Аннотация: От скуки перевел с английского несколько сцен Гамлета, и уложил в рифму. Плюс, попробовал представить, как разговоры стражников должны были звучать в театре Шекспира, пока его тексты еще не пригладили для приличия.
(Замечания, и проклятие за покушение на святое, можно слать автору на адрес lopuhandr@gmail.com).
.
Скачать файлы в разных форматах можно здесь:
https://disk.yandex.ru/i/WbgACMLT4LXfEQ
.
https://disk.yandex.ru/i/S48IEDkyHp6dHQ
Предисловие-Послесловие.
Это небольшое "предисловие-послесловие" к переводу Гамлета. Читать его можно и до, и после самой пьесы. - (Хотя конечно лучше всегда сперва прочесть само произведение, и составить свое мнение о нем). - В конце концов, пьеса Гамлет свернута в бесконечное кольцо: В привычной нам редакции, она заканчивается прологом Горацио, который собирается рассказывать все то, что только что увидел зритель). Здесь искушенный шекспировед вряд ли найдет для себя нечто новое. Но для обычного читателя показалось необходимым дать некоторые комментарии. И как повелось еще с античных времен, для экономии времени, я сделаю это виде диалога, где после вопроса, который мне кажется важным, следует ответ.
Зачем сегодня читать Шекспира?
Действительно... Мы читаем Шекспира - зачем? Некоторые, возможно смогут подвести под это даже некий практический смысл. Если вам вдруг приведется общаться с определённой англоязычной аристократией, без знания Шекспира (в оригинале) - вы будете в ее глазах всего лишь папуасом, вне культурного поля. Но скажем откровенно - скольким среди нас в жизни приспеет необходимость общаться с англоязычной аристократией, да еще в попытке показаться ей ровней в культурном плане? Исчезающе малая величина. И даже для этих единиц... Зная культуру британцев лучше их самих - вы в их глазах никогда не станете им ровней, потому что вы не росли в их среде.
Возможно, - Шекспира стоит изучать, для глубокого знания английского языка? И этот ответ для обычных людей сомнителен. За те четыреста лет, английский язык настолько изменился, что уже сами британцы читают Шекспира в адаптированном переводе. Кажется, они понимают его даже меньше, чем мы понимаем в оригинале "Слово о полку". Так что читать Шекспира в оригинале наверно имеет смысл людям, которые профессионально изучают английскую литературу.
Тогда зачем мы читаем Шекспира, хотя бы и в переводах? Наверно единственный верный ответ - для своей культуры. Наша личная культура - это цветок нашей души. Совместная человеческая культура - сад душ. А Шекспир - это такая животворящая "лейка", что его читают и читают и читают, - вот уже четыреста лет. И в англоязычной среде он второй по цитируемости автор, после Библии. Следя за героями произведений Шекспира мы заостряем свою эмоциональную чуткость, и открываем глубины человеческой психологии. Нужно ли это нам? Чтобы быть чем-то большим, чем "качественным потребителем услуг" и "рабочей человеко-единицей" - несомненно нужно.
Зачем нужен этот перевод?
"Образование - тот свет, который остается в нас, когда мы уже забыли все, чему нас учили"(С) Эту фразу приписывают разным людям, вплоть до родовитого просветителя 17го века, Джорджа Галифакса. Руководствуясь смыслом этой цитаты должен сказать, что в какой-то момент досуга, я вспомнил про Шекспира. Свет его произведений в душе еще был, а вот конкретика изрядно смазалась за давностью. И я решил обновить впечатления, через новую призму прожитых лет. В конце-концов, как сказал блестящий русский писатель Федор Глинка, я уже к этому моменту "прикупил ума бедами". А значит и Шекспира должен был понять значительно лучше, и по-иному, чем в молодые годы - ведь так? С этим благочинным настроем, я сел читать Гамлета.
