Сибирский Дракон : другие произведения.

Деревья

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

Перевод стихотворения "Trees" Джойса Килмера (Joyce Kilmer, 1913).
Я думаю, что не увижу никогда
Как дерево прекрасного стиха.

Сосна, чей жадный рот приник
К груди округлой матери-земли.

Сосна на Бога смотрит день за днём,
Подняв в молитве ветви, бдит о Нём.

Сосна, ты лета ждёшь, гнездо нося
Малиновок в колючих волосах, -

На лоне будет снег твоём лежать,
Пока не станешь ты женой дождя.

Стихи творят такие дураки, как я,
Но только Бог смог сотворить тебя.
I think that I shall never see
A poem lovely as a tree.

A tree whose hungry mouth is prest
Against the earth's sweet flowing breast;

A tree that looks at God all day,
And lifts her leafy arms to pray;

A tree that may in Summer wear
A nest of robins in her hair;

Upon whose bosom snow has lain;
Who intimately lives with rain.

Poems are made by fools like me,
But only God can make a tree.
Другие переводы:
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"