Смотрящий На Огонь : другие произведения.

Перевод 1632. глава 28, 2 часть

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  
  
  Первоисточник
  
  1632. Главная страница группы
  
  28-я глава, 2 часть (концовка).
  
  Править текст
  
  
Исходный текст Перевод Примечания, затруднения
   Mike said nothing. James, after looking away for a moment, asked: "Have you spoken with Jeff about it?"
   The police chief was still scowling. "No," he said forcefully. "And I've got no intention of speaking to him, either. Not unless we decide to press charges."
   Mike said nothing. James looked away again. Then, turning back: "Melissa told me that Gretchen had her younger sister all wrapped up in cloths. Keeping her figure hidden."
   Dan spit on the ground. "Dammit, James, that's not the point! I don't have any doubt at all about what happened. Or why." He rubbed the back of his neck. "It's just the principle of the thing, that's all."
   A little humor crept into his voice. "Truth is, any jury in this town would return a `justifiable homicide' verdict in a heartbeat. Especially after I described the so-called victim. I swear, the guy looked so much like a devil I almost shot him two or three times myself, just to be sure he was dead."
   Dan sighed. "But who needs a trial, when you get right down to it? Be great, wouldn't it? Do I arrest them right after the wedding tomorrow, or do I wait a day so the kids can get laid?"
   Майк промолчал, Джеймс, на мгновение оглянувшись, спросил: "Вы говорили об этом с Джефом?"
   Начальник полиции всё ещё хмурился. "Нет", сказал он решительно. "И даже не намерен с ним разговаривать. Если только мы не решим выдвинуть обвинение".
  Майк опять промолчал. Джеймс снова оглянулся. Затем повернулся обратно: "Мелисса рассказала мне, что у Гретхен есть младшая сестра, которая вся замотана в одежды. Так что фигуры не видно".
  Дэн сплюнул на землю. "Чёрт возьми, Джеймс, не в этом дело" У меня нет никаких сомнений обо всём случившемся. И причинах этого". Он потёр шею. "Это всего лишь вопрос принципа, и всё".
  В его голосе проскользнула нотка юмора. "Правда, любой суд присяжных в этом городе вернул бы вердикт "оправданное убийство" (*) в мгновение ока. Особенно после того, как я описал так называемые "жертвы". Клянусь, парень выглядел словно дьявол, Я сам чуть не стрельнул в него пару-тройку раз, только для уверенности, что он мёртв".
  
(*9) Само по себе убийство в американской юриспруденции юридически нейтрально. Оно может быть как криминальным, т.е. противоправным, так и правомерным.
  
  
  
   Mike said nothing. James looked away. Silence.
   The police chief's decision was inevitable. "The hell with it. If the principle bothers me too much, I can always remind myself that it happened out of my jurisdiction."
   Mike nodded.
   "Okay," said James. "There'll be rumors, of course. Adams is a very good doctor, but he's on the talkative side. By now, must be at least a half dozen people besides us who know the story."
   Mike and Dan grinned simultaneously.
   "Hell, yes, there'll be stories!" chortled the police chief. His eyes surveyed the surrounding hills admiringly. "We're mountain people, Doc. Always had stories. The more grisly the better. Ain't a man or woman around here who can't trot out their brag about some desperado in the family tree."
   "My great-grandfather was a bank robber," bragged Mike. "They say he killed two guards in one holdup."
   Dan sneered. "Oh, bullshit! The way I heard it he was just a petty horsethief." He drove over Mike's splutter of protest. "Now, if you want a genu-ine criminal, you gotta go to my great-great-aunt Bonnie's first husband, Leroy. Cut four men, they say, in a knife fight on a riverboat. That was just the gambling side of it. He's also supposed-"
   "Pikers," sneered Nichols. "Hillbilly sissies. You want some real stories?" He rubbed his hands. "Welcome to the ghetto! Let's start with my second cousin, Anthony. A beast in human flesh, everybody says so. Started off at the age of thirteen-" He drove relentlessly over Appalachian outrage. "Then, no sooner did he get out of prison-"
   * * *
   By the evening of the third day, Gretchen's task was done. The town of Grantville found itself, almost overnight, doubled in population. Some of the soldiers, like Heinrich and his men, enrolled in the American army. But most of them seized the opportunity to take up new trades-or, often enough, return to long-familiar ones: farmer, miner, carpenter, craftsman.
   Over the next few weeks, the crowds packed into the refugee centers would start thinning. One by one, hesitantly, tentatively, American families would start taking in German boarders. The process was initiated by men at work, usually. Discovering that the man next to them, for all that he spoke an unfamiliar tongue and was possessed of odd notions and whims, swung a pretty good hammer or dug more than his share of coal. Or, simply, was polite and had a nice smile.
  
