O Simona : другие произведения.

Хроники Фемискира. Episode 5. Главы 190, 191, 192, 193, 194, 195, 196, 197, 198, 199, 200

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Продолжение Хроники Фемискира. Episode 5

  ГЛАВА 190
  
  (ЕЛИСАФЕТА)
  
  ЗАПИСКИ О ДОСТОЙНОЙ ЕЛИСАФЕТЕ
  
  Достойная находила выход из, казалось, безвыходных ситуаций.
  В землесочном королевстве к Достойной Елисафете и ее фаворитке подбежала взволнованная баронесса Анхель.
  "Ой, девочки, меня принц Заур пригласил на свидание, - щечки Анхель горели ясными зорьками. - Только одна беда.
  Заур сказал, чтобы я была в антресоли.
  А у меня ее нет".
  "Антресоли у тебя нет?" - фаворитка уточнила.
  "Да, нет у меня с собой антресоли".
  "Я не боюсь показаться невежественной, - Достойная Елисафета протянула, - потому что я ничего не боюсь.
  Но я не знаю, что означает антресоль.
  Неглиже знаю.
  Будуар знаю, а антесоль не знаю".
  "Ну как же, - Анхель даже ножкой притопнула от волнения. - Антресоль - одежда".
  "Одежда?"
  "А что же еще?
  Говорят так - буду в свадебном платье.
  Или в бальном платье.
  Значит, антресоль - платье".
  "Или туфельки", - фаворитка приложила пальчик к носику.
  "А я думала, что вы знаете об антресоли и одолжите мне ее на свидание", - Анхель расстроилась.
  "Мы обязательно найдем для тебя антресоль, - Достойная Елисафета взяла Анхель за руку. - Либо одолжим, либо купим".
  Девушки вышли из комнаты и прошли в главный дворцовый зал.
  "Мажордом, - Достойная Елисафета кивком подозвала мажордома. - Во дворце есть приличная антресоль?
  Чтобы нашей Анхель она подходила".
  "Да, антресоль имеется", - мажордом поклонился
  Девушки развеселились.
  Засияла надежда.
  "А где он".
  "Или где она?"
  "Антресоль где? - мажордом поднял руку и указал пальцем. - Там антресоль".
  Достойная Елисафета, ее фаворитка и Анхель возбужденные взбежали по лестнице.
  "Наверно, антресоль в одной из этих комнат, - фаворитка открыла первую дверь. - Ой, королева с конюхом. - Фаворитка быстренько закрыла дверь.
  Открыла другую. - Ах, король с конюхом.
  Не удивлена я.
  Мир и гармония в королевской семье".
  За третье дверью девушкам повезло.
  Высокая статная дама сидела на стуле и покачивала головой.
  "Здесь антресоль? - Анхель горела от возбуждения. - Мадам.
  Где можно примерить антресоль?"
  "Примерить антресоль? - дама посмотрела на Анхель сквозь стекла на проволоке. - Ты думаешь, что антресоль можно примерить?"
  "А что же еще с ней делать.
  Примерила и носи".
  "Антресоль нельзя примерить, - дама поджала губы. - Ты говоришь, как невежда".
  "Как это нельзя примерить? - Анхель вспылила. - Тебе жалко дать на время мне антресоль?"
  "Прекрасные девушки из Норда, - дама повеселела. - Антресоль, не каюта на корабле и не свадебное платье.
  В каюту можно зайти и лечь на койку.
  Я часто плавала с матросами...
  Поэтому знаю о койках все.
  И в свадебное платье при желании можно.
  Но только не в антресоль".
  "Что же антресоль, если не свадебное платье?" - Анхель заметно погрустнела.
  "Антресоль, это, - дама задумалась.
  Но так как не хотела казаться незнайкой, то уверено пропела. - Антресоль это - кушанье из мяса куропатки и земляники".
  "Что же по твоему, принц Заур хотел превратить меня в паштет?" - Анхель воткнула кулаки в бока.
  "Почему бы и нет? - дама обрадовалась. - Принц Заур храбрый воин.
  Он может любого в паштет саблей накромсать.
  Или любую".
  "Я не любая и не любой", - Анхель побледнела.
  "Никто не смеет моих подданных и подруг обижать", - Достойная Елисафета сжала маленькие кулачки.
  "Никто не смеет моих подруг превращать в паштет", - фаворитка Елисафеты пылала белым гневом.
  "И я не позволю, чтобы подданных моей королевы, то есть - меня, обижал какой-то принц", - Анхель побежала следом за фавориткой королевы.
  Вечером за столом король объявил, что во дворце траур.
  Принц Заур скоропостижно умер.
  Он подавился паштетом с клубникой.
  "Теперь же, попрошу всех пройти на антресоль, где принц Заур жил", - король повел гостей по лестнице.
  Достойная Елисафета, ее фаворитка и Анхель переглянулись.
  "Кажется, что нам пора в Норд", - Анхель опустила глазки.
  "Анхель, больше никаких антресолей", - Достойная Елисафета погрозила Анхель пальчиком.
  
  Достойная Елисафета следила за всем в Норде.
  Но и она иногда не могла успеть.
  Король Луиджи всегда не успевал.
  Достойная Елисафета только лишь иногда не успевала.
  Прежний десятник стражи Коломбо поссорился с баронессой Ильзе и ушел из стражи.
  Ильзе на последнем балу сказала десятнику.
  "Ты только топором умеешь размахивать".
  "Что тут непонятного? - Коломбо тогда удивился. - Я - воин Норда.
  Воин обязан размахивать топором".
  "Да разве размахивают только топором?" - баронесса вскричала.
  "Не только топором размахивают, - десятник пожал огромными плечами. - Рыбаки размахивают сетью.
  Портной размахивает шелками.
  Но, когда нужно Норду, я размахиваю топором".
  "Ты утверждаешь, что топором настоящий мужчина может решить все проблемы?" - интриганка баронесса Ильзе не отступала от Коломбо.
  "Ну, воин может размахивать, а может не размахивать топором, - десятник не понимал, к чему баронесса Ильзе клонит. - Но лучше - размахивать".
  "Спасибо за объяснение, десятник, - баронесса ответила с сарказмом. - Я думала, что можно размахивать девушкой".
  "В бою воины часто хватают за ноги воина противника.
  Поднимаем и размахиваем противником.
  Но все равно размахиваем противником, как топором".
  "Ты издеваешься надо мной, - баронесса Ильзе вспылила. - Разве девушки воюют?
  Я сказала - размахивать девушкой.
  Где ты видел, чтобы воин за ноги в бою схватил девушку и размахивал девушкой?"
  "Я не видел и сам в сражении девушкой не размахивал, - десятник Коломбо согласился. - Девушка слишком легкая.
  Быстро сломается, если девушкой по врагам колотить".
  "Любой бы осел понял, а ты не понял, - баронесса шипела, как снежная змея. - Если я скажу тебе, что в королевстве много тупиц, то ты все равно не поймешь меня".
  "Пойму, потому что я всех тупиц знаю, - десятник Коломбо выпятил огромную грудь. - Мы с тупицами неплохо развлекаемся в балагане.
  Но только после службы".
  "В балагане актрисы размахивают ногами".
  "Ногами размахивают актрисы в балагане, и не только".
  "Пожалуйста, - баронесса Ильзе скривила прекрасное личико в гримаске недовольства. - Если тебе больше нравятся актриски и то, чем они размахивают, то размахивай топором подальше от меня.
  Я с тобой больше не желаю общаться.
  Ты не настоящий воин". - Так баронесса Ильзе обидела десятника Коломбо.
  Достойная Елисафета тут же отправила соглядатаев и тайных соглядатаев искать Коломбо.
  Королева непременно желала вернуть его на службу.
  Но и баронессу Ильзе не осуждала за то, что она интриговала, интриговала с десятником, да и наинтриговала так, что он ушел.
  "Ильзе, мужчина должен быть великодушным, а не обидчивым", - Елисафета утешала баронессу.
  На должность нового десятника, пока не нашли Коломбо, Достойная Елисафета выбрала сына рыбака Антокольского.
  Антокольский себя очень хорошо зарекомендовал в сражениях.
  Лицо у него было миловидное, девичье.
  Глазища огромные, наивные.
  Губки пухлые, детские.
  Снежные волосы локонами спускались до пояса.
  Но Антокольский одним ударом топора в прошлом бою снес сразу саломейского вождя и двух его могучих телохранителей.
  "Антокольский, возьми свой новый десяток воинов, - Достойная Елисафета приказала. - Неситесь на скаковых оленях к нашей северной границе.
  Лифляндцы там бесчинствуют.
  Совершают набеги".
  "Но разве охотники сами не справятся с лифляндцами?" - новый десятник удивился.
  "Охотники справятся, - Достойная Елисафета усмехнулась. - Но коварные лифляндцы нападают на деревни, когда в них никого нет.
  Забирают все, что попадется под руку, и сбегают на корабль.
  У наших же охотников кораблей нет".
  "О, корабль и море, - новый десятник приободрился. - Я - сын рыбака.
  Справлюсь с морем".
  Новый десятник отправился со своими воинами в поход.
  Быстро мчались скаковые олени.
  Через некоторое время десятник и его дружина вернулись в Норд.
  Вернулись на корабле лифляндцев.
  "Где Антокольский? - Достойная Елисафета спросила воинов. - Почему ваш десятник не отчитался мне о походе?
  Где он?"
  "Случилась беда", - воины отводили глаза.
  "Какая беда? - Достойная Елисафета побледнела. - она принимала близко к сердцу беду каждого нордянина. - Я же знаю, что вы все вернулись целые.
  Где же у вашего десятника выросла беда?"
  "Мы хорошо потрудились, - один из воинов отвечал. - Наш новый десятник Антокольский мастер больше, чем мы все вместе взятые.
  А мы - профессионалы.
  Когда мы прискакали на скаковых оленях, то лифляндцы с позором бросили свою добычу и удрали на корабль.
  Они видели, что у нас своего корабля нет.
  "Антокольский, - я повернул свой топор к морю. - Позволь, я брошу свой боевой топор в корабль.
  Топор пробьет борт фрегата ниже ватерлинии.
  Лифляндцы и их корабль затонут".
  "Нет, Германий, - наш десятник покачал головой.
  Его локоны выбились из пучка и разлетелись по ветру. - Королева Норда доверила мне важный поход.
  Я не могу просто так взять и потопить фрегат.
  Корабль лифляндцев должен принадлежать Норду".
  Тогда мы решили, что топорами собьем с корабля мачты с парусами.
  И так умело и сильно метнем топоры, что и весла перебьем.
  "И так не пойдет, - наш десятник покачал не по юношески мудрой головой. - Корабль нам нужен целый.
  Я не хочу огорчать королеву Елисафету.
  Я лучше брошу сеть вместо топора.
  Сеть запутает и весла и паруса и лифляндцев.
  Поверьте, сын рыбака умеет бросать в море сети".
  "Но как-то не так, - мы засомневались. - Конечно, Антокольский, мы знаем, как ты своим топором ложишь врагов в бою.
  Но сеть рыбака.
  Что баронесса Ильзе на балу тебе скажет?
  Она устыдила десятника Коломбо.
  Говорила, что он только топором размахивает.
  Тебе же баронесса скажет, что ты только сетью умеешь размахивать".
  "Я переживу слова баронессы, - десятник Антокольский заскрипел зубами. - Давайте рыбацкую сеть".
  Антокольский сказал, Антокольский метнул сеть.
  Корабль с лифляндцами нам достался целый и невредимый.
  Мы посадили лифляндцев на весла.
  Гнали их изо всех сил.
  В Норде передали пленных лифляндцев на наши галеры.
  Вот, почти и все, Достойная Елисафета".
  "Почти все? - голос Елисафеты затихал от едва сдерживаемой ярости. - А где же Антокольский?
  Отправился с сетью рыбу ловить для пиршественного стола?".
  "Ваш десятник проявил неслыханное неуважение к нашей королеве, - в разговор вступила не менее разозлённая фаворитка. - Теперь все будут говорить, что десятник не уважает Елисафету.
  Что он не пошел к королеве, когда прибыл в Норд".
  "Никто так не скажет, - воины засопели. - Во-первых, все знают, как мы и Антокольский обожаем нашу королеву.
  Во-вторых, если кто и усомнится, то мы умеем топорами размахивать".
  "И все же, где ваш десятник, который, как вы утверждаете, обожает меня?" - Достойная Елисафета воткнула кулачки в бока.
  "Антокольский вместе с нами направлялся к тебе на аудиенцию, Достойная Елисафета, - воины загудели. - Навстречу нам карета катит.
  Карета остановилась, дверца открылась.
  Сначала появилась ножка в серебряной туфельке.
  Мы на ножку уставились, как баклан на селедку.
  В походе мы много дней женскую ножку не видели.
  А тут еще и туфелька серебряная.
  Из кареты царственно выходит баронесса Ильзе".
  "Царственно может выходить только наша королева", - фаворитка прижалась к Елисафете.
  "Ну, не царственно, а по-баронски выплывает баронесса Ильзе", - стражники поправились.
  Они рассказывали взахлеб.
  Перебивали друг друга.
  "Манто на ней из дикого соболя".
  "Манто-то манто, а платье из прозрачного шелка".
  "Мороз крепчал, а баронесса, словно мороз не замечает".
  "Она не мерзнет, потому что наша, закаленная нордячка".
  "Манто сбросила на руки Алехандеру".
  "Да, да мне манто сбросила, потому что я красивый и самый удачливый воин".
  "Не хвались, Алехандер.
  Мы все красивые и удачливые.
  Просто ты ближе всех к ней стоял".
  "Платье с левого плеча баронессы легко сползло".
  "Мы сопим от удивления".
  "В балаган не надо ходить.
  Достаточно только на баронессу Ильзе посмотреть".
  "Баронесса сразу нашего десятника Антокольского взглядом прожгла".
  "Что, Антокольский, с победой к нашей королеве едешь?"
  "С победой", - десятник отвечает осторожно.
  Мы все в Норде интриганы.
  Но лучше интриганок, чем девушки, не найти.
  "Ты смотришь на меня со страхом, - баронесса Ильзе залилась звонким смехом. - Боишься, что я из-под платья выхвачу боевой топор и наброшусь на тебя?"
  "Ты милая, скромная баронесса, - Антокольский побледнел. - Но ты своей интригой обидела бывшего десятника Коломбо.
  От тебя все можно ожидать, даже топора под платьем".
  "Я не умею так размахивать топором, как ты, твои воины и бывший десятник Коломбо, - баронесса Ильзе улыбалась всем.
  Но тут заметила новые сапоги Антокольского: - Какие у тебя милые сапоги.
  Где взял?"
  "С пленного лифляндца снял, - Антокольский усмехнулся.
  Он на язык острый. - Если ты хочешь подобные сапожки, баронесса, то можешь пленить лифляндца и снять с него обувку".
  "Сапоги воина женщине не по размеру, - баронесса облизнула губки. - Ты собираешься к королеве на аудиенцию?"
  "Я должен доложить о победе в нашем походе".
  "Я слышала, что ты, Антокольский, завоевал лифляндцев не топором, а сетью", - баронесса Ильзе всех нас заморозила.
  Откуда она знала?
  Неужели, ее соглядатаи все время следили за нами?
  Но это невозможно, особенно на корабле.
  Но все же знала?
  Или догадалась, потому что Антокольский - сын рыбака.
  По нашим вытаращенным глазам, баронесса догадалась, что попала в цель.
  "Наша Достойная Елисафета говорит, что главное в бою - не кровь, а победа.
  Чем меньше крови и потерь, тем слаще победа, - наш новый десятник едва вымолвил. - Я - сын рыбака.
  Привел в Норд пленных лифляндцев и их корабль.
  Мы могли бы затопить корабль вместе с врагами.
  Тогда бы Норду не было от нас большой прибыли".
  "Никто не сомневается в твоем подвиге, десятник, - баронесса Ильзе потрепала нашего десятника по щеке. - И в вашей смелости и мастерстве, воины, тоже никто не сомневается. - Баронесса одарила нас лучезарной улыбкой нордического сияния. - Каждый воюет тем, чем умеет.
  Бывший ваш десятник Коломбо умел топором размахивать.
  Но и только.
  Ты же, сын рыбака Антокольский, сеть бросаешь на корабль".
  "Я тоже умею топором размахивать", - наш десятник гордо выпятил грудь.
  "О, красавчик Антокольский, я и не сомневалась, что ты размахиваешь топором также искусно, как бросаешь сеть на лифляндский корабль, - баронесса Ильзе обратно в карету садится.
  Задержалась на ступеньке, чтобы мы полюбовались ее точеной фигуркой и попкой.
  Мы и полюбовались.
  Баронесса обернулась, поймала наши взгляды и так легко засмеялась. - Да, Антокольский, вы воины только и умеете, что топорами размахивать и бросать в море сети".
  С тем и отбыла.
  Наш десятник пошатнулся.
  "Антокольский, не бери слова интриганки баронессы близко к сердцу", - мы едва успели подхватить десятника.
  Иначе он бы упал.
  "Ступайте к королеве без меня, - десятник вырвался от нас и убежал. - Даже свой боевой топор забыл", - воины предъявили топор Антокольского.
  "Ай, да баронесса Ильзе, - фаворитка цокала язычком, как снежная белка. - Ах, она интриганка".
  "Воины, благодарю вас за победу в удачном походе, - Достойная Елисафета не проявляла эмоций. - Вы порадовали меня тем, что победа была бескровной и прибыльной для Норда.
  Возьмите же хорошую награду для вас.
  И пируйте". - Достойная Елисафета щедро наградила воинов.
  "А с Антокольским?" - воины спросили нерешительно.
  "Я - королева.
  Я разберусь с вашим бывшим десятником Коломбо, и с десятником Антокольским тоже решу вопрос", - королева показала, что аудиенция закончена.
  Воины ушли радостные.
  Они знали, что если королева обещала, то сбудется.
  "Елисафета, ты сердишься на баронессу Ильзе?" - фаворитка заглянула в ледяные глаза королевы.
  "Ты же меня давно и хорошо знаешь", - льдинки глаз Елисафеты заиграли веселыми искорками.
  "Очень хорошо тебя знаю", - фаворитка захихикала.
  "Разве я могу сердиться на нашу баронессу?
  Ильзе - веселая интриганка.
  От ее интриг воины только крепче становятся".
  
  Достойная Елисафета умела выделять талант каждого.
  Она очень хвалила купца Нетребко за его большие доходы в казну Норда.
  "Нетребко, - на торжественном ужине Достойная Елисафета расспрашивала купца. - Как у тебя получается зарабатывать больше других?
  Норд один для всех.
  Товары наши - одинаковые.
  Но у тебя всегда больше золота, чем у иных купцов".
  "У меня секрета от друзей и от тебя, Достойная Елисафета, нет, - купец Нетребко за столом налегал на соленую сельдь. - Из Норда купцы вывозят на продажу рыбу и ценный мех.
  Я же торгую только рыбой.
  У меня все корабли, все трюмы забиты соленой селедкой.
  Другую рыбу я не продаю в завьюжные и землесочные королевства".
  "Но сельдь - обыкновенная рыба, - Достойная Елисафета пальчиком постучала по толстой волосатой руке купца Нетребко. - Почему же она тебе приносит больше дохода, чем купцам, которые торгуют омарами, устрицами и шкурками серебристых соболей?"
  "Если купец к делу подходит с умом, то и селедка превращается в золото, - купец Нетребко захохотал. - Когда другие купцы приплывают, то их за морем спрашивают в портах: - "Что вы привезли?"
  Одни наши отвечают - мы доставили вам сушеных омаров.
  Другие выкладывают для продажи шкурки соболей и других зверей.
  Третьи торгуют всем: шкурками, рыбой, копчеными тетеревами, вялеными зайцами.
  Меня же уже никто не спрашивает.
  Потому что все знают, что купец Нетребко доставил сельдь.
  Только сельдь, и ничто больше, чем селедка.
  Поэтому меня считают знатоком соленой сельди.
  Ни у кого больше не покупают селедку, только у меня.
  Бочками сразу забирают.
  И платят очень высоко.
  Поэтому я долго за морем не задерживаюсь.
  Продал сельдь, закупил ананасы на обратный путь, и уплыл.
  Остальные продолжают торговать, а я уже в Норд приплыл".
  "Только ананасы обратно везешь?" - Достойная Елисафета облизнула губки.
  "С ананасами та же самая интрига, как и с селедкой, - купец Нетребко вытер жирные пальцы о кафтан. - Все в Норде знают: купец Нетребко вернулся с ананасами.
  Никто не покупает у других купцов ананасы.
  Туда - селедка, обратно - ананасы.
  Все знают, но никто не может меня переиграть.
  Потому что знают, что купец Нетребко это - ананасы и сельдь, селедка и ананасы".
  "Очень интригующе, - Достойная Елисафета пропела. - Все равно, как наши бесстрашные воины.
  Воины других королевств упражняются с детства с разным оружием.
  Они осваивают копья, стрельбу из лука, дубины, палицы, мечи, сабли, кинжалы, яды.
  Наши же нордические воины - только с топорами.
  И во всех королевствах знают, что ни меч, ни сабля, ни копье, ни стрела не устоят против топора воина из Норда.
  Воины уходят из Норда с топорами, а возвращаются с золотом.
  Также, как и ты уплываешь с соленой сельдью, а приплываешь в Норд с ананасами.
  "Все ты понимаешь, все ты знаешь, наша горячо любимая королева Норда", - купец Нетребко в верноподданническом настроении облобызал щеки королевы.
  Достойная Елисафета засмеялась.
  
  
  ГЛАВА 191
  
  (ЕЛИСАФЕТА)
  
  ЗАПИСКИ О ДОСТОЙНОЙ ЕЛИСАФЕТЕ
  
  
  Достойная Елисафета никогда не отказывала в просьбах.
  Но не любила ультиматумы и приказы в свой адрес.
  На балу в Достойной Елисафете подплыла грациозно вдовствующая графиня Сильвия.
  "Елисафета, - графиня схватила Елисафету за локоток. - Что за милый купец?
  Он по-своему, по-купечески, прекрасен.
  Огромный солидный живот.
  Толстые руки с колбасными пальцами.
  Три подбородка.
  Лицо круглое.
  Борода густая.
  Милашка!
  Познакомь меня с ним".
  "Сильвия, - Достойная Елисафета засмеялась хрустально. - Ты же сама можешь к нему подойти".
  "Но он кажется недоступной скалой".
  "Ты испугалась? - королева расхохоталась звонко. - Интриганка графиня Сильвия испугалась мужчину?
  Никто не поверит".
  "Я... я, кажется, в него влюбилась заранее, - графиня густо покраснела. - А любовь всех делает робкими.
  Я стесняюсь".
  "Ох, ты интриганка, - Достойная Елисафета схватилась за сердце. - Влюбилась?"
  "Елисафета, только не говори, что простой купец не пара для графини, - Сильвия приложила тонкий пальчик к губкам королевы. - Ты же всегда доказываешь, что в Норде все равны: и рыбаки, и лорды".
  "Я и не думала, что он тебе не пара, - Елисафета остановила смех. - Тем более что купец Нетребко - не простой купец.
  Он - самый успешный купец в Норде.
  Вывозит для продажи соленую сельдь.
  Обратно завозит в Норд ананасы.
  Только сельди, и только ананасы".
  "А?" - графиня Сильвия не слушала королеву.
  Она безотрывно смотрела на купца Нетребко.
  "Да, вижу, что ты не интригуешь с любовью, - Достойная Елисафета прошептала. - В твоих глазах пылает любовь.
  Возьми меня за руку". - Королева протянула ладошку.
  Вдвоем они подошли к купцу Нетребко.
  "Графиня Сильвия, - Достойная Елисафета произнесла церемонно. - Купец Нетребко.
  Разрешите вас познакомить. - И не удержалась, не смогла сдержать заданную интригу: - Купец Нетребко.
  Графиня Сильвия, кажется, влюбилась в тебя по уши". - И тут же Достойная Елисафета скрылась в толпе танцующих на ночном балу.
  Графиня Сильвия заледенела.
  "Влюбилась? - купец Нетребко с интересом рассматривал графиню. - Любовь - это хорошо.
  Любовь - прекрасно.
  Например, я люблю Норд.
  Селедку люблю и ананасы.
  Люблю свою торговлю".
  "Рыба селедка, - графиня пролепетала. - Расскажи мне о селедке, купец".
  "Ты хочешь, чтобы я рассказал тебе о селедке? - лицо купца вспыхнуло. - Так слушай, графиня.
  Нет ничего прекраснее, чем сельдь..
  Потому что сельдь для меня блестит золотом.
  Я не стану останавливаться на разных видах сельди живой.
  Только скажу, как сельдь просаливается.
  Особого секрета в солении селедки нет.
  Соль и рыба, рыба и соль.
  Но во время плаванья в бочках селедка соленая ведет себя по-разному.
  Одна селедка, которая в трюме ближе к жаре, чуть протухает.
  Но тухловатый запашок не делает селедку пропащей.
  Наоборот, многие завьюжные короли и благородные лорды обожают селедку с душком.
  Другая селедка ржавеет.
  Покрывается как бы ржавчиной.
  Тоже - вкусная селедка.
  Остальная селедка лоснится жиром.
  Голубая, серебряная, снежная сельдь.
  Как открою бочку, так сразу драка начинается за право купить мою селедку".
  "Драка?"
  "Драка начинается и за ананасы, когда я привожу их в Норд.
  Глупо было бы в завьюжных морях ловить сельдь, солить и везти в Норд.
  Поэтому я доставляю ананасы.
  Ананасы не столько разнообразные, как соленая селедка в бочках.
  Ананас - либо спелый, либо крепкий, либо гнилой.
  Но и из гнилых ананасов получается превосходное варенье. - Купец Нетребко замолчал и с подозрением посмотрел в глаза графини Сильвии. - Неужели, столь утонченной и блестящей графине, похожей на соленую жирную селедку, и ароматной, как спелый ананас, интересно слушать простого купца?"
  "Более, чем интересно", - графиня проблеяла и покраснела.
  Купец Нетребко воодушевился.
  До утра он рассказывал графине о соленой селедке в бочках и об ананасах.
  Утром графиня ввалилась в спальню королевы и бесцеремонно ее растолкала:
  "Елисафета, Елисафета ".
  "Что?
  Норд горит?" - Достойная вскочила с кровати.
  "Норд не горит.
  Норд ледяной.
  Я горю, - графиня Сильвия была возбуждена. - Будь моей подружкой на свадьбе".
  "На свадьбе подружки?"
  "Я и купец Нетребко женимся, - от волнительной дрожи графини кровать сотряслась. - Он - необыкновенный".
  "А он тебя любит? - королева не открывала сонные глазки. - Прости, Сильвия.
  Я глупость спросила.
  Разве важно для графини - любит ли ее будущий муж".
  "Купец Нетребко обожает меня.
  Он говорит, что впервые встретил женщину, которой очень интересно бесконечно слушать о соленой в бочках селедке".
  "А тебе, правда, интересно слушать о соленой селедке? - Достойная Елисафета зевнула. - Или ты интриговала с купцом?"
  "О селедке? - графиня Сильвия подпрыгнула на кровати. - Разве можно не восхищаться соленой сельдью в бочках?
  Послушайте, девочки, я расскажу, чем ржавая селедка отличается от селедки с душком".
  "Сильвия, убью", - фаворитка Елисафеты проснулась и запустила в графиню подушку.
  
  Достойная Елисафета никогда не огорчала своих портных.
  Даже, если одежда сшита не совсем удачно, с точки зрения Елисафеты, то королева была очень вежлива с портным.
  Но уважительно давала поднять, что в следующий раз портной не должен ошибиться.
  Портной Гилермо принес Достойной Елисафете новое платье из шикарного шелка.
  Королева приняла платье, но сказала, что примерит его позже.
  Утром портной пришел во дворец, узнать - понравилось ли платье королеве, или нет.
  "О, моя королева, - Гилермо сложил на груди руки. - Подошло ли тебе платье?
   Я очень старался и пустил на платье много шелка.
  Надеюсь, что ты вчера на балу блистала в нем".
  "Да, портной, я блистала в твоем платье.
  Я и моя фаворитка блистали вместе.
  Огромное платье по размеру как раз на нас двоих сразу подошло"
  
  Достойная Елисафета никогда не ругала тех, кто увлечен.
  "Увлечение - сильнее человека", - добрая королева любила повторять.
  Во время бала Достойная Елисафета выглянула в окно.
  С удивлением отметила, что нет часового на башне.
  Королева не хотела беспокоить капельмейстера, поэтому вышла одна из дворца.
  Она обошла башни.
  Ни одного стражника не было на своем посту.
  "Неужели, на Норд напали сильные враги? - Достойная Елисафета вздрогнула. - И перерезали всех стражников?
  Нет, это невозможно. - Королева успокаивала себя. - Нет воинов сильнее и искуснее, бесстрашнее и хитрее, чем воины Норда".
  Королева бесшумной тенью начала обходить дворцовые стены.
  Вдруг, услышала около казармы легкий голосок своей фаворитки.
  И дружный смех стражников.
  "Вот они где все", - Достойная Елисафета успокоилась.
  Она знала, что воины и фаворитка, даже когда у костра смеются и разговаривают, не пропустят врага.
  Да и кто осмелится напасть на великий Норд?
  Достойная Елисафета остановилась в тени и подслушивала.
  "Фаворитка Елисафеты, а о чем ты часто думаешь?"
  "Не скрою, я думаю только о Елисафете".
  "И мы о нашей королеве думаем", - воины радостно заржали.
  "Фаворитка, расскажи нам что-нибудь о дворцовых интригах".
  "Разве дворцовые интриги для бравого стражника интереснее, чем дворцовые девушки?" - фаворитка королевы легко и беззаботно интриговала по-дружески.
  "Девушки - очень важно для нас", - стражники согласились.
  "Вы обуйте свою подругу, как надо, и тогда она сделает для вас чудеса".
  "Как это обуть?"
  "Мы, девушки, обожаем туфельки.
  Конечно, мы и драгоценности любим, и новые платья, и накидки из соболей.
  Но больше всего нас поражают в самое сердце туфельки".
  "В сердце боевой топор лучше поразит", - один из стражников пошутил.
  Или не шутил...
  "Замолчи, Спенсер, - на стражника зафырчали. - Дай нашей красавице фаворитке рассказать о туфельках".
  "Женская туфелька состоит из..." - Фаворитка долго перечисляла, из чего состоит женская туфелька.
  Стражники внимательно слушали девушку.
  "Ничего не поделаешь, - в конце рассказа фаворитки стражники переговаривались. - Придется тратить все свои деньги на туфельки для наших девушек.
  Оказывается, что не топор, а - туфелька - путь к сердцу девушки".
  "Да, если сама фаворитка нам советуем, то мы верим".
  "А после того, как купили для своей подруги туфельки, то, что дальше?" - стражники любопытствовали.
  "Дальше? - в голосе фаворитки зазвенели сосульки. - Дальше подыскивайте новые туфельки.
  Для девушек туфелек мало не бывает.
  У нас, словно тысяча ног".
  "Словно тысяча ног", - дружеский хохот стражников сотряс стены.
  "Фаворитка, а какие туфли лучше?"
  "Все хороши".
  "А лифляндские туфельки".
  "Лифляндские и бонжурские туфли хоть и дорогие, но прекрасные.
  Если не жалко для своей подруги, то покупайте бонжурские или лифляндские", - фаворитка ответила с готовностью.
  "Но наш Норд с Лифляндией не особо дружит, - стражники волновались. - Как же мы будем покупать недружественные туфельки для наших девушек?"
  "Любовь и туфли не знают ни врагов, ни друзей", - фаворитка важно пропела.
  "Слишком они увлеклись туфельками, - Достойная Елисафета подумала. - Проверим, не помешала ли болтовня профессиональным стражникам".
  Достойная Елисафета подняла сосульку и бросила далеко от себя.
  Сосулька чуть слышно звякнула.
  "Около северной башни", - один из воинов огромной, но грациозной быстрой тенью побежал в сторону падения сосульки.
  "Кто-то сосульку сковырнул".
  "Кульман и Фаренгейт - на стену, - начальник стражи уже командовал. - Сицилиане и Бродский - в обход.
  Санчос - в засаду.
  Чан и Павловски - во дворец, охранять королеву.
  Да тихо, чтобы Достойная Елисафета не заметила".
  "Наша королева все замечает".
  "Исполнять".
  Все воины разбежались.
  Стало очень тихо.
  Вдруг, на правое плечо Достойной Елисафеты легла крепкая тяжелая рука:
  "Моя королева прогуливается?" - начальник стражи пророкотал горным басом.
  Стражник нашел королеву даже спрятавшуюся в тени.
  "Благодарю за службу, Бандерос", - Достойная Елисафета обернулась и поощрительно улыбнулась.
  
  "С тобой неинтересно играть в прятки, - Достойная Елисафета сняла с глаз своей фаворитки повязку. - Ты даже с закрытыми глазами находишь меня".
  "Я нахожу тебя по неповторимому твоему аромату, моя Елисафеточка, - фаворитка смешно шмыгнула носиком. - Но как ты меня всегда находишь?"
  "Я тебя один раз нашла, и с тех пор не потеряю", - Достойная Елисафета рассмеялась.
  
  Десятник Антокольский за семью морями выучил много военных слов.
  В казарме он ставил перед стражниками своей десятки задачу:
  "Прибываем на позицию.
  По фронту - лифляндские разбойники соглядатаи.
  Обходим с флангов и с тыла.
  Применяем тактику сожжённой местности.
  Наносим упреждающий удар стратегический.
  Все понятно?"
  "Неа.
  Ничего не понятно, десятник.
  Топором что ли сразу всех рубить, как всегда?"
  "Ага, всех рубим топорами", - десятник Антокольский согласился.
  
  Достойная Елисафета умела так закрутить интригу, что заморские гости долго не могли опомниться.
  Землесочный посол вернулся в свое далекое королевство за семь морей.
  "Ну, что, согласна королева Норда выполнить все мои требования и условия? - Король расспрашивал посла. - Ивеко, я знаю тебя, как искуснейшего из искуснейших.
  Ты любого заговоришь до беспамятства.
  Надеюсь, что и королеву Норда ты окрутил вокруг пальца".
  "Какие условия? - посол вытаращил глаза. - Какую королеву?
  Почему я должен окрутить вокруг пальца?"
  "Ты с ума сошел, посол? - Король рассвирепел. - Неужели, интриганка Достойная Елисафета запылила тебе мозги?
  Ты не принес мне ее королевскую печать".
  "Мой король, - посол нервно переминался с ноги на ногу. - Не осуждай меня.
  Нечего о печати напоминать.
  Я помню все: бал, аудиенцию, торжественный завтрак, который перешел в ужин и снова в бал.
  Помню, как на аудиенции вручил королеве Норда папирус с нашими требованиями.
  Но что мне ответила Достойная Елисафета, или ее фаворитка, и ответили ли - не помню.
  Все было очень мило и прекрасно.
  Омары в соусе из мидий, креветок и икры летучей рыбы.
  Ананасы с заливным из снежного барсука.
  Танцы до упада в снегу.
  Еще помню, что я в полынье купался с придворными дамами.
  Глаза и ресницы княгини Орли я запомнил навсегда.
  А о каких-то наших требованиях, король, я не помню.
  Вернее, не помню, что королева Норда ответила".
  "Я не визирь, чтобы выслушивал от своего лучшего посла о цвете глаз придворной дамы в Норде, - король завизжал. - Мне не нужно знать, что ты купался в полынье".
  "Очень даже интригующе купаться с придворными дамами ночью в полынье, - посол обиженно засопел. - У нас никогда реки не замерзают.
  Поэтому нет воды со льдом".
  "Отправляйся в свой гарем, - король бессильно опустился на трон. - Завтра я решу, как тебя казнить за то, что ты не выполнил свой посольский долг".
  "Извини, мой король, - посол низко поклонился. - Ты можешь выколоть мне глаза.
  Но все равно они не сравнятся с прекрасными глазами княгини Орли из Норда.
  Я не стыжусь, что с придворными дамами нырял в прорубь.
  Я, конечно, лучший посол у тебя, мой король.
  Поэтому, если я не справился, то никто не справится с интриганкой Достойной Елисафетой".
  "Завтра на рассвете тебе отрубят руки и ноги, которыми ты размахивал на балах в Норде.
  Вырвут твой поганый язык, который не смог в Норде ничего.
  Затем отсекут твою голову, в которой мозгов не хватило, чтобы переиграть интриганку Елисафета и ее фаворитку".
  "Конечно, мой король, - посол поклонился. - Как прикажешь". - Посол боком вышел от своего короля.
  "Ага, жди, король, как же, - ночью посол Ивеко отплыл в Норд на своей корабле, со всеми своими деньгами и драгоценностями. - Достойная Елисафета, в отличие от тебя, не прикажет четвертовать меня, и не захочет отрезать язык и выколоть глаза мои.
  Ах, какие прекрасные глаза у княгини Орли..."
  
