деревенской жизни и дружить со всеми этими новыми людьми.
  И когда Терри встал, снимая пиджак со спинки стула в столовой, Клэр последовала его примеру.
  «Спокойной ночи», — сказала она. «Хелен, это было чудесно. Такая чудесная еда».
  Хелен улыбнулась в ответ.
  И Клэр имела в виду то, что сказала. Дни, когда она позволяла поведению Терри лишать ее удовольствия от жизни, давно закончились.
  Теперь ей просто нужно было пережить дорогу домой.
  OceanofPDF.com
  2. Дом, милый дом
  «Как-то жестковато», — сказал Терри. «Хотя вино… оно, конечно, было хорошим».
  «Просто люди с разными интересами, Терри».
  Она смотрела на него, пока он ехал обратно к их дому, всего в миле дальше по реке от Эдвардсов.
  «Опера? Английская кровавая история? Религия?
  Он взглянул на нее, пока ехал.
  «Не совсем ночь для того, чтобы посмеяться или два».
  Клэр предпочла не отвечать.
  В эти дни они с мужем вращались по разным орбитам.
  И это ее устраивало.
  Ему не обязательно знать о моей жизни, подумала она.
  Ни мне о своем.
  Единственное, в чем они сошлись, — это когда они обсуждали своего сына Оливера.
  Сейчас он учится в Оксфорде, где, казалось, мальчику всегда не хватало денег и у него всегда были проблемы с соседями по квартире.
  А когда он пришел домой?
  Что ж, тогда Терри, похоже, предпочел спрятаться от себя, чтобы не иметь дела с сыном, который проводил визиты в основном за просмотром телевизора, тусовкой с друзьями и игрой в эти шумные видеоигры на большом экране.
  Клэр также старалась не бывать рядом в эти недели.
  Как он вообще попал в Оксфорд? Клер часто задавалась этим вопросом.
  Мог ли Терри иметь к этому какое-то отношение…? Вы же не могли бы купить себе место в таком месте, как Оксфорд?
  Трудно сказать, что касается Терри.
  «Деньги решают, куколка», — говаривал он, когда они впервые поженились.
  Кукла.
  Слава богу, он не называл ее так сейчас. Она снова посмотрела на мужа.
  Терри был пьян, но, казалось, держался за рулем большого «Порше-Кайен», замедляя скорость, когда они подъехали к Куттс-лейн, дороге, ведущей к реке, где их дом был последним — и самым большим — из новых мест. там.
  Такой блестящий и современный, но это был вкус Терри. Она предпочла бы настоящий коттедж в Котсуолде; весь медовый камень и старомодные цветы.
  Тем не менее, вы не можете придраться к обстановке, прямо у реки.
  Расположенный в стороне от остальных, скрытый рощей деревьев впереди и высокими кустарниками с обеих сторон.
  Хорошее чувство приватности.
  Хорошо бы залезть в их гигантскую кровать, почитать немного.
  Терри, похоже, тоже не был заинтересован в том, чтобы что-то продвигать.
  Что ее тоже вполне устраивало.
  А затем, круто повернув, они вышли на короткую гравийную дорогу к своему дому.
  И сразу Клэр увидела, что что-то не так.
  *
  Терри подъехал к крыльцу и резко затормозил.
  «Черт возьми!» — сказал он, распахнул дверь и выбежал.
  Входная дверь была открыта!
  Они оставили включенным свет на крыльце и один в коридоре. Но теперь во всем доме горел свет , все вокруг было освещено, как будто оно было выставлено напоказ.
  Клэр поспешила следовать за мужем.
  — Терри, что случилось?
  Он стоял у входа.
  И у нее возникла та же мысль, что, как она догадалась, и у него. Кто бы это ни сделал… возможно, он все еще находится внутри.
  Он повернулся к ней.
  Его тон, его взгляд почти обвиняющий. «Похоже, кто-то ворвался в дом, Клэр».
  «А как насчет системы сигнализации? Как мог…
  Но ей пришлось говорить в воздух, а Терри, сжав кулаки, влетел в дом.
  И Клэр почувствовала, что у нее нет другого выбора, кроме как последовать за ней.
  *
  Так что следуйте за ней.
  Когда Терри первым вошел в гостиную.
  Она посмотрела на перевернутые стулья, дорогие предметы из «классической» линии Харрода, созданные так, чтобы выглядеть как подлинные стулья восемнадцатого века, но на самом деле совершенно новые.
  А с дивана, предмета на когтистых ножках, подходящего к стульям, сняли подушки и разбросали по комнате.
  Фотографии на каминной полке, свадебные фотографии, младенец Оливера, а затем и другие ориентиры… его год каникул в Таиланде с друзьями, фотографии, как он переезжает в свою комнату в Оксфорде.
  Все было снесено бульдозерами на пол.
  Почему? подумала она.
  Зачем кому-то это делать?
  «Чертов телевизор все еще здесь! По крайней мере, они этого не поняли.
  Терри развернулся и направился к небольшому кабинету, который одновременно служил ему домашним офисом.
  «Боже, черт возьми!» - сказал он.
  "Что это такое?"
  Он снова повернулся к ней. «Мой чертов Макбук! Ушел ! Тебе лучше проверить свой.
  Клэр кивнула и пошла на кухню. Маленькая комнатка сбоку служила небольшим кабинетом — ее убежищем, когда она об этом думала.
  Место, где можно писать электронные письма, делать покупки в Интернете и делать все это — вдали от шума огромного телевизора и его динамиков, криков футбольных фанатов.
  Это было ее личное место.
  И, к счастью, ее Макбук, хотя и меньшего размера, все еще был там.
  Терри появился рядом с ее локтем.
  «Они, должно быть, это упустили», — сказал он. — Хотя я не понимаю, как, черт возьми, они могли это сделать.
  «Пожалуйста, Терри. Язык."
  «Нас ограбили, и все, о чем ты можешь говорить, это мой «язык»?»
  Она видела, как он покачал головой.
  «Какой идиот!» А потом он отвернулся от нее.
  "Куда ты идешь?" — спросила она, когда он промчался мимо нее.
  «Наверху. Посмотрите, что еще они украли; что еще эти ублюдки разгромили.
  И Клер, задаваясь тем же вопросом, поспешила его догнать.
  *
  В главной спальне матрас был сдернут с основания кровати. Сама база была перевернута, как будто кто-то проверял под кроватью или даже внутри самой базы.
  Клэр приняла это во внимание, но затем быстро подошла к своему комоду. Она открыла верхний правый ящик, в котором хранился запертый сундук с драгоценностями.
  Она открыла его.
  «Мои вещи, Терри. Они ушли.
  У Клэр не было много дорогих украшений. Она просто не любила эффектные вещи; не как Терри и его Порше.
  Зато на шее у нее было золотое ожерелье с инкрустацией бриллиантами. Серьги тоже золотые и серебряные, а также множество дорогих колец и брошей.
  Все хорошие украшения, только их не много.
  По большей части это были обязательные подарки от Терри, который, как ей казалось, не проявлял никакого воображения, когда нужно было отпраздновать большое событие.
  — Ушел, да? - сказал он.
  Затем он повернулся и вошел в их огромную гардеробную, занимавшую всю длину одной стены.
  «Там что-то есть», — подумала она.
  И, оставив ящик комода открытым, она последовала за ним.
  «Похоже, они оставили мой пистолет», — сказал он, стоя у входа в гардероб. «Может быть, они пропустили это, может быть, они спешили».
  Она наблюдала, как он полез в карман в поисках ключа, чтобы отпереть серый оружейный шкаф, закрепленный на стальной раме в задней части шкафа.
  Он рывком открыл дверцу шкафа.
  Внутри она увидела пистолет с полированным деревом и металлическими завитками.
  Такая красивая, как работа индийского серебряника.
  Но она ненавидела пистолет. И ненавидел тот факт, что Терри хранил его здесь, в гардеробе.
  По крайней мере, это было на его стороне. Половина была посвящена его скучной коллекции серо-коричневых брюк, ярких рубашек с воротниками, разнообразных туфель, коричневых и черных, — все до блеска.
  Все выглядело нетронутым. Может, грабителей здесь и не было…
  Клэр повернулась к своей стороне шкафа и толкнула раздвижные двери.
  Медленно .
  Все это было так странно.
  Видеть свой дом таким.
  Подумать только… люди делали это, пока пили вино и ели вкусную еду Хелен.
  Терри повернулся и направился обратно вниз. Она подождала, пока не услышала, как он стучит и грохотал на кухне, а затем повернулась, чтобы осмотреть другую сторону шкафа.
  *
  Алану Риверсу потребовалось всего несколько минут, чтобы доехать до их дома.
  Клэр он всегда нравился — хотя она слышала ворчание, что он не самый проницательный полицейский в мире.
  Тем не менее, он казался милым.
  Он выглядел обеспокоенным.
  Он вытащил блокнот, чтобы записать подробности того, что они видели, вернувшись домой.
  — И вы не проверили другие украденные вещи? Сделали инвентаризацию?
  Терри ответил за них обоих.
  "Нет. Я имею в виду, мы видели достаточно. Подумал, что ты, возможно, захочешь заняться этим делом.
  Алан кивнул.
  «Компьютер. Ювелирные изделия. Но они пропустили ваш ноутбук, верно, миссис Гудман?
  Она кивнула.
  — А ценное серебро?
  — Я этого не проверяла, — тихо сказала она.
  "Верно. Нам понадобится как можно более полный список. То же самое сделает и ваш страховщик. Я полагаю, у вас есть страховка от кражи?
  «Черт побери, у нас есть!» — сказал Терри.
  Зная Терри, Клер догадалась, что в каком бы списке он ни составил, в нем будет немало несуществующих пунктов.
  «Итак, Алан, как они все это сделали и не вызвали у меня тревогу?»
  Офицер ответил не сразу.
  Вместо этого он подошел к входной двери.
  Он открыл клавиатуру слева, когда вы вошли в дом.
  «Действует по коду, верно?»
  "Ага."
  Еще один кивок от Алана.
  «А вы двое… вы единственные, кто знает этот код?»
  "Да. Ну нет, — сказал Терри. «Наш сын Олли — Оливер. Он это знает, конечно. И люди, которые это вставили. Думаете, они могли это знать?
  Алан отвернулся от коробки.
  — Нет, если ты тайно установишь свой собственный код после того, как они его установили. В любом случае есть что проверить.
  — Итак, как грабитель это сделал?
  Терри, возможно, сбит с толку, подумала Клэр.
  Но она легко могла понять, что собирался сказать Алан Риверс.
  «Кто-то проник внутрь, взломав где-то дверь или окно. Это еще кое-что, что нам нужно будет проверить. Затем у них есть определенное время, прежде чем сработает сигнализация, оповещение поступит в мониторинговую компанию… а затем к нам».
  «Это тридцать секунд», сказал Терри.
  — Довольно долго, — сказал Алан, приближаясь к ним обоим.
  «Ну, — ухмыльнулся Терри, — если я гулял с друзьями, выпивая несколько штук, я не хочу все испортить, спеша».
  Алан повернулся и посмотрел прямо на Клэр.
  — В такую ночь, — сказал ей Алан, — если мужа нет дома, ты бы пошла спать? Дом весь заперт, а мистера Гудмана нет? Будильник включен?
  Клэр кивнула.
  «Я бы забеспокоилась, если бы не сделала этого, — сказала она. — Мы здесь довольно изолированы. А Терри, ну, ему всегда удавалось ввести код.
  Алан, кажется, об этом подумал.
  Терри надавил на него. «Итак, что ты думаешь? С чего начинается ваше расследование?»
  «Это началось… Хоть грабитель и оставил ваш пистолет, даже тот телевизор, а другой компьютер пропал. Мне все кажется очень дилетантским. Поспешил.
  «И все стулья опрокинуты, как будто они просто проломили это место».
  Алан кивнул.
  «Это сбивает с толку. Я проверю все, дверные замки, сигнализацию. Но я должен быть честен с тобой. Многие взломы — даже в Черрингеме, когда они случаются, а это случается нечасто — остаются нераскрытыми. Люди выздоравливают, претендуют на страховку, получают больше безопасности».
  «Я убью ублюдка, который это сделал».
  Вот он снова, подумала Клэр. Всегда на своем языке.
  — Надеюсь, нет, мистер Гудман. Это был бы один из способов усугубить ситуацию. Просто позвольте мне делать свою работу, сэр.
  Терри кивнул на это.
  — А теперь тебе лучше запереться. Кстати, измените этот код. И я буду держать вас в курсе событий».
  Клер увидела, как ее муж кивнул.
  Затем полицейский повернулся, готовый уйти.
  Но он остановился.
  — Но я должен тебе сказать. Если сигнализация сработала — значит, кто-то знал код — ну, это… я не знаю…»
  Он сделал паузу. Потом сказал только: «Спокойной ночи».
  Она наблюдала, как полицейский Черрингема вышел из их дома.
  Ее прекрасный дом, который теперь казался холодным и заброшенным.
  И Терри закрыл дверь, пока Алан спускался по ступенькам к своей патрульной машине.
  OceanofPDF.com
  3. Секрет
  Сара выбежала из здания, поспешив к «Спрайту Джека», где у него был… верх вниз!
  «Извините», — сказала она, открывая дверь и входя. — «Мне нужно было убедиться, что Грейс готова к конференц-связи по новому аккаунту».
  Джек завел двигатель. Хриплый гул, который всегда сигнализировал о том, что эта маленькая спортивная машина не является обычным транспортным средством для доставки продуктов и перевозки детей в школу и на футбольные матчи.
  Он начал выезжать с парковки. В это время года, когда туристов нет, в центре Черрингема всегда было свободное место.
  — Грейс, да?
  «Абсолютно», — ответила Сара. «Ну, если честно, она немного нервничает , но если мы хотим расширить бизнес, ей придется решать подобные вопросы самостоятельно».
  «Это испытание?»
  «Больше похоже на практику. Кто знает, возможно, она лучше разбирается в сетях и общении с людьми, чем я».
  — Сомневаюсь в этом, — сказал Джек, улыбаясь.
  Он пошел по главной дороге из деревни, которая вела мимо дома пахаря, к платному мосту.
  «А Джек — сверху вниз? Уже почти зима.
  «Оперативное слово там «почти » . Мне нравится проводить эти дни, гоняясь на открытом воздухе, как можно дольше».
  «Он любил эту машину» , — подумала она.
  Джек был человеком, который прожил полноценную жизнь в Нью-Йорке, а затем очень многое потерял.
  Было здорово, что прыгучая маленькая спортивная машинка доставила ему столько удовольствия.
  И после того, как они прошли через пошлину, он повернулся к ней.
  «Итак, я очень рад, что нас пригласили на обед к твоей маме. Но есть идеи, о чем речь?
  А у Сары ничего не было.
  "Нет. Она просто сказала, что хотела бы, чтобы мы приехали. Обед и все такое, но ей тоже было что «обсудить».
  «Похоже, мать и дочь оба похожи на загадки…»
  Она повернулась к нему. «Если честно, это очень необычно. Мама обычно откровенно говорит о том, что думает. Это… ну, это совершенно не в его характере.
  — Тогда будет интересно.
  «Да, я думаю, так и будет. А Джек… брррр.
  «Слишком ветрено?»
  Она засмеялась.
  «Можно так сказать».
  Он ухмыльнулся. «Хорошо, хорошо. Верх поднимается на обратном пути.
  «Ты звезда».
  «Все для моего партнера по преступлению».
  И услышав эти слова, Сара почувствовала, что нет ничего лучше, чем ездить вот так, сверху вниз, продрогшая, с таким хорошим другом.
  *
  Мама Сары, Хелен, провела их в гостиную, неся поднос с сэндвичами и чайными чашками.
  Играет музыка. Опера.
  «Элен, «Травиата». Каллас в роли Виолетты?
  "Джек! Ты знаешь свою оперу.
  «Фантастический голос — и актриса. Мне бы хотелось увидеть ее «вживую».
  Сара даже стала смелее слушать оперу, руководствуясь рекомендациями Джека.
  И она могла видеть его силу, ошеломляющий драматизм музыки, историй.
  Они поговорили о том, чтобы поехать на выступление в Ковент-Гарден, как только сумасшедшая нагрузка станет немного легче.
  «Садитесь…»
  — Мам, я могу помочь?
  Хелен покачала головой.
  Сара могла сказать, что, несмотря на прекрасную музыку, наполняющую комнату, и жалобные звуки Каллас, казалось, плывущие по оркестру, ее мать казалась… чем?
  Несосредоточенный?
  Взволнован?
  Что-то было не так, и это совсем не успокаивало Сару.
  — Нет, мне просто нужно выпить чаю. Вот и все готово. Хороший обед для тебя.
  Джек уже сел, позволяя музыке проявить свое очарование.
  Она задавалась вопросом, может ли он сказать, что она переняла что-то от своей матери.
  Она догадалась, что он это сделал.
  Но Джек всегда мог набраться терпения.
  Она села по другую сторону стола с сэндвичами и лучшим маминым чайным сервизом.
  *
  И, конечно же, им пришлось подождать до первого глотка.
  Церемонию необходимо соблюдать.
  Сара попыталась сдержать свои тревожные мысли.
  Затем: «Джек, ты видел, у меня есть несколько бубликов, ты же житель Нью-Йорка и все такое. Я знаю, как ты, должно быть, их любишь.
  Сара посмотрела на Джека, когда он наклонился и схватил один из пухлых предметов в форме пончика, а затем откусил.
  «Хелен, уверена, да. Такой заботливый!»
  На самом деле Сара знала, что Джек обнаружил, что местное воплощение знаменитого нью-йоркского бублика, хотя физически и напоминало бублик, на самом деле было далеко от него по вкусу.
  Буквально !
  Конечно, он был бы настолько любезен, насколько мог, к ее маме.
  С другой стороны, бутерброды с яйцом и кресс-салатом были действительно вкусными. Не обычный яичный майонез… там было какое-нибудь чатни? Пикль?
  «Мне понадобится этот рецепт», — подумала Сара.
  И все же они так и не поняли причину этого обеда.
  Наконец мама поставила чашку и тарелку с недоеденным бутербродом.
  Она посмотрела на них обоих.
  «Итак, причина, по которой я пригласил вас двоих сюда… ну, у меня есть друг. Клэр Гудман. А ее и ее мужа вчера вечером ограбили…»
  — Алан занимается этим делом? — спросил Джек.
  Хелен кивнула. "Да. Он разговаривал с ними, был в доме. Я уверен, что это все, что должна делать полиция.
  — Они живут в Черрингеме? – спросил Джек.
  — Там, в Плантерс-Крофт, — сказала Хелен. «Знаете, это маленькое поселение дальше по реке?»
  Сара знала эти дома. Два акра прекрасной земли на берегу реки, на которой недавно были построены четыре «представительских» дома на благоустроенной территории.
  — Тогда не меньше шиллинга или двух, — сказала Сара.
  «Я видел дома со стороны реки», — сказал Джек. «Пара миллионов за выстрел, да?»
  «И кое-что», — сказала Сара, ожидая, пока мама продолжит.
  Сара понятия не имела, к чему это приведет.
  Ее мать, кажется, предпочитала не говорить о том, что они с Джеком делали, за исключением редких случаев, когда они слегка нервничали… теперь ты будешь осторожна, Сара, не так ли?
  — Ну, Хелен, — сказал Джек. «Я думаю, Алан сделает все, что сможет».
  Хелен сначала кивнула, затем отвела взгляд.
  Потом, поворачивая назад…
  «Вот и все. Он, разве ты не видишь. Потому что… ну, он не знает всего .
  Сара увидела, как Джек посмотрел на нее, приподняв брови.
  Эта беседа тет-а-тет за сэндвичами с яйцом и майонезом тоже оказалась для него интересной.
  — И почему это, мама? — наконец спросила Сара.
  И Хелен раскрыла тайну, которую знала только она.
  *
  Рассказ ее мамы начался с званого обеда — ее нового друга из Общества оратории и ее грубоватого мужа. Они вдвоем идут домой, в дом, который подвергся обыску.
  Джек спросил, что было взято.
  «Вот и все, Джек. Грабители забрали некоторые вещи. Компьютер здесь, украшения Клэр. Оставил большие телевизоры, столовое серебро и все вокруг в руинах».
  — Должно быть, Алан смутил, — сказал Джек.
  «О, я уверен, что так и есть. Но видите, все было в беспорядке — подушки выдернуты из стульев, матрас с кровати, а шкаф… одежда брошена на пол, полки пусты. Как будто они что-то искали».
  Сара заметила, что ее матери потребовалось некоторое время, чтобы дойти до сути.
  Но, тем не менее, они, похоже, наконец-то решили проблему.
  «Видишь ли, сказала мне Клэр, что они определенно искали что-то еще».
  — Хммм, — сказал Джек.
  "Да. Что-то еще, что в конце концов… они нашли.
  — И что это было, мама? — спросила Сара.
  «Почему — ее «убегающие» деньги! Почти 20 000 фунтов, и все это пропало!»
  — Подожди, — сказал Джек, ухмыляясь. «Боюсь, ты поставил меня в тупик. «Убегают» деньги?
  Сара слышала этот термин. О чем-то говорили даже некоторые из ее друзей в Лондоне.
  Поэтому она объяснила Джеку, что это такое.
  *
  «Может быть, это британская особенность, Джек. Но матери часто поощряют жен собирать немного денег с годами, проведенными в браке. Собери, спрячь. Тогда, если дела пойдут не так, вместо того, чтобы ничего не иметь… у них будет с чем… ну… «убежать». Чтобы уйти. Немного независимости».
  — И все очень секретно? — сказал Джек, поворачиваясь к Хелен.
  "О, да. Я имею в виду, какой муж захочет, чтобы его жена положила деньги в карман и спрятала их на какой-нибудь неудачный день, когда от брака просто придется расторгнуть? Я сожалею, что никогда не говорил об этой идее Саре здесь.
  Сара кивнула.
  Когда ее брак распался из-за измены мужа, ей действительно пришлось бороться.
  К счастью, ее родители были готовы помочь, по крайней мере, до тех пор, пока она не встанет на ноги и не сможет содержать себя.
  — Подожди секунду, — сказал Джек. «Думаю, я вижу проблему. Пришли грабители, нашли деньги — но Клэр Гудман не рассказала об этом Алану?
  "Именно так. Я имею в виду, как она могла? Если бы она рассказала Алану, ему пришлось бы поговорить об этом с ее мужем. Тогда он узнает. Это было бы просто ужасно. А теперь у нее нет денег.
  "Мама. Я начинаю понимать, к чему ты клонишь…
  Хелен наклонила голову, как будто это не могло быть так очевидно.
  "Вы делаете? Я действительно обсуждал, пригласить ли вас двоих к себе. Я, конечно, обсуждал это с Майклом. И Клэр. Она сопротивлялась. Но я сказал — ты, Сара, Джек — ну, она могла бы доверить вам двоим свою жизнь.
  — И ее секрет… — сказал Джек.
  Хелен кивнула.
  Затем Хелен наклонилась вперед.
  «Не могли бы вы разобраться в этом? Я имею в виду, я слышал, какие замечательные дела ты совершил в деревне. Помощь людям. Обычные мисс Марпл и Эркюль Пуаро, вы двое.
  Джек рассмеялся над этим.
  «Теперь у меня есть образ, которого я никогда не мог себе представить».
  — Я тоже, — сказала Сара. «Мисс Марпл? Спасибо, мам.
  — Ой, да ладно, дорогой, — сказала Хелен. "Если вы понимаете, о чем я …"
  Сара посмотрела на Джека.
  Будет ли ему это интересно?
  В конце концов, это может быть грязно. Возможно, непростой брак, суетиться во всем, сохраняя при этом чужую тайну?
  Наконец Джек сложил руки вместе.
  Сара знала этот знак.
  Он был внутри.
  — Хелен, как насчет этого? Взгляд на Сару. «Если игра Сары… мы можем поговорить с Аланом. Скажите, что вы упомянули о том, что случилось с Гудманами. Не будет ли он против, чтобы мы осмотрелись? Задаешь несколько вопросов?
  — А о деньгах ничего?
  — Нет, — сказал Джек. «Тайна сохранена. До тех пор, пока… может быть, если и когда мы что-нибудь узнаем. Тогда, ну, посмотрим».
  – Ее муж, этот Терри, он не должен знать о деньгах.
  — Попался, — сказал Джек.
  «И Алан будет в порядке с вами двумя? Я имею в виду, что он офицер полиции.
  Джек снова рассмеялся.
  «Я думаю, что ваш местный констебль вполне доволен тем, что мы рядом».
  Мама Сары посмотрела на нее
  — Раньше ты ему нравилась, Сара. Возможно, до сих пор так и есть.
  Сара покачала головой.
  Ничего, чего ее мать хотела бы больше всего, кроме того, чтобы она снова вышла замуж.
  А еще лучше местному порядочному полицейскому.
  «Это было, когда я еще учился в школе, мам. Много веков назад.
  «Все, что я говорю, это то, что если кто-то так долго держит для вас свечу, ну, вы понимаете, о чем я, возможно, пришло время вам задуматься…»
  Сара уставилась на мать, думая… не сейчас, пожалуйста.
  Ее мать получила сообщение и не пошла дальше.
  Джек наполнил тишину. — Для тебя это звучит как план, Хелен?
  "Да. Это то, на что я надеялся. Она такая милая женщина. А ее певческий голос? Вы оба должны прийти на концерт.
  «Ни за что не пропущу этого».
  Джек встал.
  — Итак, нам с мисс Марпл нужно спланировать, что делать, а?
  «Смотри, Джек», — сказала Сара.
  Хелен встала.
  «И мама, когда у тебя будет возможность, этот рецепт яичного майонеза будет просто великолепен».
  Это заставило Хелен просиять.
  И она проводила их до двери.
  Ее мать была из другого поколения; видел вещи, которые Сара могла только представить.
  Но, несмотря на собственный страх Сары перед возвращением в Черрингем, когда ее лондонская жизнь рухнула, и возвращением домой, она никогда не чувствовала себя ближе к своим родителям.
  И пока ее мать стояла в дверях, она пошла с Джеком обратно к его Спрайту.
  И, верный своему слову, он начал пополнять счет.
  "Привет! Нет, Джек. Все нормально. Стал на оттенок теплее. Солнце, воздух. Сейчас хорошо на улице. Оставь это?
  — Надеялся, что ты это скажешь.
  И она вошла, с нетерпением ожидая их планов и очень надеясь, что они смогут помочь ее матери… и подруге ее матери, которая теперь оказалась в ловушке.
  OceanofPDF.com
  4. Загадка
  Джек откинулся на пассажирском сиденье RAV-4 Сары, но не отводил глаз от дороги. Не вождение Сары заставляло его нервничать, но даже после двух лет жизни здесь эти безумно узкие английские дороги все еще действовали на нервы.
  А еще были водители, которые, казалось, относились к этому как к знаку чести никогда не снижать скорость и не уступать дорогу.
  — Достаточно тепло? сказала Сара.
  — Конечно, — сказал Джек. — Кстати, хороший звонок — сегодня утром забираю твою машину. Стало так холодно. Моя машина — замерзла бы».
  «Определенно сегодня зима, Джек».
  «Да, в этом году мне больше не придется ездить с открытым верхом».
  Через окно он смотрел, как проносятся поля и леса. Каменные домики, такие теплые летом, но теперь такие серые в тусклом зимнем свете.
  «Вот и мы — Куттс-лейн», — сказала Сара, сворачивая с дороги и направляясь по узкой лесистой улочке.
  Джек наклонился вперед. Хотя они находились всего в миле по реке от Черрингема, дорога на пару миль петляла через незнакомую Джеку сельскую местность.
  Он пробыл в Черрингеме уже несколько лет, но все же были районы, которые он никогда не исследовал, даже целые деревни, спрятанные от обычных пабов, церквей и продуктовых магазинов.
  Дорога становилась все уже и уже, с сухими каменными стенами по обе стороны. Лес наконец уступил место открытым полям, и впереди, на пологом склоне, Джек увидел рощу деревьев.
  И внутри него, на большом расстоянии между ними, едва видны четыре впечатляющих современных дома, все из стекла и дерева, с высокими крышами.
  Дома были раскинуты среди деревьев, чтобы обеспечить достаточно уединения. Сразу за ними Джек мельком увидел реку.
  «Ух ты», сказала Сара. «Алан сказал, что они очень умные, и он был прав».
  — Думаешь, он действительно не против, что мы шныряем вокруг?
  «Пока его арестуют», — сказала Сара.
  «Рады помочь».
  У подножия холма висела вывеска с надписью «Усадьба Плантатора». Дорога разделилась на четыре длинные гравийные дороги.
  Сара выехала на последний поезд и остановилась возле дома Гудманов, рядом с маленькой красной спортивной машиной.
  «Бог знает, как они получили разрешение на строительство», — сказала Сара.
  «О, я думаю, мы знаем, не так ли», сказал Джек. «Просто нужны правильные друзья. И иногда можно найти короткий путь к таким «друзьям».
  Прежде чем Сара выключила двигатель, Джек увидел, как в окне наверху появилось женское лицо, а затем снова исчезло.
  Когда они оба вышли из машины, входная дверь открылась, и Джек увидел, как женщина вышла и направилась к ним.
  Джек предположил, что ей далеко за сорок, и даже в джинсах и свитере ей удавалось выглядеть нарядно для посетителей.
  "Джек? Сара?" — сказала она, протягивая руку Джеку, а затем быстро обнимая Сару, как будто они были старыми друзьями. «Ой, посмотри на меня! Что я делаю, крепко обнимая тебя? Надеюсь, ты не возражаешь — просто, ну, Сара, твоя мама, у меня такое чувство, будто я знаю ее всегда, и она оказала мне такую поддержку…»
  «Не нужно извиняться», — сказала Сара.
  «Ты слишком милый!» Затем она повернулась к Джеку и улыбнулась. — А вы знаменитый нью-йоркский детектив?
  — Бывший детектив, миссис Гудман, — сказал Джек.
  — Но я слышу, что он все еще занимается этим. О, и зовите меня Клэр, пожалуйста!
  — Рад, — сказал Джек.
  «Итак, ты получаешь большую поддержку от Алана из деревни?»
  «О, он в порядке, делает свою работу, снимает отпечатки пальцев, парни в белых костюмах, обо всем этом заботятся, это просто, ну, вы знаете…»
  Джек смотрел, как она оглядывается, как будто в кустах могли скрываться подслушивающие.
  — Знаешь… он не знает всей истории, не так ли?
  «Я не уверена, что мы тоже, если честно, Клэр», сказала Сара. — Почему бы нам не зайти внутрь, чтобы ты мог рассказать нам своими словами, что произошло?
  На секунду Клэр Гудман, казалось, остановилась, как будто не понимая, что имела в виду Сара.
  Затем ее лицо расплылось в улыбке.
  «Конечно, конечно! Что я делаю, оставляя тебя здесь, на морозе! Заходите, выпьем латте. У меня есть такая машина, она варит как настоящий кофе…»
  — Не возражаешь, если я уделю несколько минут и сначала осмотрюсь здесь? - сказал Джек.
  «Нет, конечно», — сказала Клэр. «Мы будем в задней части дома, на кухне. Давай, Сара.
  И она взяла Сару за руку и направилась к входной двери высокого дома со стеклянным фасадом.
  *
  Когда Сара последовала за Клэр внутрь, Джек стоял спиной к зданию и осматривал обстановку.
  Перед домом располагалась большая гравийная площадка, достаточно большая, чтобы машина могла выехать с переулка и легко повернуть.
  Сбоку, рядом со спортивной машиной, стоял большой гараж на три машины, а над ним что-то вроде студии.
  Деревья и кустарники окружали палисадник, почти закрывая дома, стоявшие на другой стороне.
  Насколько Джек мог судить, среди деревьев не было никаких охранных фонарей.
  «Это было бы нетрудно», — подумал он.
  Он повернулся обратно к дому и заметил блок сигнализации, расположенный чуть ниже линии крыши.
  А здесь сигнальные огни усеивали переднюю и боковую стену гаража.
  Он вернулся к открытой входной двери, провел рукой по раме, затем осмотрел край двери. Крепкие замки, никаких признаков насилия, насколько он мог видеть.
  Он толкнул дверь еще дальше и вошел в коридор с блестящими кленовыми полами и открытой планировкой. Он мог просто слышать голоса Сары и Клэр из задней части дома.
  На стене слева он увидел панель безопасности с цифровым дисплеем и клавиатурой.
  Это тоже не выглядело так, будто его подделали. Он стоял спиной к панели и выглядывал из входной двери, оценивая расстояние от панели до кустов и кроны деревьев.
  И мысль…
  Возможно, просто кто-то сможет спрятаться за деревьями и снимать на видео приходящих и уходящих людей.
  Записываю их по мере ввода цифр на панели.
  Мало чем отличается от мошенничества с банкоматами, с которым он столько раз сталкивался в Нью-Йорке, когда парни устанавливали камеру в пустой квартире напротив автомата и записывали, как посетители вынимают свои доллары.
  Конечно. Здесь бы поработало.
  Но тогда им придется пройти весь путь через открытое поле, прежде чем они доберутся до леса, и их будет видно с главной дороги.
  Они не захотели проехать по переулку на машине — слишком легко попасть в ловушку.
  Конечно, кто-то мог приехать на лодке. Ему нужно было проверить заднюю часть дома, где она вела к реке.
  Он обошел дом и вышел на широкую лужайку, тянущуюся к реке.
  На дальнем берегу Джек мог видеть луга и леса, а за ними — вдали — холм Маббс, вырисовывающийся на фоне серого неба.
  Он оглядел вид. Неудивительно, что это место стоило пару миллионов. Соседние дома были полностью скрыты за высокой живой изгородью, а сад был совершенно приватным.
  Он пошел по гравийной тропинке, которая вела к берегу реки. За невысокой стеной располагались терраса и крытый бассейн. Он увидел бар и площадку для барбекю. Шезлонги на зиму были убраны, и все было покрыто чехлами.
  Но он мог представить себе эту террасу в жаркий летний день. Пиммс, шампанское… единственное, что беспокоило — маленькие речные лодки, проходящие туда и сюда.
  Идеальный.
  Но также и кошмар безопасности. И насколько он мог видеть, здесь не было камер, способных запечатлеть злоумышленника.
  Он покинул террасу и продолжил путь по травянистому берегу, пока наконец не достиг реки.
  Пристань выступала на несколько ярдов в быстро текущую с берега воду. А рядом, под парой высоких дубов, Джек увидел небольшой эллинг.
  Он подошел. Двойные двери со стороны воды были заперты на висячий замок.
  Он заглянул в окно. Внутри было темно, но он мог различить очертания легкой, жесткодонной РИБ, надувной лодки с мощным на вид подвесным двигателем.
  Конечно, подумал Джек. Никакой хорошенькой гребной лодки для мистера Гудмана. 70 лошадиных сил или ничего.
  Он повернулся обратно к причалу и пошел до конца. Река плавно изгибалась в каждом направлении. Он знал, что вверх по реке, справа от него, всего в миле отсюда, находится платный мост Черрингем.
  А неподалеку — его собственный Серый Гусь.
  Слева от него — двадцать пологих извилистых миль, которые, как он знал, вели Темзу до Оксфорда, а затем дальше — Лондон и море.
  Для Джека это направление было по большей части неизведанной территорией, хотя он пару раз добирался до Оксфорда на лодке.
  Однажды, вспомнил он, ухмыляясь при этом воспоминании... в необычном обличье техасского миллионера, идущего по следу украденного римского артефакта.
  В конце концов это дело было раскрыто.
  Он подозревал, что этот случай будет сложнее.
  Его инстинкты подсказывали ему, что грабитель мог прийти сюда.
  Но оставался вопрос, как им удалось обойти сигналы тревоги.
  Он повернулся, пошел обратно по пристани и направился вверх по покатой траве.
  Как только он достиг террасы у бассейна, он услышал позади себя шум мотора, плывущего по реке.
  Он вышел из поля зрения, чтобы посмотреть.
  Маленький черный открытый катер плыл вверх по реке. Достигнув пристани, он почти остановился, покачиваясь вверх и вниз по течению.
  Джек увидел мужчину за рулем.
  Мужчина повернулся и посмотрел на дом. Высокий, лет сорока пяти, в дизайнерском парусном снаряжении. У него был ухоженный вид.
  «Как будто ему следовало бы рекламировать часы в журнале», — подумал Джек.
  Затем, словно увидев то, что хотел увидеть, мужчина нажал на газ, развернул лодку по широкому повороту и направился обратно вниз по реке.
  Джек покачал головой, когда звук мотора стал тише.
  Пройди сюда, по реке, и это место можно так легко ограбить: здесь можно высадить армию, и никто даже не увидит, не говоря уже о вызове полиции.
  Он повернулся и направился к дому, к запаху кофе, гадая, чем занимался человек в лодке.
  *
  «Могу ли я дать тебе пополнение счета, Джек?» — спросила Клэр, наливая себе еще кофе из огромной хромированной кофемашины, стоявшей на стальной столешнице.
  «Эта штука больше моей плиты», — подумала Сара.
  — Не для меня, спасибо, — сказал Джек. «Это был, как вы и обещали, настоящий латте».
  Сара знала вкус Джека к кофе — и она знала, что он возненавидел бы сладкий пенистый напиток, который Клэр с гордостью приготовила, когда он пришел из сада.
  «Почему бы тебе не рассказать нам, как выглядело это место, когда ты пришел той ночью?» - сказал он.
  «О, я могу сделать это лучше», — сказала Клэр, прошла через огромную кухню, открыла ящик и достала пластиковую папку. «Терри настоял на том, чтобы мы сфотографировались… для страховки, понимаешь».
  Она вернулась и передала папку Джеку. Сара наблюдала, как он открыл папку, вынул фотографии и внимательно осмотрел каждую.
  «Настоящий беспорядок», — сказал он, передавая их один за другим Саре, чтобы она могла посмотреть. «Думаешь, мы можем получить их копии?»
  «Я уверена», сказала Клэр. — Я попрошу Терри это организовать.
  — Кстати, он будет здесь? - сказал Джек.
  «Нет, он будет в автосалоне весь день».
  "Стыд. Я тоже надеялся с ним поболтать.
  — Я уверен, он не будет возражать, если ты встретишь его там.
  Сара медленно перелистывала фотографии: все комнаты одинаковые: мебель перевернута, украшения разбиты, стулья на боку.
  «Как ужасно», — сказала она. «Как будто они хотели устроить беспорядок».
  «На уборку ушла целая вечность», — сказала Клэр.
  — Алан выяснил, как они проникли? сказала Сара.