  Майк молчит. Джеймс отворачивается. И тишина...(*)
  Начальник полиции принял решение, неизбежное, в общем. "Чёрт с ним. Если принцип начинает меня доставать слишком сильно, я всегда могу себе напомнить, что это произошло вне моей юрисдикции".
  Майк кивнул.
  "Хорошо", произнёс Джемс. "Там конечно будут слухи. Адамс хороший доктор, но слишком болтлив. Теперь должно быть полдюжины (*) людей, кому известна эта история".
  Майк и Дэн дружно усмехнулись.
  "Чёрт, а ведь верно, там будут истории! ", хмыкнул начальник полиции. Его глаза оглядели окрестные холмы с восхищением. Мы горный народ, Док. Всегда имели истории. Чем ужаснее, тем лучше. В округе нет мужика или бабы, кто не может похвастаться на своём семейном древе парочкой-другой отчаянных родичей.
  "Мой прадед был грабителем банков", похвастал Майк. "Говорят, он убил двоих охранников в одном дельце".
  Дэн его поддел: "Вот чушь! Как я слышал, он был просто мелким конокрадом". Майк возмущённо булькнул. "Да, если вы хотите знать настоящего преступника, вам придётся сходить к перовому мужу моей двоюродной пра-пра-бабки Бонни, Лерою (*). Говорят, зарезал четверых человек, по время поножовщины на речном боте (*). Это была всего лишь другая сторона азартной игры. Он также полагал...".
  "Игроки", поглумился Николс. "Горские неженки. Вы хотите настоящих историй?" Он потёр ладони, "Добро пожаловать в гетто! Начнём-ка с моего второй кузена (*) Энтони. Чудовище в человеческом облике, каждый так говорил. Он начал в 13 лет". Он творил безжалостное насилие в Аппалачах(*). "Тогда, как только он выбрался из тюрьмы..."
  Вечером третьего дня задача Гретхен была завершена. Оказалось, город Грантсвиль, почти в одночасье, удвоил своё население. Некоторые из солдат, как Генрих влились в американскую армию. Но большинство из них, воспользовалось возможностью получить новую специальность или, часто наоборот, вернуться к давно известным: фермер, рудокоп, плотник, ремесленник.
  В течение следующих нескольких недель, толпы собранные в центрах для беженцев начинают редеть. По одному, сначала нерешительно и робко, американские семьи начали бы принимать немцев на пансион. Процесс был начат мужиками на работе, как обычно. Обнаружив, что человек рядом с ними ...
  за всё, что он говорил на незнакомом языке, был одержим странными представлениями и прихотями, весьма ловко махнул молотком, или накопал больше, чем его доля угля. Или просто, был вежлив и имел красивую улыбку.
  
(*10) У почти автора так и указано: "Тишина." Точка. А что-там мерещится русским читателям и переводчикам, автор не виноват. Надо меньше смотреть советских фильмов. :-)
  (*11) На всякий случай, дюжина - двенадцать, полдюжины - шесть. Основание двенадцатиричной системы , так же как десяток - основание десятичной.
  (*12) [great-great-aunt Bonnie's first husband, Leroy] - к первому мужу пра-пра-тёти Бонни, Лерою... Более точно их родственную связь определить затрудняюсь.
  (*13)У автора "riverboat" - "речное судно, катер, лодка". Бот - в эпоху парусного флота всякое небольшое одномачтовое судно водоизмещением до 60 т, могло быть вооружено 6 - 8 малыми пушками. Боты бывали палубные для морских плаваний или беспалубные для прибрежного. Для сравнения длина такого судна составит 20м при осадке в 1 м, при ширине 3м. Хотя бот Лероя наверняка был поменьше, и мог вовсе не иметь палубы. В этом случае, ему было очень не удобно прыгать с ножиком между скамьями (банками). Из знакомого нам, близки к боту и струги, и ладьи, и казачьи чайки.
  (*14) Кузен, кузина - двоюродные брат, сестра.
  [He drove relentlessly over Appalachian outrage]Он гнал безжалостно через Аппалачи насилие. Ещё смущает, что фраза вынесена за скобки прямой речи Николса
  (*)Аппала?чи (англ. Appalachian Mountains) - горная система на востоке Северной Америки, в США и Канаде. Длина 2600 км. Апалачи - 1) (англ. Apalachee) - индейское племя, населявшее Флориду и Луизиану южнее алгонкинских народов и ирокезов, живущих восточнее реки Миссисипи.2) река в штате Джорджия (США).3) провинция, историческая область во Флориде.
  
