Мой перевод близок к подстрочнику. Я сохранила число слогов (чередуются строки с 12 и 7 слогами)
КОРАБЛЬ (КВИНТ ГОРАЦИЙ ФЛАКК)
О корабль, унесут тебя снова волны
В море. Стой! Возвращайся скорей обратно
В порт. Ужели не видишь:
Твой борт ныне без весел,
Быстрым ветром надломлена мачта, реи
Стонут. Разве, канаты и якорь в бурю
Потеряв, сможет киль твой
Устоять под напором
Водным? Парус твой, видевший грозы, порван.
На борту нет богов для защиты в штормы.
Хоть из сосен понтийских
Благородной породы
Срублен ты, леса сын, твой род - не спасенье.
На корму расписную моряк с опаской
Ступит; ветру в насмешку
Твое плаванье будет.
Жалкий вид твой меня раздражал недавно.
Ныне вижу тебя - щемит, ноет сердце.
Средь сверканья морского
Не держи путь к Цикладам.
Quintus Horatius Flaccus
O navis, referent in mare te novi
fluctus. o quid agis? fortiter occupa
portum. nonne vides, ut
nudum remigio latus
et malus celeri saucius Africo
antemnaeque gemant ac sine funibus
vix durare carinae
possint imperiosius
aequor? non tibi sunt integra lintea,
non di, quos iterum pressa voces malo.
quamvis Pontica pinus,
silvae filia nobilis,
iactes et genus et nomen inutile:
nil pictis timidus navita puppibus
fidit. tu nisi ventis
debes ludibrium, cave.
nuper sollicitum quae mihi taedium,
nunc desiderium curaque non levis,
interfusa nitentis
vites aequora Cycladas.