  «Он сказал, что это выглядело так, будто они взломали окно сзади».
  — Ага, — сказал Джек. «Кажется, я только что видел окно — французские окна, да?»
  «Это тот самый», сказала Клэр. «Вся рама была погнута. Знаете, они были сделаны вручную. Приехал из Норвегии. Я нашел их в Доме и саду . Когда мы переехали, они были первым, что я изменил».
  «Это такой позор», сказала Сара.
  «Кажется, двери ее так же расстраивают, как и деньги», — подумала Сара.
  — И не повезло с отпечатками? – спросил Джек.
  «Алан думает, что они носили перчатки», — сказала Клэр. «Очень профессионально, — сказал он. Хотя они, похоже, пропустили много ценных вещей…
  «Они мусорят в каждой комнате?» - сказал Джек.
  «Большая часть внизу», — сказала Клэр. — И наша спальня, конечно.
  — А в других спальнях нет?
  "Нет."
  — Хм, — сказал Джек. «Сколько здесь спален?»
  Сара внимательно наблюдала за Джеком. По звуку его голоса она могла сказать, когда он почувствовал, что что-то задумал.
  — Ну, кроме наших — их пять. Три гостевые комнаты. И, хм, комната, в которой спит Терри. Иногда.
  Сара не знала, как сформулировать свой следующий вопрос, но Джек не сдерживался.
  «Итак — извините за вопрос — но вы с Терри больше не живете в одной спальне, Клэр?»
  «Смелый, как латунь», — подумала Сара. Думаю, это американский путь.
  Клэр, казалось, не возражала против этого вопроса.
  «Не на постоянной основе», — сказала Клэр, глядя прямо на Джека. "Если вы понимаете, о чем я."
  — Конечно, — сказал Джек.
  — Клэр, это четыре спальни, но ты сказала, что их пять?
  — Да, да, ну, конечно, есть комната Олли…
  — Олли? сказала Сара.
  «Наш сын».
  — Он здесь? - сказал Джек.
  «Университет», — сказала Клэр, сияя. «Он в Оксфорде. Пелемский колледж, второй курс.
  Сара могла слышать, как гордилась Клэр.
  — Должно быть, еще семестр? сказала Сара. — Я думаю, он еще не вернулся?
  «Еще пара недель», — сказала Клэр.
  «Он когда-нибудь вернется во время семестра?» - сказал Джек.
  «Только когда ему не хватает денег, благослови его Бог», — смеясь, сказала Клэр.
  «Все это у меня еще впереди», — сказала Сара, улыбаясь. Ей нравилась эта женщина. «Бог знает, как я себе это позволю!»
  «Сколько им ни дай — этого никогда не бывает достаточно!» сказала Клэр.
  — Значит, комнату Олли не трогали? — сказал Джек, мягко возвращая разговор обратно.
  «Нет», сказала Клэр. «Он почувствует такое облегчение».
  Сара увидела, как Джек поймал ее взгляд.
  — Я уверен, что так и будет, — сказал Джек. — Ради интереса — когда он был дома в последний раз? Ты помнишь?"
  «Хм… Он вернулся на мой день рождения в прошлом месяце. О, и он зашел примерно неделю назад с парой друзей.
  — Остался, да?
  «У Терри есть игровая комната над гаражом. Терри был в командировке, поэтому я поехал и остановился у друга. Оставь их в покое!
  — Угу, — сказал Джек.
  Сара наблюдала, как он думает об этом.
  — Можем ли мы теперь увидеться наверху?
  "Конечно. О боже, я же болтаю, не так ли? Видишь ли, я застрял здесь один на весь день, просто скажи мне, чтобы я заткнулся, иначе я буду болтать вечно!
  И Сара смотрела, как она поставила кофе и вышла в коридор.
  "Сюда!" она позвонила.
  Учитывая, что она только что похудела на двадцать тысяч фунтов, Клэр казалась на удивление оптимистичной.
  Может быть, ей не хватает компании и она любит поболтать? подумала Сара.
  Или, может быть, есть другая причина?
  OceanofPDF.com
  5. Секреты
  «И здесь я храню — храню — деньги», — сказала Клэр.
  Ее голос был низким, когда она обсуждала свой секрет.
  Джек смотрел, как она отодвинула зеркальные двери шкафа.
  Двери бесшумно отодвинулись и, казалось, исчезли в стене, открыв огромную, ярко освещенную гардеробную со стойками вешалок и ящиками.
  Там стояли две длинные, обитые бархатом полки, на которых аккуратно стояли пары обуви.
  Затем под ними еще коробки из-под обуви.
  Джек никогда раньше не видел такого количества коробок из-под обуви. Он всегда шутил со своей женой Кэтрин, что она наверняка является мировым рекордсменом по обуви.
  Но ее непослушная стопка обуви в их маленькой квартире в Нью-Йорке, которую он отдал на благотворительность после ее смерти, была ничем по сравнению с этим.
  Должно быть, их было сто пар.
  «Десять вниз — четыре в ширину», — сказала она, указывая на одну из коробок в нижнем ряду. «Вот где я хранил деньги».
  «Ух ты», сказала Сара. «Неплохое укрытие».
  «Однако, оказывается, недостаточно хорошо», — сказала Клэр.
  «Той ночью все коробки были вынуты из шкафа?» - сказал Джек.
  Клэр покачала головой.
  «Они все еще были здесь. Но это был настоящий беспорядок».
  — Они все были открыты?
  Он наблюдал за Клэр, пока она думала об этом.
  «Нет», сказала она. — Если подумать, многие вообще не открывались. Но коробки все были разбросаны».
  «Ни одна обувь не была украдена?» сказала Сара.
  "Нет. Ни одной пары. И у меня есть очень дорогие христианские лабутены».
  «Однако это всего лишь туфли. Не совсем то…
  Клэр повернулась к нему. «Эти туфли? Стоимость тысячи! Мне потребовалась целая вечность, чтобы рассортировать их все и вернуть на место», — сказала Клэр.
  «И никто больше не знал, что именно здесь вы храните деньги?» – спросил Джек.
  Она ответила быстро.
  "Неа. Ни души.
  Джек увидел, как Сара подошла к другому концу шкафа и открыла еще несколько зеркальных дверей, открывая длинную вешалку с костюмами и куртками.
  «Это сторона Терри?» сказала она.
  "Да."
  — Ты не думаешь, что, может быть, возможно… он мог найти твои деньги?
  «Зачем ему искать в моих коробках из-под обуви?» сказала Клэр. «Все мои туфли — они сводят его с ума. Но у него есть большая машина, а у меня — туфли».
  Джек кивнул.
  Он начал понимать, почему Клэр хотела сбежать с деньгами.
  «Но я не знаю, может быть, ваш муж опрокинул коробки — месяц или два назад. Нашел деньги — ждал, пока вы об этом упомянете…», — сказал он.
  Клэр покачала головой.
  «Это было там в пятницу».
  — Ты уверен? сказала Сара.
  «Я проверил».
  «Как часто вы проверяете?» - сказал Джек.
  «Каждую неделю», — сказала Клэр.
  — Ты всегда хранил это вот так — в шкафу?
  «Не могу победить это. Даже когда мы жили в Лондоне. Меня там много раз грабили, но никто так и не нашел деньги из моей коробки из-под обуви.
  «Почему бы не положить его в банк?» - сказал Джек.
  Сара повернулась к нему. «Джек, я думаю, вся суть в том, что ты не знаешь, когда тебе может понадобиться бежать», — сказала Сара. — Не так ли, Клэр?
  «Похоже, ты тоже там был, любовь моя», сказала Клэр.
  «У меня есть», — сказала Сара. «У меня просто не хватило предусмотрительности держать в гардеробе коробку из-под обуви, полную денег».
  Джек ничего не сказал. Он знал, насколько драматичным был конец брака Сары — даже сейчас, годы спустя, воспоминания об измене мужа и побеге из Лондона могли ухудшить настроение Сары.
  Он подошел и присмотрелся повнимательнее к той стороне шкафа, где стоял Терри.
  "Что это?" - сказал он. «Оружейный шкаф? Полиция проверила?
  «Да», сказала Клэр. «Не тронут. Ни царапины.
  «Что в нем?»
  «Дробовик Терри».
  — Он охотится?
  «Глиняные голуби».
  Джек кивнул.
  «Ну, Клэр, я думаю, мы увидели здесь все, что нам нужно».
  «Хорошо», сказала Клэр. — Могу я сделать тебе еще кофе?
  — Очень любезно с вашей стороны, но я уже выпил кофе.
  — Но спасибо, — сказала Сара.
  Джек нежно положил руку Саре на плечо. — Тебе есть что-нибудь еще, что тебе нужно посмотреть в доме?
  Она улыбнулась ему.
  — Нет, я крут.
  «Хорошо», — сказал он. «Думаю, мы видели все, что могли…»
  Но пока они спускались по лестнице, проходили через дом и выходили в сад за домом, Джек думал…
  … и все это не имеет никакого смысла.
  *
  — А что вы об этом думаете, месье Пуаро? — сказала Сара со своим худшим французским акцентом, когда они ехали обратно по переулку к главной дороге.
  Джек рассмеялся. — Ладно, больше никаких Пуаро и мисс Марпл, и я скажу вам, что думаю. Иметь дело?"
  "Иметь дело."
  «Что-то воняет — и я говорю не только об этом кофе. Что, кстати, было ужасно. Когда кто-то решил, что пенка должна заменить кофеин?»
  «Мне удалось вылить половину своего в раковину, когда Клэр не смотрела», сказала Сара.
  Джек рассмеялся. «Ну, ты мне должен. Мне пришлось закончить свою».
  «Так скажи мне, что ты не покупаешь?»
  «Хорошо, вот в чем дело. На первый взгляд все указывает на то, что это профессиональное ограбление, да?
  — Именно так подумал Алан, когда я говорил с ним сегодня утром.
  «Не могу его винить. Никаких отпечатков пальцев нигде, сигнализация каким-то образом отключена, входит и выходит, пока жильцы отсутствуют — так что вам придется принять на себя некоторый период наблюдения, отслеживая жильцов, выявляя их закономерности, графики… Много усилий».
  Сара притормозила на перекрестке с главной дорогой и подождала, пока проедет движение, а затем свернула налево, чтобы вернуться в Черрингем.
  "Но?" сказала она.
  — Но профессионал не будет без нужды громить это место таким образом. Без причины? Эти фотографии — выдвинутые из шкафов ящики, опрокинутые вверх. Почему?"
  Джек отвернулся, задумавшись.
  «Нет, профессионал начинает со дна сундука, выдвигает один ящик, затем тот, что сверху, и так далее, и так далее. Очень методично. И все эти портативные технологии — эти Маки? Они наверняка возьмут и то, и другое. Плюс — они оставили половину драгоценностей.
  — А туфли?
  Джек снова рассмеялся.
  "Хорошо. Профессионал может не знать, что эти туфли так дорого стоят».
  "Верно. Так вы говорите — это были любители? Может быть, дети?»
  «Ах, нет, я тоже этого не говорю. Потому что дилетанты оставляют отпечатки. А дилетанты не знают, как отключить сигнализацию».
  — Хорошо, — сказала Сара. — Так если это были не профессионалы и не любители, то… кто?
  Джеку потребовалось несколько секунд, чтобы подумать. Его бровь нахмурилась.
  Она знала , что растеряна .
  Но с идеей.
  — Внутренняя работа, — сказал Джек. «Должно быть».
  — Ты имеешь в виду Клэр? Или Терри?
  — Или и то, и другое, — сказал Джек.
  "Страхование?"
  «Может быть. Но тогда почему бы не взять другой Mac? Пистолет тоже, может быть.
  «Но это исключает Клэр, верно? Зачем нам вмешиваться? Особенно если похоже, что полиция все равно не решит эту проблему. Неужели это сводит на нет всю цель?»
  Опять пауза.
  "Истинный."
  — И, Джек, если они оба это сделали — тогда двадцать тысяч Клэр вообще не были украдены. Так зачем привлекать к этому внимание?»
  «Тоже правда». Он покачал головой. «Ничего из этого не складывается».
  «И что она сказала о Терри, спящем в другой комнате. Никакая любовь там не потеряна».
  — Ты прав, — сказал Джек. — Это не совсем основа для преступного товарищества.
  Некоторое время они ехали молча.
  «Но с другой стороны, если это не была внутренняя работа, то как грабители узнали, что деньги были в коробке из-под обуви?» - сказал Джек.
  «И Клэр сказала, что никто об этом не знал», — сказала Сара. — Думаешь, она сказала правду?
  — А ты нет?
  «Не поймите меня неправильно. Она мне понравилась. Но что-то в то, что она сказала… я не совсем поверил».
  "Что ты имеешь в виду?"
  «Почти как будто она все время… забывала расстраиваться».
  — Да, — сказал Джек. «Это хороший способ выразить это».
  «А как насчет задней части дома — ты там что-нибудь видишь?»
  — Хм, — сказал Джек. «Довольно легко добраться. И не так много признаков безопасности.
  — Никаких подсказок?
  — Всего лишь разбитое окно — и мы знаем, что Алан провел по нему судебно-медицинскую экспертизу.
  — Так каков план?
  — Что ж, нам нужно поговорить с Терри. И сын Оливер.
  — Думаешь, он может быть в этом замешан? сказала Сара.
  «Не могу его исключить. Не забудь — у него тоже есть пароль от будильника.
  «И Клэр упомянула, что он часто просит денег», — сказала Сара.
  «И он был здесь со своими друзьями, пока мама и папа отсутствовали. Уйма времени, чтобы осмотреть дом в поисках того, что могло бы принести несколько дополнительных пенсов…»
  «Ты такой циник, Джек».
  «Идет вместе с работой».
  — Но ему не может быть больше девятнадцати. Всего лишь ребенок.
  "Конечно. Но мы не можем оставить его в стороне. Да, и Сара, может, ты сможешь проверить семейные финансы, а?
  Сара подумала об этом.
  Когда она жила в Лондоне, она приобрела некоторые не совсем юридические навыки работы с компьютером. Она была не против использовать их, когда они с Джеком выслеживали кого-нибудь преступника.
  Но друг ее матери?
  Это казалось неправильным.
  «Тебе не нравится это делать?» - сказал Джек.
  — Не совсем, Джек. Возможно, если мы получим веские доказательства того, что они что-то замышляют. Я имею в виду… Клэр в мамином хоре, понимаешь?
  "Конечно. Это не имеет большого значения. Как насчет того, чтобы вместо этого выследить, где Олли Гудман тусуется в Оксфорде? Это разрешено?
  — Это разрешено, — сказала Сара, испытывая облегчение от того, что Джек понял, что она чувствует. — Но есть одно условие.
  «Назови это».
  «Я тот, кто едет в Оксфорд поговорить с ним».
  «О, я понял. Ты поедешь в большой город, пока я буду брать интервью у подлого автодилера, да?
  «Мне не помешала бы порция города».
  Джек рассмеялся. «Я слышу тебя. Наслаждаться."
  «Хотел бы я пожелать вам насладиться посещением автосалона».
  «Невозможно…»
  Сара засмеялась и замедлила ход, когда они достигли обычной полуденной очереди на платный мост.
  «Эй, хочешь вернуться на обед в «Гусь»?» - сказал Джек.
  Саре всегда нравилось посещать большую старую голландскую баржу Джека, пришвартованную прямо вверх по реке от моста. Но она знала, что Грейс она уже понадобится в офисе.
  «Я бы с удовольствием», сказала Сара. — Но мне пора возвращаться. У нас действительно накопилась работа».
  "Конечно. Мы коснемся базы. Дай мне знать, как у тебя дела с Оливером. Думаешь, пойдешь сегодня днем?
  — Если с Грейс все в порядке, то да.
  "Большой. Потом я собираюсь быстро перекусить, а затем поеду на тест-драйв каких-нибудь роскошных полноприводных автомобилей…
  Он вылез из машины.
  «Развлекайтесь в большом городе», — сказал он с усмешкой.
  Сара наблюдала, как он перешел дорогу и направился по тропинке, ведущей вдоль реки к причалу.
  Затем очередь начала двигаться дальше, и она поехала по мосту вверх по холму в Черрингем.
  OceanofPDF.com
  6. Студенческая жизнь
  Сара решила, что сначала попытается поговорить с Оливером Гудманом, затем заглянет в магазины на Уолтон-стрит, прежде чем они закроются на весь день, и сядет на дешевый поезд обратно в Черрингем в семь.
  Но на самом деле найти Оливера оказалось не так просто, как она ожидала, тем более что они с Джеком согласились, что лучше не сообщать Клэр, что она собирается с ним поговорить.
  Пелэм-колледж был необычным — старомодным, с увитыми плющом стенами и дружелюбной атмосферой.
  Но когда она только прошла через вход и вошла в первый двор, к ней быстро подошел один из носильщиков и спросил, чем она занимается.
  Много лет назад, будучи студенткой в Лондоне, она много раз приезжала в Оксфорд, чтобы повидаться с друзьями. И ей всегда советовали: «Просто проходи мимо домика носильщиков, как будто ты принадлежишь себе, и никто никогда тебя не остановит» — каждый раз эта уловка приводила ее к успеху.
  Так почему же это не сработало сейчас?
  И тогда она поняла.
  Я становлюсь слишком стар, чтобы хотя бы отдаленно походить на студента.
  Время летит.
  Она пыталась убедить швейцара, что она родственница Оливера Гудмана, только что проезжающего через Оксфорд, хочет сделать ему сюрприз… и все, что ей нужно, это номер его комнаты…
  Швейцар улыбнулся ей, но его слова были далеко не теплыми, и он отказался назвать «частный адрес любого студента».
  Поэтому Сара вежливо удалилась, чтобы изменить свою тактику.
  Прямо напротив колледжа она увидела старую часовню и чайную… и — через окна — место, битком набитое студентами.
  Итак, она зашла и, наконец, — после трех чашек чая и дюжины разговоров со студентами — нашла кого-то из колледжа, кто знал Оливера.
  «Олли Гудман?» Длинноволосый парень рассмеялся. « Добрый человек ! Конечно, я знаю, где он висит…»
  И, объяснив, что она его тетя и у нее есть для него большой чек на день рождения, парень усмехнулся и дал Саре адрес.
  Добавление: «Он может использовать эту проверку…»
  Это был дом на Коули-роуд, в котором проживало полдюжины других студентов.
  « Большой дом. Они настоящие тусовщики, это действительно круто».
  Без машины до Коули-роуд можно было дойти добрых двадцать минут.
  Сара поняла, что ее планы по покупкам в городе обречены.
  И она отправилась по Хай-стрит, надеясь, что Оливер будет дома, когда она доберется туда.
  *
  Сара стояла возле дома Оливера и осматривала его.
  Высокий, с террасами и в ветхом состоянии. В палисаднике стояли друг против друга полдюжины велосипедов.
  Она увидела мешки с мусором, коробки, ящики с бутылками и старые куски ковра.
  Она нажала на дверной звонок и приготовилась к предстоящему знакомству с современной студенческой жизнью. Возможно, это был Оксфорд, но она знала, что там будет не очень приятно.
  Тусовщики не славились своей гигиеной.
  Она подождала минуту, затем снова нажала на дверной звонок.
  Все еще нет ответа. Наконец, после третьего звонка, изнутри дома послышались шаркающие шаги, и дверь скрипнула.
  Там стоял босой человек в халате с затуманенными глазами. Позади него дом был погружен во тьму.
  Сара узнала его по фотографиям в доме Гудманов, хотя на этих фотографиях он действительно выглядел живым.
  — Черт возьми, в какое время ты это звонишь? - сказал он ей.
  — Два тридцать дня, — сказала Сара.
  «Боже».
  Парень явно только что встал с кровати. Сара смотрела, как он чешет грудь и моргает на зимнем солнце.
  «Я ищу Оливера Гудмана».
  — Его нет.
  «Я думаю, да», — сказала Сара. «И мне кажется, что я смотрю на него».
  — Черт возьми, — сказал Оливер. «Вы из банка? Я говорил с кем-то о вещах, и...
  Сара рассмеялась.
  «Нет, я не из банка. Но мне нужно поговорить с тобой о чем-то важном. Смотреть …"
  Она протянула пластиковый пакет.
  «Я принесла торт из кондитерской Валери».
  Кажется, это разбудило Оливера.
  "Действительно? Это один праведный торт. Хорошо." Казалось, он посмотрел на Сару по-другому… так, что ей совсем не нравилось.
  И она надеялась, что под халатом у него что-то есть.
  Бог …
  « Ну ладно. Вам лучше войти.
  Он широко открыл дверь, и Сара шагнула в темноту.
  *
  Оказавшись внутри, помимо мрака, Сара почувствовала отчетливый и, как она догадалась, постоянный запах марихуаны.
  Она думала, что, вероятно, сможет получить кайф, просто вдыхая замкнутый воздух этого темного храма и веселясь.
  Она наблюдала, как Олли рухнул в гигантское кресло.
  Любой свет здесь, и она, вероятно, увидела бы облако пыли, влетевшее в комнату.
  Но мрак сделал это невозможным.
  «Присаживайтесь», — сказал он. «Где угодно».
  Олли уже открыл коробку, обнаружив шоколадно-вишневый слоеный торт, и быстро выдернул кусок голыми руками.
  Из-за того, что его рот был набит, было трудно расшифровать его следующие слова, которые звучали примерно так: « Оук, чего ты хочешь ?»
  Ей потребовалась секунда, чтобы перевести вопрос.
  — Я здесь, чтобы поговорить о том, что случилось с твоими родителями.
  Олли сглотнул, что сделало следующие слова немного яснее.
  Ей пришлось задаться вопросом: действительно ли этот удивительный образец человечества посещал занятия во всемирно известном Оксфорде?
  Казалось невозможным.
  «А что с ними? Они снова переезжают? Затем он усмехнулся. «Мама беременна?»
  Сара покачала головой, как будто это был настоящий вопрос.
  Олли сидел, растянувшись на мягком стуле, перекинув одну ногу с подлокотника, его халат едва прикрывал.
  Она думала, что именно Джеку предоставляется неряшливый вариант.
  Но похоже, что она выиграла этот приз.
  «Твои родители. Их ограбили».
  Олли на это не отреагировал.
  Но, — отметила она, — он выкопал еще один кусок пирога. И, вытерев и без того окрашенные шоколадом щеки рукавом платья, он откусил огромный кусок.
  «Хорошая большая пауза», — подумала Сара.
  И она ждала.
  *
  Джек припарковал свой «Спрайт» прямо перед автосалоном «Люкс-4», где его маленькая спортивная машина выглядела как креветка, готовая получить побои от огромных внедорожников, стоящих поблизости.
  Он посмотрел на здание.
  Новый, с огромными стеклянными окнами, в которых было видно еще больше внедорожников — действительно дорогих… Лексус, Кадиллак… и даже черный винтажный Хаммер Н-1, стоящий на страже сбоку.
  «Именно то, что нужно миру», — подумал Джек.
  Еще больше машин-гигантов.
  Он вошел в сверкающий дилерский центр.
  Он увидел двух мужчин в костюмах; тонкие, как палочка, ноги, узкие, темные очки.
  «Современные Твидл Дам и Твидл Ди», — подумал Джек.
  Ближайший продавец поспешил к нам.
  «О, привет — и добро пожаловать в Lux-4 Automotive Experience…»
  Опыт работы в автомобилестроении? Джек подумал.
  Вы имеете в виду... место, где покупают бензиновые пожиратели?
  — Привет, — сказал Джек.
  «Меня зовут Джерральд, и я могу позаботиться о тебе сегодня. Могу ли я узнать, какой автомобиль вас может заинтересовать? Возможно, вы видели нашу рекламу по телевидению? Мы предоставляем полный спектр услуг…
  Парень действовал по сценарию и бродил по диалогам, как рыбак, который внезапно выловил большую рыбу после того, как очень долго сидел на краю лодки с пустыми руками.
  «Может быть, через некоторое время. Но видите ли, — Джек огляделся, — я действительно здесь, чтобы поговорить с Терри Гудманом.
  Голова продавца покачивалась, как игрушечная приборная панель. «О, конечно. Личный контакт мистера Гудмана?
  Продавец попятился, как будто его обожгло теплом печи. Его правая рука вылетела и указала в сторону выставочного зала.
  К высокой стойке регистрации.
  А за этим столом — женщина с волнами угольно-черных волос, темно-красной помадой и блузкой, которая пытается оставаться застегнутой.
  То, что она подпиливала ногти, лишь дополняло картину.
  — Тебе лучше всего поговорить с Лиз там. Она сможет проверить, свободен ли мистер Гудман.
  Джек улыбнулся, кивнул и подошел к стойке регистрации.
  И когда администратор не поднял глаз.
  Не хочу пропустить кусочек этой указательной кутикулы, чтобы выразить кому-то признательность…
  "Прошу прощения. Но мне интересно, могу ли я перекинуться парой слов с Терри Гудманом?»
  Глаза женщины, обведенные глубоким черным контуром, наконец, медленно подняли глаза, словно задаваясь вопросом, кто посмеет прервать столь деликатную операцию.
  - И к чему это относится, мистер...?
  «Бреннан».
  Женщина кивнула.
  «Это своего рода личное дело».
  Она посмотрела на календарь на своем столе. «Я думаю, он сейчас на связи. И у него назначены встречи, и…
  — Может быть, ты мог бы сказать ему, что речь идет о его доме. Насчет ограбления?
  Ее вишнево-красные губы образовали рыбью букву «О» понимания.
  И она взяла телефон и нажала кнопку.
  *
  «Знайте, что их ограбили. Неудивительно… — сказал Олли, держа на груди крошки торта.
  Сара не взяла блокнот.
  Не то чтобы она не думала, что Олли сможет поделиться чем-то важным… но она не хотела пугать ребенка.
  Его опущенные глаза выглядели так, будто накануне вечером они выпили не одну порцию травки.
  "Почему это?" сказала она.
  Он наклонился вперед в кресле. «Посмотрите на то чертово место, которое они купили? Новый, такой чертовски большой — прямо на реке. С таким же успехом можно дать объявление любым грабителям: приходите грабить нас. Мы загружены !»
  Сара кивнула.
  — А ты знаешь кого-нибудь из этой категории?
  "Что?"
  Олли начал рыться в кармане халата и вытащил скрученный кусок белого.
  Косяк.
  — Не возражаешь, если я… приму участие ?
  — Давай, — сказала Сара, вынуждая себя улыбнуться.
  Олли закурил косяк и сделал изрядную затяжку.
  За этим последовал мучительный, мокрый кашель, который только добавлял привлекательности молодому человеку.
  — Итак… что ты спросил?
  Из-за сопротивления сустава Олли продолжал наклоняться вперед, но теперь с глупой улыбкой смотрел на Сару.
  И она определенно чувствовала от него жуткую атмосферу в этой мрачной гостиной-домике.
  Он злобно смотрел.
  «Знаешь кого-нибудь, кто хотел бы ограбить твоих родителей? Кто-нибудь из ваших, эм, друзей здесь заинтересован в этой информации?
  Олли откинулся на спинку стула и покачал головой.
  «Черт возьми, нет. Все хорошие друзья здесь. Соль земли."
  Могу поспорить, подумала она .
  И тут она услышала позади себя тяжелые шаги.
  Кто-то еще всплыл после кораблекрушения, чтобы развлечься прошлой ночью.
  Но этот «товарищ» выглядел прочным. В джинсах. Нет рубашки.
  Большой бицепс.
  Сара знала, что в наши дни называют «оружием».
  И в отличие от Олли, его волосы были подстрижены под щетку.
  Сара наблюдала, как Олли замечает вновь прибывшего, пристально глядя ему в глаза.
  — Джимбо… мы тебя не будили, да?
  Джимбо, казалось, был альфа-самцом в этой паре.
  «Джимбо» посмотрел на Сару; кивнул. Затем сделал несколько шагов к растянувшемуся Олли Гудману.
  — Ты сказал, что я получу деньги сегодня, Олли. И сегодня здесь чертовски хорошо.
  Олли заставил себя робко взглянуть на Сару.
  Затем вернемся к Джимбо.
  «Правильно, и я это сделаю! Дайте мне несколько. Только что встал. Мне тоже нужно поговорить с людьми, которые мне должны. Сегодня это так, мой друг.
  Джимбо покачал головой.
  Он начал задавать вопрос, глядя на Сару. «И кто, черт возьми… ох, забудь об этом».
  Затем Джимбо покачал головой, поворачиваясь обратно к лестнице… и, поднимаясь, сказал: «Просто принеси мне мои деньги».
  Сара догадалась, что ему не нужно добавлять «или еще».
  Олли снова повернулся к Саре, ухмыляясь, как будто то, что только что произошло, было просто персиковым.
  Но после этой новой информации у Сары возникло еще несколько вопросов, прежде чем она помчалась к поезду.
  А Олли — с суставом в руке — похоже, никуда не собирался.
  OceanofPDF.com
  7. У каждого есть секрет
  Джек сел напротив Терри Гудмана, который заложил руки за голову, пытаясь казаться непринужденным и расслабленным.
  Меня ограбили.
  Ну и что?
  — Чем я могу вам помочь, мистер Бреннан?
  "Джек. И я надеюсь помочь тебе и Алану, конечно. С тем, что произошло.
  «Ах, большой нью-йоркский детектив. Скажи мне, — Терри наклонился вперед с широкой улыбкой на лице. «На «злых улицах» когда-либо…»
  А затем — что удивительно — мужчина поднял правую руку в форме пистолета и сделал жест большим пальцем — молот упал и выстрелил.
  «Какая задница», — подумал Джек.
  Но ради интереса допроса он изобразил приветливую улыбку.
  «Я никогда не стреляю и не рассказываю, Терри».
  «Ах… вещи, которые вы, должно быть, видели. Здесь, в Котсуолдсе, немного тихо, да?
  «Именно так, как мне нравится».
  Джек попытался изменить направление разговора. Терри неплохо отвлекал внимание.
  И эта попытка отвлечь… всегда «сообщить», если у кого-то есть секрет, о котором он не хочет говорить.
  — Как дела здесь, Терри? С тех пор, как ты переехал?
  "Здесь? Эта часть света — Котсуолдс? Абсолютно процветающий ».
  Джек подумал… снаружи оно не выглядело слишком шумно.
  Но он сказал: «Приятно это слышать. Итак, об ограблении. Должно быть, ты расстроился, а? Ты, Клэр?
  "Верно. Хорошо. Что-то случается, не так ли? Могло быть и хуже».
  «Как это?»
  «Ублюдки могли забрать мой чёртов дробовик! Или столовое серебро! Кричали об кровавом убийстве, когда мы его купили — небольшое состояние!»
  Терри наклонился вперед. — Я думаю, какие-то довольно тупые мошенники.
  Джек улыбнулся этому.
  Терри вел себя совершенно расслабленно. Ограбление стало лишь вторжением в его успешную и шумную жизнь.
  Джек собирался позаботиться об этом.
  «Мне кажется, они определенно навели здесь беспорядок».
  "Хм? Предположим, они это сделали. В любом случае, для моих страховщиков настало время расплаты, а также, черт возьми, для страховых премий, которые они взимают».
  «Я могу ошибаться, но у меня сложилось четкое впечатление, что грабители что-то искали».
  Улыбка Терри померкла.
  "Что ты имеешь в виду?"
  «Перевернутые подушки, твою кровать, то, как они толкали все на пол — даже в гардеробной».
  Терри кивнул.
  Либо он не подумал об этом раньше, либо изо всех сил старался вести себя так, как будто наблюдение Джека было совершенно новым.
  — Не знаю об этом, приятель. Я просто рад, что они не получили всего. А Алан собирается приглашать нас на свои регулярные ночные обходы. Так что это больше не повторится».
  — Сомневаюсь, что это… — сказал Джек.
  Это заставило Терри сузить глаза.
  — Ты имеешь в виду… потому что, как только они «нападут» на какое-нибудь место, ты будешь в безопасности? И это?
  Джек на это не ответил.
  Пусть он подумает об этом…
  — Но вы не возражаете, если я задам несколько вопросов? Я имею в виду, у меня есть благословение офицера Риверса. Я имею в виду, ты бы хотел, чтобы того, кто это сделал, поймали, верно?
  Терри сжал правую руку в кулак и слегка постучал по столу.
  "Абсолютно. Повесьте ублюдков».
  «Не уверен, что это повешение, Терри».
  — Я просто имел в виду — бросить в них чертову книгу.
  «И для этого их нужно поймать».
  Буйство Терри закончилось, и он прислушался.
  «Похоже, что тот, кто вломился к вам домой через заднюю дверь, знал код от сигнализации».
  Терри кивнул.
  «Я имею в виду, он работал, был включен — так что у того, кто вошел, было 30 секунд, чтобы ввести код, верно?»
  Еще один кивок.
  «Есть идеи, у кого еще мог быть этот код, Терри?»
  Владелец автосалона отвернулся; он понюхал воздух, словно разбирая паутину в черепе. Затем, чтобы дополнить картину, он почесал свой почти лысый купол.
  "Неа. У Клэр оно есть. Мой сын Олли тоже. Но он учится в колледже и развлекается больше, чем следовало бы. И я.
  «Только вы трое?»
  Терри кивнул.
  И Джек сразу в это не поверил.
  «Ну, видишь, Терри, в этом-то и проблема. Кто-то взломал и получил этот код. Скажи мне-"
  Джек позволил паузе затянуться.
  «У вас есть идеи, кто мог это сделать? У тебя есть враги?
  «Кто бы это сделал? Наверное, любой чертов неудачник в радиусе 50 миль. Но здесь нет врагов, приятель, — затем он засмеялся. «Меньше всего, о чем я знаю!»
  В этот момент в дверь постучали, и секретарша просунула голову — вместе с привлекательной верхней половиной туловища — в щель открытой двери.
  "Мистер. Гудман, твоя следующая встреча назначена через несколько дней.
  «О, спасибо, Лиз… хм, мисс Хедли».
  Дело сделано, как догадался Джек, секретарша исчезла.
  «Ну, Джек, мне больше нечего рассказывать, и у меня есть большая рыба — я имею в виду…» — его ухмылка придала его почти лысой голове карнавальный вид, — «…приходит потенциальный клиент. Рассматриваю новейший четырехколесный Lexus . Думаю, вы, янки, скажете, что это обойдется им в кругленькую сумму.
  Джек встал.
  «Мы бы это сделали. И определенно не в моей лиге».
  Джек повернулся и направился к двери. Но он остановился, когда его рука коснулась дверной ручки.
  Он снова повернулся к Терри.
  «Скажи, если у меня возникнут еще вопросы, ты будешь доступен, верно?»
  Глаза Терри снова сузились. Один из тех людей, которые сообщают о каждом приступе разочарования, которое они чувствуют.
  Это может быть полезно.
  «Эм, почему бы и нет. Вы знаете, где я живу, где работаю. Что касается напитков, я завсегдатай «Ангела».
  "Большой. Ты просто…»
  Джек собирался дать ему кое-что для размышления, прежде чем он уйдет…
  «…никогда не знаешь, что может появиться».
  А затем — просто потому, что это казалось правильным — Джек поднял руку, имитируя пистолет, и быстро нажал на спусковой крючок.
  — Поговорим позже, Терри.
  И Джек вылетел из офиса, чувствуя взгляды продавцов на полу, которые все еще стояли вокруг, как будто они оказались на айсберге с роскошными автомобилями.
  А еще — администратор.
  Голову опустила, но ей плохо удалось спрятать глаза, глядя вверх и наблюдая, как уходит Джек.
  *
  Сара посмотрела на часы.
  В любую минуту ей придется бежать к поезду.
  И чем дольше это длилось, тем больше Олли было трудно сосредоточиться.
  — Твой друг? - сказала Сара.
  «Джимбо?» - сказал Олли с зубастой ухмылкой. «Держу пари. Хорошие товарищи.
  Сара кивнула и слегка улыбнулась. «Тогда он показался мне не слишком дружелюбным…»
  Олли взмахнул рукой, и по комнате понесся шлейф марихуаны.
  «О, просто должен ему немного денег. Не беспокойся! В конце концов все всегда получается».
  Затем Олли кивнул, словно убеждая себя. «Всегда делай».
  — Денег мало?
  Сумасшедшая улыбка Олли исчезла.
  "Прямо сейчас. Конечно." Затем вернемся к его глупой ухмылке. «Я студент, черт возьми! Мы всегда типа пристегнуты, понимаешь , я имею в виду ?
  "Конечно. У тебя есть расходы.
  "Точно!"
  «Мама и папа согласны?»
  Этот вопрос, казалось, заставил Олли внезапно насторожиться. Как будто он только что узнал, что задумала Сара.
  "Что ты имеешь в виду?"
  «Вам нужны деньги, они вам их дают?»
  «Это что-то личное, не так ли ?»
  «Ну, я пытаюсь помочь им с их ограблением. Так …"
  Она наклонилась вперед, хотя ее нос приблизился к туманному облаку, окутывающему сына Гудманов.
  — Ты действительно уверен, что не знаешь, кто не хотел бы воровать у твоих родителей? Может быть, даже ищете что-то… о чем знали бы только они?»
  Этот вопрос произвел большой сдвиг в Олли.
  Его лицо стало угрюмым, и даже курение косяка было проигнорировано.
  ничего не знаю ? Какую часть этого ты не понимаешь?»
  Сара кивнула.
  «О, еще один вопрос».
  "Ага? Надеюсь, еще один последний вопрос.
  «Когда вы в последний раз были дома — в Черрингеме?»
  — Я думал, даже ты сможешь с этим справиться.
  Сара не дожила до комментария.
  — Думаю, тебе придется мне помочь.
  — Я тебе это объясню. Я студент. Я учусь. Сейчас семестр.
  — О, я понимаю, — сказала Сара. «Глупый я. Так ты не был дома с начала семестра?
  "Браво."
  "Нисколько?"
  "Правильный."
  Олли лгал. Но почему?
  Сара посмотрела на часы.
  Хорошее время, чтобы оставить его тушиться.
  «Ой, я опаздываю на поезд».
  Она встала и направилась к двери.
  Олли — всегда джентльмен — так и остался раскинуться в кресле, в халате…
  Было слово …
  Верно.
  Подбоченясь.
  Быстрый поворот к нему. — Спасибо за разговор, Олли.
  "Верно. Что бы ни."
  «И удачи вам в денежных проблемах…»
  И с этими словами она поспешила покинуть дом, где, по ее мнению, для студентов, проживающих в общежитии, учеба на самом деле была в самом конце списка приоритетов.
  И она быстрым шагом пошла обратно по Коули-роуд в сторону города и железнодорожного вокзала.
  Она должна просто успеть…
  Она подумала: надо позвонить Джеку.