  Достойная Елисафета всегда всему училась.
  Прежний король Луиджи редко чему учился, да и то плохому.
  А Достойная Елисафета училась исключительно хорошему.
  Но часто забывала, что учила.
  В одном из дружественных землесочных королевств Достойная Елисафета гостила у короля Трезора.
  Старенький, дряхленький король Трезор с удовольствием сидел рядом с купальней.
  В купальне играли в мяч Достойная Елисафета и ее фаворитка.
  "Тебя, Елисафетушка, все любят", - король Трезор прищурил старческие глазки".
  "Да, меня все любят", - королева согласилась без кокетства.
  "Трезор, если бы ты назвал бы мою подругу Елисафеткой, то я бы обиделась, - фаворитка стояла на страже своей подруги. - Но ты ласково пропел - Елисафетушка.
  Мне нравится".
  "Даже, если бы я сказал Елисафетка, - король Трезор мелко по-старчески захихикал, - то не нужно на меня обижаться.
  Я уже в том возрасте, когда могу входить в купальню без ущерба для девушек".
  "Ты еще огого", - королева польстила старичку.
  "Не скрою, Достойная, что я еще ОГОГО, - король Трезор затрещал костями. - Но ОГОГО я в другом.
  Ты все умеешь, Достойная Елисафета.
  А то, что не умеешь, то за тебя с радостью сделают твою подданные, которые тебя обожают.
  Но лишь одного ты не можешь пока..." - король сделал многозначительную паузу.
  В глазах Елисафеты и ее фаворитки загорелось неподдельное любопытство.
  Оно разгоралось и разгоралось.
  Превратилось в вулкан любопытства.
  "Ты - нехороший Трезорушка, - фаворитка Елисафеты брызнула в короля водичкой из купальни. - Нарочно нас заинтересовал, а теперь молчишь.
  Хочешь, чтобы две красавицы тебя упрашивали".
  "Вот теперь ты, красавица, назвала меня Трезорушкой, - король довольный потирал ладошки. - Я счастлив".
  "А ты меня назвал красавицей", - фаворитка в свою очередь обрадовалась.
  "Теперь, когда все друг друга похвалили, то скажи, король, что же я не могу..." - Достойная в нетерпении выпрыгнула из воды.
  Капельки алмазами стекали по ее шелковой коже.
  "Ты не можешь управлять природой", - король Трезор сказал, как отрезал.
  "А ты можешь?" - Достойная Елисафета через минуту спросила осторожно.
  "А я могу управлять природой".
  "Научи, научи меня", - Достойная Елисафета захлопала в ладошки.
  "Научу, мне не трудно, - король понизил голос. - Должна же быть у меня ученица.
  Хи-хи-хи!
  Но только это наш секрет между королями".
  "Моя подружка - моя королева", - Достойная Елисафета сразу обняла фаворитку, чтобы король Трезор не попросил ее удалиться
  "Я и не сомневался, что вы две в одной, - король потеребил жидкую бородку. - Я бы мог рассказать, как управляю природой, но лучше покажу".
  "Покажи, покажи", - Достойная Елисафета и ее фаворитка вышли из купальни и наспех обтирались.
  "Времена-то пришли, - король отклонился от темы. - Раньше я просил придворных дам - покажи, покажи.
  Теперь меня просят".
  "Шалун", - фаворитка Елисафеты погрозила Трезору пальчиком.
  "Сейчас утро, - король в карете объяснял Достойной и ее фаворитке. - Мои соглядатаи ночью прошли по полям крестьян.
  Посмотрели, что растет, а что не вырастает.
  Сейчас увидите чудо". - Король вышел около первого поля.
  Взволнованные крестьяне уже ожидали короля.
  Лица крестьян были хмурые.
  Они лишь посветлели, когда Достойная Елисафета и ее фаворитка в легких шелковых платьях величественно сошли со ступенек кареты.
  "Мои подданные, - король поднял руки к небу. - Вы недовольны, что на ваших полях не взошла пшеница, а вместо нее выросла крапива?"
  "Да, о, король, - крестьяне воодушевились. - Ты все знаешь заранее.
  Ты могучий и мудрый".
  "Знайте, крестьяне, что я приказал пшенице не высовываться, а расти буйной крапиве".
  "Ты приказал крапиве расти вместо пшеницы? - крестьяне удивились. - Но зачем?"
  "В королевстве избыток хлеба, - король терпеливо объяснял. - Вы бы не получили прибыли от продажи пшеницы.
  А крапивой вы должны кормить скот.
  Мясо сейчас дорогое.
  Крапива вам - к прибыли".
  "Спасибо, о, великий король наш Трезор, - крестьяне обрадовались. - Мы начнем кормить скот крапивой и разбогатеем на продаже мяса".
  "О, мудрый король, - самый старый из крестьян почувствовал себя мудрецом. - Но и пшеницей можно кормить скот".
  "Ты сначала пшеницу вырасти, - король Трезор ласково отвечал. - Затем собери ее, отвези на мельницу.
  Сделай муку.
  Или даже просто собери пшеницу и обмолоти.
  Сколько ненужных трудов.
  Крапива же сама по моему приказу растет круглый год.
  Ешь и скотов корми". - Король Трезор вернулся в карету.
  Поехали к другому полю.
  "Ты не управлял крапивой, - Достойная Елисафета задумалась. - Она выросла сама по себе.
  Но ты так обозначил, что будто сделал крестьянам огромную милость, что заставил крапиву расти, а пшенице не высовываться".
  "Крестьяне уверены, что ты управляешь природой", - фаворитка Елисафеты добавила.
  "Мои соглядатаи ночью посмотрели на поля и мне донесли", - довольный король рассмеялся. - На следующем поле слишком много обезьян, кротов и сусликов.
  Они губят банановые рощи.
  Я же скажу, что приказал обезьянам, кротам и сусликам питаться бананами.
  От бананов мясо диких животных становится вкусным и полезным.
  Так я докажу крестьянам, что я и животными управляю.
  Но самое сложное на последнем поле будет: - король Трезор задумался. - Река залила и затопила посевы риса.
  Я дожен придумать, зачем я заставил реку это сделать".
  "Проще простого, - Достойная Елисафета засмеялась. - Рис - всего лишь рис.
  А река - поставщик рыбы крестьянам.
  Крестьяне ездили на реку, а ты заставил реку с рыбой прийти к крестьянам".
  "Ты у меня научилась управлять природой и стихиями, - король Трезор воскликнул с восхищением. - Тебя по достоинству называют Достойной королевой".
  
  Достойная Елисафета успокаивала волнующихся.
  Прежний король Луиджи не успокаивал.
  А Достойная Елисафета успокаивала.
  Когда плыли в Норд из далекого заморского королевства, корабли попали в шторм.
  Воины и гребцы на галерах испугались.
  "Не бойтесь, - Достойная Елисафета кричала сквозь вой ветра и грохот волн. - Я призвала шторм.
  Вы засиделись и застоялись в спокойном море.
  Я позвала шторм, чтобы он вас встряхнул и заставил бодрствовать".
  В Норде в сильнейший снегопад Достойная Елисафета на центральной площади объявила, что призвала снег.
  "Снег в Норде - главное богатство, - королева рассказывала нордянам и гостям Норда. - Я призвала снежные тучи.
  Чем больше снега, тем богаче Норд".
  "О, наша королева.
  Ты управляешь стихиями".
  Так Достойная Елисафета стала еще и природой повелевать.
  Если было мало рыбы, то говорила, что приказала рыбе отойти от берегов и размножаться спокойно.
  Если рыбы было в изобилии у берегов Норда, то Достойная Елисафета объявила, что позвала рыбу из моря, чтобы нордяне не бедствовали.
  Слух о великой правительнице природы заставил многих королей прижать хвосты.
  
   Елисафета плела свои интриги на чужие интриги.
  В Остерляндии Достойная Елисафета и ее фаворитка сидели в трактире для благородных посетителей.
  Девушки мило переговаривались и смотрели на цветущую сакуру.
  Вдруг, солидный купец за соседним столиком произнес:
  "Это колдовство!"
   Елисафета и ее фаворитка оглянулись.
  На них смотрел толстый купец с мокрым взглядом и обвисшей бородой.
  Правый глаз у купца стеклянный.
  "По обвисшей бороде, в которой застряла капуста, - фаворитка зашептала своей подружке, - я могу сказать, что купец дерзкий и глупый".
  "Не колдовство, а просто красота", - трактирщик проходил с амфорой и попытался успокоить купца.
  Наверняка его знали в трактире, как забияку.
  "Нет, колдовство", - купец упрямо заявил.
  Трактирщик вжал голову в плечи и убежал за дверь кухни.
  Из-за другого столика поднялся тонкий молодой барон в красном сюртуке и белых чулках.
  Он подошел к купцу и опустил руки ему на плечи.
  "Ломецкий, хочешь, я докажу, что нет никакого здесь колдовства", - барон мягко произнес.
  Купец Ломецкий с негодованием посмотрел на барона:
  "Барон Мельбурн.
  Ты себя считаешь предсказателем?"
  "Хочешь, заключим пари на сто золотых луидоров, что я докажу что не колдовство".
  "Ты, барон Мельбурн, докажешь? - купец Ломецкий расхохотался. - Невозможно".
  "Вполне возможно.
  Так на сто луидоров спорим?"
  "У меня с собой только один луидор, - купец покачал головой. - Ставлю один луидор против твоего семейного кольца с бриллиантом".
  "Один луидор против моего кольца? - барон Мельбурн засмеялся. - Брилилант в кольце удивительный.
  Он стоит не меньше десяти тысяч луидоров.
  Но так как я уверен, что выиграю, то достаточно и луидора в споре.
  Главное, чтобы я доказал тебе, что я прав.
  Что не колдовство".
  "Проиграешь, барон Мельбурн", - купец ядовито захохотал.
  "Я никогда не проигрываю", - молодой барон расправил плечи. - Смотри на часы, Ломецкий.
  Час на то, что я докажу, что не колдовство".
  "Раз, два, три, начинай доказывать", - довольный купец хлопнул в ладоши и внимательно посмотрел на молодого барона.
  Барон Мельбурн развязной походкой старого моряка подплыл к столику Достойной Елисафеты и ее прекрасной фаворитки.
  Без приглашения пододвинул стул и присел.
  "Красавицы, а вы, необыкновенные, - голос барона Мельбурна стал слащавый. - Я только что держал пари с купцом Ломецким.
  Он доказывал, что вы - колдовство.
  Потому что слишком красивые.
  Столь красивых девушек не бывает на свете.
  Я же хочу доказать, что вы не колдовство, а самые настоящие девушки". - Барон Мельбурн посмотрел в сторону купца.
  Купец Ломецкий согласно кивнул за соседним столиком.
  "Я бы предпочла, чтобы нас считали колдуньями, а нашу красоту - колдовской", - фаворитка неуверенно ответила.
  "Фу, да вы чужеземки, - барон Мельбурн скривил лицо. - В нашем королевстве колдуний сжигают заживо на костре.
  Знаете почему?"
  "Потому что вы дураки", - Достойная Елисафета ответила резко.
  "Нет, мы не дураки, - барон Мельбурн икнул. - Мы сжигаем колдуний, потому что они обманывают нас.
  Старуха с помощью колдовства превращается в молодую невероятной красоты девушку.
  А это обман.
  Обманывать нехорошо.
  Мужчина тратит свои деньги на ухаживания за колдуньей.
  После свадьбы оказывается в одной постели со старухой".
  "Чем тебе старушки не нравятся?" - фаворитка пронзала барона взглядом.
  "Они - колдуньи, - купец Ломецкий топал ногами. - Защищают старух.
  Я же говорил, что колдовство".
  "Мы не колдуньи, - фаворитка вспыхнула. - Можете поверить нам".
  "Не колдуньи? - барон Мельбурн приподнялся. - Можно проверить?"
  "Как ты проверишь? - Достойная Елисафета заинтересовалась. - Привяжешь нам на шеи камни и сбросишь с моста в воду?
  Если колдуньи, то выплывем.
  Если не колдуньи, то утонем?"
  "Или на костре сожжете нас?" - Фаворитка загадочно улыбнулась и распушила волосы.
  В волосах она прятала иглы с ядом.
  "Мы не дикари, - барон Мельбурн оглянулся на Ломецкого.
  Другие посетители жадно смотрели на Елисафету и ее фаворитку. - Если позволите, то начнем с ваших одежд".
  "Нам раздеться?" - уголки губ фаворитки Достойной растянулись.
  "Ни в коем случае не раздевайтесь, - барон Мельбурн замахал руками. - На вас дорогие накидки из тончайших шкур горностая и соболя.
  Настоящей ведьме старухе эти нордические шкуры не по деньгам.
  Слишком дорого стоят ваши одеяния.
  Можно, я пощупаю мех?
  Я специалист по мехам Норда".
  "Наши меха настоящие, - Достойная Елисафета постучала пальчиком по ладошке своей фаворитки. - Какие же еще могут быть меха?"
  "Например, на вас мешковина.
  Но вы заколдовали ее так, чтобы она выглядела горностаями и соболями".
  "Нет, не мешковина, - фаворитка засмеялась. - Пощупай".
  "И пощупаю, - барон Мельбурн поглаживал и ощупывал меховые накидки.
  Наконец объявил. - Купец Ломецкий.
  Я выиграл.
  Никакого колдовства нет.
  Меха настоящие нордические".
  "Ты не выиграл, барон Мельбурн, - купец засопел. - Меха - не доказательства.
  Я утверждаю, что две колдуньи.
  Они навели на себя невероятную красоту колдовством.
  Ты проверь, есть ли у колдуний пупки".
  "Пупки? - Достойная Елисафета и ее фаворитка переглянулись. - У нас есть пупки.
  У всех девушек пупки.
  Не скажем о мужчинах.
  О мужчинах мы не знаем - есть ли у вас пупки".
  "Не у всех девушек пупки, - тучка печали налетела на лицо барона Мельбурна. - Когда ведьма под чарами превращается в девушку, то пупки исчезают".
  "Ведьм не бывает", - Достойная Елисафета подняла подбородок.
  "Так каждая ведьма говорит", - купец Ломецкий тут же отозвался.
  "У нас есть пупки, - фаворитка Елисафеты сжала губки и подняла одежды. - Смотрите.
  Убедились?"
  "Есть пупок, и все, что под ним положено... - голос Ломецкого задрожал.
  Все посетители вытаращили глаза. - А у твоей подружки?"
  "У меня тоже пупочек", - Достойная Елисафета также подняла платье".
  "Купец Ломецкий, - барон Мельбурн торжествовал. - Я доказал, что две прекрасные красавицы - не колдовство".
  "Иногда у ведьм после колдовства остаются пупки, - купец Ломецкий затряс бородой. - Пупок еще не доказывает, что не ведьмы заколдованные".
  "Чем же еще доказать?"
  "У каждой ведьмы не левой груди есть родинка", - купец рассуждал с видом ловца ведьм.
  "Красавицы, докажите, что у вас на левой груди нет родинки", - барон Мельбурн взмолился.
  "Нам не трудно показать, что нет родинок на левой груди", - Достойная Елисафета и ее фаворитка согласились.
  Они оголили свои прекрасные груди.
  "Ох, ах", - раздалось по корчме.
  "У тебя на левой груди родинка, - купец Ломецкий разглядел из-за соседнего стола.
  Подошел и тыкнул толстым пальцем в грудь фаворитки королевы. - Ты навела свою красоту колдовством".
  "Не на груди, а под грудью, - фаворитка разозлилась. - У многих девушек на груди родинки.
  Это не доказывает колдовство.
  Ты пальцем не тыкай особо, а то увидишь свой палец далеко от твоего тела".
  Слова фаворитки вызвали радостный гогот среди посетителей трактира.
  "Я посчитаю себя проигравшим, если у вас не будет клейма ведьмы на попке", - купец Ломецкий сдвинул брови.
  "Клеймо ведьмы?" - Фаворитка быстро-быстро хлопала глазами.
  "Клеймо ведьмы у каждой колдуньи есть, - барон Мельбурн подтвердил. - На шабаше черт клеймит своих подданных ведьм.
  Это клеймо не то, что родинка.
  Только у ведьм.
  Изображена летучая мышь.
  А под ней надпись - Слава Сатане".
  "Вот как..." - Достойная протянула.
  "Убедитесь, что у нас нет клейма ведьмы на попках", - фаворитка оголила попку.
   Елисафета - тоже...
  "Нет, нет на них клейма ведьм, - барон Мельбурн загоготал. - Ты проиграл, купец Ломецкий".
  "Да, я проиграл, - купец засопел. - Возьми свой луидор, барон".
  В трактире взорвался нескончаемый хохот.
  "Вы над нами пошутили, - фаворитка поднялась из-за столика. - Придумали о ведьмах только для того, чтобы посмотреть на наши прелести.
  Ведь можно было сразу начинать с клейма ведьм.
  А вы щупали меха, смотрели на пупочек и...
  Разглядывали наши груди". - Фаворитка взяла Елисафету под локоток.
  Девушки поспешно покинули трактир.
  Вслед красавицам волной летел смех из заведения.
  На улице Елисафета и ее фаворитка расхохотались.
  "Надо же, - Достойная Елисафета утирала слезы смеха. - Остерляндцы тоже интриговать умеют.
  Шутники".
  "Главное, что барон Мельбурн получил свой луидор, - фаворитка Елисафеты подняла к глазам перстень барона Мельбурна и рассматривала на свет огромный бриллиант в нем. - Этот брилилант стоит тот луидор".
  "Они умрут от смеха в трактире, если догадаются, что мы участвовали в их розыгрыше только для того, чтобы плести свою интригу, - Достойная Елисафета провела пальчиком по бриллианту. - Драгоценный камень украсит нашу коллекцию".
  
  
  ГЛАВА 192
  
  (ЕЛИСАФЕТА)
  
  ЗАПИСКИ О ДОСТОЙНОЙ ЕЛИСАФЕТЕ
  
  Достойная Елисафета поощряла заморских гостей, которые хотели следовать традициям Норда.
  Ночью купец Фридман, приплывший из одного из завьюжных королевств, тайно пробирался от своего небольшого корабля к дворцу Достойной Елисафеты.
  Он прошел к реке, которая огибала стену дворца и медленно разделся.
  Одежды купец бросил в снег.
  Голый купец осторожно спустился к проруби во льду реки.
  Он попробовал левой ногой воду и отпрыгнул, словно его щука укусила.
  "Ледяная вода, - купец съежился на ветру со снегом. - А что я хотел в Норде зимой от проруби?
  Чтобы в ней кипела вода, как у нас в завьюжном королевстве?
  Но, если собрался, то надо.
  Кто в Норде не плавал, тот красоты не видал.
  Задержу дыхание и сигану в прорубь сразу и целиком".
  Только купец собрался прыгнуть, как услышал за поворотом реки девичий смех.
  Купец Фридман присел за сугроб.
  Снегом закрывал свою наготу.
  В призрачной ночи купец увидел, как одна девушка со смехом по снегу бежала за другой.
  Девушки были обнаженные.
  И, судя по веселью, они не замерзали.
  "Только что из полыньи вылезли и играют в догонялки, - купец стучал зубами от холода. - Кажется, что одна - королева Норда Елисафета, а ее догоняет фаворитка.
  Как нехорошо получилось.
  Будто бы я голый подглядываю за обнаженными купальщицами.
  Что обо мне скажут?
  И главное - что обо мне подумают, если поймают за подглядываньем?"
  Купец Фридман пятился, пятился.
  Оделся и потихоньку побежал от реки.
  Он сразу завалился в трактир к завьюжным купцам.
  За столиком сидел знакомый ему купец по торговле пушниной.
  "Фридман, - купец Мэй обрадовался. - Все ушли в балаган.
  Лишь я один допиваю амфору.
  Не оставлять же заказанное вино.
  Присаживайся ко мне".
  "Мэй, что я видел, - купец Фридман сразу глотнул из амфоры. - Я купался, а голые Достойная Елисафета и ее фаворитка друг за дружкой бегали.
  Вернее я видел, как фаворитка со смехом бежала за королевой.
  Но не исключаю, что и королева за ней побежит.
  Искупались голышом в проруби, бегали по снегу.
  Я же голый около полыньи сидел".
  "Надо же", - купец Мэй восхитился.
  Когда Фридман ушел на корабль спать, Мэй понесся в балаган.
  "Вы здесь сидите, на актрис смотрите, - Мэй подсел к товарищам купцам. - А Фридман с голой королевой Елисафетой купался в проруби.
  С королевой и ее фавориткой.
  Он сам мне сказал, что королева и ее подружки бегали перед ним.
  А он от проруби наблюдал".
  Через час завьюжный купец Родригес с возбуждением рассказывал своей жене.
  "Чудеса какие, Ирма.
  Наш общий друг Фридман сегодня голый с голыми королевой Норда и ее подругой купался.
  А еще они в догонялки по снегу играли.
  Подсуетился Фридман.
  Теперь получит выгодные заказы от Достойной Елисафеты.
  У нас, в завьюжном королевстве с королевой в купальне не искупаешься и не побегаешь за ней.
  Мигом голову отрубят".
  "Стыдобища, - жена купца Родригеса выпучила глаза. - Развлекались бы голые незаметно для других.
  А то разврат показывают.
  И не стыдятся никого.
  А еще королевой называется.
  Ладно - фаворитка.
  Все фаворитки - бесстыдницы.
  Но королева-то хороша.
  Нашего купца окрутила.
  А Фридману как не стыдно!
  У него же жена..."
  "Гарем у Фридмана, пять жен..."
  "У него дома пять жен.
  Поэтому должен вести себя прилично.
  А он блудом занимается в снегу.
  Чтоб у него все там отмерзло".
  На другой день жена купца Родригеса торжественно отправилась на аудиенцию к Достойной Елисафете.
  Когда поднималась по ступенькам дворца, то столкнулась с капельмейстером.
  "Блуд и бесстыдство развели в Норде, - жена Родригеса набросилась на капельмейстера. - Ваша королева соблазняет наших купцов.
  Купается голая.
  Вчера с Фридманом купалась.
  Разрушила семью.
  А ведь у Фридмана пять жен.
  Что его жены скажут на блуд вашей королевы?
  Я шла к Достойной на аудиенцию.
  Но решила - не пойду.
  Потому что ваша королева для меня уже не достойная". - Жена купца не выдержала.
  Плюнула под ноги капельмейстеру и побежала вон из дворца.
  Капельмейстер побледнел.
  Вызвал к себе начальника тайных соглядатаев.
  "Сироко, правда ли, что наша королева соблазняет купцов?"
  "Не знаю, соблазняет ли Достойная Елисафета купцов, - тайный соглядатай опустил глаза. - Но о том, что Достойная Елисафета соблазнила завьюжного купца Фридмана, весь Норд шумит".
  "Хорошо ли это?"
  "Может быть, наша королева плетет сложную интригу?"
  "Куда уж сложнее - с купцом заигрывает и бесстыдничает".
  Капельмейстер и тайный соглядатай разошлись.
  Соглядатай так задумался, что чуть не сбил с ног фаворитку Достойной Елисафеты.
  "Что с тобой, Сироко? - фаворитка грудью уперлась в грудь соглядатая.
  Прищурила прекрасные глаза. - Ты так взволнован и задумчив, что будто бы увидел дух короля Луиджи.
  Даже, если увидел бы, то не о Луиджи думай, а о нашей славной Елисафете.
  Луиджи был плохой.
  А Достойная Елисафета - есть и хорошая".
  "Лучше бы ты крепко смотрела за своей подружкой, чем за мной, - тайный соглядатай вскричал в сердцах.
  И тут же понял свою смертельную ошибку: - Прости.
  Я же себе места не нахожу.
  Так волновался, что сказал тебе дерзость".
  "Я не пропускаю ни одной новости Норда, - фаворитка ответила холодно. - Ты же щипаешь хорошеньких купчих.
  Тебе по службе полагается щипать и быть в событиях.
  Возможно, что я проспала новость.
  Слишком поздно сегодня поднялась.
  Вчера заигралась, забегалась...
  Так что ты сказал, по поводу, чтобы я смотрела за своей подружкой?
  Сироко.
  Я невозмутимая и добрая.
  Но, если слышу хоть один намек на плохое поведение моей королевы, то я тихая и спокойная превращаюсь в палача.
  Со всеми отклонениями убийцы".
  "Я знаю, - губы тайного соглядатая посинели. - Но я также переживаю за мою горячо любимую Елисафету, как и ты, как и многие.
  Но она перешла край.
  Норд взволнован, что Достойная Елисафета очаровывает заморских купцов.
  Может быть, не только заморских".
  "Что ты говоришь, повтори", - фаворитка Елисафеты зашипела.
  "Самое обидное, что я не видел, но слышал.
  Наша Достойная Елисафета соблазнила мужа пятерых жен, завьюжного купца Фридмана.
  Голая вчера бегала с ним и купалась в проруби.
  Все так говорят".
  "Но я вчера бегала в догонялки с Елисафетой и купалась с ней в проруби...
  Голые..."
  "Кто захочет, тот всегда успеет, - подошел капельмейстер. - Королева наша интриганка.
  Поэтому она может быть сразу в нескольких местах.
  И с тобой, - капельмейстер с жалостью посмотрел на фаворитку, и с купцом Фридманом.
  Взгляните, что принесли стражники с реки. - Капельмейстер бросил на пол меховую шапку. - Шапка принадлежит купцу Фридману.
  Мы уже выяснили.
  Найдена около купальни на реке.
  Так как завьюжные купцы не купаются в наших прорубях в Норде, замерзают, то можно предположить, что купец Фридман у проруби находился только с одной целью - обниматься с голой нашей королевой.
  Так обнимались и миловались, что купец даже шапку забыл в любовном порыве".
  "Надо же, - фаворитка побледнела. - Я все поняла.
  Я и Елисафета купались, затем играли в догонялки по снегу.
  Мы бегали голые и веселились.
  Я немного замёрзла и сказала, что подожду королеву в теплой купальне во дворце.
  Моя Елисафета осталась, сказала, что не накупалась еще в проруби.
  Теперь я понимаю, почему Елисафета так долго купалась без меня.
  Она назначила свидание купцу на реке.
  Нарочно предложила мне голой побегать перед купцом.
  Наша королева бесстыдно показывала свои прелести завьюжному купцу.
  Соблазняла его.
  А затем они...
  Когда меня не было..."
  Губы фаворитки Елисафеты задрожали.
  Девушки побежала в свою комнату.
  "Я, конечно, полностью доверяю нашей королеве, - тайный соглядатай произнес протяжно. - Она не навредит Норду.
  Луиджи Норду вредил.
  Достойная Елисафета Норду помогает.
  Но я сочувствую фаворитке королевы.
  Она не переживет измены".
  "Лишь бы мы пережили, - капельмейстер вытер пот со лба. - Фаворитка в гневе беспощадная".
  "Ты думаешь, что она убьет нашу королеву из ревности?"
  "Ни за что.
  Фаворитка даже в ярости ревности не тронет свою подружку.
  Но себя... может..."
  
  На балу к Достойной Елисафете подошел завьюжный купец Фридман.
  "Достойная Елисафета, купец прошептал. - Ничего не понимаю.
  Все шепчутся за моей спиной, перешептываются.
  Разглядывают меня, как диковинную амфору.
  Может быть, ты знаешь, почему?"
  "Я сама в недоумении сегодняшним днем, - Достойная Елисафета нервно кусала губы.
  Всегда невозмутимая наружно королева явно волновалась. - Моя подружка, меня избегает.
  Разговаривает со мной вежливо, даже слишком вежливо и холодно.
  Ко мне у всех тоже повышенное нездоровое внимание.
  Когда спрашиваю, в чем дело, то опускают глаза.
  Некоторые из придворных откровенно хихикают за моей спиной.
  Обрати внимание, купец, что сейчас на меня все смотрят.
  Словно на балу заняться больше нечем.
  Кушайте, танцуйте, интригуйте.
  Но зачем же меня буравят взглядами?"
  "Ошибаешься, королева, - купец Фридман поправил халат. - На меня все глазеют бесстыдно.
  Не на тебя".
  "Нет, на меня".
  "Нет, королева, на меня".
  "Не кажется ли тебе, что здесь какая-то интрига? - Интриганка Елисафета понизила голос. - Кому-то надо, чтобы я поссорилась с завьюжными купцами".
  "Но у меня пять жен, - купец Фридман побледнел. - Я их люблю... всех.
  И верен им... всем.
  Мне не нужно, чтобы я был в центре нордической интриги".
  Купец и королева замолчали.
  "Бесстыдники", - слуга проходил и язвительно сказал.
  "Кого он имел в виду, что - бесстыдники?
  Мне кажется, что он намекал на меня и на тебя, королева", - купец Фридман схватился за кинжал. - Я сейчас догоню его и кинжалом допрошу.
  "Не догоняй, - Достойная Елисафета мягко взяла купца за руку.
  Гости на балу дружно захихикали. - Слугу я прогоню из Норда.
  Не его дело - кто бесстыдник, а кто - стыдник.
  Но он является частью чьей-то интриги.
  Фридман, следуй за мной.
  Мы уединимся, чтобы за нами не подглядывали и не подслушивали.
  Там заплетем свою интригу".
  "Где же мы спрячемся от людских глаз? - купец недоумевал. - Если запремся в отдельной комнате, то о нас подумают...
  Если сойдем в купальню вдвоем, то о нас тоже подумают..."
  "Мы пойдем на речку, - Достойная Елисафета заявила. - Ночью в мороз за нами даже любопытные не последуют.
  На речке и обговорим, как нам действовать".
  "Ты - настоящая интриганка, королева, - купец восхитился. - Веди на речку".
  Через несколько минут Достойная Елисафета привела купца к своей проруби, где обычно купалась".
  Только присели в снег, как послышался звонкий, но с каплями яда смех фаворитки Елисафеты.
  Фаворитка выскочила из снежной бури.
  За девушкой следовал...
  "Мэй?" - купец Фридман узнал товарища по торговле.
  "Я не виноват, - купец Мэй улыбнулся. - Фаворитка королевы пригласила меня на свидание на реку.
  Не могу же я отказать прекрасной фаворитке королевы".
  "Дорогой Мэй, - фаворитка стремительно сбросила с себя одежды. - Раздевайся и ты.
  Мы тоже будем веселиться, как некоторые.
  А то они могут, а мы - что?"
  "Дорогой Мэй? - Достойная Елисафета поперхнулась снегом.
  И подбежала к своей фаворитке: - Да как ты смеешь, негодница".
  "Я? Я - негодница? - фаворитка воткнула кулаки в талию. - Я всего лишь послушная верная подданная вашего королевского величества.
  Беру с вас пример, королева Елисафетка".
  "С меня пример берешь?"
  "Ты соблазняешь, завьюжных купцов, - фаворитка не могла дышать от ярости, - и я соблазнять решила.
  Мы, подданные, должны быть как королева наша".
  "Кого я соблазняю?"
  "Купца Фридмана, - фаворитка с бешенством прошипела и указала на застывшего Фридмана. - Хочешь с ним повторить ваше вчерашнее бесстыдство.
  Как тебе не жалко меня?
  Держала бы вашу любовь в тайне.
  Блудили бы, наслаждались друг другом в рыбацких хижинах.
  Нет, тебе нужно около дворца.
  Чтобы все видели.
  На одно и то же место на реке приходите на свидание". - Фаворитка не выдержала и разрыдалась.
  Достойная Елисафета тоже с трудом сдерживала слезы.
  Подбежала к подружке и не выдержала.
  Две девушки - королева и ее фаворитка - рыдали в объятиях друг дружки.
  "Пусть, если ты любишь завьюжного купца Фридмана, - фаворитка бормотала сквозь слезы, - то живи с ним.
  Я - не буду помехой вашей любви.
  Уплывайте из Норда.
  Станешь шестой женой Фридмана".
  "Мне и пятерых жен более чем много", - Фридман пролепетал.
  "А ты, если любишь, своего завьюжного купца Мэя, то уплывай с ним, - королева рыдала. - Лишь бы тебе было хорошо, моя дорогая. - И тут же королева почти прокричала. - Чтооо?
  Я тебя не отпущу ни за что.
  Я растопчу твою любовь к любому.
  Лишь бы ты была рядом со мной".
  "А я тебя не отдам никому - никаким завьюжным купцам в жены, - фаворитка прокричала в ярости. - Попробуй только уйти от меня.
  Догоню, свяжу, на оленях в темницу доставлю.
  Будешь взаперти, но у меня".
  Королева и ее подруга так яростно смотрели друг дружке в глаза, что снег под ногами начал таять.
  "Я пойду? - купец Мэй сделал несколько шагов от проруби. - Я случайно стал свидетелем.
  И не хочу, чтобы меня вы утопили".
  "Стой, - купец Фридман схватил своего товарища аз рукав теплой шубы. - Мне кажется, дружок, что ты исказил мой рассказ тебе.
  Я почти уверен, что ты приврал, когда рассказывал другим купцам.
  С твоего вранья все началось".
  "Какой рассказ? - голая фаворитка перегородила дорогу купцу Мэй. - Что началось с вранья?"
  "Фридман, я только передал твои слова другим купцам, - Мэй оправдывался.
  Даже вспотел. - Ты сказал, что купался с голой королевой и ее фавориткой в проруби".
  "Купался с нами в проруби? - брови Достойной Елисафеты полезли на лоб. - Но завьюжные купцы не купаются в наших ледяных водах Норда".
  "Я и не говорил, что купался с голой королевой и ее фавориткой, - купец Фридман расхохотался. - Вот, откуда пошло вранье.
  Королева, фаворитка, - купец Фридман поклонился.
  Голая фаворитка величественно приняла поклон... - Я решил, что нужно следовать традициям Норда.
  Еще я подумал, что нордяне купаются в проруби.
  Вы не боитесь воды со льдом.
  Норд процветает.
  Я сделал вывод для себя, что Норд процветает, потому что подданные Елисафеты и сама королева купаются в прорубях.
  Ледяная вода поднимает дух, укрепляет здоровье и дает воинам необыкновенную силу.
  Воинам - силу, девушкам - красоту и обаяние, всем - интриги и острый ум.
  И еще я вспомнил, что ты, Достойная Елисафета, всегда приглашаешь гостей искупаться с тобой в проруби.
  Но никто не соглашается.
  Я же решил подольститься к тебе.
  Вернее - не отказывать.
  Поэтому хотел один сначала попробовать - как это нырять в прорубь.
  Чтобы потом не опозорился во время купания с тобой.
  Я ночью тайно прокрался к проруби на реке около дворца".
  "Почему именно к проруби около дворца? - фаворитка королевы спросила с подозрением. - Других прорубей в порту мало?"
  "Другие проруби заросли льдом.
  А около дворца слуги все время очищают проруби, удаляют лед, - купец Фридман раскачивался на ветру. - Разделся я догола.
  Стыдно, ох, как стыдно.
  Я же не девушка красавица.
  Но ночью и один, поэтому стыдно меньше.
  Ногой воду попробовал.
  Ледяная, холодная, но так и положено.
  В мороз вода холодная.
  В жару вода теплая.
  А в Норде - мороз.
  Хотел прыгнуть целиком и сразу.
  Только решился.
  Вдруг, слышу смех задорный, веселый, девичий.
  Ты, фаворитка, - Фридман робко посмотрел на фаворитку - не обидел ли. - Бежала за вашей королевой Елисафетой: - Купец поклонился королеве. - В догонялки играли.
  Я догадался, что сначала фаворитка бегает за Достойной, а затем Достойная догоняет фаворитку.
  Но не дождался продолжения игры.
  Я испугался, что вы подумаете, что я голый нарочно пришел к реке, чтобы за вами бесстыдно подглядывать.
  Я потихоньку оделся и в волнении убежал.
  Даже шапку забыл на снегу.
  В трактире встретил купца Мэй.
  Рассказал, что видел, но не был с вами, моя королева и фаворитка.
  Ты, Мэй, очень нехорошо передал мой рассказ".
  "Я решил, что так ярче будет, что ты купался с голой Достойной", - Мэй засмеялся.
  "Конечно, так ярче рассказ звучит, - Достойная Елисафета хлопнула в ладоши и засмеялась. - Ты шутник, купец Мэй.
  Будешь веселить гребцов на галере.
  Рассказывай им, что хочешь, все равно тебе не поверят". - Достойная Елисафета вызвала стражников.
  Они утащили вопящего и упирающегося купца на галеру.
  "Я позову начальника тайных соглядатаев и капельмейстера.
  Они дожны узнать правду". - Уже во дворце фаворитка вышла следом за стражниками.
  "Купец Фридман, - Достойная Елисафета ласково обратилась к купцу. - Я восхищена твоей отвагой и предприимчивостью.
  Ты рисковал своим здоровьем ради того, чтобы меня порадовать.
  Тренировался купаться в проруби.
  Я думаю, что ты в Норде достаточно замерз.
  Назначаю тебя посланником Норда в завьюжные королевства.
  Со всеми причитающимися посланнику привилегиями и золотом".
  "О, величайшая из величайших королев, - купец Фридман от радости чуть не задохнулся. - Мечтал ли я...
  А еще..." - Фридман замялся.
  Переступал с ноги на ногу.
  "Говори, не бойся, - Достойная присела на шкуру снежного барса. - Ты доказал свою честность".
  "Я еще не купался в проруби.
  Можно, я перед отплытием в завьюжные королевства, как твой посланник, нырну в прорубь.
  Очень хочется попробовать, как нордяне".
  "Восхитительно, - добрая королева рассмеялась льдинками серебряными. - Я даже предложу тебе больше.
  В награду ты можешь искупаться в проруби со мной и с моей подружкой.
  Ночью, когда никто не увидит..."
  