  One by one, hesitantly, tentatively, American families would start taking in German boarders. The process was initiated by men at work, usually. Discovering that the man next to them, for all that he spoke an unfamiliar tongue and was possessed of odd notions and whims, swung a pretty good hammer or dug more than his share of coal.
   * * *
   The rest? The ones to whom Gretchen would not give the nod?
   They expected to be executed, of course. Their actual fate was far more bizarre-and, truth be told, much more unsettling.
   None of those men had ever seen a photograph before. Seeing one-seeing their own faces on it-was bad enough. The writing on the posters was worse. Many of those men could read. Most of them, actually, since Gretchen had a low opinion of officers. The ones who couldn't got a translation from their literate fellows.
   The posters were identical, except for the photograph and the name.
   WANTED-DEAD
   THIS MAN IS DECLARED OUTLAW
   IF HE IS FOUND ANYWHERE IN AMERICAN TERRITORY
   AFTER JULY 5, 1631
   KILL HIM
   NO QUESTIONS WILL BE ASKED
  
   Heinrich acted as interpreter.
   "You've got two days," he growled. "Better move fast. You're on foot with nothing but the clothes on your backs." The former commander of the tercio cleared his throat. "This is unclear," he whined. "Just how far does this-this `American territory' extend?"
   Heinrich turned to Mike for the answer. Mike said nothing. He just gave the commanding officer a stare.
   * * *
   A few months later, the officer found himself another employer. The Tsar. Russia, he thought, would be far enough.
  
* * *
  Что остальные? Те, кому Гретхен не кивнула бы?
  Они ожидали, что их прикончат, конечно. Их фактическая судьба была куда более причудливой и, по правде говоря, опасной.
  Никто из этих людей никогда ранее не сталкивался с фотографией. Увидев такую, увидев собственное лицо на ней, им становилось весьма дурно. Надписи на листовках были куда хуже. Многие из текстов, эти люди могли прочитать. Действительно, большинство текстов, с подачи Гретхен, содержало крайне низкое мнение об офицерах. Те, кто не мог бы прочитать, получали перевод от своих более грамотных товарищей.
  Листовки были идентичны, за исключением фотографии и имени.
  РАЗЫСКИВАЕТСЯ - МЁРТВЫМ
  ЭТОТ ЧЕЛОВЕК ОБЪЯВЛЕН ВНЕ ЗАКОНА
  ЕСЛИ ОН БУДЕТ ОБНАРУЖЕН ГДЕ-ЛИБО
  НА АМЕРИКАНСКОЙ ТЕРРИТОРИИ
  ПОСЛЕ 5 ИЮЛЯ 1631
  УБЕЙТЕ ЕГО
  ВОПРОСОВ НЕ БУДЕТ
  Генрих участвовал как переводчик.
  "У вас есть два дня", ворчал он. "Лучше двигаться быстро. Пешком налегке, ничего кроме одежды чтоб прикрыть спину". Бывший командир терции прокашлялся. "Вот это не ясно", проныл он (*). "Только как далеко простирается эта - эта Американская территория?"
  Генрих повернулся к Майку за ответом. Майк промолчал. Он только окинул бывшего командира взглядом.
  Несколько месяцев спустя, офицер нашёл себе другого работодателя. ЦАРЬ. Россия, решил он, была бы достаточно далеко.
  
  [Many of those men could read. Most of them, actually, since Gretchen had a low opinion of officers.]
   (*17) 'he whined' - выл, скулил, ныл. Так у автора. Это несколько удивительно, всё-таки не сопля какая, терцией командовал. С другой стороны, в данном эпизоде мы смотрим на него глазами презрительно настроенных американцев. Что делать, субъективность восприятия...
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"