  Потому что казалось, что в Оксфорде что-то не так.
  OceanofPDF.com
  8. А что насчет реки?
  Джек припарковался возле «Теско» — места, которое он редко посещал.
  «Слишком похоже на Америку», — подумал он, — это определенно не очень похоже на Котсуолдс.
  Тем не менее, если у вас есть определенные потребности в покупке, большой магазин может оказаться полезным.
  Едва он открыл дверь машины, как у него зазвонил телефон.
  Сара.
  « Эй, собирался позвонить тебе через некоторое время. Не хотел прерывать тебя, если ты был на допросе с Олли.
  Сара рассмеялась. «Больше похоже на вмешательство».
  «Так плохо?»
  «Какой стоун. И поймите, мало того, что он солгал о возвращении домой несколько недель назад, но у Джека проблемы с деньгами.
  Джек смотрел на море машин на освещенной парковке — в «Теско» кипел бизнес. Он даже заметил рождественские украшения на окнах.
  Да, это время приближалось.
  А для Джека — это всегда были тяжелые времена.
  Сара и его друзья здесь помогли… но его мысли все равно часто возвращались к Рождеству дома.
  Дом. Бруклин.
  И жизнь, которую он там имел.
  «А вот это интересно », — сказал он. «Насколько сильно ему нужны деньги?»
  «Не могу сказать. Но парень, который пришел искать его, похоже, был не слишком доволен. Ой, погоди — надо предъявить билет…»
  Джек ждал.
  "Там. Я скоро буду в Черрингеме. И подумал.
  "Ага?"
  «Я мог бы просмотреть историю Олли Гудмана онлайн. Любые нарушения правил дорожного движения, юридические проблемы. Посмотрим, не намутил ли он что-нибудь в священных залах Оксфорда. Потому что я могу вам сказать… он не выглядел особенно прилежным».
  «Отлично — сотвори свое волшебство».
  — Это и быстрый ужин на столе для детей. Хочешь заглянуть?»
  «С удовольствием… но у меня тоже была идея, так что мне придется проверить ее под дождем».
  Затем он рассказал ей, как обстояли дела с Терри Гудманом и что он там заметил.
  «Администратор, хм?» сказала она. — Думаешь, может, там какая-то фигня творится?
  "Не уверен. И хотя Терри утверждал, что бизнес процветает, на самом деле было очень тихо. Может быть, поискать что-нибудь, что можно узнать о Люкс-4… его дилерском центре?
  "Сделаю. Может быть поздно. В последнее время у Дэниела проблемы с математикой.
  — И это не мой любимый предмет в школе.
  — А твоя идея?
  "Верно. Ну, я нахожусь возле Tesco и собираюсь купить шесть пачек IPA…»
  «ИПА?»
  «Индийский пейл-эль, который я привезу на лодке моего друга Рэя. Просто догадка. Но у меня есть пара вещей, о которых можно его спросить.
  «Угостите его… как вы, американцы, их называете? — «Брюскис».
  «Это план!» — сказал Джек, смеясь.
  «Отчитаться позже?»
  «Держу пари. Как только я вернусь на Гуся. Знаешь… одно быстрое замечание… похоже, что никто из тех, с кем мы до сих пор разговаривали, не сказал нам всей правды.
  "Да. У них у всех есть секреты…»
  "Верно." Джек вздохнул.
  Ему стало холодно, и он отказался доставать зимнюю куртку.
  Но время для этого подходило.
  "Хорошо. Лучше схожу за покупками… а поговорим позже?
  — И я начну копать, как только смогу.
  "Большой. Пока."
  И Джек завершил звонок и направился в большой супермаркет.
  *
  Несмотря на то, что было темно и холодно, Рэй сидел снаружи, на палубе своей ветхой лодки, при голом электрическом свете рулевой рубки, и курил…
  Ну — курю что-нибудь .
  Он увидел идущего Джека.
  "Джек! Ух ты! Не видел тебя в Йорке!
  — Как дела, Рэй?
  «Никогда не лучше! Ты меня знаешь, — сказал он с усмешкой.
  Джек поднял упаковку из шести штук.
  «Не поделитесь со мной некоторыми из них?»
  «Тебе вообще нужно спрашивать? Я перенесу тебя на борт!»
  Джек поднялся по шаткому трапу на палубу лодки.
  Рэй не попытался встать, и Джек решил, что они будут делить пиво на холоде.
  Учитывая, что Рэй, вероятно, выкурил или выпил достаточно изоляционного материала, чтобы не обращать внимания на холод.
  Джек сел на металлический стул рядом со стулом Рэя — шезлонг, но с облупившейся красной краской.
  Одна из «находок» Рэя на свалке.
  То, как он, вероятно, обустроил большую часть своего плавучего жилища.
  Рэй прожил на своей барже более сорока лет, и местные жители рассказали Джеку, что никогда не видели, чтобы он задерживался на работе дольше, чем на пару недель.
  Преимущество для Джека — потому что это означало, что у Рэя было достаточно времени, чтобы присматривать не только за этим участком реки…
  …но и большая часть Черрингема тоже.
  По крайней мере, когда Рэй мог ясно видеть.
  Когда Джек протянул ему бутылку, Рэй ловко достал открывалку, снял крышку и передал ее Джеку.
  Сделав изрядный глоток, Рэй чокнулся своей бутылкой с бутылкой Джека.
  «Хорошая штука, Джек. Я бы сказал, что это выше моего обычного уровня.
  — Я знал, что тебе это понравится, Рэй.
  Рэй сделал еще один глоток.
  Но Джек догадался, что он также достаточно сообразителен, чтобы понять, что у этого визита другая цель.
  Итак, после глотка — и бутылка уже наполовину убита…
  «Итак, это светский звонок, Джек? Или-"
  Джек рассмеялся.
  «Боюсь, ты слишком хорошо меня знаешь, Рэй. Было несколько вещей, которые я хотел передать вам. Думаю, вы могли бы помочь с…
  Рэй засмеялся. «Знал это! И пока они длятся… — он помахал бутылкой взад и вперед, — ты можешь задавать все вопросы, какие захочешь.
  Джек сделал глоток.
  Рэй был персонажем.
  Теперь Джеку предстояло выяснить — может ли Рэй действительно оказаться полезным в этом странном деле Гудманов и ограбления.
  *
  — Плантаторская ферма, да? — сказал Рэй, выковыривая кусочек табака из желтых передних зубов.
  «Ты знаешь это?»
  "О, да."
  Джек ждал.
  «Раньше там были только фруктовые сады. Раньше ходил собирать яблоки.
  «Скраппинг? Выбираете?
  «Никает!»
  «Ха! Сейчас на это мало шансов, Рэй, — сказал Джек.
  «Расскажи мне об этом. Весь чертов берег реки будет застроен домами вплоть до чертового Лондона, если они не прекратят строительство.
  «Деньги говорят».
  «А у меня нет!» — сказал Рэй, смеясь.
  Джек рассмеялся вместе с ним и открыл еще одно пиво.
  «Так это ограбление… они много украли, не так ли?»
  «Разумная сумма».
  — И ты помогаешь богатым ублюдкам, которые там живут?
  Джек кивнул.
  — Это разочаровывает, Джек.
  — Тогда почему, Рэй?
  «Вы играете не за ту команду. Ты не один из них. Ты один из нас, приятель!»
  — Ты так думаешь?
  «Я знаю это. Угнетенные массы. Рабочие. Угнетенные!»
  — Никогда не считал тебя революционером, Рэй?
  Джек наблюдал, как Рэй сделал глоток из только что открытой бутылки.
  — Нет, ты прав, — сказал он. «Я не совсем. Но я не большой поклонник помощи богатым ублюдкам . У них есть страховка — забейте их».
  Итак, Джек объяснил деликатную ситуацию с секретными деньгами Клэр.
  Затем наблюдал, как Рэй обдумывает это, четко взвешивая свою моральную позицию по поводу этого интересного развития событий.
  — Так ты хочешь сказать, что она не щеголь? - сказал он наконец.
  — Я думаю, это не та сторона путей, — сказал Джек.
  — Моя сторона, да?
  — И мой, — сказал Джек, смеясь.
  — И это ее собственные деньги?
  "Ага. И она не получит его обратно. Нет, если мы с Сарой не выясним, кто это сделал.
  "Хм."
  Джек подождал, пока Рэй достал свою маленькую банку с табаком и скрутил себе еще одну сигарету.
  Он видел, как Рэй открыл крышку своей старой бензиновой зажигалки, зажег сверток, глубоко затянулся и задул.
  Этот запах. Джеку потребовались годы назад, чтобы вспомнить своего дедушку-ирландца, курившего трубку на своей крошечной кухне в Бруклине.
  Ладно, табак вреден… но такой чудесный запах.
  Джек ждал. Затем Рэй заговорил.
  «Ну, вот что я тебе сказал, Джек, вот что я услышал прошлой ночью в пахаре. Теперь это может быть полезно. А может и нет. Но это евангелие, Джек.
  Джек сомневался, что все, что говорилось у Пахаря, было правдой, но он внимательно слушал.
  И то, что он услышал, лишь немного приблизило дело к раскрытию.
  OceanofPDF.com
  9. Небольшая уловка
  Проходя под платным мостом Черрингем, Джек поднял воротник своей зимней куртки и сгорбился в лодке, чтобы укрыться от резкого ветра.
  В сером утреннем свете на этом участке реки казалось еще холоднее.
  Джек задавался вопросом, скоро ли у них выпадет снег.
  Ничего похожего на снег, который он собирал в Нью-Йорке, но иногда здесь, в Котсуолдсе, с ним приходится иметь дело хуже, потому что британцы, казалось, каждый год полностью забывают, как с ним бороться.
  Он настроил дроссельную заслонку двигателя и получил неохотную прибавку в скорости.
  Зимой он редко пользовался маленькой лодочкой с крохотным подвесным мотором. Но то, что сказал Рэй, убедило его, что это единственный способ узнать то, что ему нужно.
  На виноградную лозу Пахаря всегда можно было положиться, что она подвернёт что-нибудь, надёжное или нет, и это был золотой песок…
  Похоже, с лета вверх и вниз по реке прокатилась волна краж со взломом.
  Ничего серьезного — как будто ответственное лицо намеренно скрывалось.
  Так что никакого серьёзного вмешательства полиции. Никакого официального ответа.
  И как сказал Рэй, иногда украденные вещи уже были… « освобожденный» от некоторых из лучших адресов в Черрингеме.
  Кто бы это ни делал — точно знал, что делает.
  И уж точно это не было какое-то местное «легкомысленное братство», как их называл Рэй.
  «Когда все сказано и сделано, Джек, ты не грабишь своих товарищей, понимаешь, о чем я?»
  То, что Рэй сказал дальше, действительно заинтриговало Джека.
  «Итак, есть один парень, который переехал в один из старых коттеджей в сторону Элстон-Крик. Не местный. Держится при себе. Но у него есть лодка, она ходит вверх и вниз по реке по ночам. Понимаешь, что я имею в виду, Джек?
  Джек кивнул.
  "Ночью. Не то чтобы он в это время собирался на рыбалку, не так ли? Так какого черта он там делает? Грабеж? Грабить добрых людей на реке?
  По опыту Джека, определение Рэя «хороших людей на реке» не совсем соответствовало его собственному.
  Но заинтригованный, он спросил, что еще они знают у Пахаря.
  — Не так уж и много, — сказал Рэй. «Только лодка черная. Немного зловеще это — вам не кажется? Я имею в виду, Джек, у кого есть черная лодка, если только они не замышляют ничего хорошего?
  Джек подумал, что это зловещее — не из-за цвета.
  А потому, что это звучало так же, как лодка, которую он видел вчера утром на пристани Гудманов.
  Тот, который медленно кружил, а затем ускользнул.
  Итак, теперь он направлялся вниз по реке, чтобы посмотреть, сможет ли он найти эту черную лодку.
  И его загадочный владелец.
  *
  Чтобы добраться до Плантаторской фермы, потребовалось около двадцати минут.
  Джек понял, насколько хорошо он теперь знает реку — или, по крайней мере, ее участок, ближайший к Черрингему.
  Мимо Айрон-Уорф, затем дома родителей Сары, мимо лугов, где каждый год проводилась летняя ярмарка, и участка, где проходила регата.
  Теперь всем знакомые места с таким количеством воспоминаний.
  Но, миновав дом Гудманов и миновав длинный изгиб реки, он вошел в terra incognita .
  Подвесной двигатель двинулся дальше, время от времени пугая водоплавающих птиц, которые, как он наблюдал, разбегались и снова приземлялись в камышах и ручьях на берегу реки.
  Мимо проехала пара моторных круизеров: семейные пары-пенсионеры в толстых пальто и шапках, отдыхающие зимой.
  Они помахали рукой. Он помахал в ответ.
  «Надеюсь, они тоже взяли с собой термобелье», — подумал Джек, слишком хорошо зная, как холодно бывает на реке.
  Наконец он добрался до места, которое, как он предполагал, было Элстон-Крик, отмеченным, как упомянул Рэй, древним остовом старой угольной баржи.
  — Примерно в сотне ярдов дальше есть пара фермерских коттеджей. Они считают, что этот тип живет в одном из них.
  Джек сохранял устойчивый темп и продолжал двигаться дальше.
  И действительно, с правой стороны показались два коттеджа. Симпатичные мелочи, подумал он, рассматривая узкие лужайки, подходящие к берегу реки.
  У одного из коттеджей был небольшой причал, и, конечно же, Джек увидел пришвартованный маленький черный катер.
  Тот самый, который он видел накануне.
  Рядом с ним лежала куча садового мусора и горел небольшой костер, дым которого развевался на ветру.
  Джек тоже слышал музыку, доносившуюся изнутри коттеджа. Классика, которую он хорошо знал, но название ускользнуло от него.
  Проходя мимо, краем глаза Джек уловил движение возле коттеджа.
  Сквозь дым костра он мог различить фигуру, толкающую тачку в конец сада.
  Он не сводил глаз с реки и шел вперед, пока не свернул за поворот и не скрылся из виду.
  Затем он въехал в банк и задумался, что делать.
  Он хотел поговорить с этим человеком. Но как?
  Тогда у него возникла идея.
  *
  Возвращаясь вверх по реке против ветра, маленький подвесной мотор боролся за скорость.
  Но вскоре коттедж показался в поле зрения, а дым все еще плыл низко над водой. Теперь Джек увидел, как кто-то разжигает костер садовой вилкой, и, подойдя ближе, узнал в этом человека, которого видел вчера в лодке.
  Мужчина смотрел, как он проходит мимо, но Джек сделал вид, что не заметил его.
  Джек подождал, пока он миновал коттедж, затем подошел ближе к берегу и ловко сжал трубку подачи топлива в том месте, где она входила в подвесной двигатель.
  Мотор шумно запыхтел, потом вышел из строя, потом снова выстрелил…
  Джек дал ему еще десять секунд, настраивая дроссельную заслонку, а затем выключил подачу бензина.
  Тишина.
  "Проклятие!"
  Он громко выругался, чтобы показать себя, а затем потянул за шнур стартера. Раз, два, красиво и медленно, а затем еще более неистово.
  Тем временем, как и ожидалось, он плыл обратно по реке к пристани и черному катеру.
  Отлично… Пока он на самом деле не врезался в лодку!
  Он встал, как будто внезапно осознав опасность, и потянулся за веслом, которое держал в шлюпке.
  Он видел, как мужчина в саду внимательно наблюдал за ним — и теперь ясно осознавал опасность для своей лодки, пришвартованной на пути дрейфующей шлюпки.
  Джек видел, как он бросил садовую вилку и побежал к пристани.
  Все идет хорошо по плану…
  «Я говорю! Ты в порядке? Тебе нужна помощь? позвонил мужчина.
  «Проклятый мотор», — сказал Джек, все еще дергая за шнур. «Не хочу попасть в вашу лодку».
  Джек наблюдал, как мужчина взял крюк со стороны причала.
  Он опустился на колени у самого края и предложил его Джеку, в то время как его шлюпка дрейфовала на пути к столкновению с черной лодкой.
  «Держись!»
  Джек протянул руку и схватил шест, используя его, чтобы огибать причал и отбиваясь руками от черной лодки.
  Затем он бросил веревку мужчине, когда тот пролетел мимо края пристани.
  Он видел, как мужчина обмотал веревку вокруг утки, а затем втянул Джека и маленькую лодку.
  Через пару секунд шлюпка Джека была надежно привязана, и он вышел на пристань.
  Первая часть плана прошла идеально.
  Теперь пришло время узнать, кем был этот загадочный парень.
  OceanofPDF.com
  10. Рассказывание сказок
  — Прости, — сказал Джек, проводя рукой по волосам. «Проклятый мотор».
  «Нет проблем, старина», — сказал мужчина с усмешкой. «Рад помочь».
  «Цените это», — сказал Джек. «Я думал, что промокну там!»
  «Пит Лавендер», — сказал мужчина, протягивая руку и осматривая ее. — Боже мой, боюсь, немного грязно.
  Джек все равно пожал руку. «Джек Бреннан».
  Джек принял мужчину. У него было легкое обаяние, открытое лицо с мальчишеской челкой, которая падала ему на глаза и которую он постоянно отбрасывал.
  Высокий, загорелый — только морщины выдавали тот факт, что ему, должно быть, далеко за сорок.
  — Судя по звуку, ты далеко от дома, Джек.
  «Ты можешь забрать мальчика из Бруклина, да? Но дом здесь — я сейчас живу в Черрингеме».
  — Ага, поддался очарованию этого места, да?
  «Что-то в этом роде. А как насчет тебя, ты местный?
  «Господи, нет. Просто арендуйте коттедж. На зиму купил дешево.
  “Идиллическое место.”
  «Не так ли? Я вполне могу взять еще год. Люблю это место.»
  Пит Лавендер снова ухмыльнулся.
  «Итак, могу ли я вам помочь? Что там с подвесным двигателем?
  «Думаю, подозрительное топливо. Сама виновата — не слила в конце лета.
  «Достаточно легко забыть», — сказала Лаванда. — Если хочешь, я могу одолжить тебе немного топлива. В любом случае достаточно, чтобы вернуться в деревню.
  «Это было бы здорово».
  «Есть банка в машине. Ну давай же."
  Итак, Джек последовал за ним через сад.
  «Здесь немного изолированно, не так ли?» — сказал Джек, пока они шли.
  «Как мне это нравится».
  «Вы работаете на местном уровне?»
  «Ха! Вы могли бы так сказать. Я сценарист, мне нужно закончить сценарий. Нужна тишина и покой. Время от времени занимайтесь преподаванием».
  Достигнув края маленького коттеджа, они прошли гуськом, Лаванда впереди, через небольшие деревянные ворота.
  «Сценарий?» - сказал Джек. — Вы написали что-нибудь, что я мог бы знать?
  «Возможно, довольно много», — сказала Лаванда. — Но ты не увидишь на нем моего имени. Они привлекают меня, когда у них возникают проблемы, и я переписываю текст».
  — Ага, — сказал Джек. «И знаменитые писатели получают признание?»
  «Точно».
  — Но ты получишь деньги.
  «Тоже в точку. Продал свою душу Голливуду».
  «А кто бы не стал?» - сказал Джек.
  Сбоку дома была дверь и маленькое окошко. Джек заглянул через окно в помещение, похожее на кухню.
  Внутри было довольно темно. Джек мог видеть на кухонном столе что-то похожее на остатки еды.
  — А живя здесь, ты не скучаешь по компании? Яркий свет? - сказал Джек.
  «О, я справляюсь. Я также каждую неделю провожу здесь небольшой писательский семинар».
  «Я не знал, что у нас в Черрингеме есть писатели?»
  «В наши дни, Джек, каждый стал писателем».
  Они дошли до передней части дома, где Джек увидел универсал «Ауди».
  Последняя модель, лучшие характеристики.
  «Похоже, писательство приносит пользу», — подумал Джек. Может быть, мне стоит откопать свои мемуары из полиции Нью-Йорка…
  Он видел, как Лаванда открыла багажник, достала зеленую банку и встряхнула ее.
  — Здесь должно быть достаточно.
  Он протянул Джеку банку, и они оба направились обратно за угол дома.
  Джек начинал думать, что это пустая трата времени. Хотя, с другой стороны, Лаванда может быть интересным парнем, с которым можно выпить немного пива.
  Может, мне стоит пригласить его однажды вечером в «Гусь»? подумал он.
  Он остановился у кухонной двери. «Интересно, могу ли я попросить у вас стакан воды?»
  Джек увидел, как Лаванда остановилась.
  И на секунду он понял, что здесь происходит какой-то расчет .
  Что-то не так в реакции. Неестественный ритм.
  «Конечно, старина», — сказала Лаванда. — Ты не против подождать здесь? Грязные ботинки и все такое?
  "Без проблем."
  Лаванда ухмыльнулась, открыла дверь на кухню, а затем закрыла ее за собой, оставив Джека одного снаружи.
  Джек небрежно подошел к окну и прислонился к нему.
  На Лаванде было больше грязи, чем на Джеке.
  Значит, должна была быть еще одна причина, по которой он не хотел, чтобы Джек был в доме.
  Интересный.
  Через окно Джек мог разглядеть Лаванду у раковины. Он осмотрел кухню.
  Кто-то готовил. Там стояли кастрюли и тарелки.
  А на столе бутылка вина.
  И два стакана.
  Два.
  Был ли в доме кто-то еще? Кто-то, с кем Лаванда не хотела, чтобы Джек познакомился?
  И если да — почему бы и нет?
  У раковины он увидел, как Лаванда повернулась, поэтому Джек быстро отошел от окна и тупо посмотрел на сад.
  Дверь открылась, и появилась Лаванда — не со стаканом, а с пластиковой бутылкой, которую он протянул Джеку.
  «Немного проще, чем стакан. Можешь взять его с собой».
  — Очень мило с вашей стороны, — сказал Джек, взяв бутылку и отхлебнув из нее.
  Думаю — я точно знаю, почему ты дал мне бутылку. Чтобы нам не пришлось снова открывать эту дверь.
  Он смотрел, как Лаванда закрыла дверь. Затем, твердо улыбнувшись, он жестом предложил Джеку идти обратно в сад.
  Джек шел вперед, его мысли метались.
  — А чем вы зарабатываете на жизнь, мистер Бреннан? — сказала Лаванда, выравниваясь, когда они пересекали лужайку.
  «О, я на пенсии», — сказал Джек. «Свободный дух, это я. Посмотрите телевизор, хорошо поешьте, выпейте немного пива. Иди на рыбалку.
  Джек ждал, пока Лаванда клюнет на наживку. Теперь ему очень хотелось узнать, что этот парень делал на маленьком черном катере.
  Но сценарист промолчал.
  Они достигли пристани.
  «Хочешь, я принесу что-нибудь, во что можно слить старое топливо?» — сказала Лаванда.
  «О, там мало что осталось», — сказал Джек. «Думаю, все будет в порядке».
  Он забрался в лодку, открутил крышку заливной горловины и начал заливать новое топливо.
  Джек указал на катер.
  — Ты рыбачишь?
  — Господи, нет, — сказала Лаванда. «Не могу придумать ничего хуже».
  «Похоже, ты довольно часто пользуешься лодкой».
  «О, конечно. Пришел с имуществом. Вырос с лодками, не могу удержать меня от них. Но рыбалка? Как будто смотреть, как сохнет краска — без обид».
  «Ни один не взят. Думаю, я тебя видел, — сказал Джек. «Вверх по течению?»
  — Очень вероятно, — сказала Лаванда. «Хорошее место для размышлений. Черпайте идеи. Решайте сюжетные задачи».
  «Прохладно в это время года?»
  «Меня это не беспокоит. Днем или ночью, просто садись в лодку и мчись вперед, свежий воздух, свежие мысли».
  «Похоже на настоящую жизнь», — сказал Джек.
  — Правильная жизнь для каждого из нас не возникает случайно, Джек, — сказал Лаванда внезапно оживившимся голосом. «Нужно протянуть руку и схватить его. Сделайте выбор. Внесите изменения. Лови момент !"
  Джек наблюдал за Лавандой. Мужчина был настойчив и убедителен.
  Затем он увидел, как он ухмыляется.
  «Извините», — сказал он. «Иногда я могу говорить полную чушь, но я в это верю. Мне помогло».
  Джек улыбнулся ему в ответ.
  «Нет проблем», — сказал он, забираясь в лодку. — Я согласен с тобой.
  — Все готово? — сказала Лаванда, кивая на подвесной двигатель.
  Джек щелкнул дросселем.
  «Скрестим пальцы», — сказал он.
  Затем он потянул за шнур. Двигатель дернулся и запыхтел. Он потянул его еще раз — и он выстрелил.
  «Потрясающе», — сказал Джек. «Спасибо тебе».
  «Нет проблем», — сказала Лаванда, развязывая веревку. «Безопасное возвращение к цивилизации».
  «У вас есть места в писательском мастер-классе? Может, я возьму твой номер?»
  «Эм, у меня с собой нет никаких карточек», — сказала Лаванда. «Никогда не могу вспомнить свой номер. Посмотрите на доску объявлений в мэрии — там мое объявление.
  — Я сделаю это, — сказал Джек, отталкиваясь от пристани. «До встречи».
  Он помахал Лаванде и увидел, как мужчина стоял там, улыбаясь и махая в ответ.
  «Один очень интересный парень» , — подумал он, отъезжая от пристани и направляясь обратно вверх по реке.
  Пока Джек не попросил воды, он ничего не отдал. Лаванда была крутой, приветливой и даже очаровательной. Но теперь, просматривая разговор строчку за строкой, Джек задавался вопросом, была ли правда во всем , что сказала Лаванда.
  Или все это было ложью?
  Кто он был? Был ли он писателем? Что он скрывал?
  Для кого предназначался второй стакан?
  И мог ли он быть замешан в ограблении Гудманов?
  Джек полез в карман пальто за мобильным телефоном и постучал по экрану.
  «Привет, Джек. Я надеялся, что ты позвонишь. Как...
  "Сара. Мы можем встретиться?"
  "Конечно. Как насчет обеда?
  — Как насчет кофе — примерно через полчаса?
  — Звучит срочно?
  «Подумай, что это так».
  "Хорошо. Я возьму угловой столик у Хаффингтона.
  «Увидимся тогда. Да, и Сара, если у тебя будет минутка, сделай для меня пару проверок, ладно?
  И рассказал о коттедже и загадочном писателе, который в нем жил.
  — Я посмотрю, что смогу найти, Джек. У тебя тоже есть номер машины?
  Джек рассказал ей, затем попрощался и убрал телефон.
  Пит Лавендер — если это было его настоящее имя — был хорош, очень хорош.
  Достаточно хороший и достаточно умный, чтобы, вероятно, понять, что визит Джека не был случайностью.
  Возможно, достаточно умен, чтобы понять, что его прикрытие только что раскрыто.
  Это означало, что, как бы то ни было, парень не собирался оставаться здесь надолго.
  А это, в свою очередь, означало, что если Джек и Сара захотят узнать, что он задумал, им придется кое-что покопать — и быстро.
  OceanofPDF.com
  11. Взлом и проникновение
  Сара заняла угловой столик в «Хаффингтоне», тот, которым они с Джеком часто пользовались, когда хотели поговорить о вещах, находящихся вне пределов слышимости для всех в кафе.
  Но Джек еще не появился.
  Совсем не похож на него.
  Если он сказал «полчаса», он имел это в виду.
  Она сделала еще один глоток кофе и посмотрела на часы.
  Время около 40 минут. Она посмотрела на дверь, а затем увидела, как быстро вошел Джек.
  Каждый раз, когда дверь открывалась, в комнату врывался порыв уже зимнего воздуха.
  Еще одна причина, по которой было приятно сидеть здесь; уютный, защищенный и не слишком далеко от печей, в которых пекли великолепные торты и пирожные Хаффингтона.
  Джек оглянулся и с улыбкой направился к Люси на кассе, а затем к одной из официанток.
  Они все здесь знали Джека.
  И, как подозревала Сара, большинство из них были более чем поражены.
  И это была забавная мысль. Почувствовала ли она при этом укол чего-то еще?
  Что-то… зеленое?
  Она отбросила эту мысль, когда Джек занял свое место.
  "Извини. Направлялся сюда и решил кое-что проверить.
  «Что-то интересное?»
  «Может быть», — сказал он с улыбкой.
  «Ну, возможно, у меня тоже есть что-то интересное для тебя…»
  «Звучит неплохо», — сказал Джек.
  Подошла официантка — молодая, относительно новая девушка по имени Дженни.
  «Доброе утро, Джек!»
  Он повернулся к ней с широкой теплой улыбкой. «Утро, Дженни. Как насчет чашки английского завтрака? И... я думаю... у тебя остались эти круассаны?
  — Я уверен, что да.
  "Большой."
  А после официантка уплыла.
  «Но сначала, Сара, — сказал он, — я хочу услышать о твоем визите к Олли».
  Поэтому она изо всех сил старалась описать обстановку и Олли, студенческого стоунера.
  — Звучит очаровательно, — сказал Джек.
  "Противный. И, как я уже сказал, он должен денег этому парню, который, похоже, был не слишком доволен.
  «Люди редко приходят, когда приходят деньги».
  «Может быть, наркотики? Было довольно рано, чтобы задыхаться.
  «Ах, жизнь в университете».
  «Я также немного поискал в Интернете. Согласно архиву новостей Оксфорда, у него уже было немало стычек с полицией».
  — Наркотики?
  «Пока нет. Пьянство — и нарушение общественного порядка…»
  «Дай угадаю: драки в пабах?
  «Пабы и очень классные рестораны».
  «Какой ребенок».
  «И, по словам моего приятеля, который работает в университете, он только что справился с первым курсом».
  — Тогда это ложь.
  "Ага. Почему бы ему не сказать, что он вернулся домой со своими товарищами? Идеальное время, чтобы осмотреть это место, если он собирается вернуться и ограбить его.
  «Может быть. Или, может быть, он был настолько накурен, что действительно забыл.
  — Но все же подозреваемый, да? А Терри?
  — Ну, надеюсь, ты сможешь здесь помочь. Говорит, бизнес процветает. Конечно, это выглядело не так.
  «Конечно, нет. Опубликовал убыток два года подряд. И похоже, что он исчерпал свои запасы. Чертовски много денег сидят в этих машинах в автосалоне и ничего не делают…»
  «И эта секретарша…»
  «Ах да. Малышка, о которой ты упоминал?
  Джек покачал головой и рассмеялся.
  «Это был бы один термин, который можно было бы применить».
  «Думаешь, учитывая проблемы с деньгами, она, возможно, его любовница на стороне?»
  «Может усугубить его насущные финансовые проблемы. Если бы Терри знал о спрятанных деньгах Клэр, то обнаружение этих 20 тысяч могло бы быть важным».
  — По моим подсчетам, подозреваемых двое.
  "О, да. Но, как я сказал по телефону…
  Теперь Джек наклонился ближе. «Я думаю, что-то не так с нашим мистером Лавандом. На днях катался на своей лодке, словно что-то проверял.
  — Думаешь, проверяешь дом?
  "Может быть. А потом, когда он не пустил меня в коттедж — это было довольно неловко. И я увидел в окно, что на столе стояли два бокала вина».
  — Думаешь, у него была компания?
  «Может быть. Так ты нашел что-нибудь в Интернете?
  «О Пите Лаванде? Нет. Ничего.
  — Ну, это не проблема, — сказал Джек. — Думаю, я не уделил тебе много времени.
  «О, у меня было достаточно времени, Джек», — сказала Сара, наслаждаясь моментом. — А я ведь говорил, что у меня есть кое-что интересное…
  «Хорошо, теперь ты действительно привлекаешь мое внимание!»
  Сара наблюдала, как Джек наклонился вперед, его глаза сияли.
  «Вот такие моменты в расследовании и есть главное», — подумала она.
  «Итак, сначала — коттедж. Это аренда на время отпуска. Я позвонил агенту и сказал, что меня интересует это место. Сейчас он находится в ежемесячно возобновляемой аренде. А нынешний арендатор — некий мистер Питер Скотт…
  «Скотт? Не Лаванда? Ты уверен, что попал в нужное место?
  "О, да. А агент сказал, что срок аренды мистера Скотта истекает всего через пару недель, и он позвонил, чтобы сказать, что не продлевает.
  "Интересный. Он сказал мне, что это место у него есть на весь год.
  «Это еще не все. Я проверил номер машины с этим, э… другом … у меня в столичной полиции…
  Когда она жила в Лондоне и ее жизнь разрывалась в клочья из-за развода, Сара приобрела полезные онлайн-навыки и контакты, чтобы привлечь мужа к ответственности.
  И то, и другое очень пригодилось в наши дни при работе с Джеком.
  «Машина тоже в аренде. К другому Питеру — у этого фамилия Хэмбл.
  «Ах, да… Я вижу здесь закономерность…»
  — А счета за коммунальные услуги зарегистрированы на…
  «Дай угадаю: Питер кто-нибудь?»
  «Питер Скотт».
  — Полный зал, — сказал Джек с усмешкой. — И отличная работа, Сара. В игре много «Питерсов»…»
  Она наблюдала, как Джек откинулся на спинку стула.
  — Независимо от того, причастен он к ограблению Гудмана или нет, — сказал Джек, — этот парень Питер — кем бы он ни был на самом деле — определенно подлый. Зачем все эти псевдонимы?»
  — Если только они тебе не нужны. Но что мы можем с этим поделать?»
  «Ну, придя сюда, у меня возникла идея…»
  "Да?"
  Джек улыбнулся.
  «Вам это может не понравиться…»
  «Мне нравятся все ваши идеи».
  Дженни пришла с чашкой чая и хрустящим круассаном.
  — Вот и все, Джек.
  "Идеальный!"
  И когда Дженни ушла.
  «Понимаете, эта идея заставит вас — я имею в виду технически — нарушить закон».
  Сара покачала головой. Закатила глаза и ухмыльнулась.
  «Это будет не в первый раз. А что касается мистера Лаванды, то я не могу сказать, что меня беспокоит этика, Джек.
  *
  Саре пришлось мчаться обратно в офис — приближающиеся рождественские каникулы всегда приносили массу работы, и даже Грейс выглядела измотанной.
  Но они с Джеком ушли от Хаффингтона, планируя встретиться в половине пятого. Саре приходилось постоянно работать — в это время года всегда было сумасшедшее количество пантомим, и всем нужны были глянцевые плакаты и трифолды, чтобы пропагандировать безумие.
  Но у нее также было время немного больше покопаться в истории Лаванды.
  Конечно, был писатель по имени Пит Лавендер.
  Но последняя реальная заслуга в написании сценариев была более десяти лет назад.
  Телевизионное мыло.
  И конечно — он мог бы работать за кулисами — над сценарием, как он сказал Джеку…
  Или быть писателем. Или он мог просто придумывать что-то, играя роль.
  В таком случае как он мог позволить себе красивый маленький коттедж с видом на реку?
  Ровно в 5:50 она вышла из офиса, сказав Грейс, чтобы она тоже шла домой, поскольку утром они закончат остальную работу.
  И она побежала вниз по ступенькам, чтобы увидеть Джека в его «Спрайте» — долейте, слава богу.
  На улице было темно, что делало то, что они собирались сделать, еще более страшным.
  И все же, как ни странно, это еще и более захватывающе.
  *
  «Джек, в этой машине есть отопление?»
  Он засмеялся.
  «Лучшее, что я могу сделать на данный момент. Необходимо заменить шланг, чтобы тепло получало только одну сторону».
  Он повернулся и посмотрел на нее, выезжая из деревни по главной дороге. — У меня оно заведено.
  "В следующий раз. Я надену наушники.
  Это, как объяснил Джек в «Хаффингтоне», могло быть их единственной возможностью узнать все, что можно, о Пите Лавендере.
  Перед встречей с Сарой в «Хаффингтоне» Джек забежал в «Виллидж Холл», чтобы посмотреть листовку Лаванды. Там не было номера телефона, несмотря на то, что сказал ему писатель.
  Но там было указано время следующего еженедельного семинара «Писательский кружок».
  Сегодня вечером в 6.
  Кто знал, когда они еще раз попытаются заглянуть в маленький коттедж.
  Чтобы увидеть то, что они могли видеть.
  — Ты все еще согласен это делать?
  Она согласилась с Джеком, что безопаснее всего будет оставаться на страже снаружи на случай, если Лаванда внезапно вернется. Джек придумывал что-нибудь о том, чтобы принести бутылку вина, чтобы поблагодарить за помощь с топливом.
  Тем временем Сара могла осмотреться.
  Джек сказал, что видел ноутбук.
  Возможно, тоже будет полезно взглянуть на это.
  — Эм… хорошо, Джек. Но почините шланг. Возможно, это не Нью-Йорк, но у нас здесь бывают зимы».
  — Часть будет доставлена в эту пятницу.
  Они свернули с главной дороги и пошли по узкой, обсаженной живой изгородью улочке, ведущей к уединенному месту на берегу реки, где жила Лаванда.
  «Мрачное место зимой», — сказала Сара.
  «Я скажу».
  «Здесь действительно ничего нет».
  «Думаю, именно поэтому арендная плата такая дорогая».
  Но не дойдя до коттеджа Лаванды, Джек вышел на открытое пространство у подножия небольшого холма.
  «Должно быть хорошее место для ожидания», — сказал он.
  Из-за извивающейся дороги впереди и живых изгородей маленький Спрайт будет почти невидим, и его легко пропустить.
  «Теперь ждать. Что, если… он отменит семинар?
  «Мы ничего не можем с этим поделать».
  Она кивнула и посмотрела на часы.
  5:45.
  Если Лаванда уезжала в Черрингем, он скоро приедет сюда.
  — Есть еще намеки на то, что искать… когда я окажусь внутри?
  Она должна была признать — это было довольно захватывающе.
  Не обычный вечер для одинокой мамы.
  — Ну… проследи, если у него гости, что их нет дома! Осмотритесь вокруг, прежде чем вломиться. Тогда, я думаю, выясните, что у него на компьютере. Что-нибудь еще, что он может скрывать. И конечно — кто он, черт возьми, такой!»
  Она кивнула.
  «Надеюсь, здесь есть мобильная связь».
  Он посмотрел на нее.
  «Не думал об этом. Если нет, то нам лучше все это вычеркнуть.
  — Я думаю, что я…
  И в этот момент по полосе выехала машина с фарами, направленными прямо вперед, прежде чем машина — «Ауди» Лаванды — свернула направо и выехала на главную дорогу.
  — Вот и все, — сказал Джек.
  Сара глубоко вздохнула.