В процессе "обновлении впечатлений" случился конфуз: Читая самые известные русские переводы, я... периодически терял контекст диалогов персонажей. То есть вдруг персонаж говорил абсолютно непонятную фразу, которая иногда еще и вызывала бурную реакцию собеседников. Но для меня эта фраза не имела никакого внятного смысла, и никак не увязывалась с общим ходом беседы. Это выпадение из контекста повторялось со зловещей неумолимостью. Я загрустил. Получалось что в одном из величайших произведений мировой культуры, я - недотепа - не могу понять чуть ли не половину его великого величия.
И ладно, когда так было в молодые годы, - тогда я хоть мог списать искомое на рассеянность своего внимания пред "нудотой классики", скудное образование и жизненный опыт. Но тут, уж простите, - по историческим меркам скоро уже и "домовину обживать". Умнее я стану уже вряд-ли, (скорее наоборот). А я все равно постоянно теряю нить рассуждений героев. Караул! Ограбили! - Что украли? - Смысл.
Я полез смотреть Гамлета на английском, в современном адаптированном переводе. Оказалось, что современный английский перевод для понимания школьников настолько "адаптирован" - что там нет ни следа красоты Шекспировского слога, который блестяще - каждый по-своему - интерпретировали наши великие переводчики Лозинский и Пастернак. Современный английский Гамлет был более пересказом фабулы великого произведения, нежели им самим.
Делать нечего - пришлось лезть в текст Шекспира на старом английском. Там на почти каждую строку имелись примечания шекспироведов, что именно (или возможно) здесь имел в виду Шекспир. Язык и контекст общества, с момента написания изменились настолько, что современный бритт тоже понимает Шекспира с пятого на десятое. Чтоб было легче вылавливать смысл, я начал заносить на лист смысл строк Шекспира по-русски. Затем я решил, что шутки ради, можно уложить этот смысл одного коротенького акта в стих... С этого и началось мое "падение".
Нужен ли был этот перевод? Я сторонник, всегда, если есть возможность, - читать в оригинале. Потому что любой перевод - врет, с большим или меньшим изяществом. Но даже для человека знающего английский - оригинал Шекспира уже мало доступен, как культурный досуг, а не серьезная работа с примечаниями. В наше время, когда так быстро развивается "искусственный интеллект" мы видим, что большинство текстов скоро можно будет загрузить ИИ, и он выдаст очень приличный перевод - замечательно. Но с Шекспиром это пока не работает. ИИ не может (пока) сложить стихи. Таким образом, в отсутствие возможности прочитать оригинал - перевод штука небесполезная.
Хороши ли переводы, что были до меня? Это великие переводы. И уж точно не мне с моим бревном ругать их соринки. Вдвойне - потому что, например, Лозинский, Пастернак и Радлова делали свои переводы в 30-40е годы двадцатого века - почти сто лет назад! (Говорят, даже интернет в те годы был не так быстр, как сейчас). Доступ к информации был значительно хуже. Нельзя было по щелчку мышкой найти информацию о обрядах, одежде, символике, изменений слов с ходом времени, и т.д. И их переводы (и переводы создателей подстрочников) именно в тех условиях - настоящий культурный подвиг.
Но как уже сказано - каждый перевод лжет. Поэтому, если есть трудности с оригиналом, - всегда лучше посмотреть разные переводы интересного тебе произведения. Кто-то из переводчиков лучше справится с одним моментом. Другой - с другим. И в совокупности их смыслов, - читатель получает первое приближение к тому, что говорил автор оригинала.
Таким образом, у моего перевода была довольно скромная цель: - сделать художественный текст, который сохранит основную фабулу событий, но при чтении которого, читателю не придется лазить по многочисленным примечаниям, чтобы понять, о чем говорят персонажи. Чтобы контекст разговора оставался связным в любой момент произведения. Для этого мне пришлось кое-где вставить пару лишних строк, где персонажи поясняют для современного читателя - что они имеют в виду. (Для современников Шекспира это было очевидно и общеизвестно. Но как же быстро общеизвестное превращается в "пшик" - с этим я немало сталкивался еще при работе над римскими военными трактатами). Для тех, кто хорошо знает текст Гамлета, пусть обнаружение "лишних" строк станет небольшой литературой игрой. Это вмешательство в текст - конечно вольность. Но зная - как с литературным материалом работал сам Шекспир, - уж он на мою вольность точно не обидится. А раз сам автор не имеет ко мне претензий - с меня и взятки гладки. Почему я отдавал предпочтение той или иной трактовке оригинальных мест текста, можно посмотреть в пронумерованных римскими цифрами примечаниях, расположенных под переводом.
