O Simona :
другие произведения.
Хроники Фемискира. Episode 10. Глава 493, 494, 495, 496, 497, 498, 499, 500, 501, 502, 503, 504, 505, 506, 506, 508, 509, 510, 511
Самиздат:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
|
Техвопросы
]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
Оставить комментарий
© Copyright
O Simona
(
simonamercedes@mail.ru
)
Размещен: 30/05/2022, изменен: 30/05/2022. 541k.
Статистика.
Роман
:
Проза
Скачать
FB2
Ваша оценка:
не читать
очень плохо
плохо
посредственно
терпимо
не читал
нормально
хорошая книга
отличная книга
великолепно
шедевр
Аннотация:
Хроники Фемискира. Episode 10. Глава 493, 494, 495, 496, 497, 498, 499, 500, 501, 502, 503, 504, 505, 506, 506, 508, 509, 510, 511. Продолжение. Читаем с любого места!
ГЛАВА 493
СЕМИРАМИДА И СЕРЖАНТКА ДЖЕЙН.
ИРИДА И МЕЛЬПОМЕНА
"Да.
Я же - богатая и благородная девушка.
Ко мне сыновья цезаря так и шастают.
Друг сына цезаря Паноптикум меня тоже обнаженную зарисовал.
Обещали, что жрецам покажут.
Жрецы должны были меня выбрать невестой сына цезаря.
Но...
Голубь прилетел к Диане.
Ужасное!
Я бы, конечно, отказала сыну цезаря.
Я о себе большого мнения.
Но обидное и противное, что Клавдий первый мне отказал.
Теперь же, Ирида...
Ты отослала сыну цезаря достойный ответ.
Ругала Клавдия.
Я полностью с тобой согласна.
Ты поступила, как настоящая девушка.
Я бы, на твоем и на своем месте, убила бы Клавдия".
"Тыыыы?
Мельпомена!
Но убить сына цезаря - бунт!".
"Бунт - выступить против цезаря.
Сын цезаря - никто.
Вот, если и когда он станет цезарем.
И станет ли, вообще.
А пока Клавдий - всего лишь сын цезаря.
Он - наглец - посмел отказать мне.
Хм.
Отказал многим.
Сначала подарил надежду.
Потом надежду отнял.
И ради кого?"
"Ради кого?" - Я заинтересовалась.
"Променял благородную дочь сенатора на какую-то торговку из шатра".
"Диана - не простая торговка из шатра.
Диана - моя подруга.
Она - самая - самая лучшая.
Поэтому я не отдам ее даже сыну цезаря".
"Благородно, Ирида.
А себя Клавдию ты бы отдала?"
"Отвечу так, Мельпомена, - я переступала с ноги на ногу. - Я пожертвовала бы собой ради... Эллады.
Ради Дианы - тоже...
Должна же кто-то страдать замужем за сыном цезаря.
Пусть бы была я..."
"Ты - самоотверженная, Ирида, - в уголках бездонных глаз Мельпомены появились бриллиантики слез. - Ты - истинная царица.
Ты не боишься признаться в том, что послала сыну цезаря ругательства.
Ты не боишься гнева Клавдия и жрецов".
"Нууу.
Я призналась тебе.
Мандрагора же рассказала тебе, Мельпомена, о моем ответе".
"Ничего Мандрагора мне не рассказывала.
Ни о голубе.
Ни о послании сына цезаря.
Ни об ответе твоем Клавдию..."
"Как Мандрагора не рассказала тебе? - Я выпучила глаза. - Но ты же говорила, что Мандрагора рассказала обо мне все".
"Все...
Я имела в виду, что прорицательница Мандрагора называла тебя царицей цариц, Ирида.
Она говорила, что ты царица Шумер... Асирии, царства Инь-Янь.
Ты - царица Катабан, Бактрия, Куш, Лазика, Фригия, Атропатен, Парфия, Диаоха, Дакия..."
"Я знаю, Мельпомена, - я проблеяла. - Можешь не продолжать.
Так говорила Мандрагора".
"Поэтому, Ирида, я почувствовала жгучий интерес к тебе".
"Жгучий интерес?"
"Ирида?
Ты - царица цариц.
Кто же откажется с тобой познакомиться?"
"Йа!
Я - да".
"Поэтому, Ирида..."
"Не называй меня Иридой, Мельпомена, - я проблеяла. - На ярмарке я - Ихтиандра".
Я с ужасом вспомнила, что в шатре Медуса называла меня Иридой.
Наверно, Медуса забыла о нашем уговоре.
А я не обратила внимания.
Вдруг, Диана узнает?
"У царицы цариц должно быть много имен, - Мельпомена засмеялась. - Ихтиандра - мелодичное имя.
