Отрывок из книги Хумаюна Аджада "Гирлянда красно-синих фонариков". Перевод с бенгальского.
Шоборипад:
"О красотка, подойди же, подойди ко мне сюда,
Здесь, в горах со мной останься, лишь промолви слово: "Да!"
Твой наряд - павлиньи перья и гирлянда из цветов,
Ну а ты, о сумасшедший, взгляд твой мрачен и суров!
Почему же, ведь с тобою рядом здесь твоя жена,
Как прекрасна, несравненна, соблазнительна она!
А кругом цветут деревья, воздымая ветви ввысь,
Ветви с нежными цветами прямо в небо вознеслись!"
(Перевод со старобенгальского, отрывок из "Чарьяпада").
Как же красивы и чарующи эти строчки! Поэт, заполучив себе в жены очень красивую женщину, буквально забылся от счастья. Он говорит: "Иди сюда, иди сюда, легкомысленная красотка! Будем жить с тобою здесь, среди гор!" Наряды женщины состоят из разноцветных перьев павлина, а на ее груди красуется великолепная цветочная гирлянда. Затем поэт обращается уже к самому себе: "О легкомысленный, сумасшедший человек! Отбрось все свои печали, разве ты не видишь, что перед тобой стоит твоя жена, необыкновенно красивая женщина?" И в последней строчке он, уже обращаясь ко всем нам, приводит великолепнейшее сравнение, полностью характеризующее истинную природу настоящего счастья. Он говорит: "Вокруг нас очень много цветущих деревьев, и их ветви порываются безудержно ввысь!" Когда вы читаете эти строки, перед вашими глазами сразу же возникают цветущие деревья с великолепными ветвями, уходящими вверх, и поэт как бы пытается как можно скорее вознести вас вслед за ними.