  
  ГЛАВА 193
  
  (ЕЛИСАФЕТА)
  
  ЗАПИСКИ О ДОСТОЙНОЙ ЕЛИСАФЕТЕ
  
  Достойная Елисафета обожала животных.
  Никогда не охотилась.
  Но к охотничьему промыслу относилась с пониманием и надеждой.
  Охота - сила Норда.
  В конце лета во дворец пришел охотник.
  За плечами он нес меховой мешок с заплатами из меха соболя.
  "Королева, - охотник без стеснения прошел в тронный зал.
  Плечом посторонил заморских купцов. - Я примчался издалека, и сейчас возвращаюсь обратно в свое далеко.
  Я охочусь..."
  "Короче, - лорд Вишну перебил охотника. - У королевы мало времени выслушивать длинные охотничьи рассказы".
  "Ошибаешься, лорд Вишну, - Достойная Елисафета резко взмахнула рукой. - У меня всегда есть время на охотников и их рассказы.
  Охотник примчался на скаковых оленях издалека, и собирается обратно. - Достойная пригласила охотника присесть на стульчик около трона. - Рассказывай, охотник.
  Я буду слушать тебя бесконечно.
  Мои подданные - на первом месте во время аудиенции".
  "Что меня слушать, - охотник развязал меховой мешок. - Я не шут балаганный, чтобы меня слушали.
  Вот". - Охотник из мешка на пол вывалил белое и пушистое.
  Оно сразу заворочалось и заворчало.
  "Кто это? - королева снежной вьюгой слетела с трона.
  Волосы белой метелью неслись за ней: - Белый волк.
  Какая прелесть".
  "Тебе в подарок привез", - охотник закурил трубку с корой сосны.
  "Но белые волки в неволе не живут", - королева распахнула глаза.
  "Этот в снегах Норда не выживет, - охотник с удовольствием рассматривал королеву. - Красавица ты у нас, королева".
  "Для вас стараюсь всегда быть красивой", - Достойная Елисафета улыбнулась.
  "Только не волчонок, а - волчица молодая, - охотник вернулся к теме волков. - Я же не знал, что у волчицы были детки.
  Подстрелил их мать, а они из норы полезли.
  Разбежались, потому что уже самостоятельные.
  Выживут, станут настоящими белыми волками.
  А эта пищала, не могла убежать.
  Передняя правая лапа у нее откусана.
  Может быть, кто из братьев откусил в игре.
  Белые волки свирепые до игр.
  Я пожалел волчицу маленькую.
  Ей все равно голодая смерть грозит в снегах.
  С одной лапой оленя не догонит.
  У себя не мог оставить - я надолго ухожу охотиться.
  Поэтому подумал: кто у нас самая добрая в Норде?
  И сказал себе: добрее, чем наша королева нет никого.
  Прежний король Луиджи был не добрый.
  Ты, Достойная Елисафета добрая.
  Я и привез тебе волчицу на забаву.
  Выживет она в неволе во дворце, или не выживет - ее дело. - Охотник поднялся, завязал пустой мешок. - Только ты с ней осторожней.
  Она злая, как все белые волки.
  Меня даже укусила, хотя я ловкий".
  "Охотник, казначей тебе сейчас денег золотых даст".
  "Не возьму я деньги от королевы, - охотник фыркнул. - Охотники с королев деньги не берут.
  Я же в подарок привез".
  "Но ты мой подданный, - Достойная Елисафета возразила. - Мои подданные от меня получают золото".
  "Я золото в реках Нордических собираю.
  Самородки, золотой песок".
  "Тогда тебе снарядят воз с провизией и охотничьим снаряжением, - Достойная Елисафета в нетерпении топнула ножкой по золотой ступеньке. - И не смей не взять".
  "Возьму с благодарностью, - охотник обрадовался. - Припасы охотничьи мне всегда нужны.
  В наших краях их и за золото не купишь".
  "Еще, охотник, - королева склонила головку к правому плечу. - Я знаю, что в дальних охотничьих деревнях у многих охотников нет жен.
  Женщины и девушки неохотно живут в далеких снегах.
  Хочешь жену?"
  "Не отказался бы, - охотник почесал затылок. - Только какую?
  Ту, которая меня пилить будет, и всем недовольна - не нужно.
  Мне свою хочется, нордическую, стойкую, с ледяным, как у тебя, королева, характером".
  "Будет тебе верная и счастливая жена", - Достойная Елисафета обещала.
  В интригах добрая королева мастерица.
  "Надо же, ехал подарок сделать нашей королеве, а уеду с возом добра и с женой, - охотник довольный расхохотался. - Только ты, Достойная, осторожней с волчицей. - Снова предупредил и повторил. - Она, хотя и без правой лапы передней, но горло перегрызет.
  Если что, то ты волчицу заруби, шкуру с нее снимешь".
  "С волчицей я договорюсь", - Достойная обещала.
  "Достойная Елисафета, камердинер рванулся к королеве. - Я сейчас отведу волчицу в клетку".
  Не успел камердинер и половину зала пробежать, как волчица рыкнула грозно.
  Ее глаза загорелись красным морозным закатом.
  На трех лапах волчица сделала невероятный прыжок.
  "Белая, назад", - Достойная Елисафета тихо приказала.
  Молодая волчица остановилась в нескольких дюймах от побелевшего камердинера.
  Затем подошла к королеве и улеглась у ее ног.
  На фаворитку королевы волчица посмотрела с пониманием.
  "Вижу, что ты уже договорилась с волчицей", - охотник расхохотался.
  "Наша Достойная Елисафета не только со зверями, но и с рыбами, с птицами, со снегами и вьюгами договаривается, - известный балагур князь Тонго тут же заметил. - Но дикие звери и вьюги - пустяки.
  Самое удивительное, что королева Норда договаривается с заморскими послами".
  Последние слова князя утонули в дружном хохоте.
  Лишь одна белая волчица не смеялась.
  Она следила - не угрожает ли что-либо или кто-нибудь ее хозяйке.
  
  Достойная Елисафета в любой ситуации находила интригу, которая была ей интересна и полезна.
  В завьюжном королевстве в гостях у короля Карла Достойная Елисафета решила одна прогуляться по городу.
  Король хотел дать Достойной стражу.
  "Спасибо, Карл, - Достойная Елисафета ответила с мягкой улыбкой.
  Глаза ее светились нордическим сиянием. - Но я даже стражников своих не беру.
  Иногда хочу прогуляться одна".
  "Но очень опасно", - король Карл недоумевал.
  "Королева Норда не должна бояться", - Достойная Елисафета вышла из дворца.
  Она прошла по центральным улицам.
  Затем спустилась в порт.
  В порту жизнь не затихала даже по ночам.
  Более того, ночью портовая жизнь расцветала.
  "Одна и без стражников?" - около Достойной Елисафеты возник из воздуха молодой купец.
  Одежда указывала на то, что он купец второй гильдии купеческой.
  "Одна и без стражников", - Достойная Елисафета решила развлечься.
  Посмотреть, как ведут себя завьюжные купцы в своем королевстве.
  "Я провожу тебя в балаган, - купец облизнул пухлые губы.
  Надул столь же пухлые щеки. - Деньги у меня есть. - Купец самодовольно расхохотался. - Я плавал в Норд.
  Те, кто торгуют с Нордом всегда в золоте".
  "О, как интересно", - Достойная старалась сдержать улыбку.
  "Платье у тебя бедненькое, серенькое, - купец цокал языком. - И сама ты бледненькая худая.
  Рабыня что ли? - Купец не дождался ответа королевы и сам же ответил на свой вопрос: - Рабыня, значит.
  Я тебе после балагана и после всего, сама понимаешь, чего... - глаза купца мечтательно закатились, - платье куплю.
  Не дорогое, но лучше, чем твое".
  Купец не догадывался, что платье Елисафеты соткано из пчелиных крылышек.
  В снежных горах Норда весной просыпаются пчелы.
  В конце лета пчелы сбрасывают крылья и заползают в свои норы на зимовку.
  Платье из крыльев нордических пчел, если его продать или купить, стоит не меньше десяти тысяч золотых гульденов.
  "Спасибо за щедрость, - Достойная Елисафета выпятила нижнюю губку. - Но я к своему платьицу привыкла. - И загадочно посмотрела на купца: - А тебе не страшно ночью в порту?
  Здесь разбойники, воры, бродяги, мошенники".
  "Меня в королевстве все знают, - молодой купец погрозил кулаком небу. - Никто не осмелится дурное слово сказать.
  Я всех в кулаке держу. - И потянул Елисафету за руку. - Быстрее в балаган...
  Нет, в трактир лучше.
  Я проголодался - быка печеного съем.
  И тебе надо подкрепиться перед тем, как мы будем веселиться с тобой до утра".
  "Ты - настоящий воин", - Елисафета польстила купцу.
  "Воин - что? - купец плюнул на камни. - Воин по сравнению с купцом - муха.
  Купец - акула, воин - муха". - Молодой купец довольный рассмеялся.
  Он привел Достойную в трактир.
  В дыму трудно различить лица.
  Но народу очень много.
  Стражники, купцы, темные личности с бегающими глазами.
  Почти за каждым столом в компании мужчин пировала одна или несколько женщин.
  "Мильфорд, - к купцу подбежал хозяин. - Тебе самое лучшее место. - Хозяин трактира сдул с плеча купца невидимую пылинку. - Ты с... - Хозяин запнулся о слово.
  Он не знал, как называть Елисафету.
  Дама? Подруга? Рабыня? - Ты не один, я вижу". - Хозяин нашел слова.
  "Нам отдельный кабинет с лежанкой", - купец Мильфорд самодовольно расхохотался.
  "Будет исполнено, Мильфорд", - трактирщик поклонился.
  "Мы будем пировать отдельно", - купец свысока посмотрел на Елисафету.
  Вернее, он думал, что свысока смотрит.
  Но Елисафета всегда выше всех - по уму, по доброте, по красоте, по положению.
  Достойная Елисафета хотела отказаться следовать с купцом в отдельный кабинет.
  Нет, она не боялась.
  Достойная Елисафета ничего не боится.
  Но слишком уж было заходить далеко.
  В этот момент купца - намерено или нечаянно - пирующий стражник толкнул плечом в грудь.
  Купец пошатнулся, растопырил руки.
  Подпрыгнул и сел на колени другому стражнику.
  При этом каблуком своего сапога больно наступил ему на ногу.
  Стражник очнулся от винного сна.
  Встрепенулся и подзатыльником сбил с себя купца Мильфорда.
  "Чтоб тебя морские черти на дне глодали, Мильфорд", - стражник, оказывается, знал купца.
  Как Мильфорд и обещал - его все знали в королевстве...
  "Сердце мое не провалилось далеко-далеко от страха, - Мильфорд заскрежетал зубами: - Ты, Креп, не оскорбляй мое купеческое достоинство.
  После того, как меня оскорбляют, я превращаюсь в ужасное чудовище.
  Я неотвратимо могу убить обидчика.
  Или, что еще хуже для него, разорить.
  Поэтому, ты, Креп, извинись за то, что сказал, чтобы меня на дне морские черти глодали".
  Купец выпустил локоток Елисафеты.
  "Ты, чтоб тебя не морские черти глодали на дне, а черти пожирали, Мильфорд, - стражник Креп выпучил глаза. - Своей толстой лапой расплющил мою ногу в лепёшку".
  "Сейчас я тебя накажу, - купец Мильфорд закричал тонким срывающимся голоском. - Выбирай, пощечину или оплеуху".
  "Ты смеешь со мной драться?" - стражник Креп обидно расхохотался.
  "Ты почувствуешь на своих щеках, как оскорблять купца второй гильдии", - Мильфорд постепенно сдувался.
  Гости в трактире с удовольствием наблюдали скандал.
  "У кого щеки больше?" - стражник поднялся.
  Он оказался на голову выше, чем Мильфорд.
  "Я тебя побью", - купец пролепетал.
  "Да деритесь же вы, наконец", - толпа закричала.
  "Нет, я не оставлю тебе спокойствие", - купец Мильфорд жалобно пропищал и схватил стражника за руку.
  "Мне это говорит купец, который торгует тухлой семгой из Норда", - стражник захохотал.
  "Я продаю очень качественную соленую семгу, - купец снова обиделся. - Ты, Креп, не говори обо мне напрасно".
  "Качественную соленую семгу из Норда он продает, - стражник передразнил бабьим голоском. - Всякую дрянь из Норда возишь".
  "В Норде все хорошее", - Мильфорд побледнел.
  "В Норде все плохое", - стражник заявил под новую волную довольного гогота посетителей.
  "Купец прав, - Достойная Елисафета произнесла тихо.
  Но ее все услышали.
  Столько скрытой силы в голосе королевы.
  Будто ледник копит, копит себя, а потом срывается. - В Норде все хорошее".
  "Рабыня осмелилась ротик открыть, - стражник сгорбился, с оскорбительным хохотом зевнул в лицо королевы.
  Небрежно схватил Елисафету за руку. - Судя по твоим волосам, ты из Норда, рабыня.
  Пойдем, я проверю, насколько ты хороша".
  "Не трогай ее", - купец Мильфорд возопил.
  Но тут же получил несколько крепких затрещин от пирующих стражников.
  И мешком свалился на пол.
  Достойная Елисафета поднялась со стражником в отдельную комнату.
  Вышла через пять минут.
  "Быстро же ты, - подвыпивший мужичонка с цепким взглядом попытался схватить Елисафету. - Неужели, в Норде все так хороши, что быстрые?"
  Мужичонка нарвался на ледяной пронизывающий взгляд Елисафеты и опустил свою руку.
  Во взгляде королевы Норда пылало ледяное пламя.
   Елисафета в тишине вышла из трактира и направилась к дворцу, обратно.
  На половине пути она встретила побитого купца Мильфорда.
  "Странное у меня чувство, - купец поднялся с камней. - Я сделал все, что мог.
  Но ощущение у меня, словно в чан с нечистотами упал".
  Достойная Елисафета подала купцу руку.
  Но нервно отдернул ее и прошептал:
  "Пойдем, я провожу тебя до дома твоих хозяев.
  Возьми с меня сольдо за то, что я втянул тебя в неприятную для тебя ситуацию.
  Охохо!
  Вот бы мне кто сольдо подал за то, что меня избили. - Купец подарил Елисафете золотую монетку.
  Что очень необычно для купца, который одаривает рабыню.
  Мильфорд пожевал губами, сплюнул с кровью и непринужденно произнес: - Крепу повезло, что меня от него отбили.
  А то бы я его, - Мильфорд небрежно улыбнулся: - В Остеркурляндии я одного стражника за подобную дерзость сбросил в море".
  "В Остеркурляндии нет моря", - Достойная Елисафета добавила без улыбки.
  "Ну, тогда сбросил я его в этот, как его..."
  "В ров?"
  "Да, в ров, - купец через силу улыбнулся. - Я каааак его.
  А он, как так - бултых", - купец снова сплюнул кровью.
  Он заметил, что и Елисафета заметила его кровь.
  Но вместо того, чтобы спрятать побои, купец снова плюнул кровью.
  "А еще в Лифляндии я одного наглеца проучил".
  "Ладно, достаточно, - Достойная Елисафета остановилась. - Пришли.
  Ты скажи мне, купец, тебе правда, Норд нравится?"
  "Очень.
  Я люблю Норд.
  Что удивительно, все жители обожают свою королеву.
  Обожают искренне, без шуток. - И добавил без связи с предыдущими словами об обожании: - Креп нарочно сказал, что я тухлую семгу из Норда привожу.
  В Норде семга отличного засола.
  Она не портится долго".
  "Да, в Норде семга прекрасная", - Елисафета улыбнулась.
  "А ты мне скажи, теперь, - купец замялся. - Ладно, не надо".
  "До свидания, мой неудавшийся кавалер", - Достойная засмеялась.
  "Ты во дворце живешь?" - Купец раскрыл рот.
  "Во дворце".
  "Ах, ты рабыня самого короля Карла, - купец произнес с восхищением. - Повезло же тебе".
  "В чем мне повезло?" - Елисафета ответила более холодно.
  "Повезло, что рабыня у короля во дворце, а не у какого-нибудь камнетеса".
  "Рабыни везде рабыни", - голос Достойной зазвенел.
  "Креп тебя не очень?" - все же купец произнес то, что не хотел спрашивать.
  "Креп меня никак не задел".
  "Ты его убила?" - купец пошутил и сам же засмеялся своей шутке.
  Не может тонкая рабыня убить мощного стражника.
  Да и не посмеет.
  "Кто уже мертвый, умереть не может", - Достойная Елисафета ответила загадочно.
  "Королева, - стражники заметили Елисафету. - Мы волновались, куда ты пропала.
  Твоя фаворитка говорит, что ты делаешь всегда то, что надо.
  Но мы же не очень...
  Главное, что ты вернулась целая. - Стражники перевели внимание на купца: - Кто ты?"
  "Он - мой помощник", - Достойная Елисафета ответила за онемевшего купца.
  
  Достойная Елисафета очень тонко шутила.
  Даже и не шутки были, а остроумные мысли.
  На аудиенцию заявился довольно дерзкий посол из Вестланда.
  "Норд намного слабее нашей Вестландии, - посол хвастался. - Ты, Достойная Елисафета, будь ласкова с нашим королем, когда он окажет вам честь и прибудет в Норд.
  Ни в чем моему королю не отказывай.
  Иначе наши воины..."
  "Посол, я не понимаю тебя, - Достойная Елисафета перевела взгляд с посла на свою белую трехлапую волчицу.
  И спросила молодую волчицу: - Белая, а ты понимаешь посла из Вестландского королевства?".
  Волчица умно взглянула на Достойную, затем рыкнула на посла.
  "Посол, моя волчица лучше меня понимает, что ты говоришь, - Достойная Елисафета сделала вид, что обрадовалась. - Я глупенькая, не пойму смысл твоих слов и твоей аудиенции.
  Поговори лучше с моей волчицей.
  Вы друг друга лучше поймете". - Достойная Елисафета величественно выплыла из зала.
  Посол остался наедине со свирепой волчицей.
  Достойная Елисафета вернулась только через семь часов.
  "Посол, я вижу, что ты очень хорошо поговорил с моей волчицей, - Достойная Елисафета холодно улыбнулась. - Кажется, что ты похудел не меньше, чем на десять килограммов".
  
  Терпению и спокойствию Достойной Елисафеты завидовали даже короли.
  Прежний король Луиджи был нетерпеливым.
  Достойная Елисафета, наоборот, очень терпеливая.
  На аудиенцию явился бард из Бонжурского королевства.
  "Моя прекрасная королева", - бард закатил глаза.
  "Я не твоя королева, - Достойная Елисафета ответила спокойно. - Но то, что я прекрасная, ты правильно сказал".
  "Я очень волнуюсь, что беспокою тебя, - поэт развернул свиток. - Твое время очень дорогое.
  Я не смею его отнимать".
  "Не переживай, бард, - Елисафета с опаской посмотрела на пергамент в руках поэта. - Я найду время и для заморского гостя".
  "Ох, - бард печально свесил кучерявую голову на волосатую грудь. - Я никогда не бываю назойливым, особенно с красивыми королевами.
   Я прочитаю тебе свою оду Норду", - поэт воодушевился.
  "Ээээ, - Достойная Елисафета пропищала. - Оду я послушаю в следующий раз".
  "Только четыре строчки, - бард умоляюще смотрел в глаза королевы.
  И тут же прочитал с пергамента:
  
  "О, Норд, ты не так велик, как я думал!
  О, королева Елисафета, ты не так велика, как я думал!
  Но я вам все прощаю!
  И песни мои понесутся над твоими снегами".
  
  "Мне не нравятся строки, где ты говоришь, что Норд и я не так велики", - Достойная Елисафета облизнула губки.
  "Тебе, королева, не нравится мое творчество? - бард разинул рот от изумления. - Невозможно!
  И я высказываю свое мнение о Норде и о тебе!
  Да, Норд красивый, и ты прекрасная, но не так, как я думал.
  Что же плохого в моей поэзии".
  "Спасибо, бард, можешь быть свободен", - фаворитка Елисафеты подталкивала барда к дверям.
  "Я еще раз прочитаю, чтобы ты поняла, королева", - бард упирался.
  Фаворитка пыхтела, но трудно сдвинуть с места толстого барда с выпуклым животом.
  "Я поняла, не нужно больше читать", - Достойная Елисафета растянула уголки губ в нервной улыбке.
  "До тебя не дошел смысл, о, королева", - бард еще раз прочитал свое творение.
  "Достаточно", - Достойная Елисафета вызвала стражников.
  "Королева, я оставлю пергамент, чтобы ты его перечитывала каждый день и каждую ночь", - стражник кричал от дверей.
  "Не надо во дворце пергаментами со стихами мусорить", - капельдинер строго заметил.
  "Наконец, - Достойная рассмеялась нервно, когда стражники вывели барда. - Я никогда не думала, что поэзия бывает настолько утомительной и неприятной".
  Достойная Елисафета опустила свою попку на шкуру и взвизгнула.
  "В мою попу впилась иголка", - она сообщила подбежавшей фаворитке.
  "Иголкой скреплен пергамент, - фаворитка развернула свиток: - "О, Норд, ты не так велик, как я думал!
  О, королева Елисафета, ты не так велика, как я думал..." - Бард оставил свою ерунду.
  Мы не заметили, как он подложил второй пергамент".
  "Догони стражников и передай барду его свиток, - Достойная Елисафета попросила фаворитку. - Не хочу, чтобы даже рядом было подобное".
  Фаворитка сбегала и всучила барду второй свиток с его стихотворением.
  За обедом Достойная Елисафета подняла чашку.
  Под чашкой обнаружила свернутый папирус.
  "Любовная записка от лорда Каплана?" - фаворитка пошутила.
  "О, Норд, ты не так велик, как я думал!
  О, королева, ты не так велика, как я думал!
  Но я вам все прощаю!
  И песни мои понесутся над твоими снегами, - Достойная прочитала папирус. - Но как?
  Как бард заплел интригу?
  Как он умудрился снова проникнуть во дворец, да еще тайно подложил мне свою гадость?
  Где начальник тайных соглядатаев?"
  Через пять минут в зал вплыл серой тенью тайный осведомитель.
  "Сироко, - Елисафета подала соглядатаю пергамент. - Я уже видела это сочинение барда.
  Но как оно попало снова во дворец?
  Смешно предположить, что бард сговорился со слугами".
  "Я прослежу", - тайный соглядатай обнюхал папирус и скрылся.
  Достойная и ее фаворитка направились в купальню, чтобы поиграть.
  Фаворитка присела на бортик.
  Когда поднялась, то Елисафета с удивлением обнаружила на попке своей подружки приклеившийся папирус:
  "О, Норд, ты не так велик, как я думал!
  О, королева Елисафета, ты не так велика, как я думал!
  Но я вам все прощаю!
  И песни мои понесутся над твоими снегами".
  "Даже в купальне нас бард достал, - Елисафета засмеялась. - Интриган.
  Вот, кто должен быть нашим тайным соглядатаем".
  После купальни Елисафета и ее фаворитка отправились в спальню, немного отдохнуть перед ужином и балом.
  "Хм, опять? - фаворитка под подушкой нащупала папирус. - О, Норд, ты не так велик, как я думал!
  О, королева е, ты не так велика, как я думал!"
  "Кошмар", - Достойная Елисафета приложила ладошку ко лбу.
  Только хотели расслабиться и отдохнуть, как капельдинер спросил из-за двери:
  "Королева!
  Ты спишь, или как?"
  "Никак", - Елисафета разрешила капельдинеру войти.
  "Тебе, королева, послание от принца землесочного, - капельдинер не сдержал хихиканья и прокашлялся в кулак. - Личное, из рук в руки".
  "Из рук в руки, так дай в мои руки, - фаворитка отобрала изящный тонкий пергамент.
  С подозрением посмотрела на подружку: - Елисафеточка.
  Что хочет от тебя землесочный принц?
  Почему я не знаю?
  У вас тайные свидания? - фаворитка развертывала свиток. - Дорогой пергамент.
  Золотой нитью шит.
  Аромат белой розы.
  И написано - от принца:
  О, Норд, ты не так велик, как я думал!
  О, королева е, ты не так велика, как я думал!
  Но я вам все прощаю!
  И песни мои понесутся над твоими снегами. - Фаворитка расхохотался. - Кажется, я знаю этого принца.
  И никакой он не подданный землесочного короля.
  Бард Бонжурского королевства".
  "Я посмеюсь, когда тебе барды начнут так подбрасывать свои творения", - Достойная Елисафета выхватила пергамент и бросила его в огонь.
  "Отдых наш испорчен бонжурской поэзией, - фаворитка переодевалась. - Перед балом прогуляемся в порт.
  Освежимся, развеемся".
  "С удовольствием", - Достойная Елисафета радостная подхватила горностаевую накидку.
  В порту к королеве и ее фаворитке привязался мальчишка.
  Он вертелся около двух девушек и пытался вложить в ладошки Елисафеты папирус.
  "Я знаю, что там написано", - Достойная дала мальчишке золотой долар, а папирус, не разворачивая, бросила в море.
  "В карете, наверняка, уже лежит сочинение барда из Бонжурского королевства", - фаворитка улыбнулась.
  "Я даже спорить не буду, - Елисафета склонила миленькую головку на плечо подружки. - Конечно, в нашей карете.
  Ой, у тебя на плече..."
  "Папирус со стихом?"
  "Да".
  "Елисафеточка, спрячемся в балагане?"
  "Я не особо балаганы люблю, но спрячемся".
  Королева и ее фаворитка вошли в балаган.
  "О, Норд, ты не так велик, как я думал!
  О, королева Елисафета, ты не так велика, как я думал!
  Но я вам все прощаю!
  И песни мои понесутся над твоими снегами", - танцовщик Титан со сцены читал с папируса.
  Королева с подружкой выбежали из балагана.
  "Выслать, выслать немедлено бонжурского барда из Норда", - Достойная Елисафета приказала соглядатаям.
  Через час бонжурский корабль выходил из порта.
  Успокоившиеся Елисафета и ее фаворитка смотрели на печального барда.
  Он стоял на капитанском мостике.
  Нордический ветер шаловливо играл кудрями поэта.
  Корабль развернулся.
  И на левом борту девушки с удивлением прочитали:
  "О, Норд, ты не так велик, как я думал!
  О, королева Елисафета, ты не так велика, как я думал!
  Но я вам все прощаю!
  И песни мои понесутся над твоими снегами".
  
  Достойная Елисафета никогда не подстраивалась под чужое мнение, если оно шло вразрез с ее мнением.
  На аудиенции посол одного из землесочных королевств очень нервничал.
  "Достойная Елисафета, - посол не спускал глаз с белой волчицы.
  Волчица лежала у ног королевы. - Я волнуюсь.
  Твоя трехлапая волчица откусила нос послу завьюжному.
  Откусила два пальца посланнику одного из наших королевств.
  Откусила ногу принцу Мордокскому.
  Откусила..."
  "Но тебе же моя Белая ничего не откусила", - Достойная Елисафета перебила посла.
  "Вот я и боюсь, что откусит".
  "Моя Белая не кусает каждого, - Достойная заметила сухо. - Она откусывает только у того, кто дерзок со мной.
  Или предъявляет Норду большие требования или ультиматумы.
  С друзьями Норда Белая ласковая и добрая".
  "Я... я..." - посол икнул.
  "Какое у тебя требование или просьба, посол землесочный?"
  "Ииии, - никакого, - посол нервно скомкал папирус, который только что готовился подать королеве. - Я пришел полюбоваться тобой, о, прекрасная Достойная.
  Больше ничего..."
  После слов посла белая волчица поднялась, подошла к онемевшему и застывшему послу.
  И лизнула его в руку.
  "Посол, ты друг Норда", - Достойная Елисафета лучезарно улыбнулась.
  
  "Достойная Елисафета любила тех, кто любил ее.
  Но свою фаворитку королева любила просто так.
  Любила бы даже, если бы фаворитка разлюбила ее.
  Но фаворитка никогда не разлюбила бы Елисафету.
  "Я не хочу дворцовых сладостей и излишеств, - за ужином фаворитка начала капризничать.
  Она обижено надула губки. - Разве нельзя мне подавать простую нордическую еду.
  Я хочу кушать так, как кушают простые рыбаки, портовые грузчики и охотники".
  На завтрак перед фавориткой поставили множество тарелок, тарелочек и кувшинчиков.
  "Для кого этот так называемый пир?" - фаворитка распахнула глазища.
  "Простая еда грузчиков портовых, матросов, рыбаков и охотников, - кухарка начала перечислять. - Тетерева в соусе из земляники.
  Медвежья лапа с брусникой.
  Омары в подливе из лангустов и креветок.
  Устрицы ста сортов.
  Перепелки в..."
  "Я поняла, - фаворитка засмеялась и погрозила пальчиком Елисафете. - Как только ты стала королевой, то все в Норде изменилось к лучшему.
  При Луиджи простые люди кушали мало и бедно".
  "При нашей королеве, - кухарка продолжила, - чем проще человек, тем больше и разнообразнее он питается.
  Рыбаку и портовому грузчику нужно еды намного больше, чем лорду".
  "Я, пожалуй, откажусь от пищи рыбаков, - фаворитка прижалась к Достойной Елисафете. - Я все же твоя фаворитка.
  Буду, как и прежде кушать по три виноградинки за ужин".
  
  Ночью фаворитка обнаружила, что ее подружка исчезла.
  Королева часто уходила по ночам по своим делам, интриговала.
  Но в этот раз фаворитка заволновалась.
  Она тепло оделась и выбежала из дворца.
  По свежему снегу следы королевы уходили в снежный лес.
  Фаворитка оседлала скакового оленя и понеслась по следам.
  Она через долгое время нашла Елисафету.
  Королева стояла над обрывом.
  Ветер растрепал ее роскошные снежные волосы.
  "Иногда я хочу бросить все: королевство, подданных.
  И пойти по снегу Норда вперед и вперед, - Елисафета не обернулась.
  Она могла издалека чувствовать присутствие своей подружки. - Буду спать в снегу.
  Закутаюсь в снег.
  Лед будет мне постелью.
  Только не отговаривай меня".
  "А я и не собираюсь отговаривать тебя, - фаворитка спрыгнула с оленя и встала рядом с Елисафетой. - Ты - для меня - все!
  Я отправлюсь с тобой, хоть к самоедам.
  Будем вместе спать в снегу.
  Лед станет нам постелью".
  "Тогда я стану волноваться, что ты замерзнешь, - Достойная Елисафета крепко обняла подругу. - Нет, я из-за тебя не уйду в снега.
  Возвращаемся во дворец".
  "В теплую купальню?"
  "В теплую купальню и в теплую постель"
  
  Достойная Елисафета всегда интересовалась даже самыми малыми подробностями жизни своих подданных.
  На балу Достойная спросила графа Рококо:
  "Граф, говорят, что ты ешь сырое мясо.
  По ночам закутываешься в теплый плащ.
  Закрываешь лицо плотной повязкой, чтобы тебя не узнали.
  Под шубой носишь тяжелый кинжал.
  Спишь на льду.
  Ты интригуешь, граф?"
  "Я закрывал лицо повязкой, чтобы меня не узнали, - граф расстроился. - Но, если тебе известно, моя королева, то известно и всем.
  Теперь не имеет смысла мне таинственно бродить с кинжалом и с закрытым лицом.
  Даже сырое мясо и сон на льду тоже потеряли для меня интерес".
  "Я никому не расскажу, граф", - Достойная Елисафета распахнула глазища.
  "Достойная Елисафета, ты королева, - граф Рококо усмехнулся. - Но ты еще и девушка.
  Королева приказывает, и ей подчиняются.
  Ни одна девушка во всех королевствах не может приказать себе замолчать".
  