Как раз подходит для царицы Атлантиды".
"Эээээ, Мельпомена.
Мы должны были пойти к Алехандре.
Вместо этого стоим и болтаем".
"Тебе не нравится со мной болтать по-подружески, Ихтиандра?"
"Очень".
"Ну, тогда..."
"Очень нравится мне с тобой разговаривать, Мельпомена".
"Хахахахаха, - дочь сенатора залилась звонким смехом. - А я подумала".
"Думать вредно, Мельпомена", - я захихикала.
Поймала себя на мысли:
"Я болтаю с дочкой сенатора.
Потому я с ней общаюсь, что она богатая и благородная?
Или мне с ней просто легко.
Поэтому я разговариваю и разговариваю..."
"Думать вредно, Ирида, - Мельпомена согнулась от смеха.
Похлопывала себя по коленкам.
Затем неожиданно, сквозь смех, попросила: - Ихтиандра.
Покажи личико".
"Чтоооо?"
"Приподними легкий шелк..."
"Зачем?"
"Я желаю видеть лицо царицы цариц".
"Но, вдруг, тебе не понравится мое личико".
"Не может не понравиться".
"Тогда смотри, Мельпомена", - я приподняла завесу.
"Ого, Ихтиандра, - дочка сенатора распахнула глазища. - Я люблю красоту.
У меня самые красивые рабыни.
Но подобной твоей красоты я еще не видела.
Ты - неизмеримо красивая, Ихтиандра".
"Ты меня расхвалила".
"Ихтиандра", - Мельпомена взяла меня за руки.
Искательно заглядывала в глаза.
Искала ответ на - известный только ей - вопрос.
"Ихтиандра, Ихтиандра, - из второго шатра вышла Алехандра.
Приложила ладошку ко лбу. - Солнце светит мне в глаза.
Солнце, или ты, Ихтиандра, так сияешь?"
"Йа?
Нет.
Солнце в глаза бьет тебе, Алехандра".
"Та самая мастерица Алехандра?" - дочь сенатора поймала на лету.
Но моих рук не отпускала.
"Я - она, - Алехандра подошла ближе. - А ты - та, которая купила мою тунику. - Алехандра деловито опустила ладони на груди Мельпомены.
Мяла их. - Тебе туника жмет в груди.
Натянута".
"Алехандра, - я захихикала. - Ты лапаешь Мельпомену.
А она, между прочим, дочь сенатора.
Благородная".
"Не лапаю, а проверяю, как сидит моя туника", - Алехандра показала мне язычок.
"Мне нравится, - Мельпомена коротко выдохнула. - Алехандра.
Ты профессионально ощупываешь.
Сразу видно, что ты - мастерица.
Твои пальчики очень быстрые и умелые".
"Мои пальчики подсказывают мне, где тебе нужно сделать разрез на тунике".
"Мы как раз за этим шли к тебе, Алехандра, - я успела вставить. - Чтобы ты подправила эту тунику.
Две туники Мельпомена уже подобрала себе.
Эта - третья". - Я говорила так, будто была моя заслуга в том, что дочка сенатора купила у Медусы две туники Алехандры.
"Зачем же тунику подправлять, - Алехандра, наконец, убрала ладони с грудей Мельпомены. - Резать.
Подшивать.
Лучше я новую тунику сошью.
Новое всегда быстрее, проще и лучше, чем подработанное".
"Но эта туника мне понравилась, - Дочка сенатора пропищала. - Я привыкла брать то, что мне нравится".
"Ты привыкла брать то, что тебе нравится, Мельпомена, - Алехандра захихикала. - Поэтому ты взяла Ихтиандру?"
"???".
"Ты держишь Ихтиандру за руки".
"Моя Ихтиандра.
Что хочу, то с ней и делаю", - дочка сенатора тоже хихикала.
"Вы нашли общий язык", - я запыхтела.
"Общий язык мы нашли, - Алехандра не возражала. - Но не нашли нужную тунику, - Алехандра кивнула в сторону шатра. - Пошли?"
"Идем", - Мельпомена легко согласилась.
Меня, как маленькую, неразумную, вела за руку.
Мы вошли во второй шатер.
"Здесь мы шьем", - Алехандра с гордостью размахивала руками.
"Мы? - Я сдвинула брови. - Ты и Дездемона".
"О, рабыня, - дочка сенатора подошла к Дездемоне. - Красивая.
Грациозная.
Статная".
"Я - рабыня Ихтиандры", - умничка Дездемона назвала меня Ихтиандрой, а не Иридой.
"Ихтиандра выкупила из рабства меня, Медусу, - Алехандра зачем-то рассказала тайну. - Дездемоне тоже даст свободу".