  Джек подождал, пока машина и ее фары не затерялись вдалеке, а затем завел холодный «Спрайт», включил фары и выехал на дорогу.
  Затем резкий поворот налево, к коттеджу.
  *
  Джек припарковал машину подальше от коттеджа, но так, чтобы Лаванда могла ее увидеть, если он внезапно вернется.
  Таким образом, — сказал Джек, — он сможет отвлечь его, пока Сара выйдет через заднюю дверь и бросится в близлежащие кусты.
  Если это произойдет, они встретятся в конце переулка.
  Сара искренне надеялась, что этого не произойдет .
  Джек посмотрел на свой телефон.
  «Есть один бар. Ой, подожди. Теперь нет. О, вот оно снова».
  — Я тоже, — сказала Сара.
  Джек посмотрел на нее. «Знаешь… если ты не хочешь делать это с ненадежным телефоном».
  "Джек. Подумай обо всем, что мы сделали. Я могу это сделать. Хорошо?"
  Широкая улыбка.
  — Вы поняли, босс.
  Она вздохнула.
  Затем она повернулась и пошла к маленькому коттеджу.
  OceanofPDF.com
  12. Внутри логова Лаванды
  Сара осторожно обошла коттедж снаружи. Свет был выключен, и она не слышала ни звука изнутри.
  Место казалось пустым. Ей просто придется рискнуть.
  Вернемся к входной двери.
  Она достала удобный инструмент, который Джек показал ей использовать — несколько маленьких кирок и тонких, как игла, металлических пик, которыми, как она должна была признать, она стала весьма искусно манипулировать, чтобы открывать запертые двери.
  Для меня всегда есть вторая карьера; подумала она, когда входная дверь распахнулась и она вошла в крошечный коттедж.
  Она щелкнула выключателем. Джек предупредил бы ее, если бы Лаванда возвращалась этим путем.
  Сейчас ей нужен был весь свет, который она могла найти.
  Во-первых: место выглядело опрятным и опрятным. Кухня и небольшая гостиная с, как она предположила, такой же маленькой спальней сзади — все выглядело как тщательно продуманный «набор».
  На стене искусно развешаны плакаты. Винтажный постер «Касабланки», не меньше французского, а затем один из «Гамлета» Оливье… фильма, который она не видела, но происхождение которого было очевидно по звезде и ярким цитатам рядом с черно-белым изображением угрюмого человека. Дэйн.
  А срезанные цветы стояли в хрустальной вазе в центре маленького столика в обеденной зоне; рядом с ним два блестящих бокала для вина.
  Как будто это место было все готово для того, чтобы Лаванда могла вернуть кого-то для полного эффекта.
  Цветы, отсылка к классическому фильму, тщательно расставленные цветы.
  Для Сары, которая в свое время пережила нечто подобное, это говорило об одном.
  Назначение .
  Но романтические амбиции Лаванды не были причиной ее пребывания здесь.
  Она была здесь, чтобы узнать о секретах Лаванды и о том, какое отношение он имел к вторжению Гудманов.
  А затем она повернулась лицом к кухне и к небольшому укромному уголку рядом с ней. Очень узкая, над ней крошечная книжная полка.
  Но в уголке стола сидит MacBook Air.
  Более крупный MacBook Air.
  Точно такого же типа, который был украден у Терри Гудмана.
  Сара подошла к нему и открыла крышку, и ноутбук ожил.
  И на экране было видно, что это не просто Mac Терри.
  На экране в виде значка появился логотип «Манчестер Юнайтед», а под ним… имя «Терри Гудмана».
  О-кей… Итак, Лаванда украла компьютер Терри.
  Затем она остановила себя.
  Может быть…
  Возможно, Лаванда просто купила его у кого-то, не заботясь о настоящем владельце.
  Вероятно, это происходило постоянно.
  Но это казалось маловероятным. Вор очистил бы жесткий диск, прежде чем продать его.
  Должно быть, это он украл его…
  Ей нужно было еще немного осмотреть коттедж.
  Возможно, это соблазнительное логово Лаванды могло раскрыть еще больше тайн.
  *
  Джек не сводил глаз с коттеджа, горящего света… обычно это рискованно, если хозяин отсутствует неизвестно на какое время.
  Но в данном случае Лаванда только что ушла.
  И коттедж был совершенно сам по себе.
  Уединенный.
  Но тогда… что, если Лаванда придет на встречу «Круга писателей», а он по какой-то причине отменит ее. Никто не появляется?
  Или какая-то другая причина?
  Если бы он помчался сюда, то увидел бы, что его коттедж освещен, как рождественская елка.
  Это потребует некоторых объяснений.
  Поэтому он также продолжал оглядываться на дорогу, где — в темноте — он знал, что уловит украдку фары любой машины на дороге, ведущей мимо этой каменистой улочки вниз к реке.
  Затем он действительно увидел огни.
  Он выкопал свой телефон.
  У них с Сарой был план на случай, если Лаванда вернется.
  Он держал телефон наготове позвонить ей, не отрывая глаз от дороги. Огни змеились сквозь извилистые параллельные ряды живой изгороди.
  Джек наблюдал, не замедлился ли он, приближаясь к переулку.
  Так оно и было.
  Джек почти мог различить очертания машины — что-то большое, может быть, внедорожник.
  Он остановился, его двигатель работал.
  Но затем огни ускорились и понеслись дальше, как животное, ищущее новую добычу на вечер.
  Джек выдохнул — в ночном воздухе виднелось морозное облако.
  С этой машиной не стоит беспокоиться. Должно быть, кто-то просто потерялся или, может быть, отвечал на звонок.
  И все же он надеялся, что Сара быстро закончит.
  *
  Сара увидела, что Лаванда оставила на компьютере все файлы и программы Терри.
  Она открыла его почтовый ящик и быстро просмотрела его последние электронные письма.
  Затем она вытащила USB-накопитель, чтобы взять все, что можно.
  Не уверен, насколько все это может быть актуально, но после взлома с помощью отмычек…
  За пенни, за фунт.
  Затем — закрыв экраны и оставив открытым только то, что было там, когда она начала, — она закрыла крышку раскладушки.
  Она встала и осторожно пододвинула стул поближе к уголку.
  Она посмотрела на часы.
  Джек сказал на это пятнадцать… двадцать минут — максимум.
  Никогда не знаешь, сказал он.
  Было уже пятнадцать минут, так что у нее оставалось время лишь на быструю пробежку по ящикам, шкафам.
  Возможно, она найдет еще что-нибудь, украденное у Гудманов.
  А может и нет.
  Она прошла в спальню.
  *
  Лаванда не пожалела денег на постельное белье.
  Ткань — богатый, блестящий водоворот коричневых и фиолетовых оттенков. Мужественный, но, по мнению Сары, все же нечто такое, что, по мнению Сары, женщина сочла бы элегантным.
  Над ветхим комодом, который, вероятно, был в комплекте с коттеджем, Лаванда висела в позолоченной рамке плакат с современной постановкой десятилетней давности «Тристана и Изольды» Вагнера в Мюнхенском оперном театре.
  На снимке: двое обреченных влюбленных, одетых в малое, сплелись в объятиях, которыми мог бы гордиться Густав Климт.
  Идеальное украшение будуара.
  Она открыла ящики комода.
  И они были пусты.
  Причина вскоре стала очевидна.
  Она выглядела правильно. У окна стояла пара чемоданов.
  Плакаты… легко заменить… но Лаванда собрала всю свою одежду и — за исключением «Макбука» — была готова к работе.
  Она также заметила портфель; то, что будет использовать бизнесмен.
  Она взяла его и заметила, что застежки заперты на трехзначный кодовый замок.
  Должна ли она вытолкнуть его… силой открыть?
  Она сомневалась, что кирки сработают.
  Плюс… время шло.
  Она достала телефон, чтобы позвонить Джеку.
  Видеть, что у нее нет полосок; здесь вообще нет приема.
  «Какого черта», сказала она.
  Ведь она уже вломилась.
  Это было слишком заманчиво и интригующе, чтобы не открыть.
  Она взяла самую большую металлическую пику из своего набора отмычек и засунула ее под одну застежку.
  Резким движением запястья вверх она распахнулась.
  Потом другой.
  Она поставила портфель на пол и открыла крышку.
  И сказал… «О, боже…»
  *
  Джек увидел, как в коттедже погас свет.
  Хорошо, подумал он. Она закончила.
  Он видел, как она мчится прочь от коттеджа, спеша по каменистой тропе.
  И она остановилась перед ним, запыхавшаяся, но с широкой улыбкой на лице.
  «Джек, угадай, что я нашел?»
  — Я укушу — что?
  «Мак Терри».
  "Действительно …"
  «И не только это — хотя мне пришлось приложить немного силы, чтобы открыть портфель…»
  Он наблюдал, как она залезла в куртку и достала большой конверт.
  «Деньги?»
  «20 000 фунтов! Все деньги Клэр на побег. Я подумал — что бы ни случилось — мне следует держаться за это».
  «Ты поступил правильно».
  «Плюс несколько очень хороших украшений. И знаете что? Лаванда собрала все необходимое для собственного отпуска. Собирается исчезнуть. Я предполагаю, что это, вероятно, последний вечер в «Круге писателей».
  «Ты… потрясающий».
  Джек распахнул дверь своей спортивной машины.
  — В таком случае нам лучше вернуться в Черрингем. Думаю, будет интересно посмотреть, что произойдет, когда группа сценаристов закончится».
  — И позвонить Алану?
  "Да. Не хотелось бы, чтобы Лаванда куда-то исчезла. У меня такое ощущение, что этот парень профессионал».
  Сара кивнула.
  Она села в машину, когда Джек завел машину, продолжая выключать свет, пока они не выбрались из своего укрытия и не вернулись на дорогу.
  «И Джек… есть еще кое-что. На компьютере Терри. Читаю много писем».
  "Хм. А его побеги? Отправился на континент со своим секретарем?
  Она повернулась и посмотрела на него, когда он выехал на дорогу, и включила фары.
  "Нет. На самом деле, ничего романтического там вообще не было. Похоже, эти поездки были для встречи с поставщиками и согласования условий. Пытаюсь корректировать цены, заказы. Ни намека на роман.
  Джек покачал головой, посмотрел на нее и ухмыльнулся. «Внешность может быть обманчивой. Итак, наш Терри - верный муж. Никогда не знаешь наверняка, не так ли?
  И Сара, думая о том, что сценарист превратился в грабителя, была вынуждена согласиться.
  «Нет, ты никогда не делаешь этого».
  И Джек поехал — для него, как догадалась Сара, — обратно в Черрингем.
  OceanofPDF.com
  13. Прощай, Черрингем
  «Смотрите, люди выходят», — сказала Сара, указывая на деревенский совет.
  Джек припарковался далеко от холла, в темном месте, куда не попадал свет ближайшего уличного фонаря.
  «Урок окончен. И похоже, что они все женщины, — сказал Джек.
  «Чары Лаванды в действии?»
  Она наблюдала, как женщины на мгновение остановились, прощаясь с вечером.
  План: дождаться, пока выйдет группа писателей, а затем предложить Лаванде пройти несколько ступенек до полицейского участка и рассказать Алану Риверсу, что он сделал.
  Таков был план…
  Но тогда…
  После того, как женщины ушли, они увидели, как вышла Клэр Гудман.
  Она остановилась у дверей холла, вытерла глаза.
  — Джек, — сказала Сара. «Клэр Гудман в группе».
  — Ну, знаешь, — сказал Джек. «Однако это имеет смысл — использовать группу писателей для поиска целей. Дома, которые можно ограбить…»
  Сара наблюдала, как Клэр стоит у тускло освещенного входа в холл. Она открыла сумочку, достала носовой платок.
  «Похоже, она плакала».
  Сара повернулась и посмотрела на Джека.
  "Я не понимаю. Что происходит?"
  "Не уверен. Давай подождем и…
  Затем Клэр прошла мимо зала, направляясь к небольшой автостоянке в центре деревни.
  И они видели, как Клэр Гудман садилась в «Ауди» Пита Лавендера.
  «Это интересно», сказал Джек.
  Затем — наконец — вышла Лаванда, посмотрела в обе стороны и подошла к своей машине.
  Он тоже вошел.
  И тогда — даже с помощью нескольких фонарных столбов, обозначающих углы парка, — невозможно было увидеть, что происходит в затемненных окнах «Ауди».
  Но Сара могла догадаться.
  «Джек, ты думаешь о том же, что и я?»
  «Клэр и Лаванда. Я этого не ожидал».
  «Так что Лаванда не только украла у Клэр Гудман. У нее с ним роман. Это возможно?»
  «Не думайте, что они там решают сюжетную задачу. Для меня это выглядит как слезное прощание — ее деньгами, без ее ведома, заплачено за побег».
  Она повернулась к нему. — И что нам теперь делать?
  "Не уверен. Мне ее жаль. Я имею в виду, что она не может знать, что этот хитрый парень у нее украл. Джек вздохнул. « Это будет трудно принять».
  «Позвоним Алану?»
  «Лаванда далеко не уйдет. Давай сначала попробуем рассказать Клэр. Это будет непросто».
  — А ее муж?
  «Он должен знать. По крайней мере, о воре…
  Сара отвела взгляд. Она почувствовала, каково это, когда кто-то, как ты думал, любит тебя… изменял тебе.
  Хуже ощущения не было.
  И все время они думали, что это, возможно, у Терри был блуждающий взгляд.
  — Похоже, она не собирается возвращаться в его коттедж, — сказал Джек.
  Дверь «Ауди» распахнулась.
  И с тем, что Сара могла бы описать только как решительную прогулку, Клэр Гудман поспешила прочь из парка, от машины Лаванды, направляясь обратно к Деревенскому совету и своей маленькой спортивной машине.
  Клэр села в машину, дала задний ход и помчалась прочь от площади и деревни.
  — Думаю, нам нужно сказать ей сейчас.
  «Это будет ужасно», — подумала Сара.
  Но это нужно было сделать.
  "Да."
  И, подождав всего несколько минут, чтобы позволить Клэр Гудман опередить их, Джек завел «Спрайт», их шпионаж, и поехал к красивому дому Гудмана на берегу реки, которая вскоре должна была перевернуться с ног на голову.
  *
  Клэр Гудман открыла входную дверь.
  И очевидно, что она все еще плакала.
  "Что? О, Сара, Джек. Извини. Это... о чём-то важном, я... я...
  Сара увидела, как Джек сделал шаг ближе.
  «Мы боимся, что это Клэр. Можем ли мы войти?
  И, фыркнув и быстро вытерев глаза, Клэр полностью открыла дверь и впустила их.
  Войдя, Сара закрыла за ними дверь.
  — Клэр… — сказал Джек самым успокаивающим тоном, который Сара знала, голосом, глубоким, твердым — но все же каким-то гораздо более нежным, —… мы знаем, кто тебя ограбил.
  Сара придвинулась ближе к Клэр, готовая к моральной поддержке.
  Бог — возможно, даже физическая поддержка.
  Джек ждал, казалось, глаза женщины почти не интересовались информацией, она больше расстраивалась из-за того, что вызвало эти слезы.
  «Это был… Пит Лавендер».
  Только тогда глаза женщины расширились.
  Затем она покачала головой.
  "Нет. Это невозможно. Он прекрасный человек, художник, писатель».
  Сара положила руку женщине на плечо.
  «Я только что был в его коттедже, Клэр. У него есть MacBook Терри. Ваши украшения. И деньги.
  Сара достала конверт и протянула его Клэр, которая взяла его как в оцепенении.
  Еще больше трясущейся головой.
  «Он сказал, что ему нужно уйти. Какая-то важная писательская работа в Америке. Сегодняшнее занятие — последнее. Мы собирались поужинать. Но я не мог… Он вернется через пару недель, и тогда мы…
  Затем, все еще держа руку на плече женщины, Сара рассказала женщине, что еще они с Джеком знали.
  «Мы знаем, что вы двое… сблизились».
  Клер снова начала качать головой.
  Но Сара быстро добавила: «Мы видели тебя. Он уходит. Ты прав. Но он не вернется».
  Джек оглядел вестибюль, заглянул в гостиную. «Мы хотели, чтобы вы с Терри знали об этом первыми. Прежде чем мы позвоним Алану.
  Женщина отвернулась, все еще качая головой, только теперь сопровождаемая новыми рыданиями.
  — Он сказал, что ему не все равно, что он…
  — Клэр, — сказал Джек.
  И Сара услышала нотки беспокойства, тревоги? — голосом Джека.
  «Где твой муж? Где Терри?
  — Я… я полагаю, он наверху. Смотрим телевизор в нашей комнате».
  Джек бросил быстрый взгляд на Сару.
  «Можем ли мы подняться? Расскажите ему, что мы знаем. Как раз о краже. Это все, что мы скажем».
  Женщина кивнула и пошла вверх по лестнице, все еще сжимая в руках конверт, полный денег.
  Сара задается вопросом…
  Можем ли мы действительно скрыть всю историю от Терри, чтобы защитить наш брак?
  И — что вдруг беспокоит Джека?
  Наверху лестницы Клэр остановилась и крикнула:
  "Терри?"
  Но ответа не последовало. Сара смотрела, как она сначала пошла в «запасную» спальню, которая теперь явно принадлежала Терри. Она толкнула дверь — комната была пуста.
  Весь верхний этаж молчал.
  Был ли Терри действительно здесь?
  Когда Клэр шла по коридору к главной спальне, она увидела, как перед ней встал Джек.
  «Подожди минутку, Клэр, я думаю, мне следует пойти первым», — сказал он.
  Клэр выглядела растерянной.
  Теперь Сара поняла, почему Джек волновался.
  Дробовик.
  Она наблюдала, как он подошел к двери и осторожно толкнул ее.
  "Терри? Это Джек Бреннан. Ты здесь?
  Она последовала за ним, когда Джек широко распахнул дверь и направился к гардеробу.
  Она видела, что двери открыты.
  Она могла видеть оружейный шкаф.
  Его двери тоже были открыты.
  Там было пусто.
  — Черт, — сказал Джек.
  Сара наблюдала, как он повернулся к ней.
  «Давай», — сказал он. «У нас мало времени».
  "Где-"
  “Место Лаванды.”
  А потом он исчез, быстро направляясь к двери, на лестничную площадку…
  …и вниз по лестнице.
  Сара повернулась к Клэр, которая стояла, не понимая.
  «Клэр, останься здесь», — сказала она, ненадолго положив руки женщине на плечи. «Не впускайте никого».
  Затем Сара тоже повернулась и побежала к лестнице.
  OceanofPDF.com
  14. Противостояние
  — Держись крепче, — крикнул Джек сквозь рев подвесного двигателя.
  Одной рукой Сара держала веревку за борт кабины РИБ, а Джек разворачивал лодку по крутому повороту к маленькому причалу.
  В темноте она увидела, как белая пена от их следа ударяется о берег реки… а затем прямо перед ней, на носу, оказался причал.
  «Хорошо, сейчас!» — сказал он, включив задний ход, чтобы замедлить движение.
  Сара подпрыгнула и тяжело приземлилась на пристань, задыхаясь. Она выпрямилась и нашла утык, затем привязала веревку и закрепила лодку.
  Джек заглушил двигатель и прыгнул на пристань, чтобы присоединиться к ней.
  «Давай», — сказал он.
  И они вдвоем побежали по траве к маленькому домику.
  Вернувшись в дом Гудманов, Джеку потребовалось всего несколько секунд, чтобы понять, что самый быстрый способ добраться до коттеджа Лаванды — это воспользоваться собственной лодкой Терри.
  Взять машину означало бы проделать весь путь обратно в Черрингем, а затем повернуть на главную дорогу.
  Этот путь — по реке — занял всего две минуты.
  Джека не беспокоили установленные ограничения скорости на реке.
  На кону были жизни.
  «Терри взял с собой дробовик», — сказал Джек. — И он не собирается стрелять по глиняным голубям в такое время ночи.
  Пока Джек взломал двери эллинга Терри, Клэр позвонила Алану Риверсу в полицейский участок.
  Он тоже был в пути, но они наверняка доберутся туда первыми.
  И теперь, подойдя к освещенным окнам в задней части коттеджа, Джек увидел, что Алан еще не пришел.
  Через окна он увидел, что его интуиция оказалась верной.
  Пит Лавендер стоял спиной к камину и быстро говорил.
  А Терри Гудман стоял всего в футе от него, дробовик был направлен в грудь собеседника, лицо его было напряжено, все тело напряжено.
  «Никаких резких движений», — сказал Джек Саре. — Просто оставайся позади меня, у двери, ладно?
  Затем Сара наблюдала, как он подошел к дому и осторожно постучал в дверь.
  *
  "Кто это?"
  Голос Терри Гудмана. Звучит так, будто он выпил пару рюмок.
  «Джек Бреннан», — сказал он. — Нам нужно поговорить, Терри.
  «Не о чем говорить».
  «Да, есть. Я войду, ладно? Что вам рассказать. Вещи, которые вам нужно знать».
  Тишина.
  Джек знал, что не может дождаться, пока Алан или Терри передумают.
  Ему пришлось войти туда и начать говорить.
  Потому что разговор может облегчить ситуацию. Высасывайте энергию.
  Хотя не каждый раз…
  Медленно дыша, он положил руку на дверную ручку, повернул ее — и медленно толкнул дверь.
  Он увидел Лаванду, бледное лицо. Он не двигался. И Терри, возвращаясь к Джеку, не сводил глаз с писателя.
  Писатель?
  «Мошенник» было подходящим словом.
  «Я говорю, Джек — я рад тебя видеть!» — сказала Лаванда. — Я не знаю, что происходит, какая-то ужасная ошибка, этот парень…
  — Заткнись… черт… замолчи! - сказал Терри.
  Джек увидел, как Терри поднял ствол пистолета так, чтобы он был направлен в лицо Лаванды.
  — Терри, успокойся, ладно? - сказал Джек.
  — Ты не остановишь меня, Бреннан. Я и тебя пристрелю, если придется.
  «Не могу сказать, что виню тебя, Терри. Но убийство этого жулика — не выход».
  «Фальшивый? Но я согласна», — сказала Лаванда. — Честно говоря, Джек, здесь произошла какая-то нелепая путаница, мистер Гудман, похоже, спутал меня с…
  Джек уставился на Лаванду.
  "Будь спокоен. Хорошо?"
  — Ладно, ладно, — сказала Лаванда.
  Мужчина трясся, стоя там…
  «Теперь, Терри, скажи мне. Что происходит?"
  «Ублюдок забрал мою Клэр. Разрушил мой брак. Продолжается уже несколько месяцев. Можно сказать, что с ней что-то не так. Должно быть, считаешь меня дураком. Но я не позволю ему уйти от наказания».
  — Ему ничего не сойдет с рук, Терри. Потому что он сделал больше, чем просто разрушил ваш брак, не так ли, «Лаванда». Или это мистер Скотт? Или — какое другое имя ты сейчас используешь — черт, их так много, что трудно запомнить…
  «Я не знаю, о чем ты говоришь», — сказала Лаванда.
  «Что все это значит?» - сказал Терри.
  И Джек впервые увидел, как он на мгновение отвел взгляд от Лаванды и повернулся к нему.
  «Полиция едет сюда, Терри, не для того, чтобы арестовать тебя, а для того, чтобы арестовать Лаванду здесь».
  "Почему?"
  «Ну, для начала — это тот парень, который ограбил твой дом».
  Джек посмотрел на Лаванду. Он поступил мудро, отстранившись от разговора.
  — Но он спал с моей Клэр…
  «Он использовал Клэр, чтобы получить ключевой код для вашей безопасности. И если я не ошибаюсь, он взломал твой ноутбук, который, кажется, находится наверху, в чулане.
  — Как, черт возьми? — сказала Лаванда. — Ты имеешь в виду, что был в моем доме? Обыскиваете мои вещи? Это очень…
  — Заткнись, — сказал Терри.
  Затем Джек услышал, как Сара вошла через дверь позади него.
  "Это правда. Он проник в ваш ноутбук, — сказала Сара, — и, судя по тому, что я видела всего несколько часов назад, он пытался перевести средства с вашего бизнес-счета на свой. Ну, когда я говорю «его» — я имею в виду — один из его аккаунтов. У него их так много».
  «Я не понимаю», сказал Терри.
  — Тебя обманули, Терри, — сказал Джек. «Ты и Клэр вместе».
  «Он обманул ее», сказала Сара.
  «Я почувствовал себя дураком», — сказал Терри. — Все то, что она рассказала мне о нем.
  Джек слышал приближение отдаленной полицейской сирены.
  «Время истекает» , — подумал он.
  Надо это исправить сейчас.
  «Так как насчет этого. Как насчет того, чтобы не позволить ему сделать тебя еще одной жертвой, — сказал Джек. «Убери пистолет — и полиция никогда о нем не узнает. Я обещаю …"
  — Он прав, Терри, — сказала Сара. «Лаванда отправится в тюрьму на несколько лет. Клэр теперь знает, что он сделал — какую ложь он сплел».
  "Хорошо? Так что дайте нам пистолет сейчас же — полиция будет здесь с минуты на минуту, — сказал Джек.
  «Не позволяй ему разрушить твою жизнь», — сказала Сара. «Он нанес достаточно вреда. И тебе нужно присматривать за Олли и Клэр.
  — Но он разрушил мой брак, он…
  — Давай, Терри, ты должен сделать это сейчас, — сказал Джек.
  Потом: «Ты сможешь это сделать».
  Это должно было произойти сейчас или никогда — Джек знал, что если Алан придет сюда и увидит пистолет, Терри будут предъявлены обвинения.
  «Он того не стоит», — сказала Сара. «Пусть правовая система возьмет верх. Ему место в тюрьме. А ты нет.
  Джек наблюдал, как Терри отвернулся от Лаванды и уставился на них обоих.
  Джек услышал полицейскую сирену, уже совсем близко.
  «Клэр все время говорила о том, какой он умный», — сказал Терри. «Это заставило меня осознать, насколько глупым или — я не знаю — бесчувственным она меня считала. Всегда говорю неправильные вещи. Показываю ее. Смущать ее.
  Он глубоко вздохнул. «Никогда не интересовался ее вещами… например, ее оперой…»
  «Терри, это ты здесь справа», — сказала Сара. «А Клэр? Что ж, это правда — она неправа. Она совершила ошибку. Но она тоже была жертвой. Но ты можешь во всем разобраться. Это можно исправить. Хорошо? Просто дай мне пистолет.
  Джек увидел, как Сара протянула руки Терри.
  Потрясающий ход его партнера.
  Такой храбрый.
  Затем Терри очень медленно протянул ей дробовик.
  Она передала его Джеку, который быстро сломал его и выбросил патроны.
  Затем он вернул его Саре.
  — Если поторопишься, то сможешь отнести это на лодку, прежде чем Алан это увидит.
  «А что, если я расскажу полиции об пистолете?» — сказала Лаванда. — Как он собирался меня убить…
  «Сделай это, — сказал Джек, — и я скажу им, что это у тебя был пистолет. И ты указал на нас. Не так ли, Терри?
  «Совершенно верно».
  «И тебе придется отсидеть еще пять лет», — сказал Джек. «Помимо многих лет, которые тебе придется отсидеть за этот маленький беспорядок».
  Джек услышал, как снаружи подъехала полицейская машина.
  Он увидел, как Лаванда пожала плечами и сдалась.
  — Как можно быстрее, Сара, — сказал он.
  И он видел, как она выскользнула из дома и направилась к лодке, чтобы спрятать улики.
  Джек положил руку Терри на плечо.
  «Давай найдем твою машину, чтобы ты мог поехать домой», — сказал он. «Мне кажется, я видел, как ты раньше проезжал по переулку, так что, полагаю, ты припарковался довольно близко».
  "А что я?" — сказала Лаванда.
  «О, с тобой разберется полиция», — сказал Джек. «И я вернусь через минуту, чтобы представиться».
  OceanofPDF.com
  15. Синг Уиллоу
  Сара схватила поднос с заранее заказанными напитками и осторожно протолкалась сквозь толпу к парадной лестнице.
  Открытая лестница Деревенской ратуши была забита людьми. Но как только она достигла вершины, она увидела высокую фигуру Джека в углу возле одного из высоких портретов героев Гражданской войны в Черрингеме.
  Каким-то образом в толпе, переполненном на концерте зале, ему удалось найти ее мать и отца.
  "Ага! Молодец, моя дорогая!» — сказал Майкл, протягивая к ней руку и раздавая бокалы с вином. — Джек сказал, что ты заказал нам напитки!
  «Я слышала, что билеты на шоу были распроданы, поэтому подумала, что лучше бы мне это сделать», — сказала Сара.
  — Тост, — сказал Джек, поднимая бокал. «Елене — и чудеснейшему «Sempre Libera» . Очень понравилось! К Хелен!»
  «За Хелен!»
  Мать Сары покраснела.
  «Ну, на самом деле, вы знаете, все это в пользу Роджера. И хор, конечно, здорово, что они поддерживают нас. И оркестр — небольшой ансамбль, но такой хороший».
  «Да, но Хелен — это было нечто особенное», — сказал Джек. «И позвольте мне сказать вам: за эти годы, проведенные в Нью-Йорке, я был избалован и видел некоторых великих людей. Я знаю, что эта ария — непростая пьеса.
  «Джек, ты такой обаятельный», — сказала Сара, улыбаясь. «Но, мам, серьезно, ты была великолепна. И какая потрясающая явка».
  Благотворительный концерт в Черрингеме был обычным декабрьским мероприятием, но Сара никогда не видела, чтобы на нем присутствовало так много людей.
  Джек и Майкл начали обсуждать лучшие арии, поэтому Сара обратилась к матери.
  «Я еще не видела Клэр», сказала Сара. — С ней все в порядке?
  «Я думаю, она держится нормально», — сказала Хелен. «Полагаю, все еще в шоке. Но она определенно выступает во втором тайме».
  «Я слышал, что Терри исчез».
  "Ушел. К лучшему или нет, никто не знает».
  «Я чувствую ответственность».
  «Тебе не следует. И Клэр сказала мне, что не может отблагодарить тебя. Представьте себе, если бы этот парень тоже забрал все деньги из бизнеса. Вы остановили его как раз вовремя.
  — Думаю, да.
  «Подумай и обо всех других людях, которых ты спасла, Сара. Я слышал, он проделал тот же трюк по всей стране. Так что нет, ты поступил правильно, и я горжусь тобой. Я тоже горжусь тобой, Джек, ведь действительно должна быть какая-то награда.
  Сара увидела, как ее мать повернулась к Джеку.
  «Этот концерт — достаточная награда для Хелен», — сказал Джек. «И этот тирамису, я надеюсь, ты приготовил для нашего сегодняшнего пудинга…»
  «Как я мог забыть?» сказала Хелен.
  «И я купил для тебя неплохой односолодовый напиток, Джек», — сказал Майкл.
  Сара услышала интервальный звонок.
  «Хватит разговоров о еде», — сказала она. «Не хочу, чтобы у меня урчало в животе всю вторую половину!»
  Она поставила стакан и повернулась вместе с остальными, чтобы вернуться в холл.
  При этом она увидела Оливера Гудмана, стоящего в одиночестве в углу большого коридора.
  На нем был пиджак и галстук, и, судя по всему, он пил кофе.
  Он поймал ее взгляд и отвернулся, словно смущенный.
  «Хорошо, что он пришел и поддержал маму», — подумала Сара.
  Она догадалась, что события последних нескольких дней, должно быть, потрясли его привилегированное существование.
  «Может быть, мы действительно поступили хорошо», — подумала Сара, кивнув ему.
  Он кивнул в ответ, стыдясь узнавания.
  Когда они с Джеком заняли свои места всего в нескольких рядах от начала, она наклонилась к нему.
  «Думаешь, Клэр согласится на это?»
  «И в лучшие времена это достаточно сложная задача», — сказал он. «Но в данных обстоятельствах… я очень на это надеюсь…»
  И когда оркестр снова зазвучал, а свет погас, Сара тоже надеялась на это.
  *
  Джек почувствовал, как из глаз потекла слеза, и вытер ее. На сцене он мог видеть, как Клэр — теперь уже в образе Дездемоны — приближается к кровати и к савану, который Эмилия, ее служанка, готовит для нее.
  Вся комната погрузилась в полную тишину, как завороженная, пока оркестр играл последние ноты.
  Клэр спела эту арию – как обидела женщина – с такой страстью, но с таким контролем.
  Эта последняя отчаянная, душераздирающая мольба, прощание со служанкой, хор довел ее песню до почти невыносимого эмоционального пика.
  Дездемона безнадежна, ей суждено умереть, и она клянется в любви.
  Необыкновенный.
  Джек не сомневался: в другое время, в другом мире Клэр Гудман могла бы стать оперной певицей.
  Может быть, отличный.
  Кто бы мог подумать такое от самоуничижительной женщины, которую они встретили всего несколько дней назад, которая всегда унижала себя и задавалась вопросом, действительно ли она вписывается.
  Она была звездой.
  Последняя нота исчезла.
  Тишина по-прежнему, поскольку вся публика снова вздохнула.
  А потом громкое приветствие.
  "Браво! Браво!"
  Джек стоял, аплодируя, осознавая, что вся комната тоже стоит.
  Браво, теперь громче. Весь зал аплодирует.
  Он увидел, как Клэр поднялась на ноги с кровати, не в силах скрыть изумление на лице, по ней текли слезы. Она вышла вперед к краю сцены, посмотрела на публику, затем поклонилась и поклонилась еще раз.
  Джек увидел, как его старый друг Тони Стэндиш, юрист и почетный член половины обществ Черрингема, вышел на сцену и вручил ей букет цветов.
  Он посмотрел в свою сторону, где Сара стояла на ногах, и слезы катились по ее лицу.
  И тут его внимание привлек один голос позади него в зале.
  Он повернулся и всмотрелся в лица дико аплодирующей и ликующей толпы.
  Двойные двери в задней части коридора теперь были открыты, и в комнату проникал свет.
  На фоне них вырисовывалась фигура Терри Гудмана.
  Он держал руки высоко над головой и хлопал.
  Он тоже кричал.
  "Браво! Браво!"
  Джек толкнул Сару.
  Она повернулась и тоже посмотрела на дверь.
  Затем она повернулась к Джеку, и он увидел ее улыбку.
  Он улыбнулся в ответ.
  Затем обернулась и снова посмотрела на сцену, где Клэр Гудман все еще стояла в слезах, ее руки были полны цветов.
  И лицо ее наполнилось счастьем.
  И Сара подумала… иногда в Черрингеме все складывается… так, как и должно быть.
  КОНЕЦ
  OceanofPDF.com
  Мэтью Костелло
  Нил Ричардс
  ЧЕРРИНГЕМ
  Уютный криминальный сериал
  
  Самое дикое убийство
  OceanofPDF.com
  1. Политика маленького города
  Сара проталкивалась сквозь толпу к сельскому совету, Хлоя шла в нескольких футах позади.
  Хлое было пятнадцать, и она переживала тот этап, когда Сара ее почти не видела, не говоря уже о том, чтобы понимать, о чем она думала половину времени.
  Что делало еще более удивительным то, что они оба сейчас вместе шли к Деревенскому совету посреди очень холодного зимнего вечера в Черрингеме.
  Но в деревне наступили драматические времена.
  И — что невероятно — Сара и Хлоя были едины в одном деле.
  Она посмотрела вперед и увидела множество людей, вливающихся в зал.
  «Ух ты, похоже, вся деревня вышла из строя», — сказала Сара.
  «Они должны! Это действительно важно », — сказала Хлоя.
  «Какой яростный воин», — подумала Сара, ее любовь к дочери теперь смешалась с сильной долей восхищения.
  Путь вперед, казалось, был полностью перекрыт стеной тел; она осмотрелась в поисках лучшего пути к сельскому совету. Возможно, если бы они спустились по тротуару к Мемориалу Гражданской войны, а затем вернулись бы к главному входу возле ее офиса?
  Кто бы мог подумать, что заседание приходского совета Черрингема может вызвать такой ажиотаж?
  Они с Хлоей вместе пошли из дома и по одному из переулков вышли на деревенскую площадь, прямо возле старых колод.
  Обычно в пятницу вечером зимой, когда магазины закрыты и в городе нет туристов, этот район совершенно пуст.
  Просто перекати-поле, как сказал бы Джек.
  Каким бы ни было перекати-поле!
  Но сегодня вечером, когда до важного собрания осталось всего полчаса, зал был переполнен. Сотни людей стояли между ними и деревенским советом, держа транспаранты, крича и скандируя.
  «Разработчики вон! Разработчики, выходи! Вон, вон, вон!»
  Сара никогда не видела такого разнообразия деревенской жизни. Семьи, рабочие, старые и молодые. Все объединились в одном деле.
  Увидев это, она почувствовала волнение.
  «Разве это не удивительно?» — сказала она Хлое, которая теперь стояла рядом с ней.
  «Потрясающе», — сказала Хлоя.
  Сара посмотрела на дочь в темноте: она саркастична? В наши дни дети могут быть такими циничными…
  Но нет — лицо Хлои сияло, глаза блестели.
  «Мама, это так здорово, что все пришли сегодня вечером. Что их действительно волнует …»
  «Политика в действии, любимая», — сказала Сара. — Да ладно, кажется, я нашел способ пройти.
  Взяв Хлою под руку, она направилась по Хай-стрит, обогнув заднюю часть зала, где толпа была меньше.
  Это было медленное путешествие. Ей казалось, что она знает всех: люди пожимают руки, дают пять, хлопают по спине, поднимают кулаки в воздух, кричат, поют.
  Атмосфера, близкая к вечеринке.
  Развевались баннеры всех видов — множество самодельных вывесок, но Сара также могла видеть множество более крупных флагов и плакатов, посвященных целому ряду зеленых и экологических организаций.
  Кажется, там было много незнакомцев — на некоторых баннерах даже были указаны лондонские адреса.
  Но в толпе было много знакомых лиц: Грейс с работы, Пит Булл, ее водопроводчик, викарий, Правир, друг ее отца, Хоуп Браун, Баттерворты…
  Она даже задавалась вопросом, может ли Джек быть здесь.
  Но он был довольно непреклонен.
  Прямо здесь, рядом с тобой, Сара. Но я отсидел свой срок на протестах — по обе стороны линии.
  Ну, здесь ему чего-то не хватает. Она никогда не знала, что жители Черрингема настолько ополчены и сплочены.
  И неудивительно. Идея построить огромный супермаркет прямо на окраине деревни — на месте старой «затерянной» деревни Инглстон — была просто безумной.
  Заявка на планирование от огромной корпорации «Закро» должна была быть вынесена сегодня вечером на обсуждение на заседании приходского совета, и жители деревни собрались, чтобы выразить свой ужас перед такой перспективой.