  
  ГЛАВА 194
  
  (ЕЛИСАФЕТА)
  
  ЗАПИСКИ О ДОСТОЙНОЙ ЕЛИСАФЕТЕ
  
  Бесстрашие Достойной Елисафеты и ее фаворитки известно во многих королевствах.
  В землесочном королевстве Достойная Елисафета прогуливалась с фавориткой по набережной.
  "Все здесь плохо, - Достойная выпятила нижнюю губку, - Море теплое, поля зеленые, воздух тяжелый.
  Вот в нашем Норде море приятно ледяное, поля белые снежные, воздух легкий".
  "Не все так плохо, как кажется, - фаворитка прижалась к подружке. - Слева трактир с красными фонарями.
  Зайдем, выпьем чаю?"
  "В порту этого королевства все трактиры заполнены разбойниками, - Достойная Елисафета задумалась. - Конечно, зайдем.
  Пощекочем себе нервы.
  Давно я разбойников, мошенников и пиратов не видела".
  "Да, в Норде, благодаря тебе, стало безопасно.
  Ты всех разбойников изгнала из Норда.
  Даже те воры, которые остались, платят налоги в твою казну, Елисафета ". - Фаворитка весело рассмеялась.
  Девушки вошли в подозрительную таверну.
  "Низкие закопчённые потолки", - фаворитка шептала восторженно.
  "А лица, даже не лица, а - зловещие рожи, - Достойная Елисафета жадно рассматривала посетителей. - Нам повезло.
  Мы опустились на дно общества этого королевства".
  Бесстрашная Елисафета и ее фаворитка присели за длинный стол.
  Под столом валялись кости и другие объедки.
  Две тощие собаки бродили между ног посетителей кабака.
  "Столы и лавки липкие, - глаза фаворитки горели приключениями. - От крови, или от вина".
  "Трактирщик, - Достойная Елисафета подняла руку. - Принеси нам самого мерзкого, что у тебя есть из еды".
  Только Достойная Елисафета выказала звонким голосом просьбу, как из-за стола поднялся огромный разбойник.
  Черная повязка закрывала левую глазницу.
  Передних верхних зубов у злодея не было.
  Лицо иссечено ужасными шрамами.
  Правая нога ниже колена - деревянная.
  Вместо левой руки от локтя тянулся железный крюк.
  Разбойник направился к Достойной Елисафете.
  Фаворитка тут же распушила свои волосы.
   Елисафета повернула бриллиант в перстне.
  Наружу вылезла тонкая игла с ядом на кончике.
  "Ничего личного, девочки, - разбойник обогнул королеву и ее фаворитку. - Я просто ухожу из кабака.
  Уже поздно, мне пора спать".
  "Чудовищный Сильвер, - другие темные личности засуетились. - Подожди, мы с тобой прогуляемся.
  Нам тоже пора спать.
  Завтра рано на работу выходим".
  Посетители темной рекой поплыли к выходу из кабака.
  Через пять минут в трактире не осталось ни одного завсегдатая.
  Лишь две посетительницы с недоумением смотрели на недоеденное и недопитое на столах.
  "Трактирщик, - Достойная Елисафета подозвала печального хозяина. - Что произошло?
  Почему все разбойники и воры убежали?"
  "Мы пришли в твой портовый кабак пощекотать себе нервы, - фаворитка пальчиком постучала по столу.
  Пальчик прилип. - Но щекотать нервы некем".
  "Все разбежались, потому что вас испугались", - трактирщик покачал вытянутой головой.
  "Нас испугались?" - Достойная Елисафета и фаворитка переглянулись.
  "Эти головорезы ничего и никого не боятся, - трактирщик присел на скамейку, но в трех метрах от девушек. - Если бы сюда ввалились пьяные матросы или стражники, то завязалась бы драка.
  Но пираты, воры и разбойники очень суеверные.
  Они знают, что две скромные, милые, хрупкие, беззащитные с вида девушки намного опаснее, чем дюжина воинов Норда.
  Если вы зашли в портовый кабак ночью, в зловещую таверну, значит, вы уверены в своих силах.
  Поэтому с вами никто не пожелал связываться".
  "Нас испугались?"
  "Не только испугались, но некоторые от ужаса того, - трактирщик размахивал полотенцем. - Как только ты распушила волосы, - трактирщик поклонился фаворитке Елисафеты, - то все поняли - быть беде.
  Известно, что мастерицы игл прячут в волосах отравленные иголки.
  И метают иголки с невероятной скоростью и точностью.
  А ты, - трактирщик также глубоко поклонился Достойной, - беззаботно играла с огромным бриллиантом в своем перстне.
  Подумай, красавица.
  Худенькая девушка среди пиратов и разбойников не прячет бриллиант, а выставляет напоказ.
  У любого из воров от страха сердце упадет в пятки.
  Значит, за вами сила.
  Я не удивлюсь, если одна из вас - королева Норда, а вторая - фаворитка ее". - Трактирщик с вопросом в глазах смотрел на девушек.
  "Ты угадал, трактирщик, - Достойная глубоко вздохнула. - Я - королева.
  Моя подружка - моя любимая фаворитка".
  "Правильно поступили убийцы, насильники, воры и пираты, что сбежали от вас, - хозяин натянуто засмеялся. - О ваших подвигах рассказывают во всех королевствах.
  Я понимаю, что многие истории приукрашены.
  Некоторые выдуманы, но в общем..."
  "Что же о нас рассказывают?" - фаворитка наивненькой распахнула глазки.
  "Интриганки, - трактирщик загнул палец. - Беспощадные к врагам Норда, - второй палец. - Одна за другую жизнь отдаст. - Третий палец.
  Там где вы появляетесь, короли склоняют головы.
  Ты, Достойная Елисафета, завоевываешь многие королевства без крови".
  "Слава о нас летит далеко впереди, - Достойная Елисафета сдвинула бровки. - Даже среди разбойников в далеком чужом королевстве нельзя посидеть.
  Все нас знают, все нас боятся".
  "Зато вас все и любят".
  "Любили бы - не убежали от нас", - фаворитка покачала миленькой головкой.
  "Трактирщик, пригласи обратно головорезов и других разбойников, - прекрасное личико Достойной Елисафеты засветилось добротой. - Скажи им, что мы заплатим за всех за ночной пир".
  "Не пойдут, - трактирщик недоверчиво смотрел на девушек. - Побоятся".
  "Пообещай им от нашего имени, что не тронем", - фаворитка засмеялась.
  "Будут осторожничать", - трактирщик сомневался.
  "Скажи, что у нас к ним дело, - Достойная Елисафета продолжала интриговать. - Мы их нанимаем.
  Да, королева Норда нанимает разбойников и пиратов".
  "Тогда - другое дело, - трактирщик повеселел. - Если не будете их обижать, то придут". - Трактирщик выбежал из заведения.
  "Елисафеточка, я знаю, что ты придумала интригу, - фаворитка с обожанием смотрела на подругу. - Но на какое дело ты нанимаешь местных разбойников и головорезов?"
  "Были бы разбойники, а дело для них найдется", - Достойная Елисафета беспечно махнула алебастровой тонкой рукой.
  
  Достойная Елисафета от снегов Норда получает силу.
  После купания Достойная Елисафета заснула обнаженаня на снегу у проруби.
  Землесочный посол забеспокоился:
  "Перенесите королеву во дворец, в теплую купальню.
  На реке Достойная Елисафета замерзнет".
  "Достойная Елисафета устала, - стражники не подпустили посла к королеве. - Она проснется полная сил".
  Действительно, через час Достойная проснулась и сладко потянулась:
  "Я отлично выспалась".
  
  Достойная Елисафета любопытствует везде.
  Ведь она не только королева, но и девушка.
  "В портовый трактир захаживает странный купец лифляндский Оньон, - фаворитка Елисафеты рассказывала Елисафете. - Зайдет, глупости говорит.
  При этом таинственно озирается по сторонам.
  Очень похож на пирата".
  "Как любопытно, - Достойная загорелась желанием посмотреть. - Едем немедленно".
  Вскоре фаворитка и королева заходили в трактир.
  Все бурно приветствовали их.
  Лишь один заморский купец хмуро сидел за дубовым столом.
  "Народу мало, - Достойная шепнула фаворитке. - Купец Оньон, словно из другого мира пришел.
  Даже пираты сейчас так не одеваются, как он.
  Черный плащ, широкая шляпа.
  Сверкающие глаза и сапоги с серебряными шпорами".
  Купец поднял глаза на королеву и ее фаворитку.
  Узнал их, вздрогнул, но сделал вид, что впервые видит королеву Норда и ее подружку.
  "Две белошвейки пожаловали в столь мрачное заведение, - купец Оньон прохрипел. - Присаживайтесь ко мне за стол, красавицы.
  Я угощу вас славным пиратским элем".
  "Белошвейки эль не пьют", - Достойная Елисафета с трудом сдержала улыбку.
  Но присела к странному купцу.
  Фаворитка подумала и опустилась рядом с подружкой.
  "Эй, раб, принеси амфору со старым вином, - купец Оньон подозвал трактирщика. - Но гляди, чтобы амфора была потрескавшаяся, древняя.
  А для моих подружек зажарь целиком кабана".
  "Я не раб, - трактирщик переминался с ноги на ногу. - В Норде нет рабов. - Трактирщик подмигнул королеве.
  Взглядом поощрял ее игру. - Но самую древнюю амфору с шумерским вином принесу.
  Шумеры вымерли, а одна амфора с вином от них осталась.
  И целиком кабана для белошвеек, - трактирщик хихикнул, - зажарю".
  "Ты постарайся, - купец Оньон важно крякнул. - Старый пират Сильвер сделал свое кровавое дело.
  Теперь отдохнуть желаю". - Купец похлопал себя по толстой ляжке.
  Показывал, что старый пират Сильвер - это он.
  Трактирщик быстро вернулся.
  Он поставил перед купцом глиняную кружку с пивом:
  "Господин пират, вот вам амфора с древним шумерским вином, - Достойной Елисафете и ее фаворитке трактирщик пододвинул серебряное блюдо с виноградом и персиками: - И запеченный целиком кабан для белошвеек".
  "Отличное вино, - купец отпил пива из кружки. - Густое, как кровь несчастных, которых я граблю на море.
  И кабан запеченный целиком для белошвеек лоснится жиром.
  Что же вы, белошвейки подружки, не веселитесь? - Купец провел рукой по бороде. - Будто даже не подружки?
  Белошвейки сидят друг у дружки на коленях".
  "Сразу одна сидит у другой на коленях, а другая на коленях первой, - фаворитка засмеялась. - Не получится".
  "Нет, сначала одна белошвейка присаживается на колени подружки, затем они меняются местами.
  Я плавал за сто морей.
  Знаю.
  Все белошвейки во все королевствах одинаковые.
  Игривые и веселые".
  "Кабан прекрасный", - фаворитка отщипнула виноградинку и пересела на колени королевы. - Веселые белошвейки радуются вместо с тобой, кровожадный пират".
  "Да, я кровожадный", - купец Оньон согласно кивнул головой.
  Шляпа слетела и обнажила плешь на голове "пирата".
  Но купец нисколько не смутился.
  Он снова натянул шляпу.
  "Старый пират" веселил Достойную Елисафету и ее фаворитку весь вечер.
  Девушки хохотали, словно, действительно, были веселые белошвейки.
  Смеялись искренне, потому что "пират" с шутками рассказывал о своих "Кровавых плаваньях".
  "Нам пора спать, - фаворитка зевнула. - Мы, белошвейки, поздно ложимся и рано встаем".
  "Я провожу вас, - купец Оньон направился за девушками. - Белошвейки не должны без защитника бродить по улицам ночью".
  "У нас ээээ золотая карета, - Достойная Елисафета проговорилась, на миг вышла из роли белошвейки.
  И тут же исправилась. - Простая повозка.
  На ней мы заказы развозим".
  "Но мы называем нашу скромную повозку золотой каретой".
  "Да, повозка у вас бедняцкая, - на улице "пират" мазнул взглядом по золотой карете.
  И вернулся в нормальное состояние купца: - Достойная Елисафета, фаворитка, - купец понизил голос. - Благодарю вас за прекрасный вечер.
  Весь день я торгую.
  По ночам и вечерам расслабляюсь.
  Я представляю себя суровым пиратом или горным разбойником.
  Что у меня шайка в сто человек.
  Мы набегами наводим ужас на морях и на суше.
  Еще я назначаю себя самым беспощадным.
  Каждую ночь в мыслях я ворую княжну из замка.
  Так я мыслями отдыхаю после торгового дня.
  Но никто не хочет мне подыграть".
  "Почему же никто не подыгрывает тебе? - фаворитка засмеялась. - Трактирщик принес тебе пиво в кружке, но сказал, что подал старое шумерское вино.
  Даже нам трактирщик подыграл.
  Называл фрукты запечённым кабаном".
  "Трактирщику я оставляю двойную плату, - купец Оньон вздохнул. - Поэтому он соглашается на мои причуды.
  Вы же бесплатно согласились сыграть со мной в белошвеек.
  Величайшая королева и ее прекрасная фаворитка играли со мной.
  Не отказались.
  Благодарность моя не будет знать границ".
  "Не только ты получил удовольствие от вечера, - Достойная Елисафета мягко улыбнулась. - Нам тоже очень понравилось быть белошвейками в компании сурового кровожадного разбойника.
  Мы повеселились от души".
  "Оньон, а почему ты не хочешь выступать в балагане? - фаворитка приложила пальчик к носику. - Брось купеческое занятие, и стань актёром в балагане".
  "Нет, я торговать тоже очень люблю, - купец Оньон засмеялся. - Тогда бы после работы в балагане я бы отдыхал в трактире и изображал бы из себя купца".
  "Ты смешной", - фаворитка залилась серебряным смехом.
  "О, кровожадный пират, - Достойная Елисафета с серьезным выражением лица пропела. - Две белошвейки в восторге от тебя.
  Жаль, что в наш Норд редко заглядывают кровожадные разбойники и пираты".
  
  Фаворитка Достойной Елисафеты беспокоилась о безопасности своей подружки.
   Елисафеты даже назначала тайных соглядатаев, чтобы они смотрели во дворце за подозрительным поведением некоторых гостей.
  В Норде нет разбойников, но фаворитка все же, на всякий случай...
  Начальник тайных соглядатаев Сироко после ужина с таинственным видом подошел к фаворитке королевы.
  "Не знаю, почему и как, но в последнее время граф Лафает ведет себя очень странно, - голос тайного соглядатая бесцветный и без эмоций. - Проследить дальше?"
  "Разумеется, - фаворитка кивнула милой головкой. - Граф Лафает всегда славился благоразумием и приличным поведением.
  Не подкупили ли его заморские короли?"
  "На заморских королей не похоже, - тайный соглядатай прошел за фавориткой в ее комнатку. - Расскажу, что мне известно.
  Что я подсмотрел и подглядел.
  Я начал следить за графом, когда он после бала вышел из дворца и сказал своему кучеру:
  "Хорошо бы, чтобы меня ждал не ты, Еремей, а какая-нибудь красотка.
  Представляешь, Еремей, девушка с кнутом на лавке возницы".
  "Ты, граф, можешь найти много девушек, но ни одна не заменит тебе кучера", - возница обиделся.
  "Я чувствую прилив сил, - граф расхохотался.
  Да, расхохотался, а не засмеялся. - Еремей!
  В порт отправляйся.
  Я буду подавать нищим милостыню золотом".
  "Граф, - возница заерзал на лавке. - При короле Луиджи в Норде были нищие.
  Под ногами валялись.
  Но при Достойной Елисафете нищих нет.
  Все мы в Норде не нуждаемся.
  Наша славная королева всех одаривает золотом".
  "Тогда ты, Еремей, будешь нищим, - граф Лафает приказал двигаться.
  Я скрытно прицепился сзади к карете. - Сядешь около балагана на снег.
  Как только появится какая-нибудь красотка, я брошу тебе под ноги золотую монету.
  Скажу - возьми, нищий.
  Ты начнешь долго на коленях шарить в снегу.
  Будто монету ищешь.
  Дама удивится моей щедрости.
  Скажет - "О, граф!
  Сердце твое благородное". - И пойдет со мной".
  "Граф, только из-за того, чтобы дама обратила на тебя благосклонное внимание, я не буду изображать из себя нищего. - Возница взбунтовался. - Не поверю, чтобы у тебя, красавчик граф, не было возлюбленных фавориток, кроме жены",
  "Фаворитки - одно, жена - другое, - граф Лафает процедил с досадой. - Мне хочется праздника.
  Чтобы женщина полюбила меня не за мои деньги, не за мой титул, не за мою красоту и изящество, а - просто так полюбила бы".
  "Тогда, граф, уплывай за три моря, - возница подсказал. - В королевствах, где тебя никто не знает, ты можешь притворяться нищим.
  Нищих любят не за деньги, не за титул, а - просто так.
  Как ты желаешь. - Возница плюнул в снег. - Тьфу.
  Нищих никто не любит".
  "Нет, я из Норда ни ногой, - граф Лафает вскрикнул. - Норд - любовь моя".
  Мы подъехали к роскошному замку графа.
  Я прокрался в графский флигель и спрятался за гобелен.
  Чтобы дальше подслушивать и подглядывать за графом.
  Его поведение мне не понравилось.
  По моему мнению граф сошёл с ума.
  Но не до конца стал безумный, а - немного.
  Безумство от недостатка любви.
  Подруг у графа много, а любящих - мало, или совсем нет.
  Граф вскоре зашел в свою спальню.
  "Альквагсил, - граф позвал старого слугу. - Хочешь, я расскажу, как провел вчерашний день с рыбачкой Надей?"
  "Твои истории, граф, - старый слуга кряхтел и трещал, - возвращают меня в молодость.
  Каждый вечер я жду с нетерпением, когда ты будешь рассказывать.
  Я в восторге преклоняюсь перед твоими историями, граф".
  "Что истории, если меня никто не любит, - граф Лафает в досаде махнул рукой. - Я даже не с благородными дамами уже, а с рыбачками".
  "В Норде рыбачки не ниже благородных стоят, - слуга напомнил. - При короле Луиджи было неравенство.
  При Достойной Елисафете неравенство между благородными и рыбаками исчезло.
  Теперь все подданные нашей королевы равны друг перед другом, но ниже королевы".
  "Я надеялся, что рыбачка полюбит меня, - граф застонал. - Все же я - граф.
  Надеялся на жаркий прием.
  Да, рыбачка Надя угостила меня свежей ухой.
  Я хохотал, строил Наде глазки.
  Надеялся, что своим смехом и простым поведением завоюю ее сердце.
  Кольцо ей подарил с сапфиром.
  Платье новое шелковое преподнес.
  И знаешь, что рыбачка сделала?"
  "Что? Разделась?" - голос старого слуги задрожал.
  "Нет, рыбачка Надя показала мне свои платья.
  Роскошные: шелковые, бархатные.
  Небедно живут рыбачки при нашей королеве Елисафете.
  При короле Луиджи рыбачки бедствовали, а при Достойной Елисафете не бедствуют.
  Я отчаялся и схватил рыбачку за грудь".
  "За ту самую?" - слуга икнул.
  "За самую настоящую грудь.
  У меня мелькнула мысль, что рыбачка не любит нерешительных и безвольных.
  Мой натиск и напор должен был, по моему мнению, разжечь костер любви в груди рыбачки".
  "В какой груди?"
  "В груди, где сердце.
  Но негодяйка Надя даже не вскрикнула.
  Я бы вытерпел, даже надеялся, что она меня обругает.
  Или отвесила бы пощечину.
  Наказала бы меня".
  "А она что?"
  "А рыбачка лишь спокойно на меня смотрела.
  Без эмоций.
  Грудь у нее упругая, небольшая.
  Мою ладонь греет.
  Я сижу, как дурак с ладонью на груди рыбачки.
  И больше ничего не делаю".
  "Даже не закричала от радости?" - голос старого слуги истончился до конского волоса.
  "Не закричала.
  Я сделал вид, что просто проверяю - на месте ли ее сердце.
  Говорю: "Надя, я твое сердце хотел потрогать".
  Рыбачка отвечает мне:
  "Граф, мое сердце под другой грудью бьется, под левой".
  После слов рыбачки у меня пропало всякое желание.
  Я понял, что рыбачка Надя не полюбила меня.
  Но она себя вела еще более или менее вежливо.
  По сравнению с Ингрид".
  "Какая Ингрид? - слуга спросил с волнением. - Тебя Ингрид избила?"
  "Я решил попытать счастья у заморских девушек, - граф Лафает вздохнул. - Отправился в порт.
  Я подумал, что девушки из свиты какого-нибудь заморского купца не очень избалованные.
  Может быть, я найду ключ к сердцу чужеземной красавицы.
  И она полюбит меня.
  Мне сразу повезло.
  На фрегате землесочного посла Кренделя горели огни.
  Слышалось пение барда.
  Время от времени заливисто смеялись девушки.
  Я и Крендель дружим.
  Я с некоторой робостью поднялся на корабль.
  "Друг мой, Лафает, - Крендель по-дружески крепко и в то же время бережно и нежно меня обнял. - Присоединяйся к нашему пиру.
  Конечно, мой пир не сравнится с шикарными пирами вашей королевы.
  Но повеселимся от души".
  "Крендель, скажи, у тебя есть свободные девушки?"
  "Выбирай любую".
  "Любую я не хочу.
  Я мечтаю, чтобы меня девушка полюбила за мой богатый внутренний мир, а не за титул графа и не за деньги".
  "Ох, граф, - посол ахнул. - У меня подруг и фавориток - море.
  Но никто меня никогда не любил за просто так.
  Смирись, что тебя любят, потому что ты граф".
  "Нет, я буду искать свою любовь".
  "Попытайся, граф.
  Мне потом расскажешь. - Посол сделал таинственное лицо. - Впрочем, я могу предложить тебе познакомиться с Ингрид.
  Она тихая и спокойная.
  Может быть, вы найдете общее.
  И ты хоть чуть-чуть заинтересуешь Ингрид".
  "Ингрид - твоя рабыня?"
  "Нет, Ингрид моя дочь".
  "Ты подсовываешь мне свою дочь, Крендель?"
  "Не подсовываю, - посол обиженно забубнил. - Оказываю величайшую честь".
  "Извини, Крендель, я заговорился, - я опустил голову. - Познакомь меня с твоей дочерью Ингрид".
  Я сразу представил некрасивую, как и посол, Ингрид.
  Понятно желание каждого отца.
  Отцы и матери хотят выгодно выдать замуж свою дочь.
  Или хотя бы отдать ее в подруги обеспеченному и богатому.
  Но Ингрид ослепила меня своей красотой.
  "Почему столь красивая и без мужа?" - у меня вырвалось дурацкое.
  Но я правду люблю, поэтому иногда спрашиваю в лоб.
  "А мне никто не нравится", - Ингрид наклонила точеную головку к правому плечу.
  Я сразу огненно возжелал дочь посла.
  Если бы Ингрид на меня благосклонно посмотрела бы, то я другого счастья и не желаю.
  Мы прошли в каюту Ингрид.
  Посол без страха оставил свою дочь со мной.
  И Ингрид нисколько не волновалась, что находится в каюте с опытным красавцем графом, то есть - со мной.
  Полы и столы в каюте завалены свитками и глиняными дощечками.
  Папирусы, каменные скрижали, пергаменты.
  Я подумал, что сложно будет с этой девушкой.
  Она, наверно, полностью погружена в баллады бардов.
  Но дочь посла сразу меня удивила.
  Она вольно присела на диванчик и спросила:
  "Граф, а сколько у тебя было подруг и фавориток?"
  "Не знаю, - я удивился вопросу. - Я думал, что мы будем беседовать о балладах и бардах, а не о моих похождениях".
  "Баллады и барды - ерунда", - Ингрид меня удивляла больше и больше.
  "Подруг - не помню, но фавориток у меня было пять.
  Сейчас у меня одна фаворитка".
  "Всего лишь пять? - дочь посла заливисто засмеялась. - На другом свете будешь жалеть, что так мало", - Ингрид провела руками по своим бедрам.
  Я подумал, что дочь посла меня приглашает.
  Но в то же время боялся нарваться на интригу.
  Вдруг, за нами подглядывают через дырку в стене каюты?
  Может быть, если я поведу себя вольно, посол по своим традициям потребует от меня многого.
  А его дочь - всего лишь приманка".
  "Я ни о чем не буду сожалеть, - я сжал губы и не подошел к манящей Ингрид. - Но мне не хватает любви.
  Я хочу, чтобы меня полюбили искренне и нежно".
  "Например, ты, граф Лафает, хочешь, чтобы я тебя полюбила за то, что ты просто есть на свете?"
  "Ты очень проницательная, Ингрид".
  "Я очень умная", - дочь посла не стала возражать и хихикать.
  "Скажи, Ингрид, я... моя... тебе нравлюсь, хоть чуть-чуть?
  Ради тебя я готов бросить все и босиком отправиться за тобой за три моря".
  "Граф, покажи мне свой фамильный перстень", - Ингрид не ответила на мой вопрос.
  "Мой фамильный перстень, - я попытался снять перстень с пальца. - Я с удовольствием подарил бы тебе его.
  Но перстень врос в палец.
  Если только отрублю палец..."
  "Граф, ты можешь отрубить себе палец, когда уйдешь из моей каюты, - дочь посла продолжала интриговать. - Мне здесь лишняя кровь не нужна. - Ингрид выгнулась. - Я так устала, граф.
  Не возражаешь, если я искупаюсь перед сном?"
  "Не возражаю, а даже надеюсь, Ингрид", - настроение мое немного упало.
  Я подумал, что дочь посла, как и многие мои подружки.
  Соблазняет меня ради своего удовольствия.
  Затем утром в постели скажет, что не любит меня.
  Но я ошибся...
  Ошибся, как и всегда ошибаюсь...
  Дочь посла непринужденно разделась.
  Возможно, что в ее королевстве девушки не стесняются своей наготы".
  "Догола разделась?" - старый слуга чуть не упал.
  "Да, дочь посла полностью обнаженная постояла около диванчика.
  Не сразу залезла в бочку-купальню.
  Я был уверен, что Ингрид нарочно показывает себя голую мне целиком.
  Чтобы я...
  Ну, понятно...
  Я же снова ошибочно подумал, что дочь посла слишком простая, как и все девушки.
  Ингрид опустилась в маленькую купальню.
  Поливала на алебастровые плечи розовое масло благоухающих цветов.
  "Граф, помоги же мне искупаться, - Ингрид потребовала. - Рабыни на ночь у меня нет.
  Я ее отпустила на праздник в балаган Норда.
  Кто же меня вымоет и помассирует перед сном".
  "Кто же, кроме меня", - я криво усмехнулся.
  Слишком доступной казалась дочь посла...
  После купальни я растер порозовевшую Ингрид шелковым покрывалом.
  "Спасибо, граф Лафает, - дочь посла возлегла на атласную красную материю. - Закрой за собой дверь".
  "Дверь закрыть снаружи или изнутри?" - я проваливался в бездну отчаяния.
  Дочь посла меня выгоняла.
  И это после того, как я уже размечтался.
  "Конечно, снаружи, граф, - голос Ингрид томный. - Я честная девушка.
  Ты не можешь у меня остаться на ночь".
  "Но я... я думал... я надеялся, - я почти блеял, как коза. - Ты вела себя так свободно и вольно, что я..."
  "Свободно и вольно, - дочь посла согласилась. - А зачем я должна ужиматься и страдать?
  Я искупалась.
  Из-за тебя граф Лафает, я должна была лечь спать немытая и без массажа?"
  "Но..."
  "Граф, уходи.
  А то кто-нибудь расскажет Ришару, что ты у меня задержался".
  "Ришару? - я мотал головой, словно она у меня на ниточке. - Какому Ришару?"
  "Купец Ришар, - дочь посла терпеливо мне объясняла.
  Даже не потрудилась прикрыть свою наготу. - Его лавка пятая от порта на ярмарке".
  "Я хорошо знаю купца Ришара, - я икнул от неожиданности. - У тебя с ним любовь?
  Но это невозможно?"
  "Почему же невозможно, граф?"
  "Купец Ришар старый, толстый.
  У него уже внуки взрослые.
  Живот у него обвисает.
  Лицо - страшное.
  Нос - как хобот слона.
  При этом у Ришара злобный характер.
  Ришар сварливый, скупой до жадности.
  Забияка и грубиян.
  У него три фаворитки и шесть жен".
  "Ришар - не толстый, а - милый, - дочь посла смотрела на меня с негодованием. - Не оскорбляй моего возлюбленного.
  Я люблю купца Ришара".
  "Меня, значит, графа прославленного, красавца, утончённого, умного, остроумного, грациозного, богатого и щедрого, ты не любишь.
  А гадкого купца Ришара ты полюбила!
  Но ты же говорила, что тебе никто не нравится".
  "Мне никто не нравится.
  И купец Ришар мне не нравится - ни внешностью, ни характером, ни поступками, ни возрастом.
  Но я безумно его люблю.
  Сердцу не прикажешь". - Дочь посла поднялась с ложа.
  Начала подталкивать меня к двери.
  "Ты... того..." - мой безумный взгляд задержался на влажных бедрах Ингрид.
  "Потому что я подумала о моем Ришаре".
  "Но я... Может быть, хоть немного я тебе понравился за наше короткое знакомство".
  "И не мечтай, Лафает", - за моей спиной упала щеколда на двери.
  Я остался один в проходе между каютами.
  Не ожидал подобной выходки от дочки посла", - граф Лафает устало опустился на кровать.
  "Зато ты любовался красотой обнаженной дочки посла, - старый слуга пробулькал. - Она тебе себя открыто показывала.
  Я же за дамами лишь могу подглядывать тайно".
  "Ты счастлив, потому что не ищешь у девушек любовь, - граф засыпал. - Тебе надо только подсмотреть.
  Мне же нужны чувства".
  Граф захрапел.
  Старый слуга подождал более крепкий сон своего господина.
  Затем попробовал стащить перстень с пальца графа.
  Видно, что слуга не в первый раз пытается украсть перстень.
  Но не может снять с пальца.
  На следующий вечер я занял снова место за гобеленом в спальне графа.
  За день в жизни графа произошло многое.
  Граф Лафает вбежал в спальню возбужденный.
  Носился кругами, словно кот вокруг мышки.
  Затем в сапогах упал на кровать.
  "Альквагсил, - граф призвал громовым голосом. - Где тебя снежные черти носят".
  "Уже бегу, бегу", - в комнату заскрипел старый слуга.
  "Бегу, - слишком ты сильно сказал. - Граф расхохотался в истерике. - Но я тебя прощаю, старый слуга.
  Потому что я сегодня влюбился.
  Влюбленные не держат обид на ничтожных".
  "Влюбился граф?" - слуга пустил слюну.
  Мне все хорошо видно через маленькую дырочку, которую я проделал кинжалом в гобелене графа.
  "Я нашел свой идеал, - граф мечтательно закатил глаза. - Пухленькая, с короткими волосами, румяная актриса из балагана.
  Наоми приплыла в Норд на два месяца.
  Но, надеюсь, что она останется навсегда со мной.
  Любовь притягивает".
  "Ты ее полюбил, граф, - слуга недоверчиво качал головой. - Но полюбила ли тебя она?
  Ты же искал девушку, которая тебя полюбит".
  "Наоми еще не конца воспламенилась, - граф потирал потные руки. - Но в ее очах я заметил искорки интереса ко мне".
  "Ты взял девицу из балагана?" - Слуга догадался.
  "Ну, почему же сразу взял, - граф погрозил слуге кулаком.
  Но так, как находился в приподнятом отличном настроении, то даже не отхлестал старого слугу плеткой. - Наоми прогуливалась около балагана.
  Она вышла на снег освежиться между своими выступлениями в балагане.
  Я сразу понял, что Наоми - необычная чистая девушка.
  К ней подошел лифляндский подвыпивший купец и взял за локоть:
  "Красотка, пойдем со мной", - купец предложил.
  "Но у меня сейчас выступление в балагане, - Наоми захихикала. - После я..."
  "Никаких после, я плачу золотом, - купец разгулялся. - Здесь и сейчас".
  "Лифляндский купец, - я вышел из тени. - В Норде девушек за руки не хватают".
  "Тогда как же вы в Норде с девушками, если не притрагиваетесь к ним?" - Купец дерзко оглядел меня.
  "Оставь беззащитную девушку мне", - я потребовал.
  "А ты кто"? - купец выпучил глаза.
  "Я - граф Лафает, приближенный королевы".
  "Граф Лафает, - купец пробурчал без почтения. - Насколько мне известно, в Норде все равны.
  При Луиджи все были неравные.
  А при Достойной Елисафете все равны.
  Поэтому ты не можешь требовать у меня".
  "Но я заплачу девушке больше золота, чем ты", - я придумал.
  После моих слов я увидел в глазах танцовщицы из балагана искорки заинтересованности.
  Мое благородство зажгло Наоми.
  "Я - купец, - мой соперник замычал. - Я не бросаю деньги на ветер.
  Если хочешь перекупить у меня балаганную актрису - забирай ее.
  Я торговаться не стану". - Купец оторопело проблеял и скрылся в толпе.
  "Красавица, - я глядел в глаза девушки. - Прошу извинений за грубость лифляндского купца".
  "Он не грубил, он предлагал мне золото", - актриса ответила с вызовом.
  "Я обещал, что дам больше, - я вручил девушке пять золотых талеров, - граф Лафает свое обещание держит".
  "О, настоящий граф, - Наоми захихикала.
  Я даже не допустил мысль, что она радуется деньгам, а не мне. - Я даже пропущу свое выступление в балагане, потому что ты меня заинтересовал".
  "Я тебе понравился"? - я вспыхнул.
  "Не стану скрывать, да, граф, ты мне понравился".
  "Почему же я тебе понравился?" - я боялся спугнуть удачу.
  "Ты выглядишь благородно, - Наоми зазвенела золотыми монетками. - И поступки твои благородные.
  Ты знаешь, что нужно девушке.
  Граф, а у тебя есть фрегат?"
  "Ты хочешь покататься на корабле со мной?"
  "Было бы великолепно, граф Лафает".
  Мы отправились в порт.
  Я снял за большие деньги судно как раз того самого лифляндского купца.
  "Граф, - купец доверительно мне прошептал. - Не разорись.
  Мне каежтся, что балаганная певичка хочет твои деньги, а не тебя".
  "Вздор, - я захохотал. - Она сказала, что полюбила меня за мое благородство.
  Тебе, простой купец, не понять любовь возвышенной девушки и графа".
  "Ну, если я простой, - купец не рассердился, - то я возьму с тебя за катание на моем фрегате еще три золотых песо к прежним деньгам.
  Мы, простые, всегда хотим поживиться за счет благородных",
  Я же не слушал лифляндского купца.
  Мы отправились на легкую прогулку вдоль линии города.
  Нам накрыли роскошный стол на палубе.
  "Я в Норде недавно, - Наоми болтала ножкой. - Но мне уже здесь понравилось.
  Спустимся в каюту, граф?"
  "На палубе воздух свежий, а в каюте - не очень, - я не мог наглядеться на девушку. - Ты настолько прекрасна, Наоми, что я не могу кушать.
  Ты беззащитная и слабая.
  Я тронут твоей улыбкой.
  И еще больше я тронут твоим интересом ко мне.
  Я искал девушку, которая полюбит меня ни за что.
  И, наконец, встретил тебя. - Я затаил дыхание, как перед прыжком в прорубь: - Наоми, ты меня любишь?"
  "Люблю, граф, - Наоми ответила без промедления. - Ты купишь мне колечко у ювелира Фейхуа?
  Я присмотрела себе замечательно колечко".
  "Любовь не знает границ, - мое сердце трепетало раненой птицей. - Я тебе не только колечко куплю.
  Но завтра мы поплывем на Ольховые острова.
  Я покажу, как прекрасен Норд со стороны".
  "А на Ольховых островах есть ярмарка, граф?"
  "Тебе интересно на ярмарке, Наоми?"
  "Очень".
  "Я буду возить тебя по разным ярмаркам, красавица.
  Покупай, что пожелаешь.
  У меня денег на все хватит".
  "О, граф Лафает, - глаза и губы Наоми увлажнились. - Я безумно люблю тебя".
  "Твоя любовь для меня - луч света среди льдов", - я попрощался с Наоми после плаванья.
  Мы договорились на следующее утро.
  На следующее утро..." - граф Лафает заснул под пристальным вниманием своего старого слуги.
  Я же ночью выбрался из замка графа Лафаета, - тайный соглядатай внимательно смотрел в глаза фаворитки Елисафеты. - И решил проследить ночью за Наоми.
  Все же она не наша, не из Норда.
  Может быть, какой-нибудь недружественный нам король через балаганную танцовщицу плетет интриги против Норда.
  Правильно ли я поступил?"
  "Я поражаюсь твоему умению, Сироко", - фаворитка королевы похвалила тайного соглядатая.
  "Но Достойная Елисафета сказала, что девушек нельзя обижать.
  Даже нельзя подглядывать за вами"...
  "Подглядывать за нами можно и даже нужно", - фаворитка погрозила пальчиком.
  "Тогда я спокоен, - тайный соглядатай обозначил серую улыбку. - Наоми после выступления болтала с подружками.
  "Я сегодня познакомилась с графом Лафаетом, - танцовщица хвасталась. - Он перекупил меня у лифляндского купца.
  Мы катались на корабле и кушали.
  Граф в меня влюбился без ума".
  "С чего эт граф тебя полюбил?" - подружки злобничала.
  "Я ему понравилась, и отношусь к нему тепло, - Наоми показала подружкам остренький язычок. - Граф мне доверяет, поэтому полюбил".
  "Познакомишь?"
  "Не отдам! - Наоми резко ответила. - Граф - мой!
  Не пытайтесь даже отбить его".
  "Ну, и как граф, хорош"? - подружки шли на примирение.
  "Я на корабле распушила волосы.
  Танцевала перед графом.
  Сидела у него на коленях.
  Даже в щеку заросшую поцеловала.
  Граф все твердил, что я его полюбила.
  Что мы будем вместе всегда.
  Но отказался спуститься со мной в каюту.
  Впервые со мной подобное, чтобы мне мужчина отказал.
  Наверно, это любовь". - Наоми покинула подружек.
  Я на следующее утро продолжил следить за графом и его подругой.
  Без труда я спрятался на фрегате лифляндского купца.
  Наоми постоянно требовала самые изысканные кушанья и старое дорогое вино.
  Граф Лафает находил поведение подруги замечательным.
  Он радовался и изумлялся самому простому в Наоми.
  Девушка сменила интригу.
  Она больше не усаживалась на колени графа.
  Не целовала его в щеку, не приглашала в каюту.
  Она - в перерывах между весельем - смотрела в глаза графа.
  Он умилялся и срывающимся голосом повторял, что наконец-то и он любим.
  "Мы не будем останавливаться на Ольховых островах, - Наоми почувствовала свою власть над графом. - С корабля и так Норд хорошо виден.
  Лучше поплывем на ярмарку".
  "Как тебе будет угодно, душечка", - в розовом тумане граф Лафает видел только самое хорошее.
  Все его восхищало и радовало.
  На ярмарке танцовщица из балагана накупила самого дорого: чиньчанские шелка тончайшие, меха соболей серебристых, мед, бархат.
  У ювелира Фейхуа граф Лафает оставил много золотых динаров.
  Наоми в золоте и в драгоценных камнях вышла от ювелира".
  "Фейхуа продал танцовщице бриллианты? - фаворитка спросила строго. - Бриллианты - только для нашей королевы.
  Они - словно лед в ее необыкновенных глазах.
  Бриллианты для Елисафеточки - настоящий вечный лед".
  "Ювелир не продал уникальные бриллианты, - тайный соглядатай покачал головой. - Наоми даже не спрашивала алмазы, и не интересовались ими.
  Она брала яркие камни - сапфиры, рубины, изумруды.
  После посещения ювелира граф Лафает заметно печалился.
  Даже огромные богатства графа - не бесконечные.
  Я продолжал следить за прежде несломимым графом.
  Она рабски исполнял любые капризы Наоми.
  Возил ее по разным ярмаркам.
  Скупал у заморских купцов самое дорогое.
  Домик, в котором живет Наоми, переполнился вещами.
  Граф Лафает купил танцовщице более просторный дом у ярмарки.
  Чтобы было удобнее туда переносить купленные вещи и держать в доме тюки.
  Граф истратил все свои сбережения.
  Потихоньку продавал заморским купцам драгоценности своей жены и фаворитки.
  Друзья косились на графа, потому что он вечно просил у них денег.
  Фаворитка обиделась и ушла от графа Лафаета к князю Роялю.
  По ночам Наоми принимала у себя в доме того самого купца лифляндского.
  Друзья доложили графу, что Наоми ему изменяет.
  "Изменяет не моя Наоми, а ее тело, - граф Лафает смеялся. - Наоми меня искренне любит душой, а не другими частями тела".
  Дороже всего для графа Лафаета были его племенные ездовые олени.
  Они стоили больших денег.
  Перед праздником льда Наоми заявила графу:
  "Завтра поплывём в Лифляндию на ярмарку".
  Разоренный граф без колебаний отвел всех оленей завьюжным купцам на продажу.
  "Ездовые олени? - завьюжные купцы рассматривали зубы и копыта оленей. - Нет, это не ездовые олени.
  Очень печально.
  Простые олени без признаков особых отличий.
  К тому же, твои олени, граф все больны клещевой лихорадкой.
  Мы не только денег тебе за них не дадим, но просим, чтобы ты быстрее убрался со своими оленями подальше от наших лавок".
  Граф Лафает схватился за левую грудь и зашатался.
  Он побитый жизнью поплелся в свой замок.
  Ночью граф Лафает решил ограбить завьюжных купцов.
  Очень уж нужны деньги на Наоми.
  Никакие колебания и сомнения не терзали графа Лафаета.
  Под покровом Нордической ночи граф Лафает отправился к лавкам завьюжных купцов.
  Я следовал за графом очень близко, потому что боялся потерять его в темноте.
  Граф бурчал под нос, и я все слышал:
  "Куплю Наоми на ярмарке в Лифляндии, все, что моя любимая пожелает".
  Граф подкрался к первому амбару.
  Насколько же был удивлен граф (и я тоже), когда из амбара донесся звонкий смех Наоми.
  Смех девушки смешивался с хохотом завьюжных купцов.
  Шел великий пир.
  "Душечка, станцуй для нас на столе", - мужской бас прогудел.
  "Ах, Ирман, душка, - Наоми отвечала. - Одежда мне мешает".
  "Какая одежда, ты же голая".
  "Но туфельки".
  "Наоми, а ты завтра оплываешь в Лифляндию".
  "Да, если мой дурак найдет деньги, - Наоми легко отвечала. - В последние дни он стал печален.
  Наверно, все деньги на меня спустил".
  "Пусть у жены возьмет".
  "Он мне драгоценности своей жены подарил".
  "Любишь деньги, Наоми?"
  "Очень люблю деньги.
  Иначе ни с графом, ни с вами не общалась бы, - девушка расхохоталась. - Граф мне деньги дает за то, что я говорю, что его люблю".
  "Ты любишь графа Лафаета, Наоми?"
  "Как прыщ на попе я люблю графа.
  Я всех люблю, кто мне платит за мои выступления.
  Кстати, бросайте золотые сентаво мне под ножки.
  Иначе и вас разлюблю, завьюжные купцы". - Наоми расхохоталась.
  На графа страшно было смотреть.
  Он задрожал, схватился руками за голову.
  И побежал от амбара.
  Я даже немного обрадовался.
  Слишком уж утомительно следить за счастливым графом и его Наоми.
  На следующее утро граф Лафает оживился.
  Он, кажется, вырвал из сердца любовь к Наоми.
  Граф на ярмарке купил дешевый браслет с кварцем.
  И поехал мириться со своей фавориткой, которая его бросила.
  "Душечка, - граф при фаворитке распушил усы. - Ты меня бросила, потому что я перестал тебя содержать".
  "Я не жена, а фаворитка, - девушка надула губки. - Если фаворитку не содержат, то она уходит".
  "Но Достойная Елисафета не содержит свою фаворитку.
  А фаворитка не покидает Елисафету".
  "Но ты же не Елисафета, чтобы тебя любили без денег", - фаворитка больно уколола самолюбие графа Лафаета.
  "Я понял, что меня можно любить только за деньги и за богатые подарки, - граф Лафает нервно расхохотался. - Поэтому, возвращайся ко мне.
  В знак моей щедрости я дарю тебе это замечательное ювелирное изделие.
  Золотой браслет с бриллиантами".
  "Золотой браслет с бриллиантами, - девушка с жадностью схватила подарок: - Я принимаю твой подарок.
  Прогуляемся по городу, граф?"
  "А я думал, что ты от радости станешь меня ласкать, Гермиона".
  "Радость моя от твоего браслета настолько велика, граф, что нет сил на ласки.
  После прогулки, возможно, что силы у меня появятся", - девушка заявила строго.
  На прогулке произошло то, что меня затронуло до смеха.
  Интриганка Гермиона нарочно выбрала дорогу к ювелирной лавке Фейхуа.
  Граф Лафает уже успокоился после низкого предательства Наоми.
  На свою фаворитку смотрел свысока.
  Еще бы - он подарил золото с бриллиантами.
  Неожиданно, Гермиона забежала в лавку.
  Граф в недоумении стоял у дверей.
  Внутрь не заходил, но усердно почесывался везде.
  Фаворитка выбежала через пару минут.
  Ее прекрасное личико покраснело от гнева.
  Фаворитка вцепилась левой рукой в бороду графа, а правой - в волосы на голове.
  И начала трепать волосы и нервы:
  "Ах, ты, мошенник.
  Никакое не золото и бриллианты это.
  Ты мне подарил дешевую безделушку с ярмарки.
  Решил на мне сэкономить, граф?"
  "Я пошутил, - граф Лафает выл от боли. - Если бы ты меня любила, то любила бы и за дешевенький браслет, а не за золото и бриллианты".
  "Я же сказала, что люблю только за золото".
  "А я не поверил, и решил еще раз проверить", - граф стонал от боли.
  Наконец, он вырвался из рук разъярённой девушки.
  "Заменил он, видите ли, - бывшая фаворитка кричала вслед убегающему графу. - Все равно, что я заменила бы себя в постели.
  Вместо себя положила бы рядом с тобой льдину".
  Вот, что я проследил за графом Лафаетом, - тайный осведомитель снова поклонился фаворитке Елисафеты. - Но никак не могу связать любовь и странное поведение графа.
  Может быть, все же он скрывает зловещую интригу?"
  "Ах, Сироко, оставь ты графа Лафаета, - фаворитка Елисафеты засмеялась.
  Она легонько стукнула веером по локтю тайного осведомителя.
  Сироко с улыбкой принял игру девушки. - Граф Лафает сошел с ума.
  У него страх среднего возраста.
  Те девушки, которых граф хочет, не любят его.
  Те, которых он не хочет, вдвойне его не любят.
  Вот граф и бесится.
  Перебесится - успокоится".
  "А, если не успокоится?"
  "Если не успокоится, то успокоим".
  
