Жалобы(?) буддийского монаха. Отрывок из Чарьяпада.
Сплю я на земле, нет крыши, нет вокруг людей,
Риса нет в моем горшочке, - голод всё сильней!
Словно сеть меня сансара туго оплела,
И страдания нисходят на меня, как мгла.
(Перевод со старобенгальского).
В последней строчке данного стиха используется старобенгальская пословица: "Молоко вернулось в вымя", что позволяет трактовать эту строчку двумя способами:
"Молоко вернулась в вымя" - как же судьба зла!
Здесь эта пословица используется как символ абсолютной неудачливости.
И:
"Молоко вернулось в вымя" - и не стало зла!
Здесь та же самая пословица указывает на достижение определенного уровня самоосознания.
P.S.
Имя автора данного стиха неизвестно, он был одним из буддийских монахов, принявших участие в написании "Чарьяпада" - "Сборника наставлений" (книга создавалась в период с 950 по 1200 год, это - первая книга, написанная на бенгальском языке).