  Казалось бы, единогласно.
  Но… когда Сара свернула за угол Деревенской ратуши, она поняла, что была совершенно неправа на этот счет.
  Потому что впереди — контрдемонстрация. Толпа была меньше, но она была такой же громкой, как и протестующие.
  Перед ними она увидела Алана Риверса, местного полицейского, который изо всех сил старался разделить обе стороны с помощью переносных барьеров и дорожных конусов.
  Но к концу ночи ему явно понадобится подкрепление.
  Сара почувствовала, что настроение на этой стороне зала было мрачнее. Здесь она тоже могла видеть лица, которые она узнала, но в этой толпе была напряженность, энергия, которая казалась угрожающей.
  Не было ни зеленых баннеров, ни печатных логотипов. Просто нарисованные от руки лозунги:
  Работа для местных! Хватит грабительских цен! Настоящим людям нужна честная сделка!
  «Давай, любимый», — сказала Сара, теперь уже обеспокоенная и видя в промежутке между двумя сторонами путь в зал. «Давайте зайдём внутрь».
  "Алан! У нас зарезервированы места, — позвала она.
  Она увидела, как Алан открыл барьер и поманил ее.
  — А теперь быстрее, — крикнул он сквозь шум пения.
  Голос Алана напряжен, его глаза бегают по сторонам.
  Что-то вроде этого — все для него новое.
  Она схватила Хлою за руку и потащила ее мимо одинокого полицейского Черрингема.
  — Сегодня вечером ты будешь осторожна, Сара, — сказал он, приближая за собой барьер.
  — И ты, — сказала Сара. — Ты ведь не один?
  «Есть пара фургонов из Оксфорда», — сказал он. «И не раньше времени. А теперь давай — залезай туда!»
  Сара кивнула и направилась к входу в Деревенский совет, где увидела двух членов приходского совета, стоящих на неофициальной страже.
  «У Тони Стэндиша есть для нас несколько мест», — сказала она.
  Имя ее друга — местного адвоката и приходского секретаря — сотворило обычные чудеса, и двери открылись.
  Внутри она отдышалась и наблюдала, как закрылись двери. Здесь было тихо, ее шаги эхом отдавались по мраморному полу.
  Она посмотрела на дочь. Лицо Хлои покраснело, но теперь оно выражало не только волнение, но и тревогу.
  Снаружи — то, чего Хлоя тоже никогда раньше не видела.
  «Я не понимаю, мама», сказала Хлоя. «Я думал, что все хотят одного и того же…»
  — Я тоже, — сказала Сара. — Мне следовало прислушаться к собственному совету, да?
  «Толпа может быть непредсказуемой…»
  "Точно. Давайте, займём свои места.
  И она направилась вверх по парадной лестнице Викторианской деревенской ратуши в театральное пространство, которое раз в месяц становилось центром деревенской демократии во время очередного собрания приходского совета Черрингема.
  Сара уже бывала на этих встречах раньше, будучи редактором деревенского онлайн-информационного бюллетеня. Большую часть месяцев они были предсказуемыми и предсказуемо скучными. Список проблем низкого уровня, которые необходимо решить. Отчеты подкомитетов. Планы на карнавал в следующем году…
  Два долгих часа пришлось пережить, едва повысив голос.
  Но сегодня вечером у нее было предчувствие, что все будет совсем по-другому.
  OceanofPDF.com
  2. Демократия в действии
  «И на этом завершается обновленная информация от Транспортной рабочей группы, г-н Председатель. Могу я просто напомнить членам совета, что добровольцы для опроса Speedwatch по-прежнему требуются. Никакого вознаграждения, конечно, но это достойное дело и часть нашей долгосрочной цели — сделать дороги Черрингема безопасными для всех».
  Сара наблюдала, как Артур Бассетт снял очки, сложил записи и сел.
  Днем Артур был распорядителем похорон. Раз в месяц его преобразовывали в должность председателя транспортного подкомитета Черрингема.
  «Спасибо, г-н Бассетт», — сказал Кен Уикингем, владелец газетного магазина на Хай-стрит и председатель этого года. «Следующий вопрос повестки дня: «Переписка и отчет делопроизводителя…»
  Сара села на галерею холла и отметила пункт «Транспорт» в повестке дня, которую ей передали, когда они с Хлоей заняли свои места.
  Это было час назад, а они еще только рассмотрели половину пунктов повестки дня. Она осмотрелась. Галерея была переполнена, как и основная часть зала.
  Члены Совета сидели за длинным столом, установленным перед сценой, каждый за микрофоном.
  Среди них, помимо Артура и Кена, она узнала Адриана Слоана, который руководил одной из крупнейших строительных компаний в этом районе, и Тони Стэндиша, который несколько лет работал приходским секретарем.
  Большую часть остальных она знала как знакомых лиц по магазинам, школьным мероприятиям или чайным комнатам «Хаффингтон».
  Некоторое время назад она знала большую часть приходского совета лично, но разразился скандал из-за партнерства с французским городом, после чего почти весь совет подал в отставку.
  Она и Джек отвечали за привлечение к ответственности одного или двух советников — одно из их первых дел.
  Она повернулась к Хлое рядом с ней — бедному ребенку, должно быть, так скучно…
  — Не волнуйся, Хлоя, — прошептала она. «Скоро все закончится, и мы пойдем в супермаркет».
  — Ты шутишь, мама? — сказала Хлоя, наклоняясь ближе. «Это потрясающе! Я никогда не знал, что все эти вещи решаются здесь.
  Сара удивлённо улыбнулась — и ещё раз подумала, как мало она знает свою дочь, которая так быстро взрослеет.
  Пока Председатель обсуждал ежемесячную переписку, Сара погрузилась в воспоминания о семейных моментах, каникулах с обоими детьми, школьных спортивных состязаниях, барбекю, а затем…
  Ряд аплодисментов и пара криков с галереи.
  Она снова настроилась на председателя, который наклонился к микрофону: «Это подводит нас к единственному пункту повестки дня планирования в этом месяце. Заявка корпорации Zakro на строительство торгового комплекса на Five Acre Field, включающего торговую площадь в 40 000 квадратных футов и сопутствующий ландшафтный дизайн, дороги и дальнейшие сопутствующие разработки, включая социальное жилье…»
  Пока председатель говорил, Сара увидела, как безупречно одетая женщина вышла из первого ряда и подошла к кафедре, стоявшей сбоку от стола членов совета.
  Она несла с собой ноутбук и папку, на которой даже отсюда Сара могла видеть знаменитый логотип Закро.
  «Теперь с нами сегодня вечером г-жа Ева Вайс, которая приехала сюда из головного офиса Закро, чтобы обсудить заявку с советом. И я уверен, что в конце встречи она будет доступна для комментариев и вопросов».
  Из зала послышалась болтовня и один или два невнятных комментария, которые, как могла сказать Сара, не были лестными.
  Сара наблюдала, как представитель Закро ждал за кафедрой, пока в комнате снова не воцарилась тишина. У женщины был ухоженный вид, на совершенствование которого, как знала Сара, уходило много времени и денег.
  Классический брюссельский политический шик, подумала она. Потратьте тысячу евро на одежду, но убедитесь, что бренд анонимен.
  Ева Вайс открыла папку и спокойно оглядела комнату.
  "Мистер. Председатель, советники, спасибо. И жители Черрингема, спасибо вам за теплый прием, который вы мне оказали…
  «Вы не видели и половины!» послышался голос из толпы, и Сара увидела, как по залу прокатилась волна смеха.
  Ева Вайс улыбнулась и снова дождалась тишины, а затем начала говорить.
  «Корпорация Zakro владеет и управляет более чем десятью тысячами супермаркетов по всей континентальной Европе. Мы предлагаем потребителям стабильно низкие цены и обещаем нашим сотрудникам регулярную заработную плату, которая обычно превышает местные почасовые ставки. Наше строительство является экологически безопасным, и мы соблюдаем все социальные директивы в наших целевых регионах».
  Кто-то сзади фыркнул: «Цель». Вот кто мы?
  Представитель Zakro снова сделал паузу — один крутой клиент.
  «Новый потрясающий супермаркет Cherringham Superstore не станет исключением. Это произведет революцию в розничной торговле Котсуолда. А теперь я покажу вам несколько слайдов, пожалуйста».
  Сара наблюдала, как Ева отошла от кафедры, а молодой человек с ноутбуком за медиа-столом в холле — предположительно ее помощник — выключил свет и начал слайд-шоу.
  «Боже, это не презентация в PowerPoint», — прошептала Хлоя рядом с ней. «Это как в школе».
  «Дьявол кроется в деталях», — сказала Сара. «Я думаю, нам следует записать это».
  И она достала телефон и начала снимать презентацию.
  Медленно Ева познакомила аудиторию с проектом, демонстрируя различные слайды с картами и фотографиями сверху. Земля у реки, которая будет куплена. Новые дороги, которые будут построены. Социальное жилье, которое Закро безвозмездно пожертвует селу. Рабочие места, которые будут созданы. Преимущества. Экономия. Ограниченное воздействие на окружающую среду.
  «Мама, эта женщина говорит так, будто это благотворительная организация, пришедшая нам на помощь», — сказала Хлоя себе под нос.
  «Вот почему аргументы против этого должны быть приведены правильно», — сказала Сара. «Они многое ставят на стол».
  «Вы не думаете, что они будут заниматься всеми этими социальными штучками?»
  Сара пожала плечами, но продолжила съемку.
  По правде говоря, она не очень-то верила в то, что разношерстная армия, которую она видела снаружи, сможет отразить столь масштабный и такой скользкий проект.
  С таким количеством денег, выброшенных на ветер.
  Сколько это могло быть, должно было задаться вопросом она.
  И это ее беспокоило.
  Наконец презентация закончилась, свет снова зажегся, и Ева Вайс закрыла папку.
  «Спасибо, г-жа Вайс, за этот очень информативный разговор», — сказал Председатель. «А теперь можем ли мы задать вопросы из зала?»
  *
  Час спустя, наконец, вопросы из зала, многие из которых были враждебными, иссякли.
  Саре казалось, что большинство людей были против супермаркета, но Ева Вайс со всем справилась, не поправив ни волоска.
  «Еще раз большое спасибо, г-жа Вайс, за эту всеобъемлющую презентацию и за ответы на наши вопросы. Теперь Совет вынесет свое решение».
  Сара увидела, как председатель кивнул ей сесть, а затем члены совета совещались с выключенными микрофонами.
  Зал наполнился звуками разговоров и споров. Сара подозревала, что большинство людей не знают, как проходят эти собрания совета. Но она знала, что сейчас наступил решающий момент.
  Она была удивлена, когда Председатель взял молоток и трижды ударил им по столу, призывая к тишине.
  «Они обсуждают всего минуту», — подумала она. Наверняка они еще не приняли решение…
  Но, похоже, они это сделали.
  Председатель подождал, пока стихнут последние бормотания, а затем заговорил в микрофон.
  «Приходской совет решил поддержать заявку, и об этой поддержке будет сообщено окружному совету в должное время. Какие еще дела?
  Но председатель и близко не услышал, какие еще могут быть дела, потому что в зале мгновенно воцарился хаос.
  Сара увидела, как люди вокруг встали и начали кричать.
  «Ты с ума сошел?!»
  «Сволочи купили этот совет — это полный обман!»
  «Выключи! Выбросьте это!»
  «Построй его где-нибудь в другом месте!»
  «Никакого Закро здесь!»
  «Не от нашего имени!»
  Внизу, на полу зала, Сара увидела, как Председатель размахивает руками и пытается восстановить какой-то порядок. Тони Стэндиш взял молоток и сильно ударил им по столу, но в этом грохоте Сара едва его услышала.
  Члены Совета, казалось, застыли на своих местах из-за неожиданного поворота событий.
  Сара увидела, как Ева Вайс и ее молодая помощница подобрали ноутбук и направились к заднему выходу, миссия выполнена.
  «Она определенно бывала здесь раньше», — подумала Сара. Какой мастер побега!
  Затем мужчина, которого Сара не узнала, подбежал вперед и схватил один из микрофонов у женщины-советника.
  Старушка храбро сражалась с ним, но в конце концов Сара увидела, как ей пришлось сдаться.
  Одетый в старинную одежду Барбура, с длинными всклокоченными седыми волосами и бородой, этот мужчина показался Саре последним хиппи, оставшимся с 60-х годов.
  «Люди Черрингема!» - крикнул он в микрофон, выпрыгивая на сцену позади членов совета. Его голос был таким громким, что в комнате сразу воцарилась тишина.
  Все остановились.
  Он сделал паузу, как будто не обдумывал, что делать дальше, затем ускорил шаг и высоко поднял другую руку, как проповедник.
  "Ты меня знаешь! Я Сэм Льюис, я развожу кабанов на ферме Инглстон. Прямо рядом с тем местом, где эти ублюдки собираются построить свой чертов супермаркет! И ты знаешь, что это значит для меня, не так ли? Это означает конец! Конец моей фермы. Конец всему, что я построил. Все, о чем я мечтал. Мое чудесное стадо кабанов».
  "Нет! Стыд! Этого не произойдет!» кричали разные голоса с пола.
  «Моя ферма всегда стремилась к естественности», — продолжил Сэм Льюис, который, похоже, теперь вник в это. «Настоящие животные правильно питаются на правильной земле. Не то обработанное дерьмо, которое можно купить у Закро. Но эти ублюдки — они хотят построить дом прямо рядом с моей фермой. Унеси лес, где кормится мой кабан. Выбросьте их кровавые отходы в реку. Уменьшите движение транспорта по нашим полосам».
  Сэм Льюис оглядел комнату. Бывший хиппи или нет, но он привлек всеобщее внимание.
  «И теперь эти идиоты в Совете сказали им «да» ! Но мы им этого не позволим, не так ли?
  "Нет!" раздался крик из толпы.
  Когда мужчина вскочил на ноги рядом с ней, Сара крепко сжала руку Хлои.
  Как будто сквозь аудиторию пропустили электрический ток.
  Она видела, как Председатель призывает к порядку.
  — Мам, что происходит? сказала Хлоя.
  — Они собираются заставить встречу закончиться…
  «Но, конечно, это неправильный путь…»
  «Нет любви».
  Сара посмотрела в коридор. Многие люди стояли на ногах.
  Она видела, как хиппи действительно раскачивается.
  «Мы собираемся разгромить Закроса! Где бы мы их ни увидели! Разбейте их в полях! Разбейте их на дорогах! Разгромите их на собраниях!»
  Он вздохнул: «Это наша деревня!»
  Толпа взревела в знак одобрения. Сара видела, что даже самые кроткие из ее друзей теперь встали на ноги, приветствуя этого маловероятного революционера.
  Затем она увидела, как главные двери распахнулись — и сторонники застройки хлынули, разбегаясь по залу.
  О нет, подумала Сара. Это будет плохо…
  Две группы столкнулись. Начались драки.
  «Дамы и господа, пожалуйста, пожалуйста !» — жалобно позвал Председателя через один из микрофонов.
  Кто-то швырнул в него стулом. Сара видела, как он пригнулся, чтобы избежать этого. Мистер Бассетт, распорядитель похорон, упал.
  Позади советников, на сцене, Сэм Льюис, казалось, наконец осознал, что он выпустил на волю.
  «Держитесь, братья, подождите! Не надо драться! Когда я сказал разбить их… я не имел в виду…
  Но прежде чем он смог продолжить, кто-то вырвал у него микрофон из рук и столкнул со сцены в толпу сторонников «да».
  Сара увидела летящий кулак, а Сэм Льюис, казалось, растворился в одной огромной дерущейся массе.
  Затем боковые двери зала распахнулись, и внутрь ворвалась группа полицейских.
  Они быстро окружили советников, которые держали руки за головы, чтобы защититься от летящих обломков, и повели их в безопасное место через заднюю часть зала.
  Она повернулась к Хлое.
  «Мы уходим отсюда. Ну давай же."
  Хлое не нужно было рассказывать.
  Сара схватила ее за руку и повела к черной лестнице, ведущей к пожарному выходу. Все эти годы помощи в группе матери и малыша означали, что Сара знала каждый дюйм здания.
  И пока они с Хлоей спускались по лестнице и проталкивались через противопожарные двери в ночной воздух, она все еще могла слышать звуки сражающихся людей.
  Вот и демократия в действии, подумала она.
  А потом.
  Что, черт возьми, случилось с Черрингемом?
  OceanofPDF.com
  3. На ферме
  Сэм Льюис осушил свою пинту «Уодворта 4Х» и поставил ее обратно на стойку.
  — Опять то же самое, Сэм? - сказал Билли за барной стойкой.
  Сэм моргнул и попытался посчитать. Сколько их у него было сейчас? Это было шесть? Или семь?
  Он не мог вспомнить. Он чувствовал себя немного шатко, сидя здесь, на барном стуле, но это мог быть напиток, а мог и не быть.
  Он полез в карман и ощупал все вокруг.
  В любом случае никаких чертовых денег. Так что это решает вопрос.
  «Нет», — сказал он. «Собираюсь отправиться в путь».
  Он наблюдал, как Билли вытирает стакан полотенцем, а затем оглядел «Плахман».
  Если не считать Сэма, здесь было пусто.
  «Где все?» - сказал он Билли.
  — Мы закрылись час назад, Сэм.
  — Что я тогда здесь делаю?
  «Хотел присматривать за тобой. Это противная шишка.
  Сэм попытался вспомнить, что произошло. Потом все вернулось.
  Встреча в сельсовете. Его маленькая речь.
  Кто-то позвал его, а затем ударил, прежде чем он был готов.
  Кто это ударил его? Это мог быть кто угодно.
  Он попытался вспомнить.
  Может, это была медь?
  Он, конечно, помнил, как какой-то медный вытащил его наружу.
  Какая ночь.
  «Ты хочешь, чтобы я позвонил Джоэлу, чтобы он мог приехать и забрать тебя?» - сказал Билли. — Только мы уже по-настоящему закрываемся, Сэм, тебе пора идти.
  Сэм подумал об этом. Его брат Джоэл уже должен быть в постели.
  Или смотреть свой дурацкий новый телевизор.
  Чертова штука размером почти с мой трактор!
  «Нет, все в порядке. Я пройду пешком.
  Сэм увидел, как из задней части бара вышла дочь Билли Лиза.
  — Ты уверена, что справишься, моя любимая? сказала она.
  Она наклонилась и осмотрела его голову.
  Он поднял руку, чтобы коснуться повязки.
  «Ой. Это чертовски больно.
  «Как говорит папа, ты, должно быть, здорово изрядно покололся».
  «Надо было видеть другого парня», — сказал Сэм, выдавив улыбку.
  «Ты слишком стар для всего этого», — сказал Билли.
  — И у тебя здесь уже достаточно врагов, Сэм, не надо большего.
  — Чертовы люди, — сказал Сэм. «Давай мне моих кабанов в любое время!»
  — Не бей, — сказал Билли. «Некоторые из моих лучших клиентов — люди».
  Сэм посмотрел на него и рассмеялся.
  «Соль земли, ты Билли».
  — Возможно, — сказал Билли. «А теперь иди домой, ты. И обязательно пойди к врачу утром, верно?»
  Сэм встал из-за барного стула.
  Ого, здесь происходит какое-то кружение в комнате…
  — Ты уверен, что с тобой все в порядке? — сказала Лиза, крепко удерживая его.
  Сэм поцеловал ее.
  «Люблю тебя и оставлю тебя», — сказал он.
  — Я надеюсь на это, — сказала Лиза, пятясь назад с усмешкой. — Ты пахнешь, как твои свиньи.
  «Кабаны, а не свиньи», — сказал Сэм. — А кабаны приятно пахнут, так что я понимаю это так, как, я уверен, ты и имел в виду.
  И он отвернулся от бара, направился к двери паба и вышел в зимнюю ночь.
  *
  К тому времени, как Сэм добрался до лугов у реки, он почувствовал себя немного лучше.
  Конечно, его голова все еще болела, и в правом ухе раздавался свистящий звук, но, по крайней мере, он перестал падать.
  Должно быть, последняя пинта была плохой, подумал он.
  Капля виски должна решить эту проблему. Посмотрите немного футбола по телевизору. Поправь мне голову.
  Он прошел через маленькие ворота и пошел по тропинке. Начался дождь, но у него не было пальто. На другом берегу реки он увидел ряд плавучих домов и барж.
  Его старый приятель Рэй, возможно, не прочь выпить на ночь. Рэй звонил ему ранее, желая встретиться.
  Он тоже был у Пахаря. Но почему-то Сэм его упустил.
  Он остановился и сквозь дождь посмотрел, горит ли свет на барже Рэя.
  Но на всех баржах было темно.
  Стыд. Ему бы хотелось мило поболтать с Рэем.
  И, может быть, сорняк…
  Он пошел дальше. Его ноги поскользнулись в грязи, но он удержал равновесие. Конечно, это была темная и противная ночь.
  Впереди он мог разглядеть старую часовню в Инглстоне.
  А рядом курганы и пригорки на лугу, где когда-то была старая деревня.
  Черная Смерть убила деревню много лет назад.
  И теперь этот чертов супермаркет снова хочет прийти и убить его .
  Где-то под этими полями жили, трудились и умерли его предки.
  Сэм знал это, поскольку видел приходские записи — линия Льюиса шла очень давно. Он должен был признать, что они не ушли далеко со времен средневековья.
  «Считай, что Льюисы когда-то держали свиней, как и я», — подумал он. Единственная разница заключается в цене, которую я получаю на рынке.
  Мы все еще бедные чертовы фермеры. Чертовы супермаркеты щелкают пальцами, и Льюисы подпрыгивают.
  Да, тысячу лет назад лорды и леди тоже щелкнули пальцами, и Льюисы подпрыгнули.
  Тот же старый, тот же старый.
  Обходя кладбище, он услышал громкий шум из-за могил.
  Как опрокинутый камень.
  Как будто кто-то поскользнулся.
  Он на мгновение остановился и внимательно прислушался. Фокс, может быть? Барсук?
  Он всмотрелся в темноту, но не увидел никакого движения. Поэтому он повернулся и направился в лес. Еще пять минут, и он все равно будет дома.
  *
  Когда он вышел из леса, он действительно начал опрокидываться вниз. Сильный дождь даже дул вбок.
  Впереди он мог видеть лишь очертания фермы.
  Свет не горит — но это неудивительно. Джоэл, должно быть, крепко спал.
  Ленивый урод ни на что не обращает внимания!
  Он туго затянул куртку. Он начал дрожать.
  «Все, что мне нужно сейчас, — подумал он, — это заразиться каким-нибудь жуком, когда мы копаем».
  Он посмотрел на сараи и загоны, где содержались кабаны.
  В эту часть года было время размножения: у них с Джоэлом были перерывы в работе: подготовка свиноматок, сортировка загонов для маленьких пищалок, когда они приходили весной, ремонт заборов.
  Кабаны были настоящими педерастами, они бы вырыли себе дорогу из тюрьмы, если бы вы их туда поместили.
  А новый самец, которого они купили в прошлом месяце — Геркулес — выглядел достаточно сильным, чтобы построить кровавый туннель во Францию!
  Каким существом он был! Вес около 400 фунтов, голова и плечи как у тарана, зубы как бритвы и аппетит как у настоящего молодого человека!
  Свиноматки не могли насытиться им!
  Тем больше причин не дать этим ублюдкам Закро вырвать половину леса и пристроить свой чудовищный супермаркет к его порогу.
  Сэм снова начал злиться.
  Бастиды.
  Ублюдки!
  Он направился через грязный двор к дому, затем остановился.
  Свиноматки в загонах трясли металлическими воротами и хрюкали.
  Странный.
  В это время ночи должно быть тихо.
  Может быть, там были лисы.
  Он подумал о том, чтобы проигнорировать это, направиться внутрь, выпить виски и забраться на диван возле дровяной печи.
  Но свиноматки были как семья. Если они не были счастливы, то и Сэм не был счастлив.
  Он думал о том, чтобы разбудить Джоэла, но знал, что его брату «нужен» сон.
  Кроме того, разбудить этого педераста потребует не меньше усилий.
  Опустив голову, защищаясь от ветра и дождя, Сэм поплелся через двор к загонам.
  *
  Когда он добрался до открытого коровника, хрюканье свиноматок стало громче. Ряд загонов отделял хряка-самца с одной стороны от свиноматок с другой, и все они были тщательно расположены так, чтобы можно было направить хряка к нужной свиноматке.
  Немного похоже на лабиринт — по крайней мере, так это выглядело в это время ночи. За исключением того, что на этапах было много ворот для прохождения воронки.
  Они называли это «Свинарный переулок».
  В период гона вам приходилось держать кабана подальше от свиноматок, пока вы не будете готовы, — как выпасать разъяренных бегемотов.
  На одном конце свинарника, в своем загоне, он увидел Геркулеса. Сэм не мог понять, спит он или нет — гигантский кабан неподвижно стоял в грязи.
  Вы не хотели связываться с таким животным, как Геркулес. Он мог бы сбить тебя с ног в одно мгновение.
  И если бы ты не встал, ты был бы мертв.
  Но выбраться из загона большой кабан никак не мог: там были двойные перила и дополнительные ворота.
  Сегодня вечером не стоит беспокоиться о Геркулесе .
  Он посмотрел на дальний загон со свиньями. В темноте он мог видеть только силуэты трех свиноматок — они были большими толстыми кусками.
  Допи, Дейзи и Дози. Невозможно было назвать их лучше.
  И теперь он увидел проблему. Один из поручней остался поперек бочки с водой, и свиноматки отчаянно хотели пить.
  Чертов Джоэл, не надо было ложиться спать, не проверив это, подумал он. Завтра младшему брату проткнут ухо.
  Он мог бы обойти все загоны и зайти в дальнюю часть сарая, чтобы разобраться.
  Но быстрее было перепрыгнуть через рельсы и воспользоваться полосой для свинарни.
  Сэм забрался на перила и перепрыгнул.
  Его ноги мгновенно отлетели от него в густую грязь, но он лишь ухватился за перила и удержался на ногах.
  Он медленно пошел по переулку к свиноматкам.
  — Хорошо, мои любимые, не волнуйтесь, — сказал он мягко. «Папа пришел за твоей водой».
  В густой грязи ему приходилось внимательно следить за своим шагом, но в конце концов он добрался до ворот и бочки с водой.
  Он потянул за ворота, но они были заклинены.
  Чертов Джоэл, ленивый ублюдок, должен был это исправить.
  Когда он толкнул ворота, свиноматки начали волноваться, хрюкать, пищать и толкать друг друга повсюду.
  «Там легко».
  Что с ними случилось? Обычно у них такого не бывает.
  Ворота наконец поддались, и путь для свиноматок был свободен.
  «Вот и все! Выпивка за мой счет!
  Сэм плеснул рукой в задницу и стал наблюдать за свиноматками. Но вместо того, чтобы подойти к воде, они бегали по задней части загона, как будто в панике.
  «Как будто кабана представили», — подумал Сэм.
  Но это было невозможно.
  Ворота напротив загона для свиней наверняка были на месте — и пробудут, по крайней мере, еще пару недель.
  Эти свиноматки были не совсем готовы к управлению Геркулеса.
  Что с ними было не так?
  И тут Сэм услышал позади себя шум.
  Ужасающий шум.
  Потому что он знал, что это за шум.
  Он достаточно долго занимался разведением кабанов.
  Он обернулся, подумав — это невозможно…
  Но это было не только возможно — это произошло.
  Геракл вышел из-под его загона.
  Сэм увидел, как огромное животное бежит прямо к свиноматкам.
  Нет.
  Прямо к нему.
  Он был всего в тридцати ярдах от него. Двадцать …
  Бег со скоростью тридцать миль в час.
  Четыреста фунтов мускулов, когтей и зубов, которые не собирались останавливаться.
  Сэм быстро попятился, сделал шаг — и поскользнулся.
  Кабан был почти рядом с ним. Ему нужно было срочно уйти отсюда.
  Животное могло его убить.
  Когда его ноги подкосились, а тело рухнуло в грязь, Сэм позвал брата.
  «Джоэл!»
  Но никто не пришел.
  Еще один крик, а затем Геракл врезался в него, швырнув Сэма лицом в грязь.
  Затем — кабан оказался на нем сверху, а Сэм махал руками и ногами — когда он безнадежно пытался дышать.
  И хуже.
  Он почувствовал тупую морду у основания позвоночника… приоткрытый рот.
  Затем закрытие.
  OceanofPDF.com
  4. На следующее утро
  Сара взяла трубку в своем офисе — поток проектов, которые просто необходимо было реализовать до того, как праздничная толпа стала огромной.
  Какое утро! Она и Грейс были потрясены.
  Ожидая клиента, она услышала приветственный голос Тони Стэндиша.
  «Тони, в пятницу был настоящий хаос. Что ты…
  Но Тони быстро прервал ее, его голос звучал — обеспокоенный?
  — Сара, как ты думаешь, ты могла бы заглянуть сюда?
  Затем — показательная информация: «Я тоже спросила Джека, он должен родиться примерно через десять…»
  Джек .
  Это – она знала – могло означать только одно.
  "Конечно. Позвольте мне сохранить несколько файлов, и я сейчас приеду».
  "Спасибо. Увидимся в ближайшее время.
  Сара услышала облегчение в голосе Тони.
  Связано ли это с заседанием приходского совета?
  И с какой стати Тони хотел, чтобы они с Джеком пришли поболтать?
  И хотя она была ужасно занята — «на пределе сил», как она догадалась, Джек использовал бы такое выражение, — она повернулась к Грейс: — Надо бежать на встречу с Тони Стэндишем. Я постараюсь сделать это быстро».
  А Грейс, которая всегда была так же хороша, как и ее имя, просто улыбнулась.
  "Не беспокойся. Я буду удерживать форт, пока тебя нет.
  Сара улыбнулась в ответ, схватила пальто и направилась на улицу.
  *
  Она вошла в офис в сопровождении чопорной и пухлой секретарши Тони. Джек уже здесь, нахмурив брови.
  — Джек, рад тебя видеть.
  Он улыбнулся и кивнул.
  уже догадалась, что потеряла то, о чем Тони, должно быть, начал говорить.
  «Привет, Сара, спасибо, что пришли. Я только что рассказывал Джеку о том, что произошло в пятницу вечером.
  Она села. Еще один взгляд на Джека, чье лицо всегда запоминалось, когда он уже был глубоко задумался.
  О возможностях. О том, что происходит.
  «Встреча? Ты имеешь в виду тот шум?
  Тони покачал головой и сел за темный стол красного дерева, поверхность которого была такой же аккуратной, как и сам адвокат.
  «Что-то случилось с Сэмом Льюисом».
  Сара знала это имя, а потом вспомнила. Хиппи, который взял микрофон и произнес речь…
  «Совершенный персонаж», — сказала она. «Я думаю, у него все еще немного болит голова».
  — Боюсь, это не просто боль в голове, — сказал Тони. — На самом деле, это довольно ужасная Сара, но…
  И Сара слушала, как Тони описывал то, что, казалось, произошло… ворота остались открытыми, его приз и агрессивный хряк проникли в то место, где находился Сэм, ухаживая за свиноматками.
  А кабан… ну, даже Тони с трудом смог дать хоть сколько-нибудь деликатное описание.
  — Видите ли, зверь сбил его с ног, и что ж — Сэм так и не поднялся. По мнению Алана, зрелище не очень приятное.
  Только сейчас Джек повернулся к ней, установив зрительный контакт.
  Она задавалась вопросом, почему Тони позвал их обоих, чтобы поговорить о несчастном случае на ферме.
  — А что еще говорит Алан?
  «Ну, он говорит, что это выглядит так… ну, именно так оно и есть. Очень пьяный Сэм — мы знаем это, потому что Билли пришлось выгнать его из «Пахаря» — спотыкается и, не зная, что ворота или что-то в этом роде остались открытыми, сталкивается лицом к лицу с 400-фунтовым диким животным, которому было все равно, что Сэм был его хранителем».
  — Несчастный случай, — сказал Джек.
  Тони отвернулся. «И это может быть. Я имею в виду, я полагаю, что именно это и произошло. В конце концов, это имеет смысл».
  — Но ты так не думаешь? - сказала Сара.
  И теперь Тони наклонился вперед и понизил голос, как будто — в его собственном кабинете — у стен были уши.
  «Вы видели… слышали , что произошло в пятницу. В деревне много разногласий. Эмоции зашкаливают. Очевидно, если бы полиция из Оксфорда не прибыла, мы могли бы устроить полномасштабный бунт».
  «Похоже, я пропустил представление», — сказал Джек.
  «Это было ужасно», — сказал Тони. «Кулачный бой! Люди попадают в больницу».
  «Но Тони, такой уровень чувств вряд ли удивителен», — сказала Сара. — Я имею в виду — ты проголосовал за одобрение совета, чтобы сказать Закро…
  Тони поднял руки вверх. «Это было демократическое голосование, согласно нашим надлежащим процедурам и так далее. Так получилось, что я проголосовал «против». Но «да» победило».
  «И довольно быстрое голосование. Обсуждение едва заняло у них больше пары минут», — сказала Сара. — Тебе это не показалось… необычным?
  Тони нахмурился. «Так и было. Но я не могу — не должен — размышлять о том, почему».
  Сара посмотрела на Джека, который, казалось, все понял.
  По-видимому, политика маленьких городов была одинаковой во всем мире…
  И это решение было явно подозрительным.
  «Как вы думаете, некоторые из сторонников «да» могли бы преследовать Сэма Льюиса?» сказала Сара. — Продолжил драку той же ночью?
  Тони пожал плечами.
  «К протесту примешалось несколько весьма сомнительных типов, Джек. Я не думаю, что они закроют глаза при мысли использовать весь этот хаос для урегулирования старых обид».
  — Но почему он? - сказал Джек. «Что такого особенного?»
  «Сэм был довольно разговорчивым оппонентом», — сказал Тони. «Но также он мог легко замедлить все это. Его ферма находится рядом с проектом, он может потребовать проведения исследований по воздействию на окружающую среду и так далее».
  — Но не сейчас… — сказала Сара.
  Тони откинулся назад.
  "Именно так."
  И Джек, который до этого был таким тихим, встал. Кабинет Тони был маленьким, из-за чего Джек — высокий и широкоплечий — казался еще больше.
  «Просить нас принять участие — это настоящий шаг, Тони», — сказал Джек. «Вы действительно думаете, что кто-то… подстроил это… чтобы убить Сэма Льюиса?»
  «Вы знаете, я не могу этого сказать. Но я… обеспокоен … временем.
  — Но вы хотите, чтобы мы это рассмотрели?
  Адвокат кивнул. — Я был бы очень благодарен, Джек. Ты тоже, Сара. Вот мое беспокойство. Если что-то и произошло, то это каким-то причудливым образом не было случайностью, и если это отразилось на Приходском совете… после фиаско с побратимством? Это было бы просто ужасно. Я люблю эту деревню. И я сделаю все, что смогу, чтобы защитить его».
  — Я бы тоже, — сказал Джек, стоя у окна, выходящего на центральную площадь.
  Затем он повернулся к Саре.
  «Я знаю, что для тебя сейчас очень занятое время, Сара… так что, может быть…»
  Она покачала головой.
  Правда — невероятно занят. Для бизнеса это, конечно, хорошо, но очень стрессово.
  Но это Тони спрашивал .
  И когда она услышала слова Джека, она поняла, что это и ее деревня. Тот, который, несмотря на все его недостатки, в последнее время полюбился ей еще больше, именно потому, что она смогла увидеть это глазами Джека.
  «Я могу найти время. С детьми все в порядке, до рождественских каникул никаких важных школьных дел. А Грейс… ну, думаю, когда-нибудь я буду у нее работать.
  Она вздохнула. «Я хочу помочь».
  Джек улыбнулся.
  Тони тоже сиял.
  — И если я могу чем-то помочь. Натянуты за ниточки и тому подобное, дайте мне знать?
  — Ты понял, — сказал Джек.
  — И с чего, по-твоему, начнешь?
  «Может быть, последнее место, где Сэма видели живым?»
  «У пахаря?»
  «Затем ферма. Сара, ты знаешь что-нибудь о выращивании диких кабанов?
  «Ничего».
  "Хороший. Мы можем получить образование. Есть брат?
  "Да. Джоэл. Я думаю, он обезумел, но надеюсь, что он поговорит с тобой.
  Джек кивнул.
  И Сара встала — на мгновение отбросив мысли о незавершенных проектах и сроках — готовая посмотреть, что они смогут узнать о Сэме Льюисе, его ферме и обо всех людях, которые на самом деле хотели, чтобы Zakro Corp. построила гигантский магазин прямо на поле. где когда-то стояла древняя деревня.
  OceanofPDF.com
  5. Когда видели в последний раз
  Билли проводил Джека и Сару к угловому столику.
  Сара знала, что паб открыт уже час. Но даже для приверженцев обеденного перерыва было еще слишком рано.
  Он пододвинул для нее стул, затем Джека.
  «Ваша дочь… она работала в прошлую пятницу вечером?» - сказал Джек.
  Лиза убиралась за стойкой.
  «Эм, да».
  — Думаешь, она тоже могла бы присоединиться к нам?
  Билли подозвал Лизу, которая вытерла руки о фартук и подошла к угловому столику.
  Они оба слышали о том, что случилось с Сэмом — виноградная лоза завсегдатаев «Плафмана» распространяла эту информацию быстрее, чем электронное письмо.
  — Чертов позор, — сказал Билли. «Я имею в виду, он был немного сумасшедшим, ладно, признай это. Но у него было доброе сердце. Очень понравилось это место.»
  — И популярный? сказала Сара.
  — Не мне это говорить, — сказал Билли. «Он купил патроны, когда пришла его очередь. Это все, что я знаю».
  «А как насчет вечера пятницы, после встречи?» сказала Сара. — Здесь какие-нибудь проблемы?
  «Мои местные жители знают, что я не потерплю никакой чепухи».
  «Но люди пришли сюда прямо из сельсовета — вы были заняты?»
  «Слишком правильно! Упаковано, — сказала Лиза.
  — Ты видел Сэма? - сказал Джек.
  «Не могла его пропустить», — сказала Лиза. «Никогда не выходил из бара».
  — Он сказал что-нибудь странное? сказала Сара. «Как будто он думал, что, возможно, то, что он делал, сражаясь с Закро, могло быть опасным?
  — Как раз наоборот, — сказал Билли. «Кажется, я гордился своей позицией и тем, как он сплотил войска. Сказал, что покажет им, хм... покажет Закро , что мы, жители деревни, не собираемся просто лежать и терпеть это.