  
  ГЛАВА 195
  
  (ЕЛИСАФЕТА)
  
  ЗАПИСКИ О ДОСТОЙНОЙ ЕЛИСАФЕТЕ
  
  Достойная Елисафета найдет доброе слово даже в последнее утешение не утешаемому.
  Достойная в золотой карете ехала в порт.
  "Сальмон, - Достойная Елисафета остановила возницу. - Почему около ярмарки народ толпится".
  "На ярмарке всегда народ толпится", - возница засопел на своей лавочке.
  "Но на, а не около ярмарки, - Достойная Елисафета вышла и направилась к толпе. - Я - королева.
  Королева всегда должна быть в толпе своих подданных".
  "Королева, наша великолепная королева", - люди расступались и с восторгом смотрели на свою королеву.
  "Почему он лежит?" - Достойная чуть не наступила на лежащего на земле Остерляндского купца.
  "Умирает купец Гейзер", - рыбачка Вильма покачала очаровательной головкой.
  "Отнесите его умирать в приличное место", - Достойная Елисафета топнула ножкой по камню мостовой.
  "О, величайшая из королев, - умирающий купец Гейзер выпучил глаза. - Не надо меня никуда относить.
  При жизни я обращал внимание на роскошь и на бедноту.
  При жизни надо радоваться дворцам.
  А перед смертью - нет никакой разницы: что дворец, что земля около ярмарки - все одинаковое.
  Я думал, что умру дома, в родной Остерляндии.
  Но меня в Норде прихватило.
  Здесь и останусь в вечных снегах.
  Тоже неплохо..."
  "Может быть, не умрешь сегодня?" - Достойная Елисафета кусала изящные губки.
  "Нет, Достойная Елисафета.
  Пожил я, обманывал, обвешивал, поддельным золотом торговал.
  Хватит уже обманывать людей.
  Золото скопил, а друзей и подруг нет.
  На подруг нужно деньги тратить.
  А я жадничал.
  Умираю без подруг.
  И золото свое в могилу не унесу.
  Напрасно я не раздавал свое золото при жизни".
  "Ты, вроде бы, еще не умер, Гейзер", - корабельщик Пахом хмыкнул.
  "Спасибо, что напомнил, корабельник, - глаза умирающего засверкали радостью. - Но я чувствую себя мертвым.
  В царстве мертвых никто никого не обманывает и не убивает.
  Нельзя убить того, кто мертвый".
  "Я тоже, когда вырасту, буду графить, убивать, обманывать, - маленький сын корабельника засопел. - Я хочу торговать поддельным золотом".
  Малыш получил подзатыльник от отца и заплакал.
  "ОХОХО, - умирающий купец Гейзер расхохотался сочно. - Наследник зла и продолжатель купеческого жульничества.
  Мальчик, поцелуй меня перед смертью.
  Я последним поцелуем передам тебе дело всей своей жизни", - купец Гейзер затих.
  "Купец, - Достойная Елисафета присела около умирающего. - Ты молчишь, потому что обдумываешь свое последнее слово в жизни?
  Чтобы твоя прощальная речь прозвучала красиво?"
  "О, королева Норда, - умирающий шумно выдохнул. - Ты проницательная интриганка.
  Всех насквозь видишь.
  Все знаешь наперед". - Последние слова купца утонули в радостном реве толпы.
  Поданные шумно соглашались, что их королева лучше всех.
  "Кандинский, Жульен, - Достойная Елисафета приказала стражникам. - Поднимите купца и отведите его на галеру.
  Пусть за веслами пользу принесет Норду".
  "Но я умираю", - уже затихающий купец, неожиданно воскликнул с негодованием.
  "Пока ты не умер, за веслами посидишь", - Достойная Елисафета гордо поднялась и направилась обратно к своей золотой карете.
  
  Достойная Елисафета часто оказывалась в центре какой-нибудь интриги.
  И умело распытывала клубок событий.
  "Елисафеточка, передай мне свиную ногу", - за завтраком фаворитка попросила королеву.
  "Но ты же не ешь свиные ножки", - Достойная Елисафета удивилась.
  "Ах, я хотела попросить, чтобы ты подала мне персик.
  Но я перепутала", - лицо фаворитки было бледно чрезвычайно.
  "Что с тобой? - Достойная обняла свою подругу. - Скажи мне, не держи в себе.
  Я же тебя люблю".
  "Вчера вечером я поехала на вечернюю ярмарку, - в уголках глаз фаворитки блестели слезы. - Я хотела купить тебе снежных цветов.
  Они как раз расцветают.
  Цветы я не купила, потому что их все раскупили до меня.
  В жутком настроении без цели бродила по улицам Норда.
  Даже подумала идти в снежные поля за цветами.
  Около порта я встретила князя Сомелье.
  "О, восхитительная из девушек, фаворитка Достойной нашей королевы, - князь Сомелье всегда галантен. - Что ты делаешь ночью одна в порту?"
  "Наверно, то же самое дело, что и ты, князь, - я ответила не очень любезно, потому что злилась на то, что не купила для тебя цветы. - Я прогуливаюсь".
  "Время ночное, страшное, - князь оказался галантен. - Я провожу тебя до дворца.
  Хотя, конечно, в Норде все спокойно.
  При прежнем короле Луиджи в Норде было все неспокойно.
  Но при нашей королеве - мы можем не бояться ночных грабителей.
  Но все же, я настаиваю, что провожу тебя.
  Тем более что с приятной девушкой и моя прогулка будет насыщенней".
  "Если тебе так хочется, князь, то проводи меня до кареты", - я ответила с неохотой.
  Князь Сомелье был настолько галантен и вежлив, что отказом я бы его обидела.
  Мы прошли немного, до балагана.
  Вдруг, из темноты выбегает некто.
  Я не успела его рассмотреть хорошенько.
  Незнакомец схватил князя Сомелье за руку.
  Держит его за локоть, а на меня смотрит.
  Я знаю, что я необычайно хорошенькая.
  Но не для ночных незнакомцев, а для тебя, Елисафеточка.
  Незнакомец не выпускает руку князя Сомелье.
  На меня смотрит и дрожащим голосом произносит:
  "Я прошу..."
  Я сразу поняла интригу ночного проходимца.
  Он в меня влюбился с первого взгляда.
  Сумасшедший.
  Увидел и влюбился.
  Заморский гость не знает, что я фаворитка твоя, Елисафета.
  Он принял князя Сомелье за моего отца.
  И просит моей руки.
  Хочет взять меня в жены и увезти в свой гарем.
  Я не осуждаю мужские порывы.
  Никто не устоит перед моей красотой.
  Но надо же знать ситуацию, что я твоя, Елисафеточка.
  Князь Сомелье тоже все понял.
  Старик князь, но быстрый, потому что бывший воин.
  Князь хитрым извертом выдёргивает свою руку.
  Выхватил кинжал и ударил наглеца ниже пояса.
  Горяч князь Сомелье и быстрый на расправу.
  Заморский гость падает к моим ногам.
  Пусть в следующий раз хорошенько подумает, прежде чем будет предлагать руку и сердце красивой девушке.
  Я поблагодарила князя Сомелье за помощь.
  "Наших мерзавцев наша королева выгнала из Норда, - князь Сомелье подсаживал меня в карету. - Но надо же, приплывают заморские гости и безобразничают". - На этом мы с князем расстались.
  "Какой ужас, - Достойная Елисафета побледнела. - Ты могла пострадать от рук насильника заморского".
  "Не только от рук могла пострадать", - фаворитка слабо улыбнулась.
  "Ты отдыхай, - Достойная Елисафета решительно поднялась из-за стола. - Сходи в купальню.
  Затем выспись до моего приезда.
  Бедненькая, сколько же ты ужаса перенесла".
  "Ты куда, Елисафета?"
  "Я - королева Норда, - Достойная выпрямила идеальную спинку. - При Луиджи подходили по ночам к девушкам и предлагали.
  При мне подобное не должно повториться.
  Даже, если к нам приплывают заморские гости". - Достойная Елисафета немедлено выехала с визитом к князю Сомелье.
  Достойная Елисафета стремительная, как ветер в снежном поле.
  "Королева, - князь Сомелье радостно развел руки в стороны. - Неожиданная честь для меня.
  Редко ты ко мне заезжаешь в гости, Достойная, редко", - князь шутливо погрозил королеве узловатым пальцем.
  "Я часто боюсь к тебе в гости приезжать, князь, - Достойная умела пошутить остро в ответ. - Ты гостям кинжалом ниже пояса бьешь".
  "Фаворитка твоя уже рассказала? - князь самодовольно накручивал ус на палец. - Хорошо, что у меня силы остались.
  Я еще - ОГОГО!
  Многое могу!
  Конечно, и многое уже не могу.
  Но то, что осталось, достаточно, чтобы наглеца заморского наказать.
  Надо же, схватил меня за локоть и хотел в балаган тащить".
  "В балаган тащить? - Достойная Елисафета распахнула огромные глазища в удивлении.
  Но не стала говорить, что у ее фаворитки другое мнение по поводу вчерашней встречи. - Зачем?"
  "Как зачем? - князь ладонями хлопал себя по ляжкам. - Понравился я ему.
  Поэтому он меня за локоть нежно взял.
  Может быть, в балагане угостить задумал.
  Или, ограбил бы.
  У меня кольцо с сапфиром на триста золотых доларов потянет".
  "Так он хотел тебя ограбить, князь?"
  "Ограбить, или провести со мной время".
  "И ты его кинжалом ниже пояса ткнул, князь Сомелье?"
  "Ниже пояса.
  Чтобы не настаивал.
  Я - бывший воин.
  Знаю, куда красавчиков тыкать".
  "Да, князь, ты молодец", - Достойная Елисафета в недоумении отбыла из замка.
  Она вернулась во дворец.
  Фаворитка, после волнений ночных крепко спала.
  "Моя подружка уверена, что заморский гость покушался на ее честь, а князь Сомелье заступился.
  Князь же сказал, что ударил кинжалом заморского гостя в низ живота только потому, что он приставал к нему.
  К князю, а не к моей подружке". - Достойная Елисафета пыталась распутать интригу.
  "Достойная, к тебе на аудиенцию настойчиво просится завьюжный посол", - капельмейстер доложил.
  "Я приму завьюжного посла", - королева вышла в зал торжественных встреч.
  "Королева, в Норде не соскучишься", - за спиной Елисафеты раздался ироничный голос.
  Королева оглянулась:
  "Завьюжный посол? - Королева округлила глаза. - У тебя мешки под глазами.
  Какой ужас.
  Что с тобой сделало здоровье?
  Подвело?"
  "Здоровье не радуется, когда его кинжалом тычут ниже пояса", - посол ответил ехидно.
  "Кинжалом ниже пояса? - Достойная Елисафета с трудом сдерживала удивление. - Ты болеешь, посол?"
  "Слабый я еще, но улыбаюсь, - посол выдавил из себя хилую улыбку. - Норд славится своей безопасностью.
  При прежнем короле - Луиджи - ходить по Норду ночью было очень опасно.
  Но при твоем правлении, Достойная Елисафета, Норд безопасен.
  По крайней мере, я до вчерашнего вечера так думал".
  "До вчерашнего вечера?
  Что же произошло вчера вечером, что изменило твое мнение о Норде, посол?" - Достойная уже догадывалась, что произошло с послом, но не знала - почему.
  "Вчера я столкнулся с умалишенным стариком.
  Я после торжественного ужина у бургомистра пешком направлялся к своему фрегату.
  В прежние времена, в неспокойное правление Луиджи я обязательно взял бы карету и стражников.
  Но при твоем правлении, Достойная, я чувствовал себя защищенным твоим именем.
  В темноте я сбился с дороги.
  Меня пытались затащить в балаган.
  Но я отказался, потому что я честный семьянин.
  У меня семья из десяти жен, дети... разные.
  К своему счастью, я тогда подумал, что к счастью, я увидел очень благородного с виду пожилого мужчину.
  Рядом с ним была его внучка.
  Красавица из красавиц, - посол не удержался и поцеловал кончики пальцев. - Бутончик, розочка, цветок лотоса.
  Но я пересилил свою тягу к прекрасному, то есть - к прекрасной.
  Я же, как только что говорил, владелец гарема.
  Я обратился к дедушке красавицы.
  Хотел спросить, как мне удобнее в порт добраться.
  Ради приличия я взял старика за руку.
  Я опасался, что пожилой мужчина настолько слабый, что упадет.
  Приятный вечер с мокрым липким снегом.
  Я представлял, что старик и его внучка проводят меня до моего фрегата.
  Слишком добрая улыбка у старика была.
  Неожиданно, сумасшедший, а больше я не знаю, как его называть, выхватил кинжал и с той же доброй улыбкой ударил меня в низ живота".
  "Для получившего вчера кинжалом ниже живота ты выглядишь очень бодрым, посол".
  "О, великая королева, - посол закатил глаза. - Я бы много рассказал о своей жизни с семьей.
  Но боюсь, что тебя интересуют только истории о Норде.
  Я замечу о себе лишь то, - посол проворно спустил пышные штаны, - что у меня пояс девственности.
  Мои жены перед каждой моей поездкой, навешивают на меня пояс верности.
  Чтобы я не мог ни с кем согрешить". - Посол постучал ногтем по железной цепи.
  Цепи держали железные пластинки.
  Пластины скреплены ключом.
  "Ключ от замка остался в твоем гареме дома, посол?" - Достойная Елисафета спросила без эмоций.
  Королева умеет скрывать свои чувства.
  Не обидит гостя смехом.
  Луиджи не сдерживал себя.
  А Достойная Елисафета сдерживает себя.
  "Да, ключ у моих жен хранится.
  Пояс верности спас низ моего живота от коварного удара кинжалом".
  "Я очень сожалею, посол, - Достойная Елисафета ущипнула себя за пальчик, чтобы не расхохотаться. - Наверно, старик болеет.
  Вспомнил прежние времена, когда он кинжалом и топором спасал Норд от врагов.
  Я все улажу.
  И, чтобы загладить вину Норда, благосклонно отнесусь к твоему посольскому делу, по которому ты приплыл в Норд". - Достойная Елисафета минут десять обсуждали торговые пошлины.
  Королева сделала значительную скидку для купцов того королевства, которое представлял посол.
  Разошлись к обоюдному удовольствию.
  "Ну, моя подружка, ну, князь Сомелье, - Достойная Елисафета в купальне расслабилась. - Навыдумывали".
  "Моя королева, - около купальни возник тайный осведомитель.
  Он отвернулся от королевы.
  Вежливо не смотрел на ее ослепительную наготу: - Я бы не побеспокоил тебя.
  Но в городе поползли слухи".
  "Слухи всегда есть, - Достойная Елисафета ответила осторожно. - Нужно только придать им нужное направление".
  "Говорят, что ночам неизвестный заморский гость..." - соглядатай сделал многозначительную паузу.
  "Продолжай, я знаю, о ком ты говоришь.
  И ты знаешь, что я знаю..."
  "Заморский мерзавец бродит по ночам и пристаёт к молоденьким девушкам и пожилым князьям.
  Якобы заморский гость отлавливает одиноких стариков и девушек и прячет в трюме своего корабля.
  Затем продает их дорого в рабство".
  "Князь Сомелье - выдумщик, моя подружка - выдумщица, - Достойная Елисафета вздохнула. - Но самые интриганы выдумщики - мои подданные".
  
  Достойная Елисафета не любила, когда семейные пары ссорятся.
  На балу барон Дранко со смехом рассказывал обступившим его баронам, князьям и лордам:
  "Люди иногда умирают забавно.
  Не думал человек умереть, но умер.
  Я вчера на день раньше вернулся с охоты.
  Моя любимая жена Софи перепугалась, когда я вошел в спальню.
  На кровати сидит бледная моя супруга.
  А на мехах рядом с ней раскинулся голый наш оленевод.
  Лежал, лежал, а, как меня увидел, так сразу умер".
  "Софи, - Достойная Елисафета отозвала молодую женщину в сторонку. - Твой муж барон Дранко добрый и наивный.
  Зачем ты его огорчила?
  Даже, когда ты знала, что муж на охоте, то все равно должна была очень осторожно с оленеводами встре..."
  "Елисафета, ты не представляешь, - баронесса Софи схватила Достойную за руки. - История совершенно невероятная.
  Никто в нее не поверит.
  Я тоже не верю...
  Я спокойно готовилась ко сну.
  Ни о каких дружках не думала.
  Я не то, что люблю своего мужа, но очень его уважаю.
  Я разделась перед сном полностью.
  Вдруг, в спальню бесцеремонно ввалился наш оленевод Гимлер.
  При этом - совершенно голый.
  Я онемела от неожиданности.
  "Я люблю твоего мужа, нашего барона Дранко, - оленевод даже не залюбовался моей нагой блестящей красотой. - Я хочу с ним быть вместе. - Гимлер упал на кровать. - Даже не пытайся меня выгнать из спальни.
  Я буду ждать Дранко здесь".
  Я застыла.
  Позвать стражников и слуг, чтобы они прогнали оленевода?
  Но, если увидят голого мужчину в моей постели...
  Пока я раздумывала, муж вернулся с охоты.
  Дранко взглянул на оленевода.
  Оленевод посмотрел на моего мужа с огромной любовью.
  И, наверно, любящее сердце Гимлера не выдержало.
  Оленевод голый умер на моей кровати.
  И никакой измены я не замышляла".
  "Самая невероятная история, которую я слышала", - Достойная Елисафета засмеялась.
  "Ой, Достойная, самые невероятные истории происходят с тобой, - баронесса игриво сложенным веером ударила Елисафету по попке. - И каждая следующая история невероятнее прежней".
  
  
  ГЛАВА 196
  
  (ЕЛИСАФЕТА)
  
  ЗАПИСКИ О ДОСТОЙНОЙ ЕЛИСАФЕТЕ
  
  Достойная Елисафета умела сухой выйти из воды.
  В переносном смысле...
  И никогда не теряла своего величия.
  В порту Достойная поскользнулась на причале и упала в море.
  "Хахаха, королева Норда упала в воду.
  И выглядит, как мокрая курица", - молодой купец из небольшого завьюжного королевства хохотал, показывал на Достойную пальцем.
  "Моя королева никогда не падает, - фаворитка Елисафеты сухо сказала купцу. - А как она выглядит после купания, сейчас увидишь".
  Купец хотел ответить фаворитке дерзко, но проглотил язык.
  Из моря величественно выходила Достойная Елисафета.
  Мокрое платье прилипло к телу, стало прозрачным.
   Достойная Елисафета блистала своей мокрой красотой.
  "Ну, что, купец, похожа моя королева на мокрую курицу?" - фаворитка взглянула на молодого купца и простила ему дерзкие слова о королеве.
  Слишком уж восторженно искренне любяще купец смотрела на Елисафету.
  "Нет, на мокрую курицу Достойная Елисафета не похожа сейчас, - купец прослезился. - Елисафета похожа на обворожительную мокрую фею",
  
  При встрече со странными людьми Достойная Елисафета смотрела на них без эмоций.
   Достойная Елисафета редко показывала свои плохие эмоции.
  Но часто смеялась в кругу подружек.
  "Я опасаюсь некоторых послов, - Достойная Елисафета жаловалась своей фаворитке. - Боюсь, что набросятся, начнут целовать.
  Или еще что-нибудь придумают необычное для официальной аудиенции в тронном зале".
  Королева Норда посетила небольшое королевство Мырляндское.
  Королевство находилось в окружении могущественных королевств.
  Король Мырляндии все время нервничал.
  Набеги и притеснения от соседних королей, их насмешки, взгляд свысока, презрение к Мырляндии унижали короля.
  Он услышал о могуществе Норда и о его прекрасной величественной правительнице.
  Король тут же приплыл в Норд.
  "Ваша светлость королева Норда, - король Мырляндии не побоялся поклониться Достойной Елисафете, как простой вассал, а не как король. - Я даже посла не отправил к тебе.
  Посол Мырляндии - слишком - вроде бы я не оказываю тебе уважения должного".
  "Почему ты так принижаешь себя, король, - Достойная Елисафета сошла с трона и подала королю Мырляндии руку. - И что это за твоя Мырляндия?
  Никогда о ней не слышала".
  "Мы - маленькое и совсем не гордое королевство, - король округлил глаза.
  Не спускал восторженного взгляда с лица Достойной Елисафеты. - Меня многие упрекают, говорят, что нужно быть гордым.
  Гордым могут позволить себе быть только великие королевства.
  Я же должен прогибаться перед соседними королями.
  Если я покажу гордость, то мое небольшое королевство сразу затопчут конями.
  И так на моих полях соседние короли бесстыдно охотятся на кабанов.
  Я верчусь, угождаю то одному, то другому королю".
  "Незавидное твое положение, король Мырляндии".
  "Да, ты очень красивая, Достойная Елисафета, - король Мырляднии проблеял. - Изумительные ледяные глаза.
  Кожа твоя, как снег.
  Волосы - вьюга".
  "Король, зачем ты это говоришь, что я очень красивая", - тем не менее, королева улыбнулась.
  "Я? Я произнес свои мысли вслух? - король Мырляндии побледнел.
  Даже присел на пол. - Прости, о, красавица.
  Я бы посватался к тебе.
  Но ты настолько недосягаема в своей прекрасной недоступности...
  Ох, - король Мырляндии бил себя ладонями по щекам. - Ничего с собой поделать не могу.
  Слова так и вырываются".
  "Ты очень милый король", - Достойная Елисафета, наконец, рассмеялась.
  
