Ka halia ko aloha Kai hiki mai, Ke hone ae nei i Ku'u manawa, O oe no Ka'u aloha A loko e hana nei.
Но только сейчас, когда в последний раз пальцы Стива крепко сжали ее руку и она ощутила теплоту его ладони, ей открылся истинный смысл этих слов". Джек Лондон, "Алоха Оэ".
"Ещё в середине 20 века академик Лев Щерба пояснял: "Пушкин для нас ещё, конечно, вполне жив: почти ничто в его языке нас не шокирует. И, однако, было бы смешно думать, что сейчас можно писать в смысле языка вполне по-пушкински" ("Литературный язык и пути его развития", Москва, 1957)".
так смотрю, еще продолжаем... копируем строчки, ВОЛЕЙ СЛУЧАЯ оказавшиеся рядом в бороде и составившие осмысленную смешную фразу (читаем только названия: название произведения в верхней строчке и сразу - название произведения в нижней строчке).