  «А люди здесь — остальная часть толпы — они были позади него?» - сказал Джек.
  «Не все», — сказала Лиза. «Некоторым здесь нужен супермаркет, нужна работа…»
  «Может быть, было сказано несколько гневных слов», — перебил Билли. — Но не больше, чем в любой другой вечер пятницы.
  Сара увидела, как Билли поймал взгляд Лизы.
  Было ли там что-то? Что-то они не сказали?
  Она сделала пометку, чтобы заняться этим позже.
  — А насколько плохо было у Сэма? — спросил Джек. — Я имею в виду, к тому времени, когда ты дал ему отпор?
  «Полагаю, это выражение «падение»? Я был не слишком рад видеть, как он возвращается на ферму.
  «Он едва мог стоять в баре», — сказала Лиза.
  — Значит, когда он ушел, здесь было пусто? - сказал Джек.
  «Только я и папа», — сказала Лиза.
  — Никого снаружи? - сказал Джек.
  — Куда это идет, Джек? - сказал Билли.
  «Вот что я пытаюсь выяснить», — сказал Джек. «Прошло всего несколько часов после того, как он ушел отсюда — Сэм лицом вниз в своем загоне».
  «Это бессмысленно», — сказал Билли. «Должен признаться».
  "Хм?" Джек посмотрел на Сару.
  Она знала, что Джек всегда был внимателен к моменту, когда было сказано что-то, что открывало дверь… к частичке правды, к той маленькой частичке информации, которой у них раньше не было.
  Очень ценно.
  Требуется слушать — и терпение.
  Билли посмотрел на свою дочь. Сара знала, что у Лизы были непростые годы. Теперь она вернулась со своей семьей и работает здесь. Она выглядела хорошо.
  Но Сара догадывалась, что даже Билли захочет для нее большего.
  Сара думает: того, чего мы все хотим для наших детей…
  — Дело в том, Джек — даже на полном ходу — Сэм знал своих кабанов, знал эту чертову ферму, как обращаться с животными.
  — Но… ты тоже думаешь, что это немного странно, да? - сказал Джек.
  Билли пожал плечами. «Я просто не вижу Сэма настолько пьяным, чтобы совершить глупую ошибку».
  Глупая ошибка.
  Интересно, подумала Сара. Это то, что убило Сэма Льюиса? Глупая ошибка?
  Глядя на Билли, который, учитывая Сэма, постоянного клиента «Пахаря», знал бы лучше всех, она знала, что он на это не поверил.
  Затем Билли поднял палец.
  — Знаешь, я пытался ему помочь. Я имею в виду вчера вечером.
  «Каким образом?» - сказала Сара.
  «Предложил позвонить его младшему брату Джоэлу. Пусть он заберет Сэма.
  Лиза кивнула. «Но он этого не допустил», — сказала она. «Множество «меня оштрафуют» и все такое».
  Билли отвернулся. «Я должен был настоять. Джоэл уложил бы его прямо в постель, а не возился с этими проклятыми дикими свиньями. Или что еще случилось.
  В этот момент вошел первый утренний клиент.
  Какой-то пенсионер, которого Сара видела прогуливающимся по деревне, с белоснежными волосами и всегда немного безумной улыбкой.
  Очевидно, мне нравится утренняя конституция.
  И пинту-три.
  — О… — сказал старик, повернувшись и увидев четверых за угловым столом. — Уже открыто, Билли?
  Билли перевел взгляд с Джека на Сару. — Мы все закончили?
  Сара увидела, как Джек взглянул на нее, словно проверяя, не хочет ли она спросить еще что-нибудь. Сара ответила легким покачиванием головы.
  Джек протянул руку Билли. «Спасибо вам обоим. Не уверен, что это вообще что-то. И все же не помешает задать несколько вопросов.
  "Верно."
  Затем Билли, а за ним и его дочь, повернулись к одинокому посетителю, стоявшему у стойки, словно ожидая поезда.
  *
  «Бррр, холодно сегодня», — сказала Сара.
  «Вам действительно нужно увидеть каньоны Нью-Йорка в январе». Джек улыбнулся ей. «Дать вам некоторую перспективу».
  — Эм, думаю, я запланирую свой визит на Манхэттен, ну, не знаю, на август?
  «О, если ты любишь влажность. Лето в городе, знаешь ли.
  Сара рассмеялась.
  — В любом случае, маловероятно, что я доберусь туда в этом году.
  Джек назвал свою голову. «Знаете, нам нужно, чтобы это произошло. Для тебя, Дэниел, Хлоя. Будет так весело показать вам мою «деревню».
  Сара улыбнулась этому.
  Это действительно было бы здорово.
  Стоя на стоянке у паба, она кивнула головой в сторону паба.
  — И что ты об этом думаешь?
  «Не похоже, что Сэм волновался, что ему кто-то может угрожать. А с таким количеством алкоголя, ну… вполне возможно, что с ним произошел какой-то неприятный несчастный случай.
  Джек сделал паузу.
  Взгляд Сары на него. — Но ты не убежден?
  Он засмеялся. "Мне? Никогда не убеждал. Есть один подозрительный ум. Так что думаю, я могу немного пошалить.
  "Нравиться?"
  «Поговори с братом. Может быть, кто-то из других людей на этой встрече». Он вдохнул, а затем выпустил облачный пар, когда выдохнул. «Подобное насилие здесь ненормально».
  Он повернулся к Саре.
  — И ты так занят. Тебе лучше вернуться к этому, а? Если я что-нибудь найду, дам вам знать?»
  И даже Сара была удивлена тем, как быстро она покачала головой, туго затягивая куртку.
  «Занят, да. Но я всегда могу найти время. Пока вы этим занимаетесь, почему бы мне не покопаться в корпорации Закро? В других местах они переехали и открыли магазины. В конце концов, они больше всего выиграли от ухода Сэма Льюиса».
  — Вы не думаете, что они могут быть в этом замешаны?
  "Не совсем. Но это будет хорошим отвлечением от макетов рождественских брошюр».
  — Хорошо, — сказал Джек, улыбаясь. «Это может быть интересно».
  — А брат?
  — Я сейчас отправлюсь туда. Приятно увидеть место, где умер Сэм. Постарайтесь понять это».
  «Он, вероятно, будет затоплен. Подготовка к похоронам и так далее».
  "Я знаю. Но лучше всего ударить его, пока он свежий.
  «Я мог бы поспрашивать о Сэме в деревне. У меня сложилось впечатление, что Билли, возможно, не все любили его — даже до пятницы».
  «Кто?» - сказал Джек. — Но ты прав — я тоже это почувствовал.
  Телефон Сары зазвонил.
  «Сообщение от Грейс. Нужны все руки.
  Джек улыбнулся. "Продолжать. Поговорим с тобой позже, когда я вернусь от кабанов.
  И, кивнув, Сара повернулась и помчалась по дороге к зданию своего офиса.
  Но когда она дошла до поворота дороги, поворачивавшей налево вокруг Деревенской ратуши, она повернулась…
  Увидеть Джека, все еще стоящего возле «Пахаря».
  Стою и думаю.
  О чем? Его домыслы, идеи, подозрения…?
  Она могла только догадываться.
  OceanofPDF.com
  6. Кабанья ферма
  Джеку пришлось искать узкую, даже по британским меркам, каменистую, изрытую тропинку, ведущую к кабаньей ферме.
  Наконец, в нескольких сотнях ярдов от церкви Инглстона он заметил небольшую вывеску с надписью «Ферма Инглстон Дайк», деревянную вывеску, едва висящую на шесте, с надписью под странным углом.
  Под ним еще одна потрепанная вывеска: «Органические овощи». Яйца на свободном выгуле. Дикий кабан.
  Джек поехал дальше.
  Дорога к ферме была настолько усеяна камнями и глубокими колеями, что он опасался за ходовую часть своего «Спрайта».
  «Эту дорогу едва ли можно назвать судоходной», — подумал он.
  Далекий и коварный путь пешком из деревни.
  Каменистая тропа прорезала густой участок леса, и когда Джек выскочил на другой конец, он увидел ферму Льюиса.
  Дом приземистый, обветшалый и даже издалека выглядел отчаянно нуждающимся в покраске. Плитка отсутствует. Ворота болтаются на петлях.
  А позади огромного грязного пятна стоял занозистый красный сарай с широко открытыми раздвижными дверями.
  А может быть — судя по всему — постоянно открыт из-за гниющего дерева, ржавой металлической фурнитуры.
  Джек остановился на некотором расстоянии — не хотел, чтобы его «Спрайт» увяз в грязевой ловушке впереди.
  Конечно, ему все равно придется топтаться по участку.
  Ему хотелось иметь в багажнике старые кроссовки или резиновые сапоги.
  Теперь его новая коричневая пара «Кларков» вот-вот исчезнет в комках грязи.
  Он направился к фермерскому дому.
  *
  Джек постучал полдюжины раз, но изнутри не было слышно ни звука.
  Затем еще одна серия стуков, настолько громких, насколько он мог.
  Нет никакой гарантии, что брат Сэма будет здесь, и Джек уже собирался развернуться, чтобы уйти, когда дверь со скрипом открылась.
  И он увидел Джоэла Льюиса.
  В отличие от Сэма, у Джоэла была куполообразная голова с усами. Темноглазая, худая, одетая в черные джинсы и серый свитер, усеянный едой. Или, может быть, грязь.
  Или, может быть, еще что-то, что получается, когда пасешь кабанов.
  «Джоэл Льюис?»
  Кивок. Этот худощавый парень был полной противоположностью яркому и пушистому Льюису, о котором все говорили.
  Странное сочетание для братьев.
  Джек протянул руку. «Джек Бреннан. Интересно, смогу ли я поговорить с тобой… об аварии?
  Лицо мужчины было бесстрастным, как будто Джек говорил на иностранном языке.
  «Тони Стэндиш из совета… он спросил, могу ли я… просто посмотреть, что произошло».
  Наконец — звук.
  "Хм? Случилось? Что ты имеешь в виду?
  «Тони был очень обеспокоен. Хотел, чтобы я приехал и узнал из первых рук. Вы знаете… об аварии.
  «Это верно?»
  Джек улыбнулся.
  — Твой брат был… не в лучшей форме в пятницу вечером, насколько я слышал.
  — Впустую, ты имеешь в виду? Всегда так. Потом коррекция. "Был." Он вздохнул. «Теперь его больше нет».
  Смерть брата Джоэла явно потрясла его.
  Джек посмотрел на сарай.
  «Как я уже сказал, я просто пришел… узнать немного больше. Интересно, сможешь ли ты показать мне, где это произошло? Может быть, как это произошло?»
  Джоэл посмотрел на Джека, наклонив голову внутрь дома, о состоянии которого Джек мог только догадываться.
  Однако он представлял себе что-то похожее на одно из тех телешоу о накопителях.
  Или, может быть, конспирологический «чокнутый».
  «Есть дела, которые мне нужно сделать. Создание… — он не спешил произносить следующее слово, как будто оно имело большой вес, — «договоренности».
  Джек нахмурил брови и кивнул. "Я уверен. Тяжелые времена для тебя. Но пока все еще свежее… было бы хорошо поговорить, помочь Тони. Успокойте его».
  — Легко?
  — Ну, то, что произошло, было просто ужасной случайностью.
  И наконец Джоэл кивнул.
  «Ну ладно. Дай мне надеть ботинки.
  Джоэл закрыл дверь, а Джек стоял на маленьком крыльце, ожидая осмотра места, где Сэм встретил свою ужасную смерть.
  Он знал, что Джоэлу будет нелегко.
  *
  Сара распечатала черновик плаката «Ежегодного зажжения рождественской елки и концерта церковных гимнов» в Черрингеме.
  Она протянула его Грейс.
  "Что вы думаете?"
  «Достаточно красочно, это точно!»
  Сара взглянула на плакат, который показался ей слишком красочным, с блестящей мишурой, блестящими украшениями и вишнево-красным Сантой.
  «Это, конечно, потрясающе. Но они этого хотели. Что ж, я отправлю им это и посмотрю, не вызовет ли это мигрени».
  Грейс рассмеялась над этим, а затем вернулась к своей огромной куче работы.
  Сара прикрепила файл к электронному письму директору рождественского праздника в этом году, нажала «Отправить» и остановилась.
  Немного времени.
  Могли бы изучить корпорацию Закро.
  И, как будто она взяла перерыв, проверяя Facebook на работе, покупая новое платье, она открыла новую страницу и начала погружаться в то, что она могла узнать о Zakro Corp.
  *
  Джек шел по особенно липкой куче грязи, следуя за Джоэлом, которого, казалось, это не волновало, его резиновые сапоги были уже не зелеными, а горчично-коричневыми.
  В сарай.
  Первым ощущением был запах.
  Словно волна ударила ему в ноздри. В детстве Джек посетил ферму своего деда в северной части штата. Он знал запахи фермы. Сено, коровы, лошади. Курятники.
  Но это выходило далеко за рамки этого.
  И темно внутри. Джеку пришлось подождать минуту, пока его глаза привыкнут к полумраку.
  Затем он смог различить что-то вроде ряда желобов, идущих вверх и вниз по всей длине сарая.
  Какое-то время он ничего не спрашивал у Джоэла, просто осознавал это.
  Затем его глаза заметили каких-то животных, кабанов, сбившихся в кучу слева… три, может быть, четыре из них.
  Их глаза уловили скудный свет в этом месте, как будто они разглядывали Джека.
  Он повернулся к Джоэлу.
  — Там умер твой брат?
  Джоэл кивнул. — Ну, на самом деле, в нескольких футах назад, ближе к другому концу желоба.
  Где Джек увидел ворота.
  — У этих ворот?
  Еще один кивок от молчаливого Джоэла.
  — И это один из тех кабанов убил Сэма?
  При этом Джоэл покачал головой. «Один из них? Нет. Это свиноматки. С ними безопасно — если только они не помолодели. Когда они подрастут, к ним не захочется приближаться».
  Затем Джоэл повернулся и указал направо.
  "Нет. Это был тот самый. Наш новый самец. Геракл.
  Джек этого не заметил.
  Но затем на другом конце сарая, в конце другого желоба, ведущего к ряду металлических переулков и ворот, он увидел что-то, что делало кабанов похожими на поросят.
  Массивный кабан-самец выглядел как существо, исчезнувшее с планеты тысячи лет назад. Изогнутые клыки, щетинистые волосы, которые выглядели колючими и опасными. Мощные ноги.
  И размер.
  Поначалу Джек не думал, что кабана можно будет запугать.
  Теперь, глядя на «Геркулеса» — кабан-самец тоже смотрел на двоих мужчин — Джек знал лучше.
  Что-то такое большое, врезающееся в тебя, поднимая вверх и вниз бивни?
  У тебя не было бы шанса.
  Но затем Джек снова посмотрел на свиноматок, на лабиринт желобов и систему ворот.
  Что-то в этом не имело смысла.
  И вдруг среди невыносимого запаха, стоя в куче грязи размером с лепешку, Джек посмотрел на это место… точно так же, как на любое другое место преступления.
  *
  Первое впечатление Сары о корпорации Zakro заключалось в том, что она оказалась намного больше, чем она думала.
  Их подразделение, строящее супермаркеты, причем эти рынки действительно были «супер», было лишь одним небольшим аспектом.
  Они занимались энергетикой, строительством, судоходством. Большое время.
  Она увидела фотографии их нынешнего генерального директора с канцлером Германии, пожимающими друг другу руки и передавая чек на миллион евро для какого-то «зеленого» проекта.
  Отчеты о прибылях были столь же гигантскими: Закро использовал немецкий экономический экспресс изо всех сил.
  Они были, подумала она, почти отдельной страной. Глобальный, с заводами и предприятиями по всему миру.
  Тогда у нее возникла мысль. Позволила бы такая большая корпорация Сэму Льюису помешать их последнему проекту?
  И хотя она знала, что ей действительно пора переходить к следующей работе, она решила задержаться на этом еще немного.
  Интересно… были ли у них проблемы в других местах, где они пытались перенести спорный магазин в сельскую местность?
  И насколько важна была для этой операции хладнокровная и уверенная в себе Ева Вайс?
  Сара осталась заниматься раскопками в Интернете.
  Работа могла подождать.
  *
  Джек повернулся к Джоэлу, теперь ему было ясно, как обстоят дела в загонах для кабанов.
  — Значит, полиция проверила всю эту территорию, да?
  Джек наблюдал, как Джоэл кивнул, затем вытер нос рукавом и отвернулся.
  — Джоэл, я знаю, ты, должно быть, очень расстроен.
  Быстрый поворот головы. «Слишком прямо здесь. Потерял брата. Это нечто, я вам говорю.
  "Я уверен. Вот почему я пытаюсь кое-что понять.
  Кивок.
  «Например, там, где умер Сэм. Я имею в виду, зачем ему туда идти? В самом деле, зачем ему вообще сюда входить? Ночь пьянки. Можно подумать…
  Джоэл назвал свою голову. «Вы не знали моего брата, мистер Бреннан. Он любил этих зверей. Эта проклятая ферма. Была его кровавая жизнь».
  "И так-?"
  Потом пожимаю плечами. «Может быть, он пришел проверить их. Дверь сарая открыта — лучше, чтобы в этом месте было красиво и просторно даже зимой. Кабаны не против.
  Затем Джек указал туда, где был найден Сэм.
  Где было найдено то, что от него осталось.
  «Я понимаю это. Быстрый взгляд. Убедитесь, что все в порядке. Но что могло привести его сюда?
  Джоэл посмотрел туда.
  Еще одно пожимание плечами. И Джек ждал, давая брату время подумать над этим вопросом.
  — Может быть… может быть, он что-то видел. Что-то не так."
  Джек кивнул. Все еще жду. "Как что?"
  «Может быть, одна из свиноматок зашумела, как будто заболела или что-то в этом роде».
  "Хорошо. Итак, он взбирается наверх и идет туда…
  «Пьяный как скунс».
  Джек кивнул. "Видимо. И пробирается туда, к свиноматкам. И они бы его не беспокоили, верно?
  Джоэл кивнул.
  Джек снова оглядел сарай.
  Ему было интересно, заметил ли Алан Риверс какие-нибудь следы в грязи. Шансов найти что-нибудь сейчас не так уж и много — животные все перепутали.
  — А мог ли здесь быть кто-то другой?
  Брат выглядел удивленным вопросом.
  «Не знаю. Конечно. Думаю да. Дверь открыта. К нам проникли люди. Люди, которым не нравится то, что мы здесь делаем. Так что да, может быть».
  Джек вспомнил слова Билли в пабе.
  Так что Сэм и его брат не были самыми популярными фермерами в округе.
  Нужно выяснить, почему…
  Джек посмотрел на скорбящего брата. Возможно, сейчас было не время задавать подобные вопросы.
  Он улыбнулся, пытаясь найти способ смягчить то, что он хотел сказать дальше.
  "Верно. Потому что видишь ли, Джоэл, что на самом деле не имеет смысла…
  Теперь Джек обвел пальцем ряды желобов и ворот, чтобы удержать самца на своей стороне сарая.
  «…как Геракл попал из своего места сюда, мимо этих ворот?»
  Джоэл оглядел сарай, как будто этот вопрос тоже поставил его в тупик.
  «Я не знаю, я имею в виду, я слышал, что Сэм уже довольно далеко зашел. Может быть, он запутался из-за всей этой выпивки. Открыл ворота, не думая.
  — Или это мог сделать кто-нибудь?
  И теперь глаза Джоэла расширились.
  — Вы имеете в виду, что кто-то мог это подстроить?
  И как бы Джеку не хотелось, в этом смрадном воздухе он вздохнул.
  «Я не знаю Джоэла. Вы думаете о ком-нибудь, кто мог бы этого захотеть?
  "Дерьмо. Я не знаю. Сэм проникает в лица людей. Сделал… я имею в виду.
  Джек посмотрел на свои ноги.
  Каким-то образом ему придется хорошенько почистить туфли, прежде чем он сядет в свой «Спрайт», припаркованный вдали от грязи.
  «Боже…» сказал Джоэл.
  Джек повернулся и с громким хлюпающим звуком вышел из сарая.
  «Лучше держать эти двери запертыми на ночь, Джоэл. И, может быть, ты тоже будешь осторожен, хм?
  И с этими словами Джек потопал обратно к своей машине.
  *
  Джек вытер ботинки небольшим полотенцем, которое нашел в крохотном багажнике «Спрайта».
  Его новые Кларксы все еще были в беспорядке. И запах…
  Но, по крайней мере, он не стал бы полностью разрушать внутреннюю часть Спрайта.
  Он оглянулся на ферму, пытаясь разместить ее на имевшейся у него мысленной карте нового супермаркета.
  За главным фермерским домом был лес, а за ним, должно быть, была река.
  Перед ним Джек мог видеть поля, окруженные каменными стенами и чем-то похожим на электрический забор. Трава была изрезана глубокими гребнями, превратившимися в грязь.
  Кабаны это сделали? Копаете землю в поисках еды?
  По одну сторону поля он увидел еще один лесной участок — а за ним еще больший участок — ровное пастбище, которое, как было видно Джеку, плавно спускалось к далекой реке.
  На пастбище он увидел столбы, которые геодезисты устанавливают для проведения измерений.
  А вдалеке — пара ярко-желтых строительных грузовиков, и люди в касках передвигают на место что-то похожее на экскаватор.
  Итак, еще до того, как они получили разрешение на строительство, работы уже начались.
  Трудно представить, что весь этот район превратится в супермаркет. Парковка для всех этих машин. Уличные фонари и большая реклама.
  Неудивительно, что Сэм Льюис и его брат выступили против этой постройки.
  Конечно, это не вписывалось в их органическую идею.
  Последнее протирание — и он услышал трель телефона.
  Сара .
  Он вытащил телефон из кармана.
  «Вы не поверите, что я делаю. Вытирал грязь последние десять минут…»
  Но он уловил волнение в голосе Сары. Она была снаружи, ветер дул вокруг и издавал скрипучие звуки по телефону.
  «Джек, я копал и кое-что нашел».
  «Обычно так и бывает».
  «Закро, которого обычно возглавляет Ева Вайс, делал это много раз. Переезжает в какой-либо регион, Великобританию, Францию, даже Германию… влияет на местный совет или правление — много обещаний, сделок — открывает один из своих супермаркетов и уходит дальше. В других странах дела обстоят еще хуже. Рядом с беспорядками в деревне недалеко от Гренобля».
  Джек кивнул. — Вы думаете, они в чем-то виноваты?
  «Они появляются — делят сообщество…»
  Ему хотелось поговорить о том, что он только что увидел. Но для этого будет время. Кроме того, он не был уверен, что это может значить, если вообще что-то значит.
  — Джек, думаю, мне лучше с кем-нибудь поговорить.
  «Дай угадаю… Ева Вайс?»
  "Верно. Судя по всему, через день или около того она возвращается в Германию. Она получила одобрение, и ее дела здесь закончены. Если я не доберусь до нее сейчас, мы потеряем эту возможность».
  — А как насчет работы в офисе?
  Сара рассмеялась. «Я буду выполнять несколько задач одновременно».
  Джек тоже засмеялся. "Хороший. Хотите, я к вам присоединюсь?»
  "Хм. Я думаю, может быть, у нее будет меньше охраны, если это буду только я. Женщина женщине. Имеет смысл?
  "Хорошо. Мне нужно прочитать кое-что о выращивании диких кабанов. Также есть еще несколько потенциальных клиентов. Хотите немного выработать стратегию для чата?
  "Да. Хорошая идея. Я думал, что начну по-дружески, с той злосчастной трагедии с Сэмом, а потом о том, как это может повлиять на их планы… и…
  Джек стоял там.
  Поражен тем, насколько искусной стала Сара.
  Уже не студент в этом деле.
  Звучит очень похоже на профессионала.
  OceanofPDF.com
  7. Ева Вайс
  Сара сидела на подоконнике «Ангела» и смотрела сквозь многоквартирные окна на Черрингем-сквер, освещенную оранжевым светом уличных фонарей.
  Двое мужчин с маленьким сборщиком вишен наносили последние штрихи на деревенские рождественские гирлянды, проверяя цветные лампочки одну за другой, продвигаясь по Хай-стрит.
  Она посмотрела на часы. Ева Вайс сказала, что будет напротив отеля «Белл» через полчаса. И это было почти час назад.
  Сара уже написала детям сообщение, чтобы они приготовили себе ужин. Они были бы вполне довольны остатками лазаньи — всегда хит.
  И ей дважды звонила Грейс по поводу проблем с копией, которую она отправила клиенту.
  Мне это действительно не нужно, подумала она, отпивая уже теплую колу.
  А потом заставила себя успокоиться. Злость не поможет. На самом деле, как всегда говорил ей Джек, вся хитрость заключалась в том, чтобы оставаться спокойнее, чем человек, которого вы допрашивали.
  Она глубоко вздохнула.
  Затем увидела, как Ева Вайс пересекает площадь и направляется к пабу. На ней было элегантное зимнее пальто, шарф и шапка. И она была не одна. Сара видела, как рядом с ней торопливо торопилась ее помощница.
  Великолепно. Вот вам и разговор между женщинами.
  Сара попросила, чтобы они встретились наедине. Г-жа Вайс сказала, что это не будет проблемой.
  Женщина явно увлекалась играми — и, похоже, у нее это хорошо получалось.
  *
  «Мне очень жаль , что я опоздала, мисс Эдвардс», — сказала Ева, ставя свой напиток на стол и устраиваясь в кресле напротив. — Вы, должно быть, считаете меня ужасно грубым.
  — Совсем нет, — сказала Сара, улыбаясь так мило, как только могла. — И, пожалуйста, зови меня Сара.
  «Точно так же — Ева. А это мой помощник Генрих.
  Сара кивнула молодому человеку с распущенной темной челкой, который аккуратно сложил пальто Евы Вайс, а затем сел на жесткий деревянный стул рядом с ней. Сара увидела, как он застенчиво кивнул ей в ответ, затем достал из сумки через плечо планшет и включил его.
  Затем он осторожно вынул из кармана рубашки серебряное стилус, словно это была семейная перьевая ручка «Монблан».
  Писец был готов.
  «И он здесь, чтобы делать записи», — подумала Сара.
  Это должно меня отпугнуть?
  «Дал мне хороший шанс немного поработать», — сказала она, стараясь придать голосу оптимистичный оттенок.
  — И чем именно ты занимаешься, Сара? По телефону вы не совсем ясно выразились.
  «Я графический дизайнер», — сказала Сара. «У меня здесь, в деревне, свой бизнес».
  — Понятно, — сказала Ева, тонко улыбаясь. «Ну, я действительно не уверен, чем могу вам помочь. Нам еще далеко до запуска рекламы, и все равно мы используем централизованную систему закупок и оценки. Хотя, как говорится, мы можем быть очень заинтересованы в ваших услугах в будущем.
  У этой женщины полно предложений.
  « Итак, тогда к делу. Почему нужно было так срочно встретиться?»
  Женщина из Закро выглядела раздраженной.
  «Хорошо», — подумала Сара. Пора убрать с ее лица эту самодовольную улыбку.
  «О, мой помощник не упомянул по телефону?» сказала Сара. — О чем мне нужно было с тобой поговорить?
  «Очевидно, нет».
  — Как глупо с ее стороны, — сказала Сара, улыбаясь. — Помощники, понимаешь?
  На сморщенном лице Генриха ничего не было видно, он крепко держал стилус в своей когтистой руке.
  «Ну вот в чем дело. Еще у меня есть еще какое-то дело… работа со следователем здесь. Мы изучаем недавний несчастный случай, который, по нашему мнению, может быть связан с вашей заявкой на местное планирование».
  Сара внимательно наблюдала за Евой.
  Она выглядела растерянной. Или она хорошо справилась с симуляцией растерянности. Ее помощник поднял глаза, открыл рот и убрал волосы с глаз.
  «Понятно», сказала Ева, ее лицо ничего не выражало.
  Сара ждала, что она скажет еще, но другая женщина продолжала смотреть.
  «Вы слышали о смерти в пятницу вечером, да?» сказала Сара.
  «Я так не думаю. Правда? — сказала Ева, обращаясь к своему помощнику.
  — Нет, — сказал Генрих.
  Это было комично. 'Мы?'
  — В таком случае, боюсь, я не смогу тебе помочь, — сказала Ева.
  «Соответствующий джентльмен — мистер Сэм Льюис — был ключевым противником вашего заявления о планировании. Он выступал на дебатах вчера вечером».
  — Я его не помню.
  «Он спровоцировал почти бунт. Вы должны это помнить? И ему принадлежит ферма Инглстон, которая граничит с землей, которую вы купили и на которой вы собираетесь построить свой супермаркет».
  "Действительно? Я не знал имени этого человека».
  — Так ты никогда с ним не встречался?
  Долгая пауза. Даже Генрих поерзал на стуле, ему вдруг стало не по себе.
  — Почему ты задаешь мне эти вопросы?
  «Есть некоторые сомнения относительно того, была ли смерть г-на Льюиса случайной».
  "Да неужели ? И как он умер?»
  «Ночью на него напал один из его скота. Дикий кабан.
  "Хм. Как ужасно жаль. Однако я не понимаю, почему это должно меня интересовать?»
  «Как я уже сказал, его земля примыкала к участку, предложенному Закро, и он был ярым противником застройки».
  "Ой."
  Она произнесла это слово так, как будто эта информация не имела никакого значения.
  — И полиция тоже считает, что его смерть была подозрительной?
  Сара внезапно почувствовала, что находится на слабом месте — она не ожидала такого вопроса.
  — Ну нет, но…
  «Но ты это делаешь? А вы не полицейский? Как интересно. Графический дизайн, кажется, вы сказали. Ваша экспертиза… »
  «Ну, если честно, то, что он умер сразу после громкой речи о…» кажется скорее совпадением.
  Женщина закатила глаза.
  «Итак, вы вытащили меня из моего отеля в такую чертову погоду только для того, чтобы поговорить о каком-то бедном фермере, который умер после собрания, на котором я выступал?»
  «Нет, совсем нет», — сказала Сара, повысив собственный тон, чтобы соответствовать тону руководителя Закро. «О чем я действительно хотел поговорить, так это о том, как Zakro удается выиграть почти девяносто процентов заявок на планирование по всей стране, даже когда большинство местных жителей выступают против этих планов?»
  Лицо Евы Вайс выглядело застывшим. Теперь взгляд остановился на Саре.
  «И как бы вы описали свою роль в этом процессе? Потому что мне кажется, что ты каждый раз в значительной степени отвечаешь.
  Сара откинулась на спинку дивана и наблюдала за Евой Вайс. Женщина оставалась с каменным лицом. Затем она поставила свой напиток на центр стола и быстрым движением двух пальцев жестом предложила Генриху взять ее пальто.
  "Так. Просто чтобы внести ясность. Вы предполагаете, что я — в должности старшего юриста Zakro — или моя компания, крупный европейский ритейлер стоимостью в миллиарды евро, имел какое-то отношение к смерти этого нелепого человека?»
  — Нет, конечно, нет, — сказала Сара, — но, когда деревня разделена и на кону так много поставлено на карту, я просто пыталась…
  «Пытаться к чему ? Оклеветать меня?
  "Нет. Нисколько."
  "О, нет? Сомневаюсь, что вы вообще знаете определение клеветы в этой стране. Ну, я так и делаю. И у меня есть свидетель. И запись. Не так ли, Генрих?
  Генрих кивнул и протянул планшет Саре, прежде чем сложить его обратно в футляр и сунуть в карман куртки.
  «Так вот почему — подхалим записал весь разговор» , — подумала она.
  Ева Вайс продолжила, сжав губы, тихим, но точным голосом.
  «Я настоятельно советую тебе продолжать заниматься своим маленьким бизнесом в области графического дизайна, моя дорогая. Вместо того, чтобы разбрасывать клеветнические обвинения без каких-либо доказательств, подтверждающих их».
  Маленький бизнес?
  Сара поборола желание швырнуть кока-колу через стол в эту властную женщину.
  Но она не закончила…
  — Или еще лучше, — прошипела она. «Идите домой и присмотрите за детьми, разве не этим вы, одинокие мамы, обычно занимаетесь по вечерам? А дела оставьте взрослым.
  Ух ты.
  Загнанная в угол Ева Вайс могла бы стать кем-то.
  Сара была слишком ошеломлена, чтобы что-либо сказать.
  Женщина встала, и Генрих протянул ей пальто.
  «Какая пустая трата моего времени. Я бы сказал, что было приятно познакомиться с вами, мисс Эдвардс. Но это не так. До свидания."
  Сара наблюдала, как она повернулась и направилась к двери. Генрих, слегка поклонившись, тоже развернулся на пятках и последовал за ним.
  Сара сглотнула. Она поняла, что ее действительно трясет. Ее лицо покраснело.
  Дерьмо. Черт, черт, черт, подумала она. Я действительно все испортил.
  Она оглядела паб — был ли кто-нибудь еще свидетелем этого? Нет, ранний вечерний бар был еще совершенно пуст.
  Ну, это было хоть что-то.
  «Какая я идиотка», — подумала она. Полностью потерял хладнокровие. Обо всем, о чем я собирался у нее спросить. Нежное начало, убийственные вопросы.
  В окно.
  Все, что ей удалось сделать, это оттолкнуть от себя одного из ключевых игроков в тайне смерти Сэма Льюиса.
  И за что — предположив, что его убили ?
  Какая сумасшедшая идея.
  Как я скажу Джеку?
  Она допила остатки кока-колы и снова пробежала собрание.
  Но чем больше она делала, тем лучше себя чувствовала.
  Хотя идея о том, что корпорация Zakro или ее адвокат могли быть причастны к убийству, была действительно абсурдной, кое-что просто не сходилось.
  Ева Вайс пришла в паб со своей помощницей.
  Она записала разговор.
  Она знала о детях Сары.
  Бог.
  И это не были действия невиновного свидетеля.
  Это были действия кого-то (и компании), которым было что скрывать.
  Детективные навыки Сары были сведены на нет, но она поняла, когда дрожь утихла после нападения Вайса, что она ушла с большим, чем могла ожидать.
  Возможно, это свидетельство того, что Ева Вайс и Закро замышляли плохие дела и боялись, что их разоблачат.
  Вопрос был в том, что же они задумали?
  OceanofPDF.com
  8. Новый подозреваемый
  «Эй, Сара, не волнуйся об этом», — сказал Джек в свой мобильный.
  Свободной рукой он открыл дверцу дровяной печи, бросил туда еще одно полено, затем вернулся к дивану и сел рядом с Райли.
  Спрингер-спаниель неохотно подвинулся, чтобы дать ему место.
  Хотя на его лодке «Серый гусь» в салоне было два больших кожаных дивана, Джек знал, что на каком бы из них он ни сел, всегда будет тем, на котором захочет сидеть и Райли.
  «Мне следовало знать лучше, Джек», — сказала Сара. — Я имею в виду… о чем я думал?
  «Нет, нет. О чем мы думали, — сказал Джек. «Я так же виноват, как и ты. Эй, я занимаюсь этим уже давно. И знаешь что? В реальном мире крупные корпорации склонны избегать убийства людей, чтобы добиться своего. По крайней мере, их можно было бы в чем-то обвинить».
  «Плохо для бизнеса?»
  Он засмеялся: «Что-то в этом роде. Вымогательство, конечно. Угрозы. Довести кого-либо до грани любым законным способом. Без проблем. Но убийство?
  — И ты не думаешь, что я оклеветал ее?
  «Кто-нибудь еще вас слышит, кроме ее сотрудника?»
  "Нет."
  «Так что в этом нет ничего страшного. Забудьте об этом. Даже со своими «записями» он служащий. Наверное, недопустимо. Просто слухи. И их не будет интересовать вся пресса, которую может вызвать судебное дело».
  «Уф».
  Джек наклонился к журнальному столику, поднял тяжелый стеклянный стакан с дюймом односолодового виски и сделал глоток.
  — И что еще ты хотел мне сказать?
  Он слушал, как Сара рассказывала ему о записи и о том, что Ева упомянула своих детей.
  «Хм, мне это не нравится. Но это интересно. Мне кажется, она знает о тебе все.
  "Точно. Но что это значит?»
  «Ну, я не знаю. Я имею в виду — зачем о тебе узнавать? Наверное, тоже знает обо мне все. Прикрывает каждую базу.
  «Джек, может быть, все дело не в Сэме Льюисе?»
  "Что ты имеешь в виду?" - сказал Джек.
  «Все это голосование в совете казалось неправильным — и, возможно, Тони тоже так думал…»
  "Хм. Подожди. Думаешь, может быть, он не чувствовал, что может прямо попросить нас провести расследование в совете?
  "Верно. Возможно, хотел, чтобы мы увидели, к чему все приведёт. Значит, он пригласил нас посмотреть на Сэма, зная — или надеясь, — что мы проникнем внутрь Закро?
  "Ух ты. Возможно, — сказал Джек.
  — Так что же нам делать?
  — У тебя есть какие-нибудь связи с советом?
  «Я выполнил кое-какую работу для мистера Бассетта, который возглавляет один из комитетов».
  «Бассетт, распорядитель похорон? Какая-то ирония, не так ли?
  «Я проверю его завтра. Какие у тебя планы?»
  "Не уверен. Вы действительно заставили меня о многом задуматься…»
  — И ты любишь всё обдумывать.
  Джек рассмеялся. «Я так и делаю. Возможно, позже вернусь к Пахарю. Когда начнут приходить все фермеры. Нажми на Сэма Льюиса. По крайней мере, мы сможем продолжить расследование».
  "Хорошо. Наверняка завтра?»
  "Конечно. Да, и Сара, если у тебя будет возможность, ты можешь раскопать планы супермаркета? Должно быть, это публичный отчет?
  «Я так себе представляю. Я могу найти их в Интернете и отправить по электронной почте. Какая-то особая причина?
  "Я не знаю. Я просто хочу посмотреть, насколько земля, которую они покупают, сочетается с фермой Льюиса».
  — Одна из твоих догадок?
  — Эм, думаю, мы на время забудем мои догадки. Корпоративные убийцы — помните?
  Он услышал смех Сары.
  "Хорошо. Увидимся завтра. И спасибо за воодушевляющую речь».
  «В любое время».
  Джек отключился и положил телефон на стол.
  Затем он повернулся к своей собаке.
  — Что ты скажешь насчет Тоски, Райли?
  Райли не двинулась с места.
  Джек встал и подошел к проигрывателю.
  — Тогда я буду воспринимать это как «да».
  И он включил игру и откинулся на диване, чтобы подумать о деле.
  *
  На следующее утро Джек встал рано и повел Райли на прогулку по лугам на берегу реки.