  Король Мырляндии пригласил королеву Норда в гости в свое королевство.
  "Если, что не понравится, то ты сразу говори, - король суетился вокруг Достойной Елисафеты. - Прости, что пригласил тебя.
  Ты же сама потребовала, чтобы я официально при всех послах пригласил.
  Не знаю, зачем столь величественной и сильной королеве мое жалкое Мырляндское королевство осматривать.
  Было бы прекрасно, если бы ты сделала меня своим вассалом.
  И защищала бы меня, то есть уже твое новое вассальное королевство, от наглых соседей королей.
  Но в Мырляндии ничего интересного для Норда нет".
  "Я сама решу, надо мне Мырляндское королевство или нет", - Достойная Елисафета мягко ответила.
  Она не хотела огорчать короля Мырляндского.
  Он спал и видел, как Норд возьмет его под свое крыло.
  Но король Мырляндский прав - ничего важного в королевстве нет.
  "Обижают меня, - в золотой карете Достойной Елисафеты король Мырляндский жалуется. - На праздник Солнцестояния я перед своими подданными держал королевскую речь.
  Сначала все проходило прекрасно.
  Но затем прискакали с большой охоты короли Вестляндский и Остерляндский.
  Отпускали шуточки насчет меня.
  В конце моей речи подъехали и таскали меня за волосы, за уши и за нос.
  Было мне очень обидно, как королю, обидно и больно.
  Мои подданные с жалостью на меня смотрели.
  Но я привык, потому что не могу дать отпор соседним королям.
  Собаками меня травили на праздник плодородия.
  Запустили меня в поле соседние короли и напустили собак.
  Если бы я на дерево не успел залезть, то собаки разорвали бы меня".
  "Не король, а горе какое-то, - Достойная Елисафета заметила. - Короли соседи тебя обижают.
  Собаками травят.
  В твоей Мырляндии нет никаких богатств.
  Но сам ты что-то умеешь?"
  "В молодости я плавал в завьюжные королевства, - в глазах короля Мырляндского сверкнули звезды приятных воспоминаний. - Местные владыки хвалили мой ум, который проявлялся в потешных битвах.
  Я умею управлять воинами.
  И еще я прекрасно торгую.
  Чувствую торговую прибыль за милю. - Король Мырляндский развел руки в стороны. - Но негде применить мои таланты.
  В Мырляндии нет торговли с соседними королевствами.
  Соседям незачем с нами торговать.
  То, что им надо они отбирают силой.
  А я не могу проявить свой талант в сражениях, потому что у меня нет войска".
  "Мне кажется, что ты интриган, - Достойная Елисафета прищурила глаза. - Слишком прибедняешься".
  "Единственная моя интрига - привлечь тебя, королева Норда, на помощь моему королевству.
  Но я эту интригу и не скрываю.
  Может быть, хоть чем-то поможешь.
  Короли узнают, что ты ко мне с визитом приезжала.
  Может быть, после этого хотя бы последние посевы охотой не потравят".
  "Я оценю твое королевство, король, - Достойная Елисафета смотрела на чахлые неинтересные поля королевства Мырляндии. - Но особо не надейся на мою милость.
  Я не разбрасываюсь богатствами Норда.
  Мне пустое, ненужное королевство нельзя брать в вассалы".
  "Поля и леса Мырляндии не возбуждают во мне радость и веселье, - фаворитка Елисафеты выпятила нижнюю губку. - Желтая пожухлая трава.
  Кругом большие камни.
  Даже солнце в твоем Королевстве какое-то забитое.
  Робкое, слабое.
  Словно ему стыдно светить над твоими полями и лесами".
  "Я даже подумала, что проезжаем бесконечное болото, - Достойная Елисафета высказывала свое мнение. - Но оно почему-то голубое".
  "В твоем королевстве, - фаворитка улыбнулась королю, чтобы он не обиделся... да он и не обижался... - нужно все сжечь, а на выжженном поле заново сеять и строить".
  "Даже смотрю сквозь пальцы и через кулачок смотрела, - Достойная Елисафета надула губки. - Но от смотрения сквозь пальцы все равно лучше королевство не кажется.
  Оно Норду не выгодно".
  "Я так и думал, - король произнес грустно. - Значит, не берете меня под свое покровительство".
  "Еще не вечер, король, - Достойная Елисафета произнесла сухо. - Но ничего не обещаю.
  Покажи сначала свой дворец".
  Скоро вошли во дворец короля.
  "Построен давно, но без ремонта выглядит ужасно", - фаворитка провела пальчиком по потрескавшимся камням.
  "Восемнадцать веков стоит дворец королевский", - король Мырляндии произнес с гордостью.
  "Не перепутал ли ты? - фаворитка удивилась. - Мне кажется, что дворцу не больше пяти сотен лет".
  "Нет, насколько я помню старинные пергаменты, дворцу восемнадцать столетий", - король побледнел.
  "Почему у тебя лицо позеленело?" - Достойная Елисафета с недоверием посмотрела на короля.
  "Так нельзя, вы не верите мне, - король Мырлянди приложил руку к левой стороне груди. - Я переживаю". - Король грустно улыбнулся.
  "К сожалению, я не нахожу ничего интересного для Норда в твоем королевстве, - Достойная Елисафета произнесла ледяным тоном. - Очень трудно найти хорошее королевство".
  "Король, почему твои подданные, по крайней мере, которых мы видели, ужасно некрасивые, - фаворитка проводила взглядом горбатого одноного слугу. - Много калек".
  "Всех хороших, красивых, молодых и здоровых соседние короли забирают себе в рабство.
  Продают, заставляют в своих королевствах работать. - Король развел руки в стороны. - Я же говорю, что у меня нет войска защищать свое королевство.
  Иначе я бы проявил свой талант воина.
  Так распределил бы воинов, что они небольшим бы числом отражали набеги королей.
  Но даже на наёмников нет денег", - Король Мырляндии вздохнул.
  "Талант воина", - Достойная Елисафета повторила за королем.
  Фаворитка облизнула губки:
  "Елисафеточка, по глазам вижу, что ты задумала интригу".
  "Никакой особой интриги нет, - Достойная Елисафета скромно улыбнулась подруге. - Особой интриги нет, потому что у меня интрига более чем особая".
  "Королева", - король Мырляндии даже дыхание затаил в ожидании.
  "Король, - Достойная Елисафета величественно подошла к потертому трону и царственно присела. - Подойди и дай мне присягу вассала.
  Обещай верно служить мне и Норду".
  "Мог ли я надеяться...", - король Мырляндии от неожиданности раскрыл рот.
  "Иди и давай быстрее присягу на верность королеве Норда, - фаворитка Елисафеты подтолкнула короля в спину. - А то моя королева передумает.
  Зато после твоей присяги она будет обязана тебя защищать".
  "Моя королева, - король Мырляндии встал на одно колено перед троном. - Обещаю тебе своей кровью и честью верно служить Норду и тебе.
  Обещаю исправно выполнять обязанности твоего вассала.
  Все богатства, которые у меня появятся, будут направлены тебе..."
  "Не все, а только часть, - Достойная Елисафета поправила короля. - Тебе же и твоим подданным надо хорошо жить.
  Те королевства, которые подо мной, должны процветать. - Достойная Елисафета опустила ладонь на голову короля Мырляндии. - Я принимаю твою клятву верности, король Мырляндский.
  С этого момента твои проблемы - наши общие проблемы. - Королева понялась с трона. - Займи свое место на троне, мой вассал.
  Правь мудро и на наше общее благо".
  "Церемония присоединения Королевства Мырляндского к Норду окончена", - фаворитка захлопала в ладоши.
  "И, мне кажется, что вовремя, - Достойная Елисафета взглянула в окно. - Тебе очень повезло, король".
  "Мне слишком повезло, - король Мырляндский расплылся в улыбке. - Я уже не верил, что ты снизойдешь до меня".
  "Король, - калека без левой руки вбежал в тронный зал. - Герцог короля Остляндского Ориноко на нашем последнем овсяном поле устроил охоту на кабанов.
  Наш овес, наша последняя надежда весь вытоптан.
  Мы не перезимуем.
  Наши коровы без овса сдохнут".
  "Бергман, - Достойная Елисафета приложила палец к губкам, чтобы король молчал. - Возьми свой десяток воинов и следуй за этим несчастным. - Королева показала на калеку. - Что делать, ты знаешь".
  "Все слышал, все исполню, - десятник стражи Достойной Елисафеты ухмыльнулся. - Герцог нашему топору не помеха"
  "Нет, Бергман, постой, - фаворитка тоже умела интриговать. - Топоры оставьте здесь, во дворце".
  "Как же мы без топоров?" - Бергман переводил растерянный взгляд с фаворитки на королеву.
   Достойная Елисафета лишь кивнула десятнику.
  Показывала, чтобы он слушал фаворитку.
  Фаворитка часто плела интриги искусные.
  "Переоденьтесь в крестьянские одежды, - фаворитка Елисафеты присела на вытертую шкуру коровы. - Вместо топоров возьмите вилы.
  Или, нет, лучше - крестьянские топоры.
  Будто вы крестьяне, которые на поле работали.
  Герцога возьмите в залог.
  За него пусть король Остляндский выкуп заплатит".
  "Почему же не показать, что воины Норда защищают Мырляндию?" - король с восхищением смотрел на фаворитку Елисафеты.
  "Король Остляндский разгневается, - Достойная Елисафета продолжала мысль своей фаворитки. - Пришлет войско, других герцогов, лордов, графьев.
  Много найдется желающих отомстить вдруг ставшему дерзким королю Мырляндскому.
  Всех захватывать и сажать под замок.
  Другие короли подтянутся.
  С ними также поступим.
  Возьмем в заложники.
  Пусть королевства деньги собирают на выкуп своих королей.
  Только потом они узнают, что Мырляндия перешла под мое правление".
  "Наконец-то, - король хлопнул в ладоши и приказал однорукому крестьянину. - Джакомо.
  Исполняй.
  Покажи нашим дорогим гостям, что, где и как".
  "Что и где покажи, - десятник хлопнул по плечу однорукого.
  Джакомо присел. - Но как - мы сами сможем".
  "Подождем", - Достойная Елисафета присела за стол.
  "Скажите, о величайшая из величайших королева Норда и прекрасная фаворитка величайшей и прекраснейшей, - король Мырляндии преобразился.
  Он светился счастьем.
  Былая робость испарилась. - Почему вы все же взяли ненужное Норду мое Королевство?"
  "Норду все нужно, - глаза Достойной Елисафеты сверкали льдами бесконечными. - Я подумала, что королевство маленькое, но оно окружено могущественными богатыми королевствами.
  Мы превратим Мырляндию в центр местной торговли.
  Из соседних королевств сюда будут приезжать купцы торговать".
  "Но в Мырляндии ничего нет", - король склонил голову.
  "Завтра же сюда отправятся караваны из Норда.
  Через три месяца Мырляндия уже станет приносить прибыль".
  "Королева, ты сотворила чудо", - король в неистовстве целовал руки Достойной.
  "Ээээ, королева Норда - мое чудо", - фаворитка через пару минут ревниво оттащила короля от своей подруги.
  "Мы купим красивых рабынь и рабов, - Достойная Елисафета продолжала интриговать. - В Мырляндии сделаем их свободными.
  Пусть население красивеет".
  "Королева, - король снова встал на одно колено. - Обещаю, что не только буду вести умело торговлю, но и завоюю для тебя соседние королевства.
  С твоими воинами, с моим умением воевать..."
  "Король, - Достойная Елисафета подняла подбородок. - Я сама скажу тебе, что тебе надо делать".
  
   Достойная Елисафета несколько лет провела в рабстве.
  Поэтому тема рабынь и рабов для нее очень болезненная.
  В Норде Достойная Елисафета запретила рабов.
  Но, если раб хотел оставаться рабом, то не запрещала ему быть рабом.
  Дело в том, что при правлении Достойной Елисафеты рабы в Норде стали жить в роскоши, достатке и счастье.
  При прежнем короле Луиджи рабы страдали.
  При Достойной Елисафете рабы процветали.
  Рабы сытые жили в домах своих хозяев на всем готовом.
  Хозяева в Норде обязаны заботиться о своих рабах.
  И при этом, если раб будет недоволен, что он раб, то в любой момент может получить свободу.
  В завьюжном королевстве Достойная Елисафета с неприязнью спросила местного короля:
  "Я вижу у тебя рабов из разных королевств.
  Но ни одного нордянина нет".
  "Нордяне и нордячки слишком гордые для рабства, - король протянул. - Их невыгодно покупать.
  Не работают.
  Во всем всем отказывают.
  Не выгодно и опасно".
  
   Достойная Елисафета услышала от купцов, что король Кухмеров захватил двух ее подданных: жену и дочь барона Вейстгауза.
  "Он осмелился взять в рабство твоих подданных", - фаворитка в негодовании расхаживала по тронному залу.
  "Я жалею немножко кухмерского короля", - Достойная Елисафета произнесла с грустной полуулыбкой.
  "Короля злодея жалеешь, а не наших нордян жену и дочь барона Вейстгауза?" - фаворитка распахнула глаза.
  "Дочь и жена барона Вейстгауза будут в безопасности.
  Они и сами за себя постоят, потому что из Норда.
  И к ним уже плывет на помощь наш славный Исидор со своей дюжиной воинов.
  Представляешь, что наши рубаки сделают с королем Кухмеров?"
  
  "Рыбачка, - Достойная Елисафета увидела, как из переполненной корзины рыбачки упала камбала.
  Королева подняла рыбину огромную и опустила в корзину. - У тебя камбала упала".
  "Добрая ты наша королева, - щечки рыбачки порозовели от удовольствия. - Спасибо тебе, что заметила камбалу и помогаешь мне.
  Но я нарочно рыбку сбросила".
  "Нарочно?"
  "Подарок голодным бездомным котяткам и волчаткам".
  "Это не я добрая, а ты - добрая рыбачка, - королева восхитилась великодушием рыбачки. - Поймала рыбу и подарила животным голодным.
  "Нет, ты добрая наша Достойная Елисафета, - рыбачка прижала руки к груди. - Остановилась, разговариваешь со мной, жалеешь зверюшек".
  "Нет, ты добрая, рыбачка".
  "Нет, ты добрее меня, Елисафета ".
  "Если вы будете продолжать добреть, - фаворитка вскрикнула, то обещаю, вас сброшу в море.
  Может быть, в ледяной воде у вас доброты и глупости убавится".
  
  Рыбаки принесли во дворец красивую жирную семгу.
  "Тебе подарок, наша обожаемая королева", - рыбаки подарили рыбу Елисафете.
  "Впервые вижу столь жирную и красивую семгу, - Елисафета восхитилась. - Раньше подобной в Норде не ловили".
  "Мы ловили сетями, а эту сёмгу поймали крючком на наживку".
  "Что вы использовали за наживку?"
  "Королева, мы подумали, что рыбу мы подарим тебе.
  Ты - королева, поэтому и рыбка для тебя должна быть королевской.
  Мы ловили рыбку на виноград".
  "На виноград?"
  "Ты, Достойная Елисафета, любишь виноград.
  Значит, и королева рыб обязательно заинтересуется виноградом.
  На виноград мы и поймали самую жирную и красивую семгу".
  "Я не жирная", - Достойная Елисафета приложила пальчик к носику и засмеялась.
  
  Достойная не отказывала в просьбах, даже, если просьбы казались ей странными.
  В порту купец землесочного королевства со стоном протянул Достойной Елисафете палку:
  "Королева Норда, выручи меня.
  Со всей силой побей меня палкой по спине".
  "Я? Королева должна бить тебя палкой?
  Никогда!"
  "Королева, меня скрутило, - лицо купца стало лиловым. - Палка расслабит мышы спины, и меня отпустит".
  "Пусть другой тебя побьет".
  "Никого рядом нет, кроме тебя, Достойная Елисафета.
  А я страдаю". - На глазах купца выступили слезы боли.
  "Ради твоего здоровья", - Достойная Елисафета пять минут усердно била купца палкой по спине.
  "Спасибо, королева, - купец распрямился и расправил плечи. - Хорошо-то как".
  
   Достойная Елисафета могла успокоить даже того, кто думал, что его успокоить невозможно.
  Король Луиджи не умел успокаивать.
  А Достойная Елисафета успокаивала превосходно.
  На балу прекрасная графиня Персефона сидела в уголочке.
  Не танцевала и была необычайно грустная.
  "Что же ты не танцуешь и грустишь? - Достойная Елисафета присела рядом с графиней. - Все в Норде обязаны веселиться".
  "Я грущу, потому что я бесполезная", - графиня надула прекрасные губки.
  "Бесполезная? Ты?"
  "Все мне говорят, что я удивительная, - графиня Персефона слегка улыбнулась, - но удивительность моя никому не нужна.
  Я слишком оригинальная, не как другие баронессы.
  Я знаю семь языков.
  Но эти языки никому не нужны, вымершие языки.
  Вымерший Шумерский, вымерший Атландтидский, вымерший...
  Впрочем, не важно.
  Но зато я не знаю языков лифляндских и остерляндских.
  Плохо разговариваю по завьюжному и по землесочному.
  Отец говорит, что так я никогда не выйду замуж за порядочного короля.
  Голос у меня восхитительный.
  Но когда я пою, то никто не может разобрать слов.
  Потому что мой голос идет не из головы, а от сердца.
  Я замечательно рисую картинки на папирусах.
  Но никто не может разобрать, что нарисовано на картинке.
  Для меня лучшее удовольствие - сходить в гости к рыбачкам и проболтать с ними всю ночь.
  Отец мой говорит, что:
  "Ненужное занятие и без перспективы - водить дружбу с рыбачками".
  Я отвечаю:
  "Мне так нравится".
  Я дружила с княгиней Ванесской.
  Подарила ей папирус с интересными моими картинками.
  Я надеялась, что папирус понравится Ванесске.
  "Бесполезная ерунда, - Ванесска меня обидела. - Скучно с тобой". - Ванесска перестала со мной дружить.
  Я люблю драгоценности, а отец дарит мне глиняные таблички с наставлениями завьюжных мудрецов.
  Я однажды сбросила одну глиняную табличку со стены замка в окружающий ров с водой.
  На следующий день вся рыба передохла.
  Табличка была настолько гадкая или ядовитая.
  Семь дней назад я купила у землесочных купцов замечательную глиняную печь для выпечки вкусных лепешек.
  Двадцать слуг с трудом втащили печь в наш замок и поставили в кабинете отца.
  Я надеялась, что отец начнет меня хвалить за то, что я всего лишь за сто золотых песо приобрела глиняную печь".
  "Сто золотых песо за глиняную печь?" - Достойная Елисафета округлила глаза.
  "Да, а что, слишком дешево я приобрела?" - Персефона с надеждой смотрела в глаза королевы.
  "Мда... очень дешево ты купила за золото глиняную печь для лепешек, - Достойная Елисафета икнула. - Через несколько лет... десятков... сотен лет... печь окупится... возможно".
  Я тоже так считаю, - Персефона с благодарностью сжала ладошку королевы. - Только ты меня понимаешь и не считаешь бесполезной, Елисафета.
  Моя мать взглянула на печь и спросила с беспокойством:
  "Что это за монстр?"
  Лицо матери сияло ужасом.
  "Увидишь, - я дрожала от нетерпения. - Только зажгу печь, так сразу все меня хвалить начнете".
  "Сколько стоит ужас?" - губы отца затряслись.
  "А сколько ты за эту печь дашь денег?" - Я интриговала.
  "Я бы дал золотой доллар, чтобы слуги вынесли эту печь к реке и утопили", - мой отец бывает очень несправедлив ко мне.
  Я проглотила слезы и потребовала, чтобы слуги принесли дров.
  Дрова я сама засунула в печку, потому что никому не доверила прикоснуться к чуду.
  Как только пламя вспыхнуло, из печи повалил густой черный дым.
  Печка глиняная треснула.
  "Можно окно открыть, чтобы дым глаза не выедал, когда мы готовим на этой печи еду", - я промывала глаза молоком.
  "Мы будем готовить в этой печи?" - Мама побледнела.
  "Не всю еду, я засмеялась. - Кабан или олень в печку не поместится.
  Но хлебом я обеспечу всех.
  К нам будут приезжать заморские купцы только для того, чтобы купить мой хлеб из этой печи".
  "Не нужны нам заморские гости в замке", - мать сказала, как отрезала хлеб.
  Утром я угощала всех тонкими лепешками из моей печи.
  Я очень гордилась, потому что я графиня, а умею печь хлеб.
  Лепешки немного подгорели и стали похожи на шкуру акулы.
  Отец откусил кусочек.
  Побледнел, затем превратился в зеленого.
  Убежал из-за стола по срочным своим делам.
  Я так думаю, что отец нарочно зеленел и бледнел.
  Он показывал мне, что моя печь и я бесполезные.
  Тогда я решила порадовать родителей.
  У лифляндского купца я купила Эолову арфу.
  По крайней мере, купец утверждал, что раньше арфа принадлежала богу ветра Эолу.
  "Персефона, - отец спрятался за глиняную мою печку. - Зачем тебе огромная арфа.
  Приличные девушки на арфах не играют.
  Я даже готов смириться с печкой.
  Глиняная печь меня ненавидит.
  Она мне печет самый невкусный и твердый хлеб, который я когда-либо ел.
  Но арфа мне не нужна.
  Я ненавижу заунывные звуки музыки.
  Наша Достойная Елисафета очень добрая к бардам.
  Я бы всех музыкантов отправил за три моря навсегда".
  "Отец, - я ударила по арфе ножкой.
  Когда надо, я умею отстаивать свое. - Ты граф, но ведешь себя не как благородный.
  Все благородные любят музыку". - Я присела к арфе и опустила свои тонкие пальчики на серебряные струны.
  Из сорока пяти струн на арфе остались три.
  Но я собиралась купить оставшиеся струны в ближайшее время.
  Арфа досталась мне слишком дешево, почти бесплатно.
  Всего лишь сто пятьдесят золотых динаров".
  "Сто пятьдесят золотых динаров за арфу?" - Достойная Елисафета проблеяла.
  "Ты удивлена, что так дешево?" - графиня Персефона сияла от счастья.
  "Да, я удивлена".
  "Но еще струны - по три золотых тенге за струну, - графиня хлопала в ладошки. - Выгоднейшая покупка.
  Даже более выгодная, чем глиняная печь.
  Но одно другому не мешает...
  От звука первой струны у моего отца пошла кровь из ушей.
  От второй струны взбесились ездовые олени и удрали в снежные поля.
  От третьей струны глиняная печь дала вторую трещину.
  Настоящая божественная арфа. - Графиня Персефона в волнении опустила ладошку на коленку королевы. - Но самым выгодным своим приобретением я считаю подводный корабль".
  "Подводный корабль?" - Достойная Елисафета решила уже ничему не удивляться.
  "Корабль, который плавает под водой, а не над водой, - графиня в сильнейшем восторге сжала коленку Елисафеты. - Большая бочка.
  Внутри бочки сидят гребцы на веслах.
  Велса так плотно стоят в бортах, что в корабль совсем немного воды заливается снаружи.
  Из подводного корабля торчит длинная труба до воздуха.
  Иначе под водой в корабле все задохнулись бы.
  За подводный корабль я заплатила всего лишь триста золотых луидоров", - графиня Персефона с надеждой смотрела в глаза королевы.
   Достойная Елисафета поняла, какой ответ ждет графиня.
  "Триста золотых луидоров - совсем дешево за подводный корабль", - Достойная Елисафета пропищала.
  "Ты меня понимаешь, моя обожаемая Елисафета", - графиня горячо обняла королеву и расцеловывала ее.
  "Графиня, ты рассказывала о своей бесполезности", - фаворитке Елисафеты не понравилось, что графиня слишком уж увлеклась обнимашками с королевой.
  "Не все считают меня бесполезной, - графиня подмигнула королеве: - Ты, Елисафета, надеюсь, не думаешь, что я бесполезная".
  "Не думаю, что ты бесполезная, Персефона", - Достойная ответила слишком поспешно.
  "Моим родителям даже понравилось кататься в подводном корабле, - Персефона широко улыбалась. - Корабль дал течь, но небольшую.
  Мы успели выбраться.
  Лишь семь гребцов утонули.
  Я приказала слугам, чтобы они законопатили корабль получше.
  В подводный корабль перенесли мою арфу и печку глиняную.
  Я решила готовить хлеб в корабле.
  Гребцы будут насыщаться моими хлебами.
  А я в это время подводникам стану на арфе играть".
  На следующий раз корабль протекал уже не так, как в прошлый раз.
  Всего лишь по колено было, когда я зажгла печь.
  Дым из печи быстро заполнил собой подводный корабль.
  Глупые трусливые гребцы начали кричать, что корабль тонет, что все здохнутся.
  Выбрали бы одно - задохнуться или утонуть.
  Я, чтобы гребцы не паниковали, начала играть на арфе.
  Вода в подводном корабле закипела.
  Меня струей горячего пара вынесло на поверхность реки.
  Больше никто не выплыл.
  Моя печка, гребцы и арфа остались на дне, - глаза графини Персефоны вспыхнули факелами. - Но я вернусь и подниму со дна свою радость.
  Я докажу всем, что я не бесполезная".
  "Графиня, - Достойная Елисафета расплела толстую косу Персефоны. - Я думаю, что ты должна некоторое время пожить во дворце.
  Вместе с придворными дамами.
  Я полагаю, что твои родители будут не против.
  Даже, рады..."
  "А что я во дворце бесполезная буду делать?" - Персефона спросила с подозрением.
  "О, в моем дворце нет бесполезных, - Достойная Елисафета засмеялась серебряно. - Мы будем играть в мяч в купальне.
  При игре в купальне в мяч каждая девушка оказывается чрезвычайно полезной".
  "О, тогда я с удовольствием поживу у тебя во дворце, Елисафета ", - графиня Персефона захлопала в ладоши.
  "И еще, Персефона, - слова дались Достойной не так легко, как она хотела бы. - Ты можешь во дворце продолжать заниматься тем, чем занималась в своем замке.
  Чтобы тебе не скучно было".
  "Я куплю новую глиняную печь, - графиня округлила глаза в восторге. - Заморские послы подавятся от зависти к моим лепешкам из глиняной печи.
  На балах я буду играть на новой арфе".
  "Глиняная печь и арфа, безусловно, необходимы во дворце, - Достойная Елисафета побледнела. - Но лучше всего, если ты начнешь с подводного корабля.
  Ты так интересно о нем рассказывала".
  "Правда?"
  "Очень правда", - Достойная Елисафета проводила графиню к столу.
  "Значит, ты, королева, начнешь строить подводные корабли в Норде"? - проницательная фаворитка спросила, когда их никто не слышал.
  "Не подводные, а - подледные, - Достойная Елисафета поцеловала подругу в щечку.
  По-поружески поцеловала. - Бесполезных людей не бывает.
  Надо только помочь каждому.
  Может быть, и дымящаяся глиняная печь Персефоны пригодится, и - даже сказать страшно - арфа".
  
  
  ГЛАВА 197
  
  (ЕЛИСАФЕТА)
  
  ЗАПИСКИ О ДОСТОЙНОЙ ЕЛИСАФЕТЕ
  
  "Мы очень спешим, - фаворитка сжала губы. - Пусть траурная процессия пропустит нас".
  Золотая карета Достойной Елисафеты не могла проехать.
  По улице олени везли в повозке роскошный черный гроб.
  "Мы должны уважать покойного и его родственников, - Достойная Елисафета в нетерпении топала ножкой по дну кареты. - Мы их пропустим.
  Традиции Норда..."
  "Но хоронят не нордянина, а заморского купца".
  "Да? Тогда мы тихонечко, чтобы не обидеть заморских гостей, но поедем".
  
   Достойная Елисафета умела принимать ненужные подарки.
  Прошлый король Луиджи не умел.
  А Достойная Елисафета умела.
  "Что за шум?" - за завтраком Елисафета спросила капельмейстера.
  "Землесочные купцы вносят во дворец подарок тебе, королева", - капельмейстер отвел взгляд.
  "Что за подарок?"
  "Лучше, если ты сама посмотришь, королева", - капельмейстер сделал вид, что его ждут важнейшие дела на кухне.
  "Носорог, - землесочные купцы пыхтели.
  В клетке на колесах они привезли огромного свирепого носорога. - В Норде есть все, но нет носорога.
  Теперь уже есть носорог.
  Прими, Достойная Елисафета, от нас подарок.
  От всей души дарим".
  "Самый поразительный, самый неслыханный подарок мне", - Достойная Елисафета произнесла с сомнением.
  Носорог из клетки косил на королеву налитый кровью глаз.
  Слуга загляделся и уронил серебряный поднос.
  Носорог вздрогнул от неожиданности и взбесился.
  Клетка сломалась в один миг.
  Освобождённый зверь легко сбил огромный стол с яствами.
  И понесся по коридорам дворца.
  Время от времени слышались вопли несчастных, которые попались на пути носорога.
  "Статуя Аполлона разбилась", - камердинер по далекому грохоту определил.
  "Не разбилась, а носорог разбил".
  "Мы не знали, что носорог столь свирепый", - землесочные купцы с испугом смотрели на королеву.
  Но возмездие прилетело не от королевы.
  Носорог ворвался, сбил трех землесочных купцов с ног.
  С двух купцов сорвал рогами халаты и понесся дальше.
  Белая волчица Елисафетой преследовала носорога.
  Но не кусала, а гоняла.
  "Носорог разобьет мои любимые ледяные скульптуры на дворцовой площади", - отважная Достойная Елисафета выбежала из дворца.
  Когда остальные выскочили следом за королевой, то не увидели никого.
  Лишь следы носорога и белой волчицы вели в город.
  С тех пор заморские гости, сами нордяне с удовольствием пересказывают правдивую историю о том, как из вьюги на диковинном волшебном единороге вылетела Достойная Елисафета.
  Следом бежала ее великолепная трехлапая волчица по кличке Белая.
  Королева Норда с прямой спиной и с гордым видом восседала на чудо единороге.
  "Настоящая, наша Королева настоящая", - люди восторженно вопили. - Величественная.
  Никто с ней не сравнится.
  Единорог подчиняется только сильным и могучим девственницам королевам".
  То, что жители спутали, невиданного ранее в Норде, носорога со сказочным единорогом история умалчивает...
  