"Алехандра расхваливает меня, как неразумную, - я подумала. - Так хвалят ребенка.
Алехандра, словно подсказывает мне.
Но Дездемону Медуса собиралась освободить".
"Я не сомневалась, - Мельпомена ответила Алехандре вежливо.
Но впилась взглядом в заготовки туник. - Что я вижу!
Финикийская строчка.
Я думала, что шитье по-финикийски забыто".
"Я финикийской строкой дополняю Камскую строчку".
"Вижу и Камскую строчку.
И шумерский надрез.
По какому плану ты шьешь, волшебница?"
"Какой план?!! - Алехандра вскричала. - Я творю по-бонжурски.
От души. - Алехандра еще что-то пробормотала.
Я не услышала: - Я разденусь, - Алехандра тут же стянула с себя тунику. - В шатре жарко.
Но полог мы не поднимаем.
Никто не должен видеть, как мы трудимся".
"У тебя прекрасное тело, Алехандра, - дочь сенатора восхитилась. - Не прячь его от нас.
Твое тело - волшебное, как и твои туники".
"Иногда я забываю, что шью, - Алехандра смеялась. - Только что передо мной лежал отрез шелка.
Я задумалась.
Очнулась, когда уже туника готова".
"Я хочу посмотреть на диковинный халат, - Мельпомена оглядывалась по сторонам. - Медуса сказала, что ты вышиваешь золотом дорогой халат.
Я возьму его в подарок моему отцу".
"Халат для пира с цезарем, - Алехандра подняла шелк.
Под ним лежал халат.
С первого взгляда видно, что он - чудесный. - Золотые фениксы и дракон.
Я добавила саламандру серебром.
Так не вышивают.
Но я рискнула".
"Саламандра?
Серебром? - Мельпомена подскочила. - Очень смело.
Даже завьюжные мастерицы не создавали ничего подобного.
Мне многие лгут.
Но твой халат - чистая правда.
Алехандра, признайся.
Ты спустилась с Олимпа?
Кто тебя обучил дивному шитью?"
"Сначала ты, Мельпомена", - Алехандра выпятила губку.
"Что я сначала?"
"Сначала ты расскажи, как ты - дочь сенатора, благородная так тонко разбираешься в шитье.
Видишь и узнаешь все..."
"Йа?
Я обязана, Алехандра.
Я же только что сказала, что мне многие лгут.
Купцы пытаются обмануть меня с туниками, с шитьем.
Поэтому я училась разбираться в шелках, в методах шитья у мастериц.
Даже в Бонжурии год провела на ярмарке".
"Похвально, похвально, Мельпомена, - Алехандра хлопала в ладошки. - Тебя, как покупательницу, не обманут".
"Я еще разбираюсь в сортах риса и ячменя".
"Достанется кому-нибудь столь знающая жена", - я скрестила руки на груди.
"Ихтиандра, - дочь сенатора шутливо хлопнула меня по попке. - Если бы...
Я бы сыграла свадьбу с тобой".
"Со мной?" - Я подавилась вопросом.
"Шутка!
Шутка"! - Мельпомена натянуто улыбнулась.
По ее глазам я поняла, что дочь сенатора не шутила.
Она от меня повернулась к Алехандре:
"Алехандра!
Теперь ты расскажи, где научилась..."
"Во дворце".
"Ты шила для царицы?
Не удивлюсь, если..."
"Нет, Мельпомена.
Я шила для принцессы.
Но для этого я долго училась.
Как и ты.
Ведь я была принцессой.
Поэтому тоже обязана разбираться во всем: в мясных коровах, в откорме гусей, в правильной посадке персиковых деревьев.
Шитье увлекло меня.
Поэтому я... шью.
Помогаю моим подружкам Ихтиандре и Медусе".
"Как мило, принцесса Алехандра", - дочь сенатора красиво поклонилась Алехандре.
"Но я уже не принцесса.
И не стану ей больше.
Я была в рабстве. - Алехандра не стеснялась. - По законам моего царства те, кто были в рабстве, не смогут взойти на трон.
Да мне и не нужно.
Мне и так хорошо".
"Ты не обманываешь, Алехандра.
По твоим глазам вижу, что ты счастлива сейчас", - дочь сенатора Мельпомена улыбалась.
"Очень! - Алехандра светилась счастьем. - Более чем я счастлива.
Я была простой принцессой.
Даже не знаю, любил ли меня кто-нибудь тогда.
Уважали, как наследницу престола.
Немного боялись.
Но любили ли?
Бросился бы кто-нибудь меня грудью защищать от стрелы?
Но в плену я нашла подругу.
Впервые меня защищали.