  Он всегда просыпался рано, когда дела становились неясными.
  И этот был более облачным, чем большинство других. Неужели Тони действительно хотел, чтобы они все время расследовали деятельность совета?
  Потому что чем больше Джек думал об этом, тем больше он убеждался, что смерть Сэма Льюиса подозрительна.
  Неужели это было не совпадение?
  Он плотнее натянул куртку, защищаясь от холодного зимнего ветра, и ускорил шаг по лугу.
  Ночью стоял сильный мороз, и луговые травы белели. Летом здесь пасся крупный рогатый скот или овцы, но когда Джек повернулся и посмотрел через поля на свою баржу, ничто не двинулось с места.
  Всего лишь струйка дыма из трубы «Серого гуся», где его дровяная горелка продиралась сквозь кучу зимних бревен.
  И Райли прекрасно проводит время.
  Он смотрел, как Райли мчится по морозу, поднимая облака льда, как будто он даже не замечал холода.
  «Давай, мальчик», — крикнул он, когда добрался до главной дороги, которая традиционно означала конец прогулки. — Пойдем завтракать.
  И он повернулся и направился обратно к реке.
  Подойдя к «Серому гусю», он увидел, как на соседней барже открылась дверь рулевой рубки и появился его сосед Рэй, уже свернувшийся во рту и с чашкой чая в руке.
  По крайней мере, Джек предположил, что это чашка чая.
  Рэй уже давно отверг идею о том, что существует правильное и неправильное время дня для употребления алкоголя.
  «Доброе утро, Джек».
  «Рэй».
  — Немного холодноват.
  «Это то».
  — Заботишься об одном? — сказал Рэй, подняв кружку.
  — Возможно, нет.
  «Только что сваренный».
  Итак, это был чай.
  "Конечно."
  — И у меня есть для тебя работа.
  Джек задумался об этом. Какую бы «работу» Рэй ни приготовил для него, она почти наверняка будет связана с некоторыми из наименее здоровых членов черрингемского общества.
  Даже Рэй называл своих товарищей «крестьянами».
  Но сосед есть сосед, а Рэй всегда был рядом, когда Джек нуждался в нем.
  "Почему нет?" - сказал Джек. — Я просто отвезу Райли на завтрак и сразу приеду.
  Он подождал, пока Райли закончит охоту на кроликов, затем отвел собаку обратно в «Гусь», дал ему немного печенья и воды и направился к Рэю за чашкой чая.
  *
  «Скажи тебе, что я думаю! Сэм Льюис был убит», — сказал Рэй. — И я знаю, кто это сделал.
  Джек твердо держал оловянную кружку с чаем и смотрел на Рэя через потрепанный стол из пластика в тесном салоне своей баржи.
  — Это факт, Рэй?
  «Он умер не случайно. Но ты это знаешь, не так ли? Это то, что вы расследуете».
  Джек ждал, что Рэй скажет больше.
  Его никогда не переставало удивлять, как быстро новости распространялись по Черрингему и каким-то образом всегда доходили до баржи Рэя.
  — Ты знаешь, Рэй, я не всегда могу рассказать тебе о деле, над которым работаю.
  Рэй ухмыльнулся. — Кивнуть — это все равно, что подмигнуть, Джек.
  Джек увидел, как Рэй подмигнул, чтобы подчеркнуть это утверждение.
  «Но допустим — я имею в виду, ради аргумента — я работал над смертью Сэма Льюиса…»
  — Гипотетически, — сказал Рэй, подмигнув.
  «Да, гипотетически. Что ты можешь мне сказать?»
  Рэй заговорщически наклонился вперед, его дыхание было смесью чая и виски.
  «Ты ведь слышал это не от меня, да, Джек?»
  "Конечно."
  — Что ты на самом деле знаешь о старине Сэме?
  Джек пожал плечами. «Что-то вроде старого хиппи. Давно зеленый. Не самый профессиональный фермер в мире. И без проблем выпить несколько напитков.
  «Да, это Сэм, верно. Но видишь ли, у Сэма было прошлое.
  "Да неужели?"
  «Десять лет назад Сэм был здесь вашим помощником по поводу наркотиков. Он продал их с этой фермы. Работал у дилера в Бристоле — Дерека Макьюэна. И не только травка. Тяжелые вещи тоже. Он был в плохом состоянии, Сэм. И он взял с собой на этот плохой путь множество людей».
  Джек понял, что они с Сарой не смогли подготовиться к жертве.
  — Что с ним случилось?
  «Полицейские вернули ему права. Торговля героином. Это противная штука. Должен был получить десять лет.
  — Но он этого не сделал?
  Рэй поднял палец вверх и ухмыльнулся. «Умный парень, наш Сэм. Он заключил сделку с пухом — и продал всю цепочку поставок вниз по реке. Он привел себя в порядок и отделался двухлетней отсрочкой. Но Дерек Макьюэн получил пятнадцать — очень плохо, что у него было».
  Джек знал, что Рэй приближается к кульминации своей истории.
  "Хорошо. Так какое же это имеет значение сейчас, Рэй?
  «Маленькая птичка сказала мне на прошлой неделе, что Дерека нет дома . Ходили слухи, что у него были какие-то «дела», которыми нужно заняться.
  "Сэм?"
  «Может быть, Джек, может быть. А потом в пятницу утром я заправляю машину в большом супермаркете «Теско» в Челтнеме, и кого я вижу?
  «Дерек Макьюэн?»
  «Точно. Он меня не видит, поэтому, когда он садится в свой фургон, я следую за ним — вплоть до Черрингема».
  — Видишь, где он живет?
  "Достаточно близко. Он свернул с главной дороги в Клей-Копсе. Думаю, он ночует там в фургоне. Я пытался предупредить Сэма — в ту же пятницу вечером! Но он так и не вернулся ко мне».
  Джек поставил пустую кружку на стол. Это было возможное направление расследования, но было ли это просто еще одним совпадением?
  «Это интересная история, Рэй. Но, насколько я слышал, в Черрингеме немало людей, которые болели за Сэма.
  "Курс. Он был настоящей занозой в заднице. Его кабаны постоянно вылезали наружу и перекапывали чужие поля. Поэтому местные жители его ненавидели. Он хорошо разбирался в химикатах, жестоком обращении с животными и прочей ерундой. Да, поэтому фермеры его ненавидели. Он включал музыку слишком громко и был немного навязчивым. Значит, чертова деревня его ненавидела.
  Рэй покачал головой. — Но я не думаю, что кто-то здесь его убьет. Понимаешь, что я имею в виду?
  — А может быть, этот парень так и сделал бы?
  «О, конечно. Что я слышал - не проходило и дня в Нике, чтобы Дерек не говорил о том, чтобы превзойти Сэма Льюиса, как только он вышел. Это отвратительная работа.
  «Хорошо, Рэй. Может быть что-то. Догадаюсь… ты рассказал мне это, потому что хочешь, чтобы я что-то сделал?
  Рэй снова наклонился вперед, дыша виски. «Я хочу, чтобы ты пошел со мной по реке, и мы найдем этого ублюдка Дерека Макьюэна и арестуем его».
  Джек рассмеялся. «Арест? Я немного не в своей юрисдикции, Рэй.
  Рэй кивнул и сморщил лицо. — Тогда гражданский арест, Джек. Я… поддерживаю тебя!
  Джек покачал головой. Рэй мог быть слишком смешным…
  Но затем он сел и задумался над этим. Он планировал поговорить с некоторыми из своих знакомых фермеров в пабе, посмотреть, сможет ли кто-нибудь из них пролить свет на смерть Сэма.
  Эта фигура из прошлого Сэма больше походила на развлечение.
  Многие зэкы рассказывают о своих обидах, даже после того, как их отпустят.
  Затем они уходят и просто проживают остаток своей жизни на воле.
  Но этот Макьюэн походил на опасного парня.
  Не повредило бы. Выследите его. Немного поболтайте.
  С Рэем в качестве подкрепления!
  «Скажу тебе вот что, Рэй. Позвольте мне одеться потеплее и залить в мотор немного топлива. Тогда почему бы тебе не приехать, а мы пойдем вверх по реке и посмотрим, что сможем увидеть.
  «Я принесу свой топор», — сказал Рэй.
  — Я бы предпочел, чтобы ты этого не делал, — сказал Джек. — Почему бы нам вместо этого не взять с собой Райли?
  «Просто работа», — сказал Рэй.
  И Джек отправился обратно в «Серый гусь», чтобы подготовиться.
  OceanofPDF.com
  9. Часовня покоя
  Сара открыла дверь похоронного бюро Бассетта.
  Как ни странно, над дверью раздался звонок, как будто это был веселый сувенирный магазин.
  Она позвонила Артуру Бассетту и спросила, может ли она прийти поговорить о сделке с Закро, решив, что небольшое предварительное предупреждение может быть хорошей идеей, особенно после неприятной встречи с Евой Вайс.
  "Конечно. Просто приди в себя. Сразу. Я увижу, как вы входите — у нас есть камера у двери — и сразу выйду».
  Теперь Сара стояла в вестибюле дома, понимая, что ее не было здесь с тех пор, как она увидела своего старого школьного друга Сэмми Чарльтона, который умер у плотины около двух лет назад.
  Казалось, это было вчера.
  И запах! Смесь цветов, застоявшегося воздуха и всяких зелий и химикатов, которыми они обрабатывали тела.
  Она подумала: зима или нет, но кто-то действительно должен открыть окно.
  Затем вышел Артур Бассетт, одетый в черный костюм, темно-бордовый галстук, сложив руки перед собой.
  Его острый нос был направлен вниз, а глаза плотно посажены; внешний вид казался идеальным для его выбора профессии.
  Хотя Сара знала, что отец Артура, Мартин Бассетт, начал семейный бизнес.
  И в отличие от других предприятий, которым приходится страдать от превратностей развивающейся экономики, у этого — ну, всегда был уверенный поток клиентов.
  Бассетт улыбнулся, увидев Сару.
  Он произнес ее имя так, будто она была в магазине, покупающем новый диван, и поднял для нее руку.
  « Сара , что я могу для тебя сделать?»
  "Мистер. Бассетт, — сказала она, пожимая ему руку, кожа на ощупь стала восковой.
  Она много раз встречалась с Артуром Бассеттом, но все же чувствовала, что они не совсем общаются по имени.
  Она вкратце рассказала ему, как Тони попросил ее расследовать несчастный случай с бедным Сэмом Льюисом… и у нее было несколько вопросов о заседании совета.
  «Ах, Сэм Льюис», — затем Бассетт указал на комнату с закрытой дверью справа от Сары. — Он там, знаешь, сейчас мирно отдыхает.
  — Ой, я не понял…
  «Его брат хотел, чтобы с ним обращались должным образом, хотя я думаю, что цена для него была слишком высокой». Затем Бассетт кивнул и сделал сострадательную гримасу. «Я, конечно, существенно снизил свои обычные ставки. Мы тоже время от времени работаем здесь на общественных началах».
  — Должно быть, это было, эм, сложно?
  "О, да. Он был довольно… ну, скажем так, тело было глубоко изуродовано. Даже со всеми моими навыками я мало что мог сделать. Тем не менее, его лицо осталось на удивление неповрежденным».
  Бассетт, казалось, посветлел. «Так что просмотр будет. Своего рода. Возможно, вы захотите посмотреть, я могу… — Он указал на закрытую дверь.
  Сара быстро подняла руку. «О, нет, спасибо. Рад слышать, что вы смогли помочь его брату таким образом. Тем более, что прошлой ночью Сэм устроил настоящий хаос.
  Бассетт отвернулся. «Он это сделал».
  «А вы, вы глава комитета, который одобрил предложение Закро?»
  Бассетт кивнул. «Я был рад проявить инициативу, когда все предыдущие члены совета подали в отставку».
  "Да, конечно. Хм, мистер Бассетт… У меня есть несколько вопросов по этому поводу.
  "О?" Руки Бассетта разжались, и одна жилистая рука потянулась к подбородку. «Что именно?»
  «Голосование комитета по этому предложению. Кажется, все произошло довольно быстро?
  Бассетт прочистил горло.
  «Мы, конечно, обсуждали это до встречи. В какой-то степени. И это была не первая встреча по этому проекту. Эта публичная встреча с презентацией была не более чем формальностью».
  «Не Сэму Льюису».
  "Хм?"
  «Кажется, он думал, что сможет это остановить».
  Бассетт улыбнулся, придав ему еще больше птичьего вида.
  Трудно было представить, чтобы Бассетт занимался какой-либо другой работой …
  Возможно, работа в замке Комб, туристической ловушке за пределами деревни? В «Доме странностей» в подвале замка хранилась серия гротескных картин: Артур Бассетт мог бы стать идеальным хозяином.
  "Мистер. Льюис реализовал свои права как гражданин. Мы не должны винить его за это. Но на самом деле это было дело совета, и оно было правильно решено.
  Сара кивнула на это.
  Она не хотела повторить ту же ошибку, которую совершила с Вайсом.
  «И все эти обсуждения? Все — как это сказать — открыто для публики? Минуты затрачены?
  При этом глаза Бассетта расширились.
  — Ну, конечно, я имею в виду все…
  На этот раз она задела нерв; возможно, ей нужно было действовать более осторожно.
  Но затем, когда Бассетт заикался, дверь похоронного бюро распахнулась.
  И вошел Адриан Слоан.
  «И в этом темном месте отдыха все стало еще интереснее» , — подумала Сара.
  *
  Джек подтащил свою маленькую лодку к ветхой барже Рэя.
  «Рэй? Как дела? Все готово?
  Джек почти ожидал, что Рэй проведет еще одно утро или два и передумает ехать вверх по реке в поисках Дерека Макьюэна.
  Но затем Рэй вышел из рулевой рубки в тяжелом пальто, и его лицо выглядело гораздо более серьезным, чем Джек когда-либо видел раньше.
  «Оставил свой топор внутри, Джек. Как ты и просил.
  Джек улыбнулся, держась за край баржи Рэя, чтобы держать свою маленькую лодку близко, подвесной мотор был в нейтральном положении.
  Рэй спустился в лодку.
  «Нет собаки?» - сказал Рэй.
  — Крепко сплю, — сказал Джек. «У нас все будет хорошо, как есть».
  Джек отпустил край и схватил дроссель маленького подвесного мотора «Эвинруд». Он слегка повернул его и отстранился, отправившись в путь вверх по реке.
  Рэй сидел впереди, но повернулся к Джеку, когда они отъехали.
  «Знаешь, Джек. Вы не были там, куда мы идем. Остановимся на Гусе, недалеко от Черрингема и все такое. Собираюсь увидеть немного английской жизни и сельской местности, которую вы еще не видели».
  Рэй как гид и рассказчик…
  Чудеса никогда не прекратятся.
  «Отлично, Рэй. Ждите этого с нетерпением».
  Джек открыл дроссель, и теперь они набрали скорость, посылая рябь, струившуюся сзади к берегу с обеих сторон.
  *
  Вошедший мужчина — Адриан Слоан — перевел взгляд с Бассетта на Сару, дверь все еще была широко открыта.
  «Артур, что-то произошло».
  Затем, чтобы подчеркнуть свою точку зрения, он посмотрел на Сару. «Советское дело. Нам нужно срочно встретиться в моем офисе.
  Но Сара не сводила глаз с Бассетта.
  Ожидал ли он такого приезда?
  Или он был так же удивлён, как и она?
  Но широкие глаза-бусинки Бассетта мало что говорили.
  Он просто кивнул. Контраст между двумя мужчинами — изможденным и призрачным Бассеттом и крепким успешным строителем Слоаном не мог быть более резким.
  «Советские дела» , подумала она?
  Или Слоан хотел убедиться, что Бассетт ничего не сказал о встрече в пятницу? Больше ничего о взаимоотношениях корпорации Закро с советом?
  — Я просто возьму пальто, Адриан.
  Затем Бассетт исчез в своем кабинете сзади.
  Оставив Сару наедине со Слоаном.
  А Слоан — не тот человек, которого Сара вообще знала, за исключением того, что видела его на собраниях приходского совета — стоял там, устойчивый, хладнокровный, глядя на нее.
  Если он думает, что я просто выйду за дверь, не задав ни одного-двух вопросов, подумала Сара, то, значит, он ошибается.
  "Мистер. Слоан, я так рада, что ты зашёл. Я только что говорил с Артуром о встрече той ночью. О голосовании. Как быстро…
  Но мясистая рука Слоана поднялась вверх, как будто он управлял движением транспорта на площади Пикадилли в час пик.
  — Извините , мисс Эдвардс. Но боюсь, меня не интересуют ваши вопросы.
  Сара кивнула.
  Слоан снова пристально смотрел на Сару.
  «Сейчас самое подходящее время для Джека быть здесь», — подумала она.
  И в те моменты, когда Бассет вернулся в своем пальто, чтобы выдержать зимний день на улице, она решила проигнорировать предупреждение Слоана.
  У нее было время для одного вопроса.
  И она знала, что ей лучше сделать это хорошо.
  *
  Джек миновал новый комплекс домов, расположенный недалеко от реки, современный и уединенный. Строго для хайроллеров.
  Такие люди, как Гудманы, которым Джек и Сара помогли, когда в начале года их дом вниз по реке был ограблен.
  Ему было интересно, как поживает эта проблемная пара.
  Под равномерное пыхтение двигателя — Джек еще мальчиком научился в Шипсхед-Бэй поддерживать этих маленьких Эвинрудов в идеальном состоянии — он наблюдал, как меняются река и пейзаж.
  Внезапно берега, казалось, слились с рекой, плавно спускаясь к воде, а любая живописная прибрежная пешеходная тропа была бы проложена вами самим.
  Рэй повернулся к нему.
  «Видишь, Джек. Здесь по-другому, да? Красивый. Настоящая Англия!»
  Рэй, возможно, не был в восторге от виски или травки, но, тем не менее, он был в полном экспансивном и патриотическом настроении.
  — Это прекрасно, Рэй, — сказал Джек, перекрикивая рев двигателя позади него.
  И Рэй был прав. Джек мог видеть участки сельскохозяйственных угодий, поднимавшиеся от реки к далеким холмам.
  Даже в середине явно зимнего дня это выглядело великолепно. Холмы, сохранившие свой зеленый цвет, несмотря на морозы.
  И огромные фермы, разбросанные по холмам, на некотором расстоянии от Черрингема.
  Когда они шли через лес, Джек увидел сквозь деревья мельком церковь Инглстон.
  Затем они миновали место, где, как знал Джек, была ферма Сэма Льюиса.
  «Какая красивая часть мира», — подумал Джек.
  И подумать о влиянии, которое может оказать на него Закро и его мегарынок.
  — Что ты знаешь о брате Сэма? — спросил он Рэя, придав вопрос прозвучавшему непринужденно.
  Он наблюдал, как Рэй ловко скрутил сверток, затем сложил руки и зажег его.
  Рэй не был человеком, который любил быстро отвечать на вопросы.
  «Не так уж много нужно знать».
  «Ну, это полезно», — подумал Джек. Давайте попробуем это еще раз…
  — Он тоже употребляет наркотики?
  «Нет», — сказал Рэй, выплевывая остатки табака в текущую реку. — Насколько я знаю, ни во что особенное. Конечно, не кабан».
  «Но он и его брат вместе управляли фермой?»
  "Вместе? Хм. Они оба владели им. Но не могу сказать, что видел, как Джоэл делал какую-то тяжелую работу, понимаешь, о чем я?
  — Они закрываются?
  Джек наблюдал, как Рэй смотрит на него с другого конца лодки.
  «Братья», — сказал он. "Кто знает?"
  И Джек понял, что на этом тема разговора закончилась.
  Он немного поправил дроссель на подвесном двигателе и осмотрел этот незнакомый участок реки.
  Он увидел старую лодочную станцию, перед которой стояло несколько речных барж.
  Занавески задернуты, лодки либо пустуют на зиму, либо жители внутри греются, читают, дремлют.
  Это была мечта Джека и его жены.
  Круиз по рекам. Остановись здесь, остановись там. Когда настроение появилось, идите дальше.
  После смерти Кэтрин Джек сохранил часть этой мечты.
  Серый Гусь. Жизнь на реке.
  Но путешествовать вверх и вниз, как они планировали?
  Он отпустил это.
  Затем, словно вздрогнув от их прибытия, он увидел, что дверь на палубе одной из лодок открылась. Вышел невысокий, круглый мужчина с широкой улыбкой, взмахом руки, его седые волосы развевались на ровном ветру снаружи.
  Джек помахал в ответ.
  Рэй сделал больше, чем это.
  «Доброе утро тебе!» крикнул он.
  Мужчина продолжал улыбаться и махать руками.
  Сообщество людей, живших на Темзе.
  Кто любил эту великую и историческую реку.
  Затем Джек посмотрел вперед.
  Холмы внезапно уступили место густым лесам — как будто кто-то решил, что здесь заканчивается цивилизация и начинается лес.
  Рэй обернулся.
  «Это там, Джек. Где может остановиться этот парень Макьюэн. Прячется, скорее, это ублюдок!
  Джек кивнул.
  Он прибавил газу, так что двигатель издал простое урчание и почти не пробудился.
  И пока Джек был там в поисках бывшего заключенного… он не мог не думать.
  Чертовски прекрасное место, где можно заняться чем угодно.
  Затем Рэй указал, опустив руку.
  , что ему явно нравится быть частью детективной команды .
  — Вот, Джек, — прошептал он. — Хорошее место, чтобы выбросить ее на берег, привяжи.
  Джек выключил дроссель, выключил двигатель и позволил лодке дрейфовать последние несколько ярдов к грязному месту на берегу, укрытому деревьями, расположенными у самого берега реки.
  OceanofPDF.com
  10. Обоснованные сомнения
  Сара улыбнулась Слоану. Она услышала, как Бассет вышел из кабинета и осторожно закрыл за собой дверь.
  "Мистер. Слоан, я говорил с Евой Вайс. Можете ли вы сказать мне, какие обещания дал Закро совету или даже отдельным членам, чтобы получить такое быстрое одобрение их проекта?
  Бум!
  Она наблюдала, как Слоан сжал кулаки.
  Боже, подумала она, он выглядит так, будто хочет меня замахнуться.
  Бассетт вошел в холл, отойдя на несколько футов, вероятно, чувствуя напряжение.
  Слоан медленно выплюнул слова, как будто этот акцент делал их правдой.
  «Каждое предложение — Черрингему, совету — со стороны корпорации Закро документируется в протоколе. Публичный отчет, мисс Эдвардс. Чертов общественный рекорд.
  Ой, подумала она. Задел этим за живое.
  Именно то, что я хотел сделать.
  Бассетт попытался продвинуть сцену вперед. — Адриан, возможно, нам лучше поторопиться на встречу. Эм…
  Слоан кивнула, все еще глядя на Сару.
  Тогда она поняла кое-что интересное.
  Такой сильный человек. Строитель. Успешный. Член совета. Ее следует запугать.
  Но это не так.
  Вот это… было интересно.
  Затем Слоан кивнул, повернулся к открытой двери, затем повернулся обратно к Саре, как будто собирался сказать что-то еще.
  Но, к несчастью, он спохватился и, кивнув, помчался прочь так же быстро, как ворвался в это место окончательного упокоения.
  Бассетт застенчиво улыбнулся Саре, проходя мимо нее.
  Затем, как ни странно, Сара осталась одна в похоронном бюро, а Сэм Льюис был всего в нескольких шагах от нее.
  Холод снаружи не помог, поскольку она вздрогнула.
  Но после столкновения со Слоаном она почувствовала что-то определенное.
  Должно быть что-то между Закро и советом или некоторыми из его членов. Что-то, что не было общедоступным.
  Вопрос в том, подумала она, смогу ли я это понять?
  Затем она покинула теперь уже жутковатый вестибюль и вышла на Хай-стрит.
  Не думая о куче сроков, с которыми она и Грейс все еще столкнулись, а о том, как она могла взломать то, что Закро мог сделать за закрытыми дверями.
  Она пошла по улице к своему офису. Слоан и Бассет шли впереди нее, направляясь к сельскому совету.
  Но они были не одни. Группа протестующих преследовала их, размахивая кулаками и неся те же плакаты, что и в ночь митинга.
  Она знала, что люди расстроены, но эта толпа действительно выглядела опасной.
  И они не были местными жителями.
  Но Слоан и Бассетт продолжали идти прямо, как будто протестующие были невидимы.
  Собираясь перейти дорогу, она увидела, как из-за пикапа, припаркованного на деревенской площади, вышел мужчина и подбежал к двум советникам.
  Высокий, худой — неопрятный.
  Он преградил им путь, жестикулируя. Он выглядел расстроенным, взволнованным.
  Сара была слишком далеко, чтобы услышать, что он говорит, но его явно интересовал Слоан, а не Бассетт.
  Она наблюдала, как Слоан проводил Бассетта вперед, затем обнял незнакомца и повел его на другую сторону Деревенской ратуши, явно пытаясь его успокоить.
  Возможно, клиент? Или кто-то расстроен решением совета?
  Она потеряла из виду двоих мужчин.
  «Я не догоню этих двоих», — подумала она. Можешь также поговорить с Грейс.
  Затем она перешла дорогу и направилась обратно в свой офис, слегка опасаясь объема работы, который, как она знала, ее ждал.
  Были дни, когда ведение бизнеса и работа детективом просто не складывались.
  *
  Джек позволил Рэю идти вперед, топая по грязному берегу реки, по крайней мере, теперь в своих походных ботинках Rockports, которые он владел много лет, все еще крепких, с хорошей вафельной сеткой на подошве.
  «В нескольких футах от берега они оказались в густом лесу, в Клей-Копсе», — сказал Рэй. Деревья здесь тесно прижаты друг к другу, ветви готовы весной бороться за солнечный свет.
  Кругом кусты с засохшими листьями, которые еще не сдул ветер.
  — Здесь недалеко есть место, — сказал Рэй. "Наименее-"
  Рэй остановился, огляделся, и Джек задумался, не было ли позволить Рэю быть проводником бывшего заключенного больше похоже на погоню за пресловутым диким гусем.
  «Раньше было. Хорошее место, где можно присесть, и никто не увидит. Просто не уверен…»
  Джек догнал Рэя. В любом направлении мало что видно.
  Но на востоке Джеку показалось, что он увидел место, где густые деревья редели.
  — А как насчет этого, Рэй? Стоит посмотреть?»
  И Рэй, проводник по дикой природе, кивнул. "Ага. Выглядит многообещающе, Джек. Просто следи за своим шагом, корнями и прочим».
  Джеку пришлось улыбнуться этому.
  Принимать советы по безопасности от общительного и обычно смазанного Рэя было необычно и забавно.
  Они двинулись в направлении, где деревья редели, и это было явно более открытое место.
  Пока деревья просто не закончились.
  И в круге, опоясанном деревьями – скрытом этими деревьями – Джек увидел узкую улочку, которая, вероятно, вела обратно к дороге.
  Он увидел побитый фургон. Отсутствуют колпаки. Выглядит так, будто его покрасили в самый дешевый цвет — пятнистый темно-синий — вероятно, чтобы скрыть свою прежнюю жизнь в качестве средства доставки хлеба или картофельных чипсов.
  Рука Рэя отлетела назад.
  «Вот оно. Должно быть.
  И теперь, если это действительно был фургон Макьюэна, Джеку пора было попросить Рэя ненадолго остаться в стороне.
  — Рэй, — сказал Джек. — Эм, дай мне поговорить, ладно?
  Рэй кивнул. «Ты понял, Джек. Но будьте осторожны. Он противный…»
  А затем, прежде чем Джек действительно успел подумать о том, что ему делать дальше, из задней части фургона вышел мужчина.
  Джек видел, как он вышел, расстегнул молнию и ответил на зов природы всего в нескольких шагах от задней двери своего фургона.
  И, не теряя ни секунды, он повернулся и увидел их двоих.
  — И какого черта вы двое глазеете?
  *
  Не медля, Джек подошел к Дереку Макьюэну.
  Он имел дело со многими бывшими заключенными. Тех, кто мог быть полезен, тех, кто шел прямым и узким путем, и тех, кто был готов продолжить с того места, на котором остановился.
  Единственное, что Джек знал: действуйте осторожно.
  Никогда не знаешь.
  «Дерек Макьюэн? Джек Бреннан. Джек огляделся вокруг. «Хорошее маленькое убежище у вас здесь. Уединенный.»
  Макьюэн, не спеша, закончил то, что делал, и повернулся к Джеку.
  — И какое тебе, черт возьми, дело, янки ?
  Последнее слово было произнесено как оскорбление.
  Прежде чем Джек успел ответить, Макьюэн посмотрел мимо Джека.
  «Это… пустая трата места, Рэй? Вы путешествуете с лучшими жителями Черрингема, да?
  Рэй ответил на комментарий, удалив расстояние между ним и Джеком, откашлявшись, словно собираясь что-то сказать…
  Но Джек взглянул на него.
  И Рэй – трезвый, слава богу – понял послание.
  Держите это под крышкой.
  «Меня спросил кто-то из деревенского совета. Чтобы разобраться в том, что случилось с Сэмом Льюисом. Думаю, ты знаешь это имя?
  Макьюэн кивнул. На нем было потрепанное на вид пальто из овчины с тусклым меховым воротником, наверняка искусственным. Открыт, чтобы показать его точеную грудь.
  И татуировки.
  Ребята, отсидевшие время внутри, нарисовали много чернил. Чтобы отметить, кем они были. Чтобы скоротать это время. Появившийся десятилетия спустя, выглядящий в равной степени причудливо и – для многих – устрашающе.
  Рукава пальто были короткими, и Джек увидел на левой руке Макьюэна змею, чья голова доходила до его кулака и изрыгала огонь.
  Джек не мог разобрать слова, вытатуированные чуть ниже костяшек пальцев, каждое слово стекало по пальцу.
  «Сомневаюсь, что это «любовь, мир и радость», — подумал Джек.
  Но, как и многие бывшие заключенные, в какой бы форме Макьюэн ни попал в тюрьму, он посвятил значительную часть своего дня поднятию тяжестей, пока не превратился в одну туго натянутую массу сухожилий и мышц.
  Джек знал, что перевернуться не так-то просто .
  В один из немногих раз, когда он делал это, проводя расследование в Черрингеме, ему хотелось, чтобы у него был стандартный полицейский револьвер 38-го калибра, надежно прикрепленный к поясу, с расстегнутым клапаном кобуры.
  Макьюэн сплюнул на землю.
  «Сэм, черт возьми, Льюис. Ты имеешь в виду того ублюдка, который продал меня вверх по реке, придурок? Вон тот?"
  "Да. Вон тот."
  Затем Макьюэн ухмыльнулся.
  Хорошая стоматологическая работа разоблачена — опять же благодаря нежной заботе о наших убийцах и торговцах наркотиками.
  «Слышал, у него были проблемы со свиньями?»
  Джек почувствовал, как Рэй шевельнулся рядом с ним. Рэю нравился Сэм. И никогда не отличавшийся образцовым самоконтролем, Джек догадался, что у Рэя возникли проблемы, стоя здесь.
  "Ага. Слышал, что одна из этих проклятых диких свиней, которых он вырастил, решила изменить чертово меню. И пригласи Сэма на ужин.
  Макьюэн рассмеялся.
  Рэй больше не мог сдерживаться.
  — Ты просто заткнись, ты…
  Макьюэн воспользовался возможностью и подошел к Рэю.
  «Или что? Собираешься пустить мне в лицо травку?
  Затем, глядя на него, ставя под сомнение свое решение позволить Рэю подойти сюда, он увидел, как Макьюэн ударил Рэя. Точеная грудь Макьюэна заставила Рэя отступить на несколько футов назад.
  Джек быстро повернулся.
  «Рэй. Легко, хм?
  Рэй перевел взгляд с Джека на Макьюэна, затем снова.
  Но он остался там, где его ударили.
  Но опять же — это было не первое родео Джека с агрессивным бывшим заключенным.
  — Вы хотите сказать, что не имеете никакого отношения к этому… несчастному случаю?
  — Как бы мне хотелось, приятель, как бы мне хотелось. Я бы заплатил хорошие деньги, чтобы посмотреть».
  И теперь Джек сделал шаг ближе к Макьюэну.
  Джек, возможно, не в такой пышной и подтянутой форме, как Макьюэн. Но он был высоким, на добрых шесть дюймов выше Макьюэна.
  Сократить дистанцию между ними может оказаться полезным.
  «И все эти угрозы, которые ты делал? О том, чтобы отомстить?
  Еще одна зубастая ухмылка Макьюэна. "Верно. Просто угрозы. Что они говорят, дядька? Разговоры дешевы.
  Теперь Джек решил, что разыграет карту, о которой Макьюэн не знал.
  — Потому что видишь, Дерек. То, что случилось с Сэмом Льюисом… оказывается, это было не случайно».
  Глаза Макьюэна сузились.
  *
  В течение нескольких неловких моментов Макьюэн ничего не говорил.
  — Вы не намекаете , что я имел к этому какое-то отношение?
  — Не знаю, Дерек. Угрозы. Ваша история с Сэмом. Плохая кровь, понимаешь? Джек улыбнулся.
  Макьюэн потер кулаки, словно обдумывая роковой удар.
  — И я полагаю — я имею в виду, я уверен, что здесь, в Англии, это работает так же, — что ты находишься на каком-то испытательном сроке, — кивнул Джек. «Представь, что они держат кого-то вроде тебя, только что освобожденного, на очень коротком поводке. Хм?"
  Джек нажал кнопку.
  Не потребовалось много времени — по крайней мере, в Штатах — чтобы вызвать человека с послужным списком Макьюэна.
  Много хлопот для бывшего заключенного. Иногда их отправляли обратно в тюремную камеру.
  Еще один плевок на землю.
  «Конечно, я говорил кое-что. Так что, черт возьми ? Я ничего не сделал этой крысе. Рад, что он мертв? Держу пари. Но мои руки…
  И вот Макьюэн разжал руки.
  Джек кратко разобрал одно слово.
  Рок.
  «Мои руки чисты».
  Джек кивнул.
  — Хорошо, Дерек. Просто хочу предложить вам кое-что. Хорошо?"
  Макьюэн ждал.
  — Пока мы не закончим разбираться с этим, думаю, тебе лучше остаться, — Джек оглядел естественное уединенное место, образованное кольцом деревьев, прямо здесь. «Наслаждайтесь своей свободой. Но не двигайся.
  Макьюэн понюхал воздух.
  Теперь он больше похож на загнанную в угол крысу, чем на смертоносную змею.
  — Я не собирался никуда идти, Бреннан.
  Хорошо, наконец-то пропало слово «дергать».
  Джек кивнул. Он искоса взглянул на Рэя, который, как ни странно, умел держать рот на замке.
  "Большой. Потому что я уверен, что кто-нибудь заметит. Какой-то речной человек.
  Кивок.
  Затем — чтобы вернуть часть своего бахвальства — Макьюэн помахал рукой.
  — А теперь иди к черту.
  Джек подождал, пока Макьюэн вошел в свой фургон.
  А затем он повернулся, чтобы покинуть это место.
  *
  Когда Джек случайно посмотрел налево.
  К передней части фургона.
  Там была яма, где Макьюэн разжег огонь. Обугленная древесина. Белый пепел. Место, где можно разогреть консервы. Держите холод подальше.
  А в сторону той ямы, как будто поставили туда сушиться.
  Сапоги .
  Джек глубоко вздохнул.
  Раньше он этого не замечал. Этот… запах.
  Правда не зарегистрировался. Но, увидев ботинки, покрытые огромными горчично-желтыми грязными пятнами, до него дошло.
  Той же грязи, которой он счистил свои Кларксы.
  И тот же едкий запах с фермы Льюиса.
  — Джек, мы идем? — сказал Рэй.
  Джек кивнул.
  Он почесал подбородок, раздумывая, стоит ли тащить Макьюэна, чтобы объяснить причину этих ботинок и запаха.
  А потом решил, что пока лучше оставить эту интересную информацию при себе.
  Пусть Макьюэн варится. Мог бы поговорить с ним позже.
  Но ботинки показали, что Макьюэн был на ферме.
  Он мог быть там той ночью.
  "Джек? Мы возвращаемся?
  Пока информация только для него и Сары.
  «Правильно, Рэй. Назад к цивилизации».
  Рэй кивнул, явно довольный тем, что уходит.
  И они пошли через лес к берегу реки и выброшенной на берег лодке Джека.
  OceanofPDF.com
  11. Догонялки и вопросы
  «Спасибо, Джек».
  Сара взяла у Джека стопку грязных тарелок и начала загружать посудомоечную машину. Краем глаза она увидела, как Дэниел и Хлоя уходили из кухни в гостиную.
  «Эй, дети, давайте, гость в доме. И ему не следует мыть посуду!»
  "Без проблем. Я бы сделал это сам, только если бы вернулся на «Гусь», — сказал Джек, убирая со стола миски с пудингом.
  — В любом случае… — сказал Дэниел. — Джек не гость.
  Сара встала. "Да неужели?"
  «Он член нашей семьи », — сказала Хлоя, улыбаясь.
  Сара поймала взгляд Джека.
  Интересно, что он думает по этому поводу? подумала она.
  Сара наблюдала, как ее дочь улыбается Джеку. — Не так ли, Джек?
  — Не мне это говорить, — сказал Джек, складывая миски на кухонную столешницу. «Думаю, я стараюсь выполнять свою долю работы по дому, когда я здесь, — это делает меня семьей?»
  «Ты делаешь больше, чем Дэниел», — сказала Хлоя, ставя кастрюли в раковину.
  "Привет! Это несправедливо, — сказал Дэниел у холодильника. «Я делаю массу вещей. Сегодня я даже положила кое-какую одежду в стиральную машину».
  «Да», сказала Хлоя. — Но ты его не включил, не так ли? Добавить моющее средство?»
  Сара наблюдала, как ее сын копается в холодильнике в поисках еды.
  «У нас уже был пудинг, Дэниел».
  «Думаю, один из этих йогуртов нужно съесть сегодня, просто проверить даты», — сказал он, его голова все еще почти в холодильнике. «Безопасность прежде всего».
  «Я уверена, что завтра все будет хорошо», — смеясь, сказала Сара. — Просто принеси мне свою тарелку.
  «Ну ладно», — сказал он, закрыв дверцу холодильника и направляясь к кухонному столу.
  Она наблюдала, как он взял тарелку так, словно она весила тонну, затем небрежно положил ее в посудомоечную машину и повернулся, чтобы уйти.
  — Работа по дому, — сказал он со стоном. — Не очень интересно, не так ли?
  Затем через плечо, проходя мимо Хлои из комнаты: «Эй, знаешь что? Если этот супермаркет построят, там будут делать потрясающие пудинги».