  Всегда спокойная Достойная Елисафета иногда давала волю эмоциям.
  Но плохие эмоции сразу успокаивала.
  Прежний король Луиджи не мог успокоиться долго.
   Достойная Елисафета успокаивалась быстро.
  "Это Норд не знает что, - за обедом королева бросила вилку. - Безобразию нет границ".
  За обедом присутствовали только близкие придворные и фаворитка.
  Поэтому Достойная Елисафета королева не стеснялась выражать свои чувства.
  Она поглаживала ладонью волосы.
  "Что случилось, милая? - фаворитка спокойно улыбнулась. - Снова заморские гости с тобой расцеловывались долго на прощание?"
  "Нет, я не допускаю".
  "Может быть, ты, Достойная, нашла дыру в нашей казне?" - казначей спросил осторожно.
  "С финансами в Норде лучше не бывает", - королева склонила очаровательную головку к левому плечу.
  "Понимаю, королева, ты недовольна, что мы не зарубили топорами разбойников из лифляндского королевства. - Десятник Бергман засопел. - Там были только старики и дети.
  Король Лифляндский всех голодом морит.
  Поэтому голодающие в Норд захаживают и воруют у нас".
  "Стариков и детей нельзя рубить", - Достойная Елисафета успокоилась.
  "Что же тебя беспокоит, спокойная ты наша королева?" - спросили почти хором.
  "Ну, чтоб им с их интригами обратно плыть, - Достойная Елисафета поднялась из-за стола и прохаживалась вдоль обедающих. - Представьте, завьюжные купцы интриги в Норде плетут.
  И что за интрига - непонятно.
  Самое обидное для меня, что ничего плохого завьюжные купцы не делают.
  Даже, наоборот, вроде бы пользу приносят Норду".
  "Чем же заморские купцы тебе не угодили"? - фаворитка схватила королеву за руку.
  "Завьюжные купцы собирают по берегу рыбьи кости и рыбью чешую.
  Еще собирают ракушки".
  "Рыбьи кости и рыбью чешую?" - казначей переспросил.
  "Рубить их нужно, завьюжных купцов, - десятник Бергман рубанул рукой воздух.
  В воздухе засвистело. - Приплывают, интригуют.
  Только прикажи, королева.
  Мы их корабли своими топорами мигом в щепки превратим".
  "Бергман, - Достойная Елисафета строго посмотрела на десятника. - Я налаживаю хорошие отношения с заморскими гостями, а ты их топором собираешься рубить".
  "Рубить можно и отношения", - десятник Бергман показал красные от мухоморов зубы.
  "Никого убивать не будем, - Достойная Елисафета успокоила всех, кроме десятника. - Но зачем завьюжным купцам рыбьи кости из Норда и раковины?"
  "Может быть, они перемалывают кости и раковины и подсыпают муку скоту? - капельмейстер робко предположил. - Питательная добавка к корму коров и овец".
  "Но в завьюжных королевствах моря и океаны теплые.
  Там рыбьих костей и раковин больше, чем в Норде.
  Нет смысла из Норда везти домой рыбьи кости". - Фаворитка королевы возразила.
  "Может быть, завьюжные купцы просто воруют? - казначей почесал бороду вилкой. - Болезнь воровства случается часто с теми, кто близко к деньгам.
  Не хочешь воровать, но все равно своруешь.
  Потому что - болезнь.
  Завьюжные купцы хотят воровать.
  Но, чтобы их не стыдили, воруют просто никому не нужные рыбьи кости и пустые раковины устриц".
  "Я им покажу устрицу", - Достойная Елисафета произнесла решительно.
  Все захихикали за столом.
  "Что я смешного сказала?" - голос королевы ледяной.
  "Ты сказала, что покажешь завьюжным купцам устрицу, - фаворитка провела пальчиком по губам. - Но как-то это..."
  "Интриганка, - Достойная Елисафета погрозила подружке тонким пальчиком.
  Щечки королевы порозовели. - Все ты неправильно переводишь".
  "Все так подумали, поэтому и смеялись", - фаворитка скорчила смешную гримаску.
  "Я поеду на берег к завьюжным купцам и спрошу у них, зачем и почему", - Достойная Елисафета полна решительности.
  Отважная она, королева Норда.
  Король Луиджи не был отважным.
   Достойная Елисафета, наоборот, очень смелая.
  Вскоре золотая карета подъехала к берегу моря.
  Из кареты вышли королева и ее фаворитка.
  "Холодный день, - фаворитка куталась в соболя. - Но завьюжные купцы уже с корзинами на берегу.
  Ищут, высматривают".
  "Я им покажу", - Достойная Елисафета подняла подбородок.
  Она догнала толстого купца.
  Купец с трудом наклонялся и тяжело дышал.
  Лицо его было красным от усилий.
  "Здравствуй, купец, - Достойная Елисафета смотрела на море. - Откуда приплыл?"
  "Из северо-западного завьюжного королевства, - купец ответил охотно. - Наше королевство зовется Антарией".
  "Из самой Антарии, - Достойная Елисафета никогда не слышала об этом королевстве.
  Но из вежливости сделала вид, что знает королевство Антария хорошо. - Как ваш король?
  Хорошо правит?"
  "У нас королева Бинго".
  "Бананы у вас дорогие?"
  "Бананы у нас не растут, - купец понял, что Достойная Елисафета не знает ничего об Антарии.
  Но так же вежливо отвечал, как она спрашивала. - Мы высоко в горах.
  У нас только репа и капуста растут на склонах.
  Кормимся, и овец кормим".
  "Сколько стоит репа за фунт?"
  "Мы репу мешками продаем.
  Один цент за сто мешков".
  "Дешево, - Достойная Елисафета уже видела пользу Норду от покупки репы из Антарии. - К нам репу возите?"
  "Дорого получится, королева, репу в Норд везти, - купец почесал затылок. - Сначала мешки по горным тропам нести.
  Затем морем переправлять.
  Нет, мы репу не возим на продажу".
  Вокруг стали собираться другие купцы.
  Они ставили на землю корзины.
  Достойная заметила в корзинах скелеты рыб и красивые створки раковин устриц.
   Достойная Елисафета раздумывала, как хитро и вежливо спросить - какого морского дьявола завьюжные купцы из далекой Антарии собирают рыбьи кости.
  Но фаворитка опередила свою королеву.
  "Кости рыбьи и ракушки вам зачем?"
  Дальше пошел откровенный разговор.
  При этом каждая сторона плохо понимала другую.
  "Кости рыбьи нужны", - купцы отвечали.
  "Зачем вам нужны?"
  "Все равно без денег валяются на берегу.
  И раковины бесплатные.
  Мы и берем.
  А, что, разве нельзя в Норде заморским купцам собирать рыбьи кости и пустые раковины?"
  "Почему же - можно, собирайте".
  "Тогда, чему же вы удивляетесь, королева и фаворитка?"
  "Доброе дело ваше", - Достойная Елисафета не знала, что дальше говорить.
  "Все нам в помощь", - купцы дружно затрясли бородами.
  "Умные вы, завьюжные купцы".
  "Спасибо на добром слове, королева.
  Мы умные, а ты и твоя фаворитка - красивые".
  "Трудолюбивые вы, купцы".
  "Нам без труда нельзя.
  Купец взял, купец продал".
  "Что же вы из Норда везете на продажу в ваши королевства?
  Меха драгоценные нордические?"
  "Зачем меха?
  Мы рыбьи кости и пустые раковины продаем в каждом порту".
  Разговор вернулся к началу.
  "У них своих рыбьих костей и раковин нет?" - фаворитка изогнула левую бровь.
  "Есть у них рыбьи кости и раковины".
  "Что, рыбьи кости из Норда лучше, чем завьюжные рыбьи кости?"
  "Нет, наши рыбы больше.
  И кости у них красивее".
  "Так, зачем же вам рыбьи кости из Норда", - фаворитка закусила губку и топнула очаровательной ножкой по камням.
  "Мы их продаем", - купцы не понимали вопросы королевы и ее фаворитки.
  "Но вы можете продавать ваши, завьюжные раковины и рыбьи кости".
  "Нет, наши рыбьи кости никому не нужны.
  Разве что перемолоть и коровам и свиньям в еду добавлять костяную муку.
  Но костяная мука стоит один пфенниг за сто мешков.
  А рыбья кость из Норда одна может обойтись за золотой доллар.
  "Рыбьи кости из Норда ценятся дорого?" - ноздри фаворитки раздувались в предвкушении разгадки интриги завьюжных купцов.
  "Рыбьи кости из Норда намного дороже, чем кости других рыб, - купцы улыбались. - Вы же сами знаете".
  "Да, знаем", - фаворитка солгала.
  Потому что до этого момента не подозревала, что рыбьи кости и раковины, которые горами лежали на берегу, чего-то стоят.
  "Покажите рыбьи кости и раковины, которые вы продаете", - Достойная Елисафета интриганка.
  Поэтому разгадала интригу.
  Осталось чуть-чуть...
  "С удовольствием покажем вам", - купцы подхватили корзины и направились в сторону порта.
  "На кораблях у них, получается, что другие кости?" - фаворитка шептала на ушко Елисафеты.
  Королева приложила пальчик к губкам подружки, чтобы не задавала лишних вопросов при купцах.
  Фаворитка шутливо укусила Елисафету за пальчик.
  На ближайшем корабле завьюжные купцы с гордостью провели королеву и ее фаворитку в большую каюту.
  За столами сидели красивые завьюжные рабыни.
  По обычаю они были нагие.
  На рабынь хозяин деньги не тратит.
  "Сначала рыбьи кости и раковины рабыни выбирают, - купцы поясняли. - Плохие выбрасываем в море.
  Хорошие оставляем для промысла".
  "Сначала кость шлифуют, - глава завьюжных купцов забрал у полногрудой красавицы рабыни скелет небольшой рыбки. - Затем мы покрываем смолой из нордического кедра.
  Смола застывает. - Купец взял уже второй, обработанный скелет рыбы. - Приклеиваем готовый скелетик к раковине.
  Раковина тоже смолой кедра покрыта.
  И царапаем на раковине на разных языках слово Норд.
  В каждом порту нас ждут и раскупают.
  Все хотят хоть чуть-чуть прикоснуться к великому Норду.
  Товар не портится, выгодный, вот мы и стараемся. - Купец остановился около корзин с готовыми изделиями. - А что, Достойная Елисафета, мы платим налог на рыбьи кости и пустые раковины.
  Бургомистр и твой казначей подтвердят".
  "Красивые вещички, - Достойная Елисафета с восторгом рассматривала блестящие рыбьи скелетики и лакированыне смолой раковины. - Купцы, я предлагаю вам сделку деловую, торговую".
  "Сделки мы любим, - купцы заохали. - Только любим выгодные нам сделки".
  "Сколько стоят..."
  "Наши скелетики и раковины?
  Мы тебе, Достойная Елисафета, даром их отдадим.
  Забирай хоть все.
  Мы еще рыбьих костей и раковин насобираем на берегу".
  "Спасибо.
  Но я спрашиваю, сколько стоят ваши рабыни.
  Их, я вижу, - двенадцать".
  "Тебе нужны наши рабыни? - купцы глаза вытаращили. - Зачем тебе покупать?
  Твои воины могут наловить рабынь в любом королевстве столько, сколько тебе нужно".
  "В Норде нет рабов, - фаворитка назидательно ответила за королеву. - Если раб захочет, то он может оставаться рабом.
  Но насильных рабов нет".
  "Тогда зачем же тебе наши рабыни, Достойная Елисафета?" - купцы рты разинули.
  Девушки за столами напряглись и прекратили работу.
  "Я не покупаю ваших рабынь.
  Я спросила, сколько они стоят".
  "Ну, мы их брали на рынке по сольдо за десяток.
  Нам работорговец сделал скидку за то, что много берем сразу.
  Гуртом.
  Двух рабынь бесплатно добавил.
  Получилось, что одно золотое сольдо за дюжину рабынь".
  "Сколько вы платите налог нашему бургомистру Норда?"
  "Три сольдо с корабля, и по одному сольдо за десять вывозимых скелетов и ракушек".
  "Я отменю вам налог и мзду, если вы дадите рабыням свободу, купцы".
  "Отменишь нам мзду и пошлины, если мы освободим рабынь от рабства? - купцы недоумевали. - Достойная Елисафета.
  Ты славишься мудростью и умением вести дела.
  Но твое предложение не выгодно для Норда.
  Для нас же оно - самое выгодное.
  С чего щедрость твоя?
  Открой интригу".
  "Интрига в том и заключается, что она не открывается", - Достойная Елисафета смотрела на оробевших рабынь.
  "Конечно, если ты хочешь, то - твоя воля, - купцы боялись потерять счастье. - Мы освобождаем рабынь.
  Сейчас каждой вольный пергамент напишем".
  "Вот вам пергамент с печатью от королевы Норда, что вы освобождаетесь от мзды и пошлин", - фаворитка уже подсуетилась.
  Она протянула купцам готовое соглашение на пергаменте.
  "Девочки, теперь вы свободные, - Достойная Елисафета обратилась к бывшим рабыням. - Можете идти, куда захотите.
  Хоть в Норде оставайтесь".
  "Но нам нравится разукрашивать скелеты рыб и раковины, - девушки приветливо улыбались королеве. - Мы хотим остаться с нашими завьюжными купцами".
  "Если хотите, то оставайтесь, - Достойная Елисафета произнесла после паузы. - Но теперь вы вольные".
  "Мы можем выходить замуж?" - девушки захихикали.
  "Можете, если пожелаете выйти замуж".
  "Динго, - самая бойкая из рабынь поднялась и виляя округлыми бедрами подошла к толстому купцу. - Возьмешь меня в жены?
  Я теперь не рабыня.
  Я - мастерица.
  Мой труд высоко ценится.
  Если отвергнешь меня, то я найду другого жениха.
  А раковины..."
  "Мы сами можем собирать в Норде скелеты рыб и раковины, разукрашивать и продавать", - девушки оживились.
  "Мастерицы, - глава гильдии сложил руки на груди. - Мы с вами договоримся.
  И замуж будем брать.
  Только не уходите от нас.
  Мы сами только умеем, что торговать".
  "Вы договоритесь", - Достойная Елисафета торжественно вышла из каюты.
  "Ну, и в чем выгода Норду? - в золотой карете фаворитка опустила головку на левое плечо королевы. - Я знаю, Елисафета, что ты самая искусная интриганка в Норде.
  Выгоду ты, несомненно, получила.
  Но какую?
  Признавайся!
  От пошлины купцов завьюжных отказалась.
  Рабынь зачем-то выкупила.
  Ладно, понятно, что рабынь нужно было освободить.
  Но пошлина...
  Можно было просто за деньги выкупить рабынь.
  Дешевле Норду бы обошлось".
  "Во-первых, освобожденные рабыни будут работать с тройным усердием, - Достойная Елисафета загибала пальчики. - Во-вторых, купцы будут и дальше приплывать в Норд и собирать у нас рыбьи кости и раковины по берегу.
  Берег очистят бесплатно.
  Иначе купцы могли бы находить рыбьи кости и ракушки в завьюжных морях и выдавать их за нордические.
  Но так, как теперь купцам выгодно приплывать в Норд и ничего не платить - ни мзды, ни пошлины - то они будут, по-прежнему к нам заходить".
  "Купцам выгода, рабыням бывшим - выгода.
  А тебе?"
  "Купцы на раковинах царапают слово Норд.
  О нас узнают в самых далеких королевствах, где о Норде и не слышали.
  Купцы разнесут по всем королевствам истории о прекрасном Норде.
  К нам приплывут новые купцы, золото приплывет".
  "Новые женихи к тебе приплывут, - фаворитка надула губки. - Услышат о прекрасной королеве Норда и принесутся на всех парусах и веслах".
  
  
  ГЛАВА 198
  
  (ЕЛИСАФЕТА)
  
  ЗАПИСКИ О ДОСТОЙНОЙ ЕЛИСАФЕТЕ
  
  "Почему хлеб старый и сухой? - Достойная Елисафета на ярмарке с неудовольствием спросила купца из землесочного королевства. - Хлеб должен быть свежим".
  "А это не хлеб, - землесочный купец нашелся. - Сухой хлеб называется - сухари.
  Сухари - лакомство в наших королевствах".
  "Можно подумать, что я землесочных сухарей не кушала, - Достойная Елисафета фыркнула. - Сухари - сухарями, а у тебя сухой хлеб".
  
   Достойная Елисафета не скрывала тайн Норда.
  Король Луиджи все скрывал.
  А Елисафета - нет.
  "Королева, - на аудиенции Бирляндский посол переминался с ноги на ногу. - Скажи, откуда в Норде столько богатств?
  Откуда у тебя горы золотых монет?"
  "Посол, а откуда в Бирляндии овес?" - Достойная Елисафета ответила вопросом на вопрос.
  "В Норде снега вечные, - посол рассмеялся. - Овес у вас не растет.
  Поэтому ты, королева, земляных работ не знаешь.
  Сначала землю копают и поливают.
  Затем в землю зерно бросают.
  Затем работники ждут, поливают, присматриваются.
  Когда овес взойдет, а потом созреет, то мы его собираем.
  Рабы зерно освобождают от шелухи.
  Мужички овес грузят в мешки.
  Купцы овес продают.
  А мы, послы, ищем новые королевства для продажи нашего овса".
  "Так и мы в Норде добываем золото, - Достойная Елисафета улыбнулась послу. - У вас золота нет, поэтому ты, посол, не знаешь, откуда оно берётся.
  Мы секретов не делаем, как золото получаем.
  Сначала я умело правлю Нордом.
  Затем наши купцы в разных королевствах продают меха Норда.
  Насаждают наши правила и цены, как вы овес в землю сажаете.
  Потом мы ждем, когда короли, что называется, созреют.
  Затем собираем со всех золото.
  Купцы золото на кораблях привозят.
  Казначей собирает в казну.
  А я ищу новые королевства для добычи золота для Норда.
  Получается также, как у вас с овсом".
  
   Достойная Елисафета строго следовала традициям Норда.
  Но также строго отказывалась от некоторых из них, если они ей не нравились.
  "Моя королева, - бургомистр поклонился Достойной Елисафете. - В древних пергаментах я нашел упоминание об обязательных нордических традициях.
  Они давно забыты.
  Но..." - Бургомистр протянул Достойной Елисафете старый сморщенный пергамент.
  "Чтобы была охота удачной в Норде нужно принести девственницу в жертву, - Достойная Елисафета прочитала первое и подняла брови. - Заколоть девственницу ножом на снегу.
  Дальше читаю, бургомистр.
  Чтобы рыбы хватило на зиму, нужно утопить девственницу в море.
  Раздеть догола и утопить.
  Еще умные традиции: убить трех девственниц, чтобы задобрить бога войны.
  При спуске нового корабля на воду привязывать голую девственницу к мачте и не кормить.
  Чтобы торговля шла успешно, под колесо телеги подложить обнаженную девственницу". - Достойная Елисафета свернула пергамент в трубочку.
  "Мне кажется, что эти традиции хорошие, - бургомистр смотрел прямо в глаза королевы. - Ты, Достойная Елисафета конечно, можешь и не следовать древним традициям.
  В Норде под твоим правлением и так все прекрасно.
  При Луиджи было все ужасно.
  При тебе - все прекрасно.
  Но все же...
  Вдруг, древние традиции очень нужны?
  Может быть, если мы будем жертвовать девственниц - по традиции - то Норд еще богаче станет и славнее.
  Девственниц можно покупать за морями, рабынь".
  "Традиции нужно чтить, - Достойная Елисафета кивнула миленькой головкой. - Приходи утром на аудиенцию, бургомистр.
  Я дам ответ". - Достойная Елисафета свернула пергамент в трубочку.
  Утром бургомистр явился со свитой именитых купцов.
  Все с напряжением ждали указ королевы о жертвоприношении девственниц.
  "Достойная Елисафета, купцы поклонились. - Бургомистр рассказал, что написало и указано нам, завещано предками.
  Без жертвоприношений торговля идет плохо".
  "Я согласна с вами, купцы, - Достойная Елисафета важно опустила свою точеную царственную попку на трон.
  Приняла из рук фаворитки дряхлый, рассыпающийся пергамент. - Принесение девственниц в жертву в Норде обязательно".
  "А мы думали, что ты, Достойная Елисафета, будешь защищать девушек, - купцы загудели. - Но ты оказалась выше.
  Ты чтишь древние традиции".
  "Принесение девственниц в жертву в Норде обязательно, - Достойная Елисафета повторила с нажимом. - Я и моя подруга, - Достойная Елисафета кивнула головкой в сторону обворожительной фаворитки, - в королевских запасах ночью обнаружили другой пергамент.
  Он - дополнение к твоему пергаменту, бургомистр. - Достойная Елисафета протянула бургомистру древний пергамент. - Читай купцам".
  "Чтобы была охота удачной в Норде нужно принести девственницу в жертву, - бургомистр прочитал первое и поднял глаза на королеву. - Достойная Елисафета.
  Здесь написано то же самое, что и на пергаменте, который я вчера тебе показывал".
  "Читай дальше, бургомистр", - голос королевы зазвенел льдинками.
  "Девственница, перед тем, как ее обнаженную зарежут на снегу, обязана сечь нещадно охотников.
  Только после того, как девственница розгами засечет до смерти хотя бы одного охотника, девственницу приносят в жертву, - губы бургомистра побелели.
  Он продолжал читать дрожащим голосом: - Чтобы рыбы хватило на зиму, нужно утопить девственницу в море.
  Раздеть догола и утопить.
  К ногам девственницы привязать двух убитых по традиции ею рыбаков.
  Еще умные традиции: убить трех девственниц, чтобы задобрить бога войны.
  Перед жертвоприношением девственница кинжалом вскрывает десятнику яремную вену.
  При спуске нового корабля на воду привязывать голую девственницу к мачте и не кормить.
  Капитана в это время кормить так, чтобы он лопнул, и из него кишки полезли.
  Чтобы торговля шла успешно, под колесо телеги подложить обнаженную девственницу.
  В телегу запрячь трех купцов и главу купеческой гильдии.
  После жертвоприношения девственницы купцов с телегой сбрасывают с обрыва в море.
  После всех жертвоприношений девственница, которую будут приносить в жертву в следующий раз, садится на шею бургомистра.
  Бургомистр возит на шее обнаженную девственницу по улицам города.
  Носит на себе, пока сердце бургомистра не остановится". - Бургомистр выпучил глаза, и передала купцам свиток для ознакомления.
  "Купцов с телегой сбрасывают с обрыва в море", - купцы прочитали и загудели.
  "Когда восстановим старые традиции по жертвоприношению девственниц?" - Достойная Елисафета спросила бесстрастно.
  "Королева, - глава купеческой гильдии кашлял в кулак. - Мы посоветовались..."
  "И не советовались мы.
  И так все ясно. - Бургомистр бросил косой взгляд на купцов. - Старые традиции до добра не доведут.
  Прежний король Луиджи жил по старым традициям Норда.
  Плохо жил.
  Ты живешь по новым традициям.
  Хорошо мы живем с тобой.
  Не будем приносить девственниц в жертву...
  Ну и нас...
  Что в культурных королевствах скажут тогда о Норде?
  Что мы дикие - скажут".
  "Если вы отказываетесь подчиняться древним традициям, то и я не могу настаивать", - Достойная Елисафета поднялась с трона.
  Аудиенция закончена.
  Купы и бургомистр тихо разговаривали около своих повозок.
  "Я догадываюсь, что Достойная Елисафета за ночь изготовила этот пергамент, - бургомистр на зуб пробовал пергамент от королевы. - Наша королева не позволила бы приносить девушек в жертву.
  Но пергамент выглядит, как настоящий".
  "Пергамент настоящий и есть, - глава купеческой гильдии вытер пот со лба. - Если ты сомневаешься, бургомистр, то можешь катать голую девственницу на плечах, пока твое сердце не остановится.
  По традиции.
  Я же по традиции не желаю падать с повозкой с обрыва в море".
  "Пергамент? - бургомистр в неистовстве кинжалом резал пергаменты на мелкие кусочки. - Какой пергамент?
  Нет никаких пергаментов древних, и не было.
  В Норде Достойная Елисафета устанавливает традиции.
  Она сама - настоящая традиция".
  
   Достойная Елисафета заботилась о будущих поколениях.
  Чтобы люди в будущем прославляли прежнюю королеву Норда, то есть - ее.
  На аудиенцию пришел старый бард.
  Одет бард не по-нордически.
  Зеленый берет с пером.
  Обтягивающие белые панталоны.
  Тонкий бархатный бордовый камзол с позолоченными пуговицами.
  "Не холодно тебе, чужеземец, в Норде?" - Достойная Елисафета озаботилась.
  "Холодно, но я в карете греюсь между двумя рабами. - Гость стучал зубами. - Двух толстых рабов купил горячих.
  Зажмут они меня в карете, больно, дышать не могу, но тепло".
  "Ты свои легкие одежды сожги, - Достойная Елисафета посоветовала добро. - Шубу одень теплую.
  Норд не Бонжурия".
  "Нельзя мне другую одежду, - гость свысока смотрел на королеву. - Я - запечатляю образы великих людей на папирусе.
  Для потомков...
  Все художники так одеваются.
  Если я шубу накину на плечи, то превращусь из художника в купца.
  А это - обидно для меня".
  "Да хоть голый ходи", - Достойная Елисафета пожала точеными плечами.
  "Голая ты должна стоять передо мной, - художник поклонился. - Раздевайся, королева".
  "Чтоооо?"
  "Я запечатлею тебя на папирусе, - художник заметил молнии в глазах королевы, поэтому торопливо продолжал. - Все великие запечатлены без одежды.
  Разве ты хоть одну статую видела в одежде, Достойная Елисафета?"
  "Я статуй мало видела, - Достойная согласилась после раздумья. - Например, статуя Аполлона, статуя Венеры.
  Они были без одежды в мраморе".
  "Ты лучше, чем Венера, и красивее Аполлона, - бонжурец сделал сомнительный комплимент. - Раздевайся, а то у меня много заказов за морем.
  Изображу тебя на папирусе для твоих подданных"
  "Ради подданных я на многое согласна", - Достойная растянула губы в улыбке и сбросила одежды.
  "Стой и не шевелись, королева", - голос художника задрожал.
  Бонжурец развернул дорогой папирусный свиток и цветным мелом начал на нем рисовать.
  "В уголках прелестных губ и в бездонных ледяных глазах я вижу выражение доброты и непреклонности, - художник работал руками и языком. - Доброты и ума столько, что хватило бы на много королевств.
  Глаза сияют властью.
  Сияние глаз не смыть даже голубой глиной.
  Изгиб бровей идеальный у тебя, Достойная Елисафета.
  Губки немного капризные, но волевые.
  Да, волевые губы у тебя, королева.
  Ушки аккуратненькие, с розовыми мочками.
  Головка Чудесненькая.
  Ты - красавица из красавиц, королева Норда". - Художник пыхтел над папирусом целый час.
  Затем торжественно пропел:
  "Я закончил".
  "Покажи", - от нетерпения Достойная Елисафета даже не оделась.
  Она подбежала, склонилась над рисунком и...
  "Ты так долго расхваливал мое лицо, каждую черточку, а изобразил меня без головы", - королева выпрямилась и в упор смотрела на живописца.
  "Голова требует много времени, - художник готов был к ответу. - Но все остальное - твои небольшие, но упругие грудки, животик, узкая талия, нежное тело, бедра, длинные ноги я изобразил правдиво.
  Твои подданные...
  Да что там - подданные.
  Все будут в восторге разглядывать твой портрет".
  "Да, действительно, все остальное ты изобразил правдиво, - Достойная Елисафета пожала плечами. - Но откуда те, кто будут смотреть на рисунок, поймут, что изображена я - королева Норда?"
  "Ах, это совсем малость, - бонжурец чиркнул мелком по пергаменту. - Теперь всем ясно, что нарисована ты".
  Под портретом без головы стояла подпись:
  "Достойная Елисафета королева Норда".
  
  "Как жестоки бывают люди, - фаворитка Елисафеты прижалась. - Только ты, моя Елисафеточка, добрая ко мне.
  Все понимаешь".
  "Тебя обидели?" - Достойная Елисафета спросила мягко.
  Но те, кто знал королеву хорошо, знали, что за этой мягкостью кроется ледяная игла.
   Достойная Елисафета не прощала тех, кто обижал ее подругу.
  Так же и фаворитка - не оставляла шансов на хорошую жизнь тем, кто хоть раз плохо посмотрел на королеву.
  "Две недели назад баронесса Диана попросила меня найти ей хорошего жениха".
  "Баронесса Диана, которая похоронила трех мужей? - Достойная Елисафета засмеялась. - Но почему она попросила тебя?
  Она же сама отлично разбирается в мужчинах".
  "Дианка сказала, что верит мне, потому что я твоя подруга.
  Другим девушкам она не доверяет.
  Добавила, что другие, наоборот, подберут ей плохого, дранного мужа.
  Я обрадовалась, потому что люблю помогать подружкам.
  На ярмарке я покупала шелк у молодого завьюжного купца Бузинова.
  Купец красивый, богатый.
  Он пожаловался мне, что у него еще нет жены.
  Сказал, что хотел бы познакомиться с женщиной из Норда.
  Нордянки ему очень нравятся.
  А тут Дианка с другой стороны.
  Я думала, что познакомятся и сразу сыграют свадьбу.
  Она - из Норда, баронесса.
  Он - молодой, богатый красавчик.
  Я даже размечталась, как они меня на руках будут носить за то, что я их свела вместе.
  "Купец завьюжный? - баронесса, как узнала, так и кусала губы, когда я сказала о кандидате. - Купец - плохо.
  Но ты предложила.
  Твои слова много значат для меня.
  Фаворитка нашей королевы не подведет".
  Слова баронессы меня ранили немного.
  Получается, что баронесса делала мне одолжение, что согласилась встретиться с завьюжным купцом.
  Я тогда подумала:
  "Ну, ее и его.
  Пусть сами свои дела решают".
  Но на следующий день Дианка набросилась на меня:
  "Я всю ночь ждала.
  Других женихов не искала.
  Почему твой купец не пришел ко мне в гости?"
  "Но я ему еще не говорила, - отвечаю. - Я думал, что тебе не нужен купец".
  "Нужен или не нужен, я скажу после осмотра", - баронесса надула губки, словно я ее обидела.
  Я отправилась в торговые ряды.
  Нашла купца Бузинова быстро.
  "Фаворитка королевы", - купец обрадовался.
  "Благодарить будешь меня, завьюжный купец, - я расслабилась. - Я тебе невесту нашла, как ты и хотел.
  Баронесса из Норда Диана".
  "Баронесса умеет считать?"
  "Я не знаю", - радость моя гасла
  "Баронессу можно, - купец Бузинова зачмокал. - Только баронессы капризные бывают.
  Думают, что все хотят с ними дружить.
  Но на самом деле - не все".
  "Баронесса Диана мне знакомая".
  "Ладно, если сама фаворитка королевы советует, то я встречусь с твоей баронессой".
  И купец, как бы мне сделал одолжение.
  Я сразу обозлилась.
  Дианка и купец не думали, что я свожу их вместе от доброго сердца.
  Каждый подозревал, что я плету интригу.
  "Ну и где?" - на балу ко мне подошла недовольная Диана.
  "Кто где?"
  "Где мой жених купец?"
  "Он еще не жених.
  Обещал, но не пришел на бал".
  "А я должна одна танцевать?" - баронесса раздраженно зашипела.
  "Хочешь - танцуй со мной", - я прошипела с иронией в ответ.
  "Ага, как же, - Дианка наглая подняла брови. - Королева мне за тебя волосы выдернет".
  "Будет тебе купец", - я поняла, что зря ввязалась в интригу со сватовством.
  "Будет, будет.
  Обещанного три года ждут", - Диана холодно на меня смотрела.
  "Он вроде бы согласился".
  "Согласился?
  Мне графиня Натали своего племянника предлагала в мужья.
  Я отказалась только потому, что тебе обещала".
  "Мне обещала?"
  "Да, тебе.
  Ты же фаворитка.
  Если я возьму племянника графини замуж, а не твоего купца завьюжного, то ты обидишься".
  "Моего купца?
  Я обижусь?"
  "Конечно, ты же мне его подсовываешь.
  Ну ладно, если мы договорились, то я приму жениха от тебя".
  "Я с ним поговорю, - я обещала ласково.
  Хотя в груди разливалась ледяная река, но я все равно вскипаю. - Останешься довольна".
  Утром я побежала на ярмарку в торговые ряды.
  Купец Бузинова встретил меня довольно сухо:
  "Что же ты, фаворитка, слово свое не держишь?"
  "Какое слово?" - я с трудом сдерживала гнев.
  "Ты обещала мне баронессу Диану.
  И где она?"
  "Тебя на балу у королевы твоя баронесса ждала, - я стукнула кулачком по раскрытой ладошке. - Или ты считаешь, что она за тобой должна бегать".
  "На баааалу? - купец притянул загадочно. - Нет у меня времени по балам бегать за баронессами.
  У меня еще пять тюков шелка не проданы.
  Отсыреет шелк, что тогда я делать буду?
  И твоя баронесса не поможет".
  "Значит, ты отказываешься?" - я даже обрадовалась.
  "Я бы отказался от баронессы, - купец вздохнул. - Слишком много с ней проблем.
  Но так как ты, фаворитка королевы, за нее слово сказала, то я не хочу тебя подвести".
  "Сделай милость, не подведи меня, - с моего язычка я капал.
  Но купец не заметил иронии. - Сегодня вечером встретишься с баронессой, например, в трактире "У русалки"".
  "У русалки? - купец Бузинова пожевал губу. - Там дорого.
  Лучше в корчме у "Утопленника"".
  "Порядочные девушки не ходят в заведения с мёртвыми названиями. - Я не сдержала улыбку. - Представь - баронесса и утопленник.
  Она ни за что не согласится".
  "Можно подумать, что название "У русалки" намного лучше, чем "У утопленника". - Купец тоже на язык острый. - У русалки это все равно, что трактир назвали бы "У колдуньи, у которой вместо ног хвост рыбы".
  Ничем не лучше, чем у русалки".
  "Тогда, что ты предлагаешь, Бузинова?"
  "Нуууу, ты сама нас сводишь, тогда сама и решай, где нам встретиться", - купец благородно переложил проблему на мои узкие плечи.
  "Вечером я за тобой пришлю карету, купец, - я бы отступила.
  Но мне уже интересно стало, до какой степени дойдут наглость купца и капризы баронессы Дианки. - Думаю, что званый ужин у бургомистра устроит тебя и твою баронессу".
  "Званый ужин и платить не будем, - купец обрадовался.
  Потирал руки. - И карета нужна.
  Я купец занятой".
  Я подумала, что если купец и Дианка поженятся, то я отомщу им за те муки, которые они устроили мне до свадьбы.
  Он капризный и она капризная.
  Правильно я подумала, потому что купец немного сник:
  "Ты, фаворитка, могла бы устроить нашу встречу у королевы, а не у бургомистра".
  "Я - не только фаворитка Достойной, но еще и ее подруга", - я ответила.
  Но купец не понял меня.
  Я не собираюсь своей лучшей подруге подсовывать женихающихся с плохим характером.
  К моему удивлению ужин у бургомистра прошел без скандала.
  Купец Бузинова ел много и охотно.
  Баронесса Дианка к нему присматривалась, к будущему своему мужу.
  По моему мнению, жених и невеста остались довольные друг другом.
  Но я рано расслабилась.
  На следующее утро Дианка заявилась ко мне сразу после завтрака:
  "Я ничего не понимаю, - баронесса нервно комкала в руках белый платочек из иньчжуньского шелка: - Купец вчера глядел на меня, глядел, а затем провалился. - В уголках глаз Дианки застыли слезы.
  Но это были злые слезы.
  И, кажется, что я догадывалась, на кого сейчас злость баронессы обрушится:- Хорошего жениха ты мне подсказала.
  Он явно разбойник, а никакой не купец.
  Обесчестил меня..."
  "Как обесчестил?"
  "Ну, всем за столом дал понять, что я его невеста.
  Я, как последняя камбала, ему глазки строила.
  А затем купец исчез.
  Теперь все будут думать, что я порченая, что даже купцу не подошла.
  Слишком он о себе возомнил много.
  И тебе, фавориточка, нашей обожаемой королевы, я скажу: не умеешь сватать - не берись".
  "Сейчас только утро, - я пропустила "не умеешь - не берись" мимо сердца. - Купец торгует.
  Наверно, на вашу свадьбу деньги собирает".
  "Утро - не утро, мне все равно, - баронесса решительно поднялась. - Но мне кажется, что ты нарочно против меня интригу задумала.
  Выгоду ищешь от меня". - И не дав мне слова сказать, торопливо удалилась.
  Я, как сухопутная рыба, стояла с открытым ртом.
  Затем помчалась на ярмарку.
  "Купец, ты опозорил меня, опозорил баронессу, опозорил себя, - я понимала, что не права, потому что обвиняю купца.
  Его дело - брать или не брать невесту.
  Но я тоже имею право обвинять напрасно. - говори сейчас же - берешь Дианку в жены, или продолжаешь ее бесчестить".
  "Какую Дианку?" - ответ купца меня охладил.
  "Баронессу Диану"
  "Я, вообщем, не против, - купец Бузинова расчесал пальцами бороду. - Но сначала я должен продать пять тюков шелка..."
  "Я покупаю у тебя весь шелк..."
  "Баронесса мне вчера сказала, что я должен оплачивать свадьбу.
  А я думал, что напополам.
  И она потребовала, чтобы я купил свадебное кольцо с изумрудом у ювелира Фейхуа.
  Колью стоит триста сорок золотых лир.
  За эти деньги я целый корабль с грецкими орехами нагружу, с перцем, с соболями, - купец Бузинова загибал толстые пальцы. - Даже не один корабль, а - три торговых корабля.
  Посуди сама, фаворитка Достойной Елисафеты.
  Подарю я баронессе Диане кольцо.
  А она с этим кольцом - фьюить..."
  "Что, значит, с этим кольцом фьить?" - Мне уже все были безразличны - и купец, и баронесса, и ювелир Фейхуа.
  "Может быть, она интриганка.
  Сбежит с кольцом, а свадьбы не будет".
  "Я куплю тебе это кольцо, которое ты подаришь от себя невесте", - я чуть не визжала.
  "Ты?
  Ты отдашь за кольцо триста сорок золотых лир?"
  "Отдам, лишь бы вы поженились и скрылись с моих глаз".
  "Но, если ты столь щедрая, что мой товар купила и еще кольцо для моей невесты прикупишь, то... - голос купца Бузинова смягчился. - То ты можешь стать моей женой".
  "Я уже подобные предложения получала, - я засмеялась. - У тебя не хватит на меня денег, купец.
  Мои запросы намного больше, чем запросы баронессы Дианы".
  "Ну, тогда я беру баронессу", - купец сторговал Дианку, как овцу.
  "Поехали", - я за руку потащила купца Бузинова к карете.
  "Куда поехали?" - купец пропищал.
  "К невесте".
  "Но нельзя так сразу..."
  "Можно".
  "Я должен торговать", - купец искал оправдания.
  "Я у тебя уже весь товар купила.
  Нечем больше торговать".
  "Едем", - купец Бузинова обреченно вздохнул.
  Мы нашли баронессу скучающей во дворце на диванчике.
  Рядом так же скучал завьюжный посол из карликового королевства.
  Скучали они весело, с хохотом.
  Посол доверительно что-то шептал на ушко баронессе.
  "Бери, баронесса, - я силой вложила ее ладонь в ладонь купца Бузинова. - Твой жених.
  Он согласен.
  Даже кольцо с изумрудом купит тебе".
  "Дааааа? - баронесса пыталась выиграть время.
  Переводила взгляд с молодого купца на пожилого с большим животом посла. - А где кольцо?"
  "У ювелира", - я злорадствовала.
  "Поехали к Фейхуа", - щечки баронессы загорелись.
  Не очень она хотела попасть в гарем к завьюжному послу.
  Что посол?
  Сегодня посол - посол, а завтра посол - не посол.
  А купец всегда купец.
  Купец после свадьбы для девушки надежней, чем посол.
  Послам часто головы рубят...
  Я подозвала купца Бузинова в сторону.
  "Возьми деньги на кольцо", - я дала купцу золото.
  Чувствовала себя полнейшей дурочкой.
  Купец ловко спрятал деньги в суму и подмигнул мне, как заговорщице.
  Наконец, я могла успокоиться.
  Но, оказалось, что я снова ошиблась.
  После обеда послышался шум на центральной дворцовой лестнице.
  "Я уехала на охоту... на острова", - я быстро приказала служанке.
  Чувствовала, что шум по мою душу.
  "Где фаворитка королевы?" - загромыхал голос купца Бузинова.
  "Фаворитка изволит отдыхать... на островах... на охоте".
  "Да чтоб у нее охота была, как у меня, - купец негодовал. - Я доверился этой фаворитке, а она интригу заплела.
  Теперь я понял всю историю со свадьбой.
  Чтобы из меня деньги высосать".
  "Кто у тебя деньги высосал? - я выскочила разъяренная. - Я высосала?"
  "Ты не на охоте? - купец сбавил голос. - Не на островах?"
  "Я на островах была, да услышала тебя и сразу прилетела, как фея.
  Ты знаешь, что бывает в Норде за оскорбление девушки?
  А за оскорбление подруги королевы, ее фаворитки?"
  "Я не оскорблял тебя", - купец позеленел.
  "А кто из тебя деньги высосал?
  Я?
  Я тебе только давала... деньги"
  "Я в общем сказал, чтобы деньги высосать, - купец сделал шаг назад. - Кто же мог подумать, что баронесса, моя невеста, одним свадебным кольцом в подарок не ограничится.
  После ювелира мы поехали к портному.
  Разве может платье стоить девяносто золотых долларов?
  Я тюк шелка продаю за пять.
  А в тюке платьев на десять наберется.
  Не буду я платить за платье.
  Я не дама, чтобы портному золото отдавал".
  "Либо ты сегодня же возьмёшь баронессу Диану в жены, либо...
  Не испытывай мой гнев, купец".
  Наверно, в моем голосе было что-то дикое.
  Купец Бузинова согласно поклонился мне и покинул дворец.
  Я отправилась с визитом к баронессе.
  Чтобы проконтролировать...
  Баронесса перед зеркалом вертелась в свадебном платье.
  "Довольна?" - я зубами проскрежетала.
  "Ну, как тебе сказать, - баронесса блеснула кольцом с изумрудом. - Я взяла купца только из-за тебя".
  "Из-за меня?"
  "Чтобы тебя не подводить.
  Мы же подружки, - баронесса подплыла ко мне и поцеловала в щечку.
  Ее губы были холодные. - Купец Бузинова оказался жадный.
  Но, что взять с купца.
  Каждый золотой считает".
  "Каждую сотню золотых считает", - я поправила со злорадством.
  "После свадьбы я купца обломаю.
  А до свадьбы придется терпеть".
  "А откуда у тебя уже платье готовое?"
  "У Кузьмы портного уже было одно платье.
  Он шил его для Алевтины, дочки графа Бродского.
  Алевтина отказала своему жениху.
  Платье не забрала у портного.
  Представляешь, Кузьма был так мил, что уступил мне готовое платье всего лишь за сто сорок золотых йен.
   "Тюк заморского шелка стоит пять.
  В тюке на десять платьев наберется, не меньше. - Я со злорадством повторяла слова купца Бузинова. - Кузьма не уступил тебе дешевле, а продал еще дороже".
  "С каких пор ты, фаворитка нашей королевы, считаешь деньги?" - баронесса округлила глаза.
  "С тех пор я считаю деньги, как решила вам помочь обрести счастье в любви и дружбе", - я покинула дом баронессы.
  Баронесса и купец Бузинова все-таки поженились.
  Я видела их в порту.
  Они собирались в свадебное путешествие в землесочные королевства.
  Купец держал за руку свою жену.
  Баронесса опустила головку на правое плечо купца Бузинова и мило ему что-то ворковала.
  Лица молодоженов светились счастьем.
  Вдруг, купец заметил меня.
  Печаль налетела на его лицо.
  Он шепнул баронессе.
  Дианка мельком взглянула на меня.
  Щеки ее порозовели.
  Она опустила глаза, будто мы не знакомы.
  Молодожены прошли мимо меня и не поздоровались.
  Наверно, я их чем-то обидела - каждого". - Фаворитка Елисафеты через силу улыбнулась.
  "Договаривай", - Достойная Елисафета всегда была очень проницательная.
  "Что договаривать? - фаворитка хлопала длинными густыми ресницами. - Уплыли они в свадебное путешествие".
  "Какое наказание, какую интригу ты сплела за то, что они тебя, словно, не заметили? - Достойная Елисафета усмехнулась. - Ты же не прощаешь пренебрежения к тебе".
  "Тебе я все прощаю", - фаворитка прятала взгляд.
  "Ты потопила их корабль?"
  "Фи".
  "Приказала испортить еду на корабле?"
  "Фу".
  "И?"
  "Ну, не в теплые моря капитан поведет их корабль, а в морозные самоедские льды".
  