  — Да, Дэниел, дело не в этом, — сказала Хлоя, резко повернувшись к нему. «Ты такой эгоистичный…»
  «Просто говорю», — сказал Дэниел с усмешкой. «И для меня и моих товарищей будет много субботней работы».
  «Я не могу поверить, что ты говоришь это. Мам, ты не можешь позволить ему так говорить! — сказала Хлоя, повышая голос. «Разве ты только что не услышал все причины, почему то, что делает Закро, совершенно неправильно?»
  Сара вытерла лоб и посмотрела на дочь, готовую бороться за дело.
  «Хлоя, любимая, оставь это — он тебя просто заводит», — сказала она. — И вообще — смотри.
  Она кивнула в сторону двери. Дэниел ускользнул наверх, работа сделана.
  «Он уже запер дверь и надел наушники», — сказала она. — Ты не должна позволять его поддразниваниям задеть тебя.
  — Я знаю, — сказала Хлоя, ее плечи опустились. — Это просто… это так важно, верно?
  «Да, это милая. И я горжусь тобой, что ты испытываешь такие сильные чувства по этому поводу. Вы просто не можете ожидать, что все согласятся с вами».
  Она наблюдала, как Хлоя это восприняла, а затем рассмеялась.
  «Ты права, мама», сказала она. «Я ожидаю, что все со мной согласятся, не так ли? Но знаешь что? Если они не согласятся — я их переубедлю!»
  Она тоже улыбнулась Джеку и сама направилась наверх.
  Сара повернулась к Джеку. Он улыбался.
  «Интересно, откуда у нее такое отношение?» - сказал он.
  — Не могу себе представить, — сказала Сара, улыбаясь ему в ответ.
  Он подошел к ней.
  «Думаю, если я член семьи, мне следует сварить кофе. Хочешь немного?
  «Люблю немного», — сказала она. — Думаю, ты знаешь, где это все.
  «Конечно».
  Она смотрела, как он наполняет маленький кофейник.
  «Отнесите его в гостиную», — сказала она. — Я настрою компьютер.
  «Не начинай шоу без меня».
  «Не могла бы и мечтать об этом», — сказала Сара. «Вам будет очень, очень интересно…»
  *
  Джек поставил поднос на кофейный столик рядом с ноутбуком Сары, подал ей кофе, а затем взял кофе сам.
  Темный, насыщенный… именно такой, какой ему нравился.
  Сара, похоже, тоже.
  Сара включила телевизор и теперь взяла в руки телефон.
  «Скрестим пальцы», — сказала она, постукивая по телефону. «Это должно сработать…»
  Джек увидел, как загорелся экран телевизора, а затем на нем начал показываться фильм Сары о заседании совета.
  «Однажды ты должна рассказать мне, как ты это делаешь», — сказал он, кивая на ее телефон и телевизор. «Оно есть у вас в телефоне, но оно есть и по телевизору».
  «Просто представь, что это волшебство, Джек», — сказала она.
  «Конечно, мне кажется, что это так».
  Джек мог работать на ноутбуке. Он был доволен приставкой DVR.
  Но он знал, что заставить устройства «общаться» друг с другом, как Сара, ему никогда не понять.
  Он сел и потягивал кофе, пока Сара перематывала видео вперед.
  «Хорошо», сказала она. «Это PowerPoint, который моя новая подруга Ева Вайс показала на заседании совета. Я сейчас замедлю это, ладно?
  Джек внимательно смотрел на экран.
  «Планы по строительству супермаркета, да?»
  «Именно», — сказала Сара, заморозив кадр. «Это последние предложения, представленные совету — вы видите на планах дату прошлого месяца?»
  Джек наклонился вперед и уставился на экран. «Попался. Итак, это Инглстонская церковь, а это ферма Сэма и его земля. И есть главное здание и парковка, да?
  Сара кивнула. «Посмотрите внимательно на подъездные пути».
  — Хорошо… посмотри на них, — сказал он.
  Теперь Сара взяла свой ноутбук и положила его на стол рядом с телевизором.
  Она пролистала несколько страниц, затем щелкнула — и на экране ноутбука появился набор планов.
  «Теперь посмотрите на это», — сказала она. «И сравните».
  Джек посмотрел на планы на компьютере, затем на планы по телевизору.
  Потом он понял.
  «Вау».
  «Интересно», — сказала Сара. "Нет?"
  — Очень, — сказал Джек. «На планах, которые Ева Вайс показала вам на собрании совета, дорога идет вокруг деревни, а затем внутрь».
  «Но на планах, которые просмотрела Грейс, дорога проходит прямо через землю Сэма и доходит до главной дороги».
  «Это должно сэкономить как минимум милю дороги, а может и больше», — сказал Джек, откидываясь назад и размышляя над этим. «Так какая дата на планах на ноутбуке?»
  — Год назад, — сказала Сара. «Теперь посмотри на это».
  Джек наблюдал, как она прокручивала и снова щелкала мышью — и появился новый набор планов.
  «Шесть месяцев назад», сказала Сара. — И до сих пор показывает дорогу, идущую через землю Сэма.
  — Где ты это взял? - сказал Джек.
  «Грейс отправилась в штаб-квартиру планирования и сделала сканы с того момента, как Закро впервые представил приблизительные планы их строительства».
  — Я этого не понимаю, — сказал Джек. «Зачем прокладывать дорогу через дом Сэма, если им не принадлежит земля?»
  «С этим связана масса документов», — сказала Сара. «Но я думаю, что Закро предполагал, что, имея достаточно денег, чтобы смазать колеса, у них не будет проблем с покупкой земли вокруг участка. И они это сделали — в основном. Все, кроме полей Сэма.
  «Грязь от одного конца до другого».
  «Дорогая грязь», — сказала Сара. «Учитывая, сколько они заплатили за землю на другой стороне, Сэм стал бы миллионером».
  « Если бы он согласился.
  «Но Сэм стоял на своем», — сказала Сара. «Три месяца назад планы Закро внезапно изменились — и на картах появилась другая дорога».
  «Закро понял, что Сэм никогда не продастся?»
  "Точно."
  «Тогда мысль о том, что они стояли за смертью Сэма, больше не верит».
  «Да», сказала Сара. «Они заключили сделки по покупке земли на другом конце деревни».
  «И Сэм стал просто еще одним надоедливым демонстрантом, а не препятствием».
  — Верно, — сказала Сара. — Честно говоря, Джек, я не ожидал, что мы обнаружим это.
  — Думаю, все это заняло довольно много времени, да?
  «Мое и Грейс», — сказала Сара.
  «Это была хорошая работа».
  «И не зря…»
  Джек увидел ее улыбку — и он видел этот взгляд раньше.
  "Ой? Ты нашел что-то еще, да?
  Он наблюдал, как она подошла к своему портфелю и достала небольшую папку с кольцами.
  — Бумага, — сказал Джек. «Старая школа».
  Она протянула ему один лист, и он прочитал.
  «Прежде чем я сегодня вечером покинул офис — просто ради интереса — я зашел в Интернет, чтобы посмотреть, что я могу найти в Регистрационной палате о нашем друге мистере Слоане. Я распечатал результаты.
  Джек посмотрел на лист: это был список компаний и адреса их главных офисов.
  «Двадцать компаний», — сказала Сара. «Все специализируются на коммерческом строительстве или смежных профессиях. Все основано за последние десять лет. Распространен по Великобритании. Все они расположены в городах, где у Закро открыты супермаркеты».
  Она протянула ему второй лист бумаги из своего дела.
  «Это имена директоров-основателей».
  Потом еще один лист.
  «И это основные отчеты этих компаний за годы открытия супермаркетов Закро».
  Джек продолжил чтение.
  — Ты видишь то же, что и я, Джек?
  Джек отложил бумаги.
  «Трудно это не заметить», — сказал он.
  «Адриан Слоан основал каждую компанию».
  «Парень, конечно, обойдётся».
  «И каждый из них начинает оборачивать миллионы, когда на место происшествия прибывает Закро».
  — Разве это не совпадение?
  «Но вот что действительно интересно, Джек. Мне нужно просмотреть все предложения Слоана. Он предлагает фиксированную цену за каждое.
  "Значение?"
  «Он выполняет работу по согласованной цене, что бы ни случилось».
  "Хм. Он ест какие-то излишки…?»
  "Точно. И если ему удастся реализовать это в рамках бюджета, то он получит большую прибыль».
  «Мне кажется, все довольно ясно», — сказал Джек. «Слоан использовал подставные компании, чтобы зарабатывать деньги на каждой постройке Zakro».
  — И он заработал на этом кругленькую сумму.
  — О чём — я не знаю — он должен был сообщить Совету Черрингема, верно? - сказал Джек.
  "Я уверен. Конфликт интересов — серьезно!» Она вздохнула. «Джек, я думаю, что это «дымящийся пистолет».
  — Это так, — сказал Джек. — Не тот, кого мы искали, заметьте.
  — Но, может быть, тот, который хотел Тони?
  «Думаю, да. Я только удивлен, что он с самого начала не сказал нам, что именно этого он и добивался».
  — Я не думаю, что он мог бы, Джек, — сказала Сара. «Нехороший тон для члена совета просить детективов расследовать действия других членов совета».
  — Если так выразиться — я могу понять.
  «Я только хотел бы, чтобы мы могли привлечь Еву Вайс к обвинению в убийстве — я с нетерпением ждал возможности увидеть это лицо, поедающее лимоны…»
  «Как я уже говорил, я не уверен, что компании действительно совершают убийства».
  «Смерть Сэма с самого начала была просто несчастным случаем», — сказала Сара.
  — А, ну, — сказал Джек. «Это то, о чем я начал думать. Но-"
  — Ты сказал, что нашел что-то вверх по реке…
  "Это верно. Сегодня днем мы с Рэем отправились в небольшую прогулку на лодке — и угадайте, что мы нашли? Вернее, кого мы нашли.
  И он рассказал Саре о бывшем заключенном в лесу.
  OceanofPDF.com
  12. Огонь в ночи
  Джек знал, что это был сон.
  И все же — так ярко. Ему снилось, что он плывет на маленькой лодке по реке, но не по Темзе, а по Ист-Ривер в Нью-Йорке.
  Затем — во сне — он услышал, как зазвонил его мобильный.
  Но это было по-настоящему.
  После многих лет внезапных ночных звонков он действовал инстинктивно. Рука потянулась, чтобы включить ночник.
  Быстрая проверка его наручных часов — час ночи .
  Господи.
  Райли уже сидела на кровати, гадая, что происходит. Джек похлопал его.
  «Все в порядке, Райли. Сидеть."
  Затем он схватил телефон, увидел, что это Сара, и пододвинулся, чтобы ответить.
  "Джек."
  Она никогда не просила тебя проснуться? Ему это в ней нравилось.
  "Как дела?"
  «Только что позвонила Грейс. Ты знаешь, что она живет рядом со станцией? Она говорит, что в промышленной зоне большой пожар. Она может видеть это из своей квартиры. Строительная площадка возведена.
  Джек уже разбирался в этом. — Дай угадаю, это дом Слоана, да?
  "Ага."
  — Кто-нибудь пострадал?
  «Насколько мне известно, нет. Еще двигатели из Оксфорда.
  Он встал и огляделся в поисках своей одежды.
  — Я сейчас пойду туда.
  — Забери меня, ладно?
  "Конечно. Увидимся через двадцать.
  Он выключил телефон и начал одеваться.
  Райли взволнованная встала на кровати.
  — Прости, приятель, — сказал Джек. «Я ухожу. Но тебе придется остаться здесь. Это не будет прогулка по парку».
  И он направился на камбуз, чтобы быстро приготовить себе растворимый кофе.
  *
  Сара увидела, как маленькая спортивная машина Джека подъехала к ее воротам, застегнула молнию на пальто, вышла и тихо закрыла за собой дверь.
  Она зашла в комнату дочери, чтобы сказать ей, куда идет. Хлоя привыкла к случайным полуночным звонкам Сары, и она просто крякнула, перевернулась и снова заснула.
  А потом она засунула голову в комнату Дэниела. Крепко спит — не нужно говорить ему, что Хлоя главная.
  Сара вздрогнула — было так холодно, — затем направилась по тропинке и быстро забралась в машину Джека.
  Как только она пристегнула ремень, Джек отстранился, хвост Спрайта немного заскользил по обледенелой дороге.
  — Станция, да? - сказал Джек.
  «Станционная дорога. Мимо многоквартирного дома.
  "Я знаю это."
  Через минуту они были на Хай-стрит.
  Сара посмотрела на неосвещенные рождественские украшения, висящие с одной стороны улицы на другую.
  Черрингем был пуст. В это время ледяным зимним утром ни души.
  Они ехали молча.
  «Мы оба думаем, что это может значить», — догадалась Сара.
  Но когда они повернули к станции, она увидела впереди зарево в небе и мерцание синих огней.
  «Выглядит большим», — сказал Джек.
  Затем он указал на пустое парковочное место возле железнодорожной станции. «Этого должно сработать».
  Он развернул машину на пустой улице, затем выехал на парковочное место и заглушил двигатель.
  Она уже замечала, как он это делает. Как ритуал. Или это была привычка?
  «Готова к быстрому бегству», — подумала она, вылезая из машины.
  Он тоже вышел, и вместе они пошли по Стейшн-роуд к небольшому промышленному району Черрингема, мимо пожарных и полицейских машин.
  В темноте им никто не бросил вызов, и они смогли проскользнуть сквозь спешащих пожарных и полицейских и подобраться к огню.
  Они сгрудились в углу напротив входа во двор Слоана. Даже там, в двадцати ярдах от ворот, Сара чувствовала на своем лице огненный жар.
  Во дворе она увидела сильно горящий двухэтажный трейлер и — почти скрытые яростным облаком пламени и дыма — штабели строительных материалов, большая часть которых уже горела.
  Повсюду вокруг них носилась метель искр. Черный горький дым валил из стопки шин.
  Возле двора стояли три пожарные машины с выдвинутыми лестницами. Пожарные со шлангами приблизились со всех сторон к огню, разбрызгивая огромные дуги воды в бушующий огонь.
  «Совпадение?» сказала Сара. — Пожар — сейчас?
  «Именно то, о чем я думал».
  «Но кто мог это начать? Демонстранты?
  Она увидела, как он пожал плечами.
  «Может быть», сказал он. «Как сказал Тони, многие люди используют подобные вещи, чтобы свести старые счеты».
  Сара смотрела на огонь.
  Вчера вечером они с Джеком решили не беспокоить Тони своими открытиями и планировали утром отнести все улики в его офис.
  Но были ли события уже сделали этот визит излишним?
  — Вам придется вернуться, пожалуйста…
  Сара повернулась.
  Пожарный, чья дыхательная маска была отодвинута от его почерневшего лица, быстро приближался, широко раскинув руки в своей громоздкой униформе, готовый двинуть их обоих вперед.
  Она узнала в нем одного из молодых членов экипажа местной станции — Гэри.
  Пожарных было немало, и Гэри раньше помогал Джеку и Саре.
  Неофициально.
  — Гэри, — сказала она.
  "Сара. Джек. Какого черта вы двое здесь делаете?» - сказал пожарный. «Послушай, вся эта территория небезопасна. Там есть канистры с бензином; мог бы сработать. Я не знаю, что ты задумал, но ты не сможешь сделать это здесь».
  Он быстро повел их обратно к Стейшн-роуд, проведя мимо полиции и более старших пожарных.
  «Я надеюсь, что никто не пострадал, Гэри», — сказал Джек.
  «К счастью, это произошло в это время ночи — все поместье пусто», — сказал Гэри.
  — Думаешь, это было случайно? сказала Сара.
  «Не мне это говорить. Команда проведет расследование».
  — Не думаешь, что босс уже ушёл? - сказал Джек.
  Сара увидела, как Гэри остановился и пристально посмотрел на них обоих.
  «Подождите минутку», — сказал он. «Все вопросы. Вы занимаетесь делом?
  «Что-то в этом роде», — сказала Сара.
  Она наблюдала, как он обдумывает, что собирается сказать дальше.
  "Конечно. Мистер Слоан только что дал нам список всех горючих материалов. Где посмотреть наш шаг. Не слишком счастлив.
  «Кто бы мог быть».
  «Едва мы вытащили шланги, как он появился. Он прилетел из-за угла на своей большой машине. Выскакивает, ругается, ругается на весь магазин. Нам пришлось отодвинуть его назад — мы думали, что он нас ляжет, и мы это сделали».
  «Не могу винить этого парня», сказал Джек. «Видеть, как его дом горит».
  — Конечно, — сказал Гэри. «Многие люди видят свое место в огне — они теряют его, не так ли? Но видите, вот в чем дело. Слоан даже не притворялся, что это был несчастный случай.
  Сара ждала — она поймала взгляд Джека, свет пламени даже здесь мерцал на его лице.
  — Что он сказал, Гэри? - сказал Джек.
  «Схватил моего начальника — точнее, схватил его — и прямо спросил — цитирую — ты поймал этого ублюдка? Где он?"
  — Его не удивил пожар? - сказал Джек.
  «Почти как будто он этого ожидал», — сказал Гэри.
  — И что случилось потом? сказала Сара.
  «Он сказал, что собирается найти этого ублюдка и убить его».
  «Нет имени?» сказала Сара.
  Затем Сара увидела движение слева, на парковке возле участка.
  "Ждать. Разве это не Слоан?
  Она указала на стоянку, и Слоан на бегу, улавливая огненный свет, направлялся к огромной черной машине. — Джек, ты видишь…
  «Это Слоан? Что он делает?»
  Затем — на их глазах — Слоан сел в машину и быстро дал задний ход, отбросив назад облако грязи и гравия.
  Она повернулась к Джеку. — Он… уходит?
  Джек кивнул. «И куда бы он ни пошел — чтобы оставить это — это должно быть важно. Ну давай же!"
  Сара кивнула Гэри, пожарный смотрел из машины Слоана, безумно мчащейся прочь, а затем обратно к ней и Джеку, спешащим к своему Спрайту.
  «Удачи», — сказал Гэри, повернулся и направился обратно к огню.
  Сара побежала, чтобы не отставать от Джека, направилась обратно к машине и запрыгнула в нее так быстро, как только могла. Она тоже быстро поднялась.
  Мысль: Я в таком же замешательстве, как и Гэри!
  — Ремень безопасности пристегнут? — сказал Джек, заводя двигатель.
  Она кивнула.
  Джек крутанул руль, и «Спрайт» с ревом помчался по дороге в Черрингем.
  OceanofPDF.com
  13. Чистый как грязь
  Джек ехал так быстро, как только мог.
  Настолько, что Сара протянула руку и коснулась его запястья.
  «Джек — довольно быстро. Почему мы гонимся за Слоаном?»
  Затем Джек сделал нечто совершенно нетипичное; он ударился о руль и покачал головой.
  Он повернулся к ней.
  — Потому что… нам лучше посмотреть, куда он идет. Его сделка с Закро идет наперекосяк? А теперь этот огонь? Джек вздохнул. «Может случиться что угодно — и он уверен, что черт возьми куда-то быстро движется».
  Несколькими часами ранее они думали, что это «дело» вообще не является случаем. Ничего, кроме тупиков.
  Теперь эта ночная погоня?
  «Я что-то упускаю», — подумала Сара.
  Большое время.
  «Я не слежу за…» — сказала она.
  «Послушайте, я не знаю, что сейчас делает Слоан. Но я что-то пропустил. Связь. А ты… ну, ты узнал всю эту информацию о Слоане, о Закро. Важные вещи. И я просто не сложил два и два».
  — И Слоан собирается…?
  «Мы собираемся это выяснить».
  Джек свернул по крутому повороту, снова быстро: узкая дорога в это время ночи была пуста. Но Сара все еще чувствовала, как у нее сжимается живот.
  Они были далеко позади модной черной машины, мчащейся по извилистым дорогам, спускающимся к реке, но Сара видела, как ее блестящие задние фонари змеятся впереди в темноте.
  Сара повернулась к нему. Мрачная дорога тянулась прямо вперед, к Инглстонской церкви и каменистой аллее…
  Поворот, слева средневековая церковь.
  На ферму Сэма Льюиса?
  Почему там?
  Она очень надеялась, что Джек не поедет так быстро по этой разбитой дороге. Камни и колеи разорвали бы его Спрайт на части.
  — Он собирается на ферму, — медленно произнесла она. «Почему там?»
  Джек повернулся и посмотрел на нее. — Можно сделать много предположений, Сара. Но я уверен, что мы очень скоро это узнаем».
  «Имел ли Слоан какое-то отношение к Сэму Льюису? Его смерть… его убийство?
  Какое-то время Джек сидел тихо, пробираясь по ухабистой дороге.
  «Не знаю. Но на кону было больше всего».
  Джек повернул «Спрайт» на дорогу к ферме.
  Если он прав, ответы ждут впереди, подумала Сара.
  Но, возможно, это нечто большее, чем просто ответы…
  *
  После ухабистой поездки на ферму Джек нажал на тормоз, и Саре пришлось дотянуться до приборной панели из-за такой резкой остановки. «Спрайт» проскользнул в грязь на несколько футов.
  И в свете фар она увидела Слоана с другим мужчиной, оба прямо в сарае.
  Худощавый мужчина — теперь она это поняла, мужчина, который гнался за Слоаном по Хай-стрит.
  «Джоэл?» сказала она.
  — Да, — сказал Джек. «Это он».
  "Но почему?"
  Но Джек уже открыл дверь и вышел из машины.
  Сара последовала за ним.
  Предупрежденная о грязи, она проигнорировала это, когда ее кроссовки опустились до лодыжек, как только она вышла.
  И грязь становилась все глубже, когда она спешила не отставать от Джека.
  Она увидела, что Слоан, который лишь искоса взглянул на них, держал Джоэла за воротник, а забрызганное зимнее пальто тощего человека крепко держало на шее.
  Слоан трясла его, как марионетку.
  А затем, всего в нескольких футах от него, Слоан, все еще держа в одной руке трясущегося Джоэла, ударил кулаком в лицо тощего человека.
  Один раз — потом еще и еще.
  Третий удар такой силы, что Джоэл вырвался из захвата Слоана за шею, отправив его назад в кучу грязи, которая, казалось, поглотила его целиком.
  И тогда Джек сказал громко, с силой, которую Сара никогда не слышала: «Этого будет достаточно, Слоан!»
  Слоан, стоя над свернувшимся калачиком Джоэлом, который все еще не пытался встать на ноги, повернулась к Джеку и произнесла слова, которые, как знала Сара, совсем не пройдут.
  "Достаточно? Кто это говорит, черт возьми ?
  *
  Джек стоял всего в нескольких футах от Джоэла и Слоана.
  Он слышал хрюканье кабанов на заднем плане, явно взволнованный ревом Слоана и визгом Джоэла. Возможно, ощущая насилие.
  Возможно, даже почувствовал запах крови, вызванной ударом Слоана по лицу Джоэла.
  — Отойди, Слоан. Сейчас."
  И в этот момент, словно почувствовав возможность, Джек наблюдал, как Джоэл надавил на грязь руками, раскинув ноги и начал подниматься из кучи грязи, как какой-то монстр.
  Джек знал, что все внимание Слоана было сосредоточено на нем.
  Я больше не молодой полицейский, гоняющийся за плохими парнями и идущий с ними лицом к лицу. «Это было довольно много лет назад», — подумал Джек, оценивая человека перед собой.
  А Слоан — он был человеком бычьего телосложения, с телом, которое некоторые могли бы ошибочно подумать — толстым, хотя на самом деле это были плотные мускулы, отточенные годами строительства, пробившегося вверх и в офис, в собственность, но все еще держится в тонусе.
  Оба кулака были сжаты, когда Слоан сделал шаг к Джеку.
  Джоэл наконец встал и остановился там, грязевое существо, не убегая.
  Это было интересно.
  Почему он не убежал?
  — Ты достаточно с ним сделал.
  Еще шаг, и Слоан оказалась в нескольких дюймах от лица Джека.
  "Ах, да? Ты имеешь в виду, что сделал достаточно с этим тупым ублюдком?
  Один кулак разжался, и Слоан направила палец на Джоэла.
  «Он убил своего брата, этот идиот. И думал, что я заплачу ему за это, заплачу ему за убийство! А когда я этого не сделал? Подожгите мое здание».
  Фары позади Джека означали, что он мог ясно видеть Слоана и, несмотря на грязь, Джоэла, хотя он оставался для них темной тенью.
  Затем Джоэл начал яростно мотать головой вперед и назад, сильнее с каждым словом, произнесенным Слоаном.
  «Нет, нет, я не поджигал. Клянусь богом . Должно быть, это были протестующие.
  Слова больше похожи на рыдания.
  Слоан полуобернулась к нему. — А твой мертвый брат?
  Более сильные тряски. «Вы сказали… сказали, что… если бы я мог заставить его согласиться на сделку, сделать что-нибудь, чтобы сделка состоялась, я был бы богат».
  «Ты чертов дурак».
  — Я… я не хотел, чтобы его убили. Думал, что Геракл просто причинит ему боль, вот и все, а я, я…
  Джоэл повернулся к загону, где кабаны хором хрюкали, звуки были громкими, как будто в ответ на его признание.
  «Вы устроили этот пожар. Ты убил своего брата, ты глупый, чертов…
  С каждым словом Джоэла трясло сильнее.
  Джек бросил взгляд на сидевшую рядом с ним Сару, слышавшую все это.
  И в этом взгляде Джек промахнулся, когда Слоан снова схватил Джоэла — всего в нескольких футах от него — притянул его к себе, а затем направил еще один кулак в лицо худому мужчине, когда он покачал головой, рыдая.
  Именно тогда Джек протянул руку и схватил Слоана за запястье, остановив удар в воздухе.
  *
  Сара наблюдала. И пока она смотрела, она вытащила свой телефон.
  Пытаюсь понять, что здесь происходит.
  Слоан дал обещание Джоэлу. Джоэл хочет причинить вред своему брату. Может быть, отправить его в больницу.
  И все идет не так.
  Фатально неправильно.
  Но затем ее мысли были прерваны, когда Слоан протянул другую руку и схватил Джека точно так же, как он схватил Джоэла, крепко за воротник его зимней парки, одновременно стряхивая руку Джека, державшую его запястье.
  И Сара наблюдала за тем, что произошло дальше, словно на сцене, освещенной фарами «Спрайта», когда кулак Слоана обрушился на Джека.
  Именно тогда она увидела, как правое предплечье Джека поднялось и отправило грозный кулак Слоана бесполезно в сторону.
  А затем – слишком быстро, чтобы ее можно было уловить – она увидела, как левое предплечье Джека сделало то же самое движение, вырывая хватку Слоана на воротнике Джека.
  Теперь, когда руки Слоана были отведены в стороны, Джек быстро направил свой правый кулак в живот мужчины.
  Звук, который он издал (удар неожиданный), представлял собой мощный поток воздуха, слышимый даже сквозь хрюканье кабана.
  А затем Слоан, задыхаясь, пошатнулась, когда Джек послал еще один кулак в то же место.
  «Он точно знает свое дело», — подумала Сара.
  Второй удар не только сделал попытки Слоана дышать совершенно невозможными, но и отправил его назад в грязь, где Сара наблюдала, как его большое тело отбрасывало в сторону огромные куски грязи.
  Сцена, казалось, закончилась.
  Сара знала, что ей следует делать, и набрала на своем телефоне номер Алана Ривера. Быстрые слова.
  "Алан. Мы на ферме Льюиса. Лучше приходи скорее.
  Этот беспорядок — во всех отношениях — теперь стал бы делом полиции.
  Но затем она увидела, как Джоэл поднялся на ноги, как скелет.
  Что теперь, подумала она?
  Именно тогда она увидела, как Джоэл мчался к темному правому углу загона для кабанов. Свет фар поймал его на том, что он защелкнул защелку, а затем начал раздвигать ворота.
  На его усилия ответило мощное рычание.
  Он собирается освободить Геракла!
  Может быть, чтобы напасть на Слоана, или Джека, или на какую-то безумную мысль, которая пришла ему в голову.
  Мужчина был в полной панике.
  Сара выдернула кроссовки из грязи и побежала изо всех сил туда, где Джоэл открывал ворота.
  И подумал, за копейку… , как она врезалась в него по полной.
  Вес Джоэла не мог справиться с подкатом, и он отлетел в сторону. Сара повернулась, чтобы встать, и столкнулась лицом к лицу с Геркулесом.
  У ворот, всего в нескольких дюймах от него, изогнутые клыки так близко, его дыхание создает дымный иней.
  И она захлопнула полуоткрытые ворота.
  Скинул защелку.
  И когда она повернулась, она увидела Джека, стоящего над Слоан.
  Но глядя на нее.
  «Вот это был подкат», - сказал он.
  И хотя Джек был подсвечен сзади, она знала — если бы фары были направлены на его лицо — что даже после сильного удара Слоана на его лице снова будет широкая улыбка.
  Она улыбнулась в ответ.
  Вдалеке она увидела кружащиеся разноцветные огни полицейской машины, направлявшейся к ферме.
  OceanofPDF.com
  14. Второе голосование
  Сара оглядела Деревенский совет.
  Все игроки с предыдущего заседания совета по проекту Закро были в комнате — за исключением Слоана, конечно — и зал снова был переполнен.
  Но сегодня вечером криков не было; гневные плакаты исчезли.
  Все знали, что сейчас произойдет.
  И — по большей части — все, наверное, думали, что это хорошо.
  Тони Стэндиш — новый лидер Приходского совета (несмотря на его возражения, конечно) легонько постучал молотком по столу.
  Сара посмотрела на Джека.
  Это был конец долгого процесса.
  И расследование, которое, казалось, ни к чему не привело.
  Хлоя сидела рядом с ней, широко раскрыв глаза и широко улыбаясь. Сара сжала руку дочери.
  Сара могла смотреть мимо Джека на первый ряд, где сидела Ева Вайс с прямой спиной. Ее глаза остановились на Тони.
  Единственная причина, по которой она была здесь, вероятно, заключалась в том, что ее корпоративные кураторы сказали, что она должна это сделать .
  Этот беспорядок определенно был отчасти ее рук дело.
  Они не позволили бы ей просто так сбежать из города.
  «Теперь я выношу предложение на голосование Совета: Совет должен одобрить предложение корпорации Закро построить супермаркет на Инглстон-Медоуз».
  В комнате стало еще тише.
  Тони посмотрел прямо на Сару. Не для того, чтобы быть в центре внимания — его нужно было убедить даже работать в совете, теперь он собирался возглавить это историческое голосование.
  «Смогут ли те члены совета, которые поддерживают это предложение, показать это, подняв правую руку и сказав «да»?»
  Больше никаких быстрых тайных голосований.
  Сара, как и остальные присутствующие, ждала.
  Ни одна рука не поднялась.
  Хотя она видела, как один из участников заерзал на своем месте, его лицо выглядело недовольным.
  Тони подождал немного.
  «И теперь, все ли те, кто выступает против этого предложения, подтвердят это, подняв правую руку и сказав «нет»?»
  И не совсем в унисон, но все же поднявшись, поднялись руки всех членов совета, последовало «нет», кто-то пробормотал, кто-то закричал.
  И едва было произнесено это «нет», как весь зал взорвался аплодисментами и аплодисментами.
  Все было кончено.
  Закро не оставил бы своего огромного следа в Черрингеме.
  Джек аплодировал, а затем — возможно, забыв, что это все-таки Англия — она увидела, как он приложил два пальца к губам и свистнул.
  Но этот звук, конечно, дерзкий, казался каким-то образом подходящим для этого великого момента.
  *
  Сара вывела Хлою, Джек следовал за ней… когда она повернулась и увидела Тони, спешащего позади них.
  «Джек, Сара, мне интересно… отпраздновать и все такое. Хочешь зайти ко мне и выпить по-праздничному стаканчик портвейна?
  Сара посмотрела на Джека.
  Было бы здорово... но у нее была Хлоя, и...
  «С удовольствием, Тони», — сказала она. — Но мне лучше пригласить Хлою сюда…
  Но Хлоя, все еще улыбаясь этой победе, которая так много для нее значила, подошла к матери.
  «Мама, ты можешь меня подбросить. Иди празднуй. Вы двое, что вы сделали. Ты этого заслуживаешь».
  И Сара кивнула, снова признавая, какая у нее замечательная дочь.
  Затем повернулся к Джеку:
  «Я готов к этому», сказал он.
  Сказал Тони. «Установлено! Увидимся там в десять.
  Затем Тони обратился к другим жителям деревни, большинство из которых протянули руки в поздравлениях.
  Возможно, ему не нравится всеобщее внимание, подумала Сара, но всеобщее внимание определенно нравится ему.
  *
  Тони налил еще портвейна Саре, затем Джеку.
  Джек поднял скошенное стекло так, чтобы его освещал ревущий огонь камина в гостиной Тони.
  Она никогда здесь не была, но дом был таким совершенным, как «Тони». Вкусно, тепло. Стулья, коврики — все говорит о возрасте и качестве.
  И класс.
  «Это, — сказал Джек, — очень вкусно».
  «Идеально», — сказала Сара.
  И он был, двадцатилетний портвейн гладкий, шелковистый. Настоящее удовольствие.
  Тем временем Тони поставил графин и дирижировал музыкой, доносившейся из динамиков. Не так громко, чтобы он не мог говорить.
  « Ибо младенец родился у нас, сын дан нам…»
  И, захваченный моментом, вошел Джек, его голос был чуть ниже, чем у Тони, и гармонично повторял слова шедевра Генделя.
  На мгновение Сара просто наслаждалась портвейном, пока двое мужчин продолжали.
  Тони остановился.
  "Так красиво."
  — Это так, Тони, — сказала она.
  Но затем Тони поставил свой хрустальный бокал.
  «Джек, Сара, меня интересовало несколько вещей. С этим делом Слоана…
  — Всего несколько? — сказал Джек, ухмыляясь.
  Тони тоже улыбнулся. — Я имею в виду, откуда ты узнал, что он отправится на ферму Льюисов?
  Саре это тоже было любопытно, хотя она уже привыкла к внезапным вспышкам проницательности Джека, часто основанным на его интуиции.
  Джек кивнул. «Ну, не сложно. Так как я чувствовал, что что-то упустил. Позже я рассказал Макьюэну о его ботинках, заляпанных свиной грязью. Оказывается, он поехал на ферму и увидел, как кто-то в большой, шикарной машине общается с Джоэлом… Я просто подумал, может быть, кто-то кому-то должен денег.
  Он вздохнул.
  «Я ничего об этом не думал… то есть однажды почувствовал, что Макьюэн не имеет к этому никакого отношения».
  Джек посмотрел прямо на Тони.
  «Но когда Слоан выбежал из огня, как человек на задании, как будто он знал, кто захочет сделать с ним такое, нам пришлось последовать за ним».
  Тони кивнул. "Я понимаю."
  «И, конечно же, Сара узнала все о том, как действует Слоан. Что он отчаянно пытался подкупить братьев Льюис или оказать на них давление…
  «Но ведь, — сказала Сара, — он еще не встречался с кем-то вроде Сэма Льюиса».
  «Или кто-то вроде Джоэла, который неправильно воспримет его слова, который будет настолько отчаянно нуждаться в этих деньгах, что будет готов причинить вред своему брату».
  Тони нахмурил бровь. — Значит, ты не думаешь, что Джоэл хотел убить Сэма?
  Джек колебался.
  «Не мне это говорить. Ему предстоит предстать перед судом. Но я думаю, он думал, что отправит брата в больницу. Что Геракл убьет его… по моему мнению, я не думаю, что он планировал это.
  Тони кивнул, затем повернулся к Саре. — И, кстати, Сара, я слышал, ты сделала удивительную вещь, не позволив этому зверю выбраться наружу и причинить вред Слоану…
  «Или Джек», — сказала она. «Это обошлось мне в пальто и пару джинсов, которые, я думаю, невозможно восстановить из грязи. Но для Джека все того стоит».
  Слова, как она поняла, просто вырвались наружу.
  Затем Тони хлопнул в ладоши.
  «Подбросьте еще кого-нибудь?» Он быстро наполнил маленькие стаканы. «Тост».
  Тони поднял бокал.
  — В Черрингем, — быстро сказал Джек.
  И Сара увидела, как Тони улыбнулся и кивнул: «Да, в Черрингем. И сегодня вечером также двум людям, которые помогли сохранить деревню, которую мы все любим. Тост за вас двоих, Джек. Сара."
  Сара посмотрела на своего друга и партнера.
  Тост за них двоих?
  Возможно… слишком много.
  Но под чудесную музыку, все еще ревущий огонь и их хороший друг Тони, держащий свой стакан в воздухе, все звенели вместе.
  «И хорошим друзьям», — добавила она.
  Когда она посмотрела на Джека, она заметила – всего лишь на мгновение – что глаза Джека отвернулись.
  Уйти вдаль.
  Думая о чем-то.
  В тот самый момент — не здесь.
  Но затем его глаза повернулись, и улыбка вернулась.
  И все вместе сделали праздничный глоток.
  КОНЕЦ
  OceanofPDF.com
  Следующая подборка — эпизоды 22–24
  
  Песня никогда не умирает
  Когда Алекс Кинг, лидер легендарной рок-группы 90-х годов Lizard, устраивает вечеринку, чтобы снова собрать группу, всплывают на поверхность старые обиды. На рассвете Алекса находят плавающим в бассейне его особняка в Черрингеме.
  Для полиции это несчастный случай, вызванный употреблением наркотиков. Но когда в дело вступают Джек и Сара, они быстро обнаруживают, что, хотя песня может никогда не умереть, человек, написавший ее, мог быть убит.
  Плохая ложь
  Когда талантливый молодой художник Джош Эндрюс пропадает после мальчишника в гольф-клубе Черрингема, невеста в отчаянии просит Джека и Сару найти его. Кажется, он струсил, ведь до свадьбы осталось всего несколько дней. Но Джош не тот, кем кажется… И вскоре подозрение падает на сам Гольф-клуб. Смогут ли найти Джоша прежде, чем он возьмет правосудие в свои руки?
  Смерть в семье
  Когда шатающийся Гарри Платт падает с вершины лестницы в результате смертельного падения, это выглядит как несчастный случай. Но когда адвокат Тони Стэндиш встречается с бенефициарами и обнаруживает огромные размеры поместья, у него возникают подозрения. Джека и Сару просят провести расследование и обнаружить, что все не так, как кажется, когда дело касается семей, а не когда дело касается денег и секретов.
  Черрингем - Сборник сериалов «Уютный криминал», эпизоды 22–24
  Мэтью Костелло и Нила Ричардса
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"