  
  ГЛАВА 199
  
  (ЕЛИСАФЕТА)
  
  ЗАПИСКИ О ДОСТОЙНОЙ ЕЛИСАФЕТЕ
  
  Достойная Елисафета настолько была близка со своими подданными, что некоторые даже не думали, что она рядом с ними работает.
  Прежний король Луиджи не работал со своими подданными.
  А Достойная Елисафета работала.
   Достойная Елисафета вышла помогать рыбачкам в море.
  Вместе со всеми вытаскивала сети молодая рыбачка Ривьера.
  Высокая, стройная, веселая.
  Она недавно только из дальних лесов переехала в главный город Норда.
  Ривьере досталось место в одной лодке с Достойной Елисафетой.
  Проверяли сети, складывали крупную рыбу на лед.
  Мелких рыбешек отправляли на развод.
  "Как твое имя?" - Ривьера спросила королеву.
  "Елисафета ".
  "Как нашу королеву тебя зовут, - рыбачка засмеялась. - Но ты и выглядишь царственно, как королева.
  Осанка, взгляд, жесты.
  Если бы ты не была простой рыбачкой, то я бы подумала, что ты - королева.
  Тебе место не в лодке, а во дворце".
  "Кто-то же должен и в лодке трудиться", - Достойная Елисафета улыбалась открыто.
  "Нет, улыбка у тебя не королевская", - Ривьера присмотрелась.
  "А какая улыбка у Достойной Елисафеты?" - Достойная полюбопытствовала.
  "Я королеву не видела, но говорят, что она очень строгая.
  Строгая, но справедливая".
  "Подданным виднее, какая у них королева, - Достойная Елисафета рассмеялась: - Скажи, Ривьера, а почему ты из лесов переехала к морю?
  Разве тебе не нравится охотиться?"
  "Лифляндские разбойники всех лосей в нашем лесу перебили, - Ривьера ловко выбирала сети из воды. - За лосями ушли и волки, медведи и рыси.
  Пусто стало.
   Достойная Елисафета, как услышала о бесчинствах лифляндцев, так сразу помощь прислала.
  Нам - товары и деньги передала от себя, а разбойникам - топоры на их головы.
  Но лосей не вернешь".
  "Хочешь вернуться в родные леса?"
  "Хочу, - Ривьера пожала плечами. - Но сначала я должна заработать денег побольше.
  Рыбу стану продавать, скоплю денег.
  Мужа найду.
  Детей рожу".
  "Я слышала, что наша королева помогает всем нуждающимся нордянам, - Елисафета заметила осторожно. - Ты можешь у нее сразу взять золото, без отдачи, а не торговать рыбой".
  "Нет, я так не привыкла, - Ривьера убрала прядь волос со лба. - Я сама должна заработать.
  Не хочу у королевы на шее сидеть".
  "Ты очень хорошо сказала, что не хочешь на шее у королевы сидеть, - Достойная внимательно посмотрела на молодую рыбачку: - Ты хочешь взглянуть на королеву Норда?"
  "Мечтаю, - Ривьера бросила краба обратно в море. - Но как я, простая рыбачка, смогу заявиться во дворец?
  Зрасьте, я Ривьера". - Девушка расхохоталась звонко.
  "К нашей королеве всех допускают, - Достойная Елисафета провела пальчиком по подбородку. - И рыбаков, и портных, и лордов, и охотников.
  Королева не делает различия между рыбаком и лордом".
  "Ты так говоришь, - рыбачка покачала очаровательной головкой. - Все так говорят, а я не верю".
  "Приходи сегодня во дворец.
  Пир намечается для друзей королевы, - Достойная Елисафета предложила с интригующей улыбкой. - Я во дворец рыбу приношу.
  Я помогу тебе на королеву взглянуть".
  "Правда?" - глаза рыбачки Ривьеры засветились надеждой.
  "Пусть моя рыба протухнет, если я вру", - Елисафета задорно засмеялась.
  Подхватила корзину с камбалой, вышла на лед и понесла к возку.
  Вечером Ривьера осторожно вошла в дворцовые ворота.
  Увидела стражников и оробела.
  "Тебе что хочется, красавица? - начальник стражи спросил с теплотой. - Далеко шла, без кареты.
  Замерзла.
  Возьми накидку".
  "Мне? Накидку? - рыбачка в удивлении распахнула глазища. - У меня нет денег.
  Она дорогая - белые лисицы на накидку шкуры свои отдали".
  "Наша королева щедрая, - стражники улыбались. - Если не понравится накидка, то оставишь во дворце, когда уходить будешь.
  Если понравится, то - заберешь себе".
  "Странно как-то, - рыбачка робко набросила накидку на плечи. - Я хочу увидеть свою подругу, рыбачку Елисафету, - Ривьера засмущалась. - Она рыбу носит к королевскому столу".
  "Рыбачку Елисафету? - начальник стражи расплылся в улыбке. - У нас во дворце только одна Елисафета.
  Да, она рыбачка.
  Сегодня корзину свежайшей камбалы принесла к столу". - Главный стражник и молодые стражники засмеялись чрезвычайно довольные.
  "Елисафета на кухне?"
  "Может быть, и на кухне твоя подруга.
  Следит за приготовлением блюд для пира".
  Рыбачка Ривьера прошла на кухню.
  Бедной девушке все меньше и меньше хотелось оставаться во дворце.
  Она уже ругала себя, что опрометчиво пришла в гости:
  "Но назад нельзя уже идти, - Ривьера кусала губки. - Стражники обязательно спросят, нашла ли я свою подругу.
  Если скажу, что не встретила, то заподозрят, что я пришла во дворец что-нибудь украсть.
  В Норде все интригуют.
  А во дворце - главные интриганы и интриганки".
  На огромной кухне Ривьера обратилась к важной толстой кухарке:
  "Где я найду рыбачку Елисафету?"
  "Рыбачку Елисафету? - кухарка приложила ладони к щекам и смеялась. - Да, наша рыбачка сегодня постаралась.
  Жирную камбалу с моря принесла".
  "Мы вместе ловили", - Ривьера сказала с гордостью.
  "Если вместе, то спроси у капельмейстера, где Елисафета".
  "А как я его узнаю?"
  "Самый большой живот и самый важный вид у нашего капельмейстера.
  Кстати, вон он идет.
  И живот свой несет.
  Учуял запах жареной камбалы". - Кухарка указала на толстого мужчину.
  "Неприступный, - рыбачка Ривьера выдохнула. - Я слово ему не скажу".
  "Я за тебя скажу, - кухарка подозвала капельмейстера. - Герц. Девушка ищет свою подругу Елисафету. - Проводи ее".
  "Все сам, все сам, - капельмейстер пробурчал. - Но подругам Елисафеты я всегда помогу".
  "А я тебе рыбку поджарю особым способом", - кухарка обещала капельмейстеру.
  Он радостно улыбался.
  "Какие они все добрые во дворце, - рыбачка восхищалась. - И даже ни злые.
  И капельмейстера уважают во дворце.
  Многие ему кланяются.
  Что за подруга моя, если сам важный господин меня к ней провожает?
  Наверно, рыбачку Елисафету уважают и любят во дворце, потому что она приносит к столу королевы вкусную камбалу".
  "Я тебя подвел к купальне, - капельмейстер проводил рыбачку до большого зала. - Дальше я могу входить по особым только случаям.
  Там королева наша с подружками купаются".
  "Королева? - рыбачка чуть не упала от неожиданности. - Меня подружка приглашала, чтобы я тайком на королеву посмотрела.
  Очень хочется взглянуть на нашу Достойную.
  Но я боюсь королеву".
  "Можешь не бояться королеву, если рыбачка ее подружка. - Капельмейстер хихикнул в кулак. - Только не особо там в купальне.
  Наша королева слишком добрая ко всем".
  "О чем ты говоришь?" - рыбачка недоумевала.
  "Ой, я уже ни о чем не говорю, - капельмейстер сразу уменьшился в росте. - Фаворитка королевы к нам идет.
  Никого не боюсь, а только фаворитку Достойной боюсь.
  Она за королеву..." - Большой капельмейстер сделался маленьким и неожиданно исчез.
  "Кто это к нам пришел?" - фаворитка Елисафеты пронзала Ривьеру взглядом.
  "Не кто это, а рыбачка я, Ривьера, - девушка с трудом нашла в себе силы ответить почти без дрожи в голосе. - И не смотри на меня так сурово.
  Я на медведя одна ходила".
  "На медведя одна? - фаворитка усмехнулась холодно. - В Норде этим никого не удивишь".
  "Я не к тебе пришла, а к своей подружке Елисафете.
  Она рыбачка, рыбу поставляет в ваш Дворец".
  "Да, эта рыбачка не только рыбу поставляет", - голос фаворитки превратился в льдинки.
  "Я только на королеву посмотрю немножко, рыбачка взмолилась. - Со стороны.
  Она меня не заметит".
  "Пришла на королеву смотреть, а на меня глаза таращишь", - фаворитка фыркнула.
  "Так на фаворитку королевы тоже интересно посмотреть.
  Ты необычная".
  "Как это я необычная?" - фаворитка Елисафеты на миг потеряла контроль над своим безразличием.
  Каждой девушке хочется узнать, что о ней думают другие девушки.
  "Красивая ты очень, - рыбачка ответила честно. - Но красота твоя какая-то..." - рыбачка замолчала.
  Она не хотела обидеть фаворитку.
  "Нездешняя моя красота?" - фаворитка подсказала.
  "Особая красота, - рыбачка осмелела. - Я не боюсь тебя, - Ривьера, сама не знала, почему так сказала. - Взгляд у тебя хоть и ледяной, но добрый.
  Все боятся, а я не боюсь".
  "Ну, если не боишься меня, то и королеву нашу не испугаешься", - фаворитка взяла рыбачку за руку и повела за собой..
  "Я бы со стороны посмотрела", - Ривьера снова почувствовала себя неловко.
  "Со стороны незаметно смотреть называется подглядыванием", - фаворитка ввела рыбачку в диковинный зал.
  Вместо пола была огромная купальня.
  От нее поднимался теплый пар.
  Из пара слышались веселые девичьи голоса.
  "А как я узнаю королеву?"
  "Королеву?
  Узнаешь сразу, обещаю, - фаворитка позволила себя рассмеяться. - У нас во дворце только одна Елисафета. - Фаворитка без смущения разделась.
  Бросила богатые одежды на мрамор и с веселым визгом влетела в купальню.
  "А я одна стою на берегу", - Ривьера вспомнила слова старинной рыбацкой песенки.
  В песенке рыбачка Асоль ждала своего принца.
  Не дождалась...
  Из купальни по серебряной лесенке поднялась...
  "Елисафета? - рыбачка Ривьера воскликнула. - Тебе разрешают купаться в одной купальне с королевой и ее фавориткой?
  А я то думала".
  "Я сама себе разрешаю", - Елисафета мило улыбнулась.
  "Ты? Ты королева?" - рыбачка не выдержала и присела на пол.
  "Ты же в лодке сразу заметила, что я выгляжу, как королева.
  Значит, я - королева".
  "И, и...", - Ривьера пропищала.
  "Елисафетка, лови мячик", - к ногам королевы упал кожаный мяч, набитый травой.
  "Теперь ты с мячом, Ривьера", - королева вложила мячик в руки рыбачки.
  "Я?"
  "Раздевайся и купайся, - королева похлопала ладонями по коленкам. - Перед балом и вечерним пиром мы купаемся.
  В мячик играем, катаем друг дружку".
  "Катаете друг дружку", - через пару минут ничего не понимающая Ривьера с мячом вошла в воду.
  "Очень просто катаемся в воде", - подплыла фаворитка.
  Она взобралась на плечи королевы.
  Елисафета стала катать свою подружку.
  "Ривьера мне сегодня в лодке сказала, что не хочет сидеть на шее у королевы, на моей шее", - Достойная Елисафета рассмеялась звонко.
  "Я? Да. Нет, - рыбачка не знала, что делать.
  Вода, казалось, вокруг нее испаряется. - Я по другому поводу сказала.
  Что не хочу брать деньги у тебя.
  Сама заработаю".
  "Поэтому ты здесь, Ривьера, что так сказала, - строгая, беспощадная фаворитка соскользнула с плечей королевы. - А теперь хочешь сидеть на шее нашей королевы?"
  "Так? Очень хочу сидеть на шее королевы!"
  
  
  ГЛАВА 200
  
  (ЕЛИСАФЕТА)
  
  ЗАПИСКИ О ДОСТОЙНОЙ ЕЛИСАФЕТЕ
  
   Достойная Елисафета слушала советы других.
  Но не всегда к ним прислушивалась.
  Пришел из землесочного небольшого королевства мудрец.
  "Достойная Елисафета, - в тронном зале мудрец при всех начал учить королеву Норда, как жить. - Ты правишь неправильно".
  "А у тебя борода растет неправильно", - фаворитка Елисафеты тут же заступилась за королеву.
  "А ты, фаворитка, говоришь неправильно, - мудрец настроен решительно.
  В тронном зале собрались послы, знатные заморские купцы, принцы.
  Поэтому мудрец себя чувствовал вольно.
  Он грозно посмотрел на фаворитку королевы и снова обратился к Достойной: - Я научу тебя править Нордом".
  "Вроде бы и так все хорошо в моем королевстве, - Достойная Елисафета подняла левую бровь. - Любопытно.
  Учат обычно тому, что сами не знают и не умеют.
  Глупцы учат мудрости.
  Нищие обучают, как разбогатеть.
  Невежды учат лекарей лечить.
  Крестьяне учат воинов воевать.
  Мудрецы, отшельники, у которых ничего нет, и которые живут вдали от людей, учат королей и королев править королевствами.
  Но я тебя внимательно слушаю, мудрец.
  Потому что, я не хочу тебя учить, как учить других.
  Девушка не должна учить.
  Девушка должна глупенько хихикать и хлопать длинными пушистыми ресницами.
  Хихикать в тронном зале я не имею право, потому что я королева Норда.
  Я ледяная и беспристрастная.
  Но глупенько буду хлопать ресницами, пока ты меня учишь".
  "Ты так говоришь, Достойная Елисафета, потому что не постигла даже первую ступень мудрости, - мудрец не смутился на ироничный ответ королевы. - Нет в тебе гармонии".
  "А в тебе есть гармония, мудрец?" - Елисафета хотела добавить, но поняла, что старец нарочно вызывает ее на спор.
  Поэтому дальше спрашивала и отвечала осторожно.
  "Во мне много гармонии, королева".
  "Оно и видно".
  "Королева, гармонию не видно".
  "А на какой ты ступени мудрости, мудрец?"
  "Я настолько далеко от тебя ушел, королева Норда, что ты даже мою ступень не увидишь издалека".
  "Ушел и вернулся?
  В какую сторону лестницы я должна смотреть, о, мудрец, чтобы увидеть твою ступеньку?
  Вверх или вниз?"
  Замечание Достойной Елисафеты вызвало хихиканье в тронном зале.
  Но мудреца хихиканьем не сбить.
  Он задрал мешок, в который одет.
  Не стыдясь вытер мешковиной пот со лба и снова опустил одеяние.
  "Я расскажу тебе, как мудро правила царица Шумеров Биопатра".
  "Давно правила?"
  "Она уже умерла".
  "Мудрец, я всегда думала, что тот, кто умер, тот не прав.
  И учиться у мертвого не нужно".
  "Царица Биопатра победила старость", - мудрец заинтересовал всех.
  Победила старость, но все же умерла?
  И Шумерское королевство исчезло, мудрец.
  Так в чем же мудрость королевы, которая не удержала королевство".
  "Достойная Елисафета! - голос мудреца возвысился до писка.
  Все поняли, что сейчас он произнесет главные слова, ради которых приплыл в Норд. - Ты слишком молодая, королева.
  Поэтому Норд не удержишь.
  Царица Биопатра своих подданных удерживала.
  Потому что она понимала, что старость дает женщине силу".
  "Я еще не старая, мудрец.
  Мне девятнадцать лет".
  "Царица Биопатра на пятисотом году своей жизни осознала мудрость, - старец поднял указательный палец.
  Рассмотрел грязный ноготь и опустил руку. - Королева, когда стареет, то созревает, как вино.
  Она становится мудрее, сильнее, совершенней".
  "Я не пью вино, мудрец".
  "Королева Биопатра до пятиста лет своей жизни пыталась уйти от старости.
  Она купалась в молоке ослиц.
  Затем сменила молоко на кровь девственниц.
  Окружила себя молодыми воинами.
  Пила зелье молодости.
  Но все равно старость побеждала царицу.
  И тогда она поняла, что стареть надо уметь.
  Нужно черпать из старости мудрость.
  И тогда королева Биопатра подружилась со старостью".
  "Если не хочешь дружить со старостью, то старость все равно найдет интригу, как подружиться с тобой, мудрец.
  Судя по твоим годам, ты со старостью подружился крепко".
  "Ты молодая, поэтому задираешь носик, королева Норда".
  "Я задираю носик, потому что я молодая и уже королева Норда", - Достойная Елисафета заметила.
  "Королева Биопатра в день своего пятисотлетия помудрела.
  Она приказала надуть горячим воздухом сотню пузырей быков.
  На пузырях поднялась над своим королевством.
  Когда спустилась, то в чреве кита проплыла под водой.
  Вечером того знаменательного дня королева Биопатра поняла, что с ней происходят перемены к лучшему.
  Она уже не боится морщинок.
  Может кушать, сколько хочет без боязни потолстеть.
  Она приказала доставить во дворец самую дряхлую старуху королевства.
  Старуху принесли четыре рослых статных раба.
  Старуха возлежала на носилках.
  Она была высохшая, как мумия.
  И казалось, что старуха давно умерла.
  "Счастлива ли ты, старая женщина?" - королева Биопатра жадно спросила старуху.
  Старуха в ответ зорко посмотрела на королеву.
  Погрозила ей пальцем и проскрипела, словно песок пустыни:
  "Должок".
  После этого счастливая старуха умерла.
  Рабы зарыдали и встали на колени.
  До самого последнего дня старуха была любовницей своих рабов.
  "Надеюсь, что я доживу до столь высокого счастья", - королева Биопатра поразилась слову "должок".
  Оно для неё стало означать величайшую мудрость.
  Молодых рабов старухи королева Биопатра забрала себе в мужской гарем.
  Не пропадать же добру.
  Королева уже встала на первую ступеньку мудрости, потому что поняла, что добром нельзя разбрасываться.
  Настроение королевы стало воздушное, веселое.
  Она закрылась в гареме и рисовала своих мужей и жен.
  Когда все папирусы были заполнены незатейливыми рисунками, королева Биопатра перешила на вторую ступень мудрости.
  "Чем дольше живешь, тем лучше становишься", - королева Биопатра осознала.
  Она приказала на глиняных табличках увековечивать ступени ее старости и мудрости.
  "Старость, как ловля рыбы в мутной воде, - написано на одной из табличек. - закидываешь в реку золотую монету, а вытаскиваешь на нее мудрость, умственную и духовную крепость.
  Теряешь молодость и силы, но эта потеря - пустяки".
  Королева Биопатра стала заниматься тем, чем не занималась пятьсот лет.
  Она решила стариться с радостью, с весельем.
  Рядом со своим дворцом построила огромный балаган.
  Балаган не уступал по размерам дворцу.
  В балагане были комнаты для мудрости и залы для оргий.
  Королева Биопатра за год выучила вымерший ассирийский язык, вымерший землесочный, вымерший завьюжный северный языки.
  Мертвые языки были для Биопатры совершенно бесполезные.
  Но именно в бесполезности королева Биопатра искала счастье.
  "Всю жизнь мы совершаем полезное и нужное, - слова королевы Биопатры выбиты на другой глиняной табличке. - Но нам полезное и нужное не помогало.
  В старости нужно совершать бесполезное и ненужное.
  Оно тоже не помогает, но веселит".
  Эта мудрость подняла королеву Шумерии на следующую ступень ума.
  Стареющая королева отправилась в путешествия в очень дальние королевства.
  Она изучала мужской характер и капризы женщин.
  На изучение завьюжных воинов у королевы ушло два года.
  Королева Шумерии научилась летать на спине огромной птицы Рухх.
  Целый год она усовершенствовала свое умение держаться за перья этой замечательной птицы.
  После птицы королева научилась прыгать в длину.
  Прыгала с палкой и без палки.
  Поднималась по веревке на отвесные скалы.
  Королева обучилась езде на необъезженных жирафах.
  Восторг, который она получала от скачек на жирафе, даже превосходил восторг от полета на птице Рухх.
  С каждым жирафом, с каждым новым рабом королева Биопатра становилась мудрее.
  К пятьсот пятидесяти пяти годам королева изучила Восточные древние танцы живота.
  Ее обучали мудрые наставницы.
  К концу обучения королева одним кружением бедер могла вскружить голову любому мужчине.
  В этом она даже превзошла своих наставниц.
  Следующие два года королева Биопатра посвятила философии вымерших Атлантов.
  Атланты умерли давно, но их философия осталась на древних табличках.
  Философия Атлантов была совершенно негодная для королевы.
  Поэтому доставляла ей радость.
  Год королева выбивала из мрамора статуи.
  Затем научилась мастерски скакать на двух лошадях сразу.
  Одна нога - на спине левой лошади, правая нога - на спине правой скачущей лошади.
  Еще год ушел, чтобы повторить трюк, но уже с верблюдами.
  Все отметили возросшую мудрость Биопатры.
  "Ты воистину самая мудрая из женщин и из королев, - философы и мудрецы того времени признали. - Только полностью гармоничная мудрая королева может скакать на двух лошадях или двух верблюдах и не порвать себе ничего".
  По утрам королева Биопатра заставляла своих рабов подбрасывать ее в воздух.
  Сильные рабы жонглировали королевой.
  Два года у древних мудрецов королева Шумерии обучалась алхимии.
  Она пыталась сделать из свинца золото.
  Но золото не получалось.
  "Глупец огорчился бы неудаче, - другая мудрость королевы шумерской записана на глиняной табличке. - Но мудрый неудаче только радуется".
  Между двумя кораблями натягивали канат.
  В шторм королева любила по канату перебираться с одной галеры на другую.
  Гребцы на галерах были в полном восторге от смелости королевы Биопатры.
  "С годами смелость переходит в мудрость", - еще одно величайшее изречение королевы шумерской.
  Она уехала из Шумерии на десять лет.
  В Дальних горах отыскала племена совершенно мудрых людей.
  Вдали от шумных королевств в горах люди набрались столько мудрости, что с радостью делились с королевой.
  Три года у Биопатры ушло на то, чтобы не моргать в течение десяти минут.
  Она могла пристально смотреть в глаза собеседника и не моргала.
  Горные мудрецы научили королеву бессмысленными словами затуманивать разум врага.
  Нужно было говорить быстро, громко и совершенно бессмысленно, непонятно.
  Королева Биопатра и в умении затуманивать мозг достигла высот.
  Мудрость ее росла с каждым годом.
  Королева шумерская не замечала старение.
  Мудрецы и философы шептались.
  Они не знали, что будет с королевой дальше.
  Одни говорили, что королева шумерская превратится в фею.
  Другие спорили с первыми и рвали им бороды.
  "Фей не существуют, - кричали мудрецы в неистовстве. - На последних высших ступенях мудрости королева шумерская Биопатра станет не феей, а солнечным лучом".
  Так и произошло.
  В один прекрасный день королева Шумерии Биопатра объявила своим подданным, что подошла к границе старости и мудрости.
  "Я не знаю, что скрывается дальше, - королева свысока с презрением смотрела на простых мудрецов. - Но сейчас узнаю".
  Королева Шумерии Биопатра на золотой цепочке подвесила перед своим лицом хрустальный шарик.
  Молодой раб с каменными мускулами раскачивал шарик.
  Королева смотрела на шарик непрерывно в течение трех дней.
  Не спала, не ела.
  Ничего не делала, кроме того, что смотрела на шарик.
  В этом была величайшая мудрость королевы.
  На четвертый день королева исчезла.
  Мудрость рассеяла ее.
  Подданные, когда поняли, что королева их достигла совершенства и превратилась в пыль, затосковали.
  "Никто не сможет сравниться с мудростью нашей бывшей королевы, - подданные в отчаянии сжигали себя, резали ножами, прыгали с обрыва. - Пропало наше великое Королевство".
  Так королева Биопатра доказала, что мудрость побеждает все.
  Даже старость не устоит перед мудростью". - Старый мудрец замолчал.
  Потрясенные гости переглядывались.
  Все ожидали, что ответит королева.
  Но Достойная Елисафета величественно поднялась с трона.
  И без слов поплыла к выходу из зала.
  "Эй, Елисафета, королева, так нельзя, - мудрец, вдруг понял. - Ты должна была спорить со мной.
  Скажи, хоть что-нибудь".
  Но мудреца схватили стражника.
  А фаворитка обдала мудреца настолько ледяным взглядом, то у него мудрость на время пропала.
  В своей спальне Достойная Елисафета рассмеялась:
  "С чего я должна начать мудреть?
  Чем заняться в первую очередь, чтобы я стала мудрой?
  Натянем канат между моим дворцом и портом?
  Я по канату каждое утро буду ходить туда и сюда".
  "Голая", - фаворитка захихикала.
  "Или я научусь скакать на двух оленях сразу.
  Одна нога - там, другая нога - здесь?"
  "Нет, все это слишком мало для тебя, - фаворитка с обожанием смотрела на свою подругу. - Ты же выше королевы Биопатры.
  Поэтому приступай сразу к последней ее мудрости.
  Подвесь хрустальный шарик на веревочку и смотри на него".
  "Но у меня нет молодого сильного раба, чтобы раскачивал шарик".
  "Я стану раскачивать шарик для тебя, Елисафеточка".
  "Но где я возьму хрустальный шар?
  У меня в сундуке только бриллианты".
  "На первый раз сойдет и бриллиант на золотой цепочке", - фаворитка притворно печально вздохнула.
  
   Достойная Елисафета находила в людях то, что не находили другие.
  И не находила то, что другие находили.
  "Посол завьюжного степного королевства", - капельмейстер объявил нового гостя.
  "Я посланник моего великого короля Артура Завьюжного", - к трону подошел и поклонился заморский гость обыкновенной посольской внешности.
  Бесцветные глаза.
  Седая борода переходит в желтоватые усы.
  Густые брови, которые означают величие и строгость.
  Голова скрыта под широкой шляпой.
  Неопределённая дорогая шелковая, шитая золотом, одежда.
  Высокие сапоги из тонкой кожи.
  "Великого для кого?" - фаворитка Елисафетой спросила.
  "Великого", - посол с недоумением посмотрел на фаворитку королевы Норда.
  "Твой король - великий для тебя?
  Для подданных вашего королевства?
  Или великий во всем?"
  "Я не собираюсь беседовать с какой-то фавориткой, - посол с презрением посмотрел на фаворитку Елисафеты. - Я пришел на аудиенцию к королеве Норда, а не к ее фаворитке".
  "Кто обижает моих подруг, мою подругу, тот обижает меня", - Достойная Елисафета произнесла тихо.
  Но от ее голоса посол съежился.
  "Я хотел сказать, что мой король великий во всех королевствах", - посол почти оправдывался.
  "Я не стану придираться к словам твоим, посол, - Достойная махнула рукой. - Но я не знаю твоего королевства и твоего короля Артура Завьюжного".
  "Королева, я напишу на пергаменте имя моего короля, и ты его будешь знать".
  "Зачем?"
  "Зачем на пергаменте напишу?
  Хорошо, я могу написать на золотой табличке.
  Только золота у меня с собой нет..."
  "Я запомнила без табличек - Артур Завьюжный великий", - Достойная Елисафета кивнула головкой.
  "Я знаю, что в Норде одни интриги, - посол внимательно следил за ледяными глазами королевы Норда.
  Но не мог в них ничего прочитать. - Поэтому я постараюсь изложить требование моего короля коротко".
  "Изложить требование мне?" - Достойная Елисафета усмехнулась.
  "Изложить то, что король мой великий приказал, - посол понимал, что его король далеко, а Достойная Елисафета близко. - В нашем королевстве выпал град величиной с грецкий орех.
  Град побил все посевы и убил домашних животных.
  Мы остались без хлеба и без мяса. - Посол кивнул головой.
  Его рабы тут же поднесли и открыли сундук.
  Из сундука страшно завоняло. - Взгляни, королева.
  Я привез тушу убитой градом овцы, чтобы доказать правдивость моих слов и показать, что мой король прав".
  "В чем твой король прав?"
  "Мой великий король сказал, что все королевства обязаны теперь помогать нам.
  Он отправил меня собирать дань с разных королевств.
  Лифляндский король выделил нам сто золотых песо на новых овец.
  Курляндский король подарил два корабля с зерном для посевов.
  Каждый что-то дает нам.
  Потому что мой король Артур великий.
  И ты, Достойная Елисафета, обязана внести в казну моего короля золото".
  "А без золота Норда вы не справитесь с голодом?"
  "Вы должны нам помочь", - посол в нетерпении топнул ногой.
  "Посол, отправимся на прогулку", - Достойная Елисафета поднялась и вышла из зала.
  К ступеням уже подали ее золотую карету.
  Через час посол завьюжного королевства и Достойная Елисафета приехали в рыбацкую деревню.
  "Фы, как здесь воняет ужасно", - посол зажал пальцами нос.
  "Рыбацкая деревня.
  Пахнет свежей рыбой". - Достойная Елисафета покачала милой головкой.
  "Зачем ты меня сюда привезла, королева Норда?"
  "Ингрид, - Достойная Елисафета из кареты подозвала знакомую рыбачку. - Сколько сетей уцелело после шторма?"
  "Шторм унес все сети, которые были в море, - Ингрид с улыбкой отвечала своей королеве. - Остались несколько сетей на берегу.
  И десять лодок из двадцати унесло".
  "Как же вы справились с бедой?" - Достойная Елисафета подмигнула рыбачке.
  "С какой бедой?" - Ингрид удивилась.
  "Вы остались без сетей, без лодок и без рыбы".
  "Ну, и что?
  Сети мы связали новые.
  Лодки построили.
  Снова рыбу ловим, не голодаем".
  "Спасибо, Ингрид", - королева откинулась на меховую подушку.
  Через пару часов приехали в охотничью деревушку.
  "Самсон, - королева подозвала старого охотника. - На ваше селенье напали пришлые разбойники из Лифляндии".
  "Как напали, так и упали", - охотник почесал затылок.
  "Но они потравили зельем зверей в вашем лесу".
  "Мы в соседний лес на охоту ходить стали.
  Лишних десять миль - пустяки".
  "Лифляндцы сожгли три ваших дома".
  "Мы новые дома построили.
  Живем, как обычно.
  Ни в чем не нуждаемся, королева", - Самсон охотник поклонился.
  "Фирс, - Достойная Елисафета приказала кучеру через час. - Сверни с главной наезженной дороги.
  И остановись".
  Кучер исполнил приказ королевы.
  "Посол великого короля Артура завьюжного, - Достойная Елисафета открыла дверцу своей золотой кареты. - Ты можешь выйти и отправиться пешком в свое королевство.
  Но у тебя есть выбор.
  Останешься в Норде и отработаешь свое бесчестье".
  "Какое бесчесть? - посол запаниковал. - Королева, что за интригу ты придумала против меня?
  Я замерз.
  Отвези меня на мой корабль".
  "Ты убедился, что люди сами помогают себе, а не просят по другим королевствам.
  Рыбаки сплели сети и сделали новые лодки.
  Охотники прогнали разбойников, построили новые дома вместо сожжённых и продолжают охотиться.
  Никто не жалуется и не просит помощи.
  Я не разъезжаю по соседним королевствам и не требую с протянутой рукой - дайте денег на сети, на лодки, на охотников.
  Так почему же ты, наглец требуешь от меня?
  Ты и твой король требуете не только у королевы, но и у девушки.
  Мужчины хотят подарок от девушки.
  Ха".
  "Норд - богатое королевство, - посол съежился. - мой король думал, что вы дадите".
  "Дадим, но не деньги, а знания.
  Поживешь с охотниками.
  Будешь ходить на охоту за десять миль.
  Потом с рыбаками сети будешь плести и лодки мастерить.
  В порту поможешь грузчикам.
  После всех своих обязательных работ вернешься к своему королю великому и расскажешь, что ваши люди могут сами выращивать зерно и домашний скот".
  "Ты не можешь так поступить со мной, королева Норда, - посол завизжал. - Тебя называют доброй и великодушной.
  Не морозь меня, а отпусти".
  "Нет", - Достойная Елисафета ответила твердо.
  "Ну, почему?"
  "Потому что ты дурак, посол".
  "Почему я дурак?"
  "Потому что дерзко сказал моей фаворитке.
  Поработаешь с рыбачками, научишься не дерзить девушкам..."
  
  
  
  EPISODE 5
  
  ХРОНИКИ ФЕМИСКИРА
  
  EPISODE 5
  
  ПРОДОЛЖЕНИЕ
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"