Что до художественной ценности этого перевода - я опирался на проверенные веками методы рифмования "любовь-морковь". Но я опять же, не более чем дилетант живущий - увы - во времена мирового упадка культуры. Возможно на фоне гениев прошлого - мой язык скудноват. Но на фоне современных титанов мысли, - не сильно хуже.
И это все, чем я могу обосновать появление перевода.
Была еще, впрочем, история, как племяннику задали сочинение на тему "Гамлет и Чацкий, схожесть характеров". Но об этом, как об акте мелкого бытового непотизма, - молчание.
Кто написал произведения Шекспира?
Как-то даже неловко признаваться в своем позоре... Но я подозреваю, что произведения Шекспира, в основном, написал - сам Вильям Шекспир. ("В основном", потому что в то время работать с соавторами для скорости - было абсолютной нормой). Да, я понимаю, насколько скучна эта версия, на фоне замечательных теорий, что, скажем, под именем Шекспира писал лорд-канцлер, а поистине, лорд-канцлер служил второй (после Шекспира) ширмой для самой королевы Елизаветы, (которая на самом деле умерла в детстве, а вместо нее женщину изображал мальчик, а потом уже и мужчина). Мда...
На самом деле, среди версия альтернативного авторства произведений Шекспира, есть очень стройные и проработанные. Кто я такой, чтобы их отвергать? Тем более, они могут быть прекрасной гимнастикой ума. Но я хочу поделиться небольшим проверочным маркером, который поможет провести первичную проверку - не втуливают ли под видом серьезного исторического расследования - дешевую сенсацию. Вот этот маркер: Как только вам сообщают, что Шекспир был недостаточно образован, чтобы написать свои произведения, то...
...Вильям Шекспир был сыном перчаточника в провинциальном городке. Но отец его был не просто ремесленник, а глава цеха. То есть под отцом Шекспира было серьезное производство. Он даже занимал в своем городе серьезные административные должности, для чего был нужен определенный денежный ценз. Сам Шекспир учился в школе, где ученики штатно изучали древнегреческий язык и латынь. Причём изучение шло на основе чтения авторов античной классики - такая уж в то время была метода. Да, позже дела отца Шекспира пошатнулись, и Шекспиру пришлось оставить дальнейшее образование, и самому подниматься в жизни, с низов. Но как сказал о Шекспире его друг Бен Джонсон "He had small latin, and less greek"(С) Слово "смол" в то время часто использовалось в несколько ином значении чем сейчас, - "достаточно"\"довольно". - "Он знал довольно латыни, и меньше греческий", - так оценил Шекспира его друг. И эти знания позволяли Шекспиру читать классику эллино-романского мира, которая сама по себе является фундаментом всей нашей культуры. Из Плутарха Шекспир почерпнул больше, чем возможно наш современник, за всю жизнь получает из бесконечных шоу в телевизоре.
Поэтому, когда кто-то вам на голубом глазу рассказывает, что Шекспир был "недостаточно образован"... Есть подозрения, что эти люди, в подавляющем большинстве, не читали Плутарха в оригинале. И это сразу делает их мнение об образованности Шекспира... несколько менее ценным.
В чем недостатки и достоинства пьесы Гамлет?
Лично я считаю главным недостатком шекспировского Гамлета имена двух персонажей - "Розенкранц и Гильденстерн". Гильденстерна я кажется вообще ни разу в жизни не смог написать правильно. Хотя Шекспир исходил из самых добрых побуждений реализма, и эти имена взял у двух реальных послов, посетивших Англию.
Если же говорить серьезно - у пьесы Гамлет полно недостатков. Они, например, до того раздражали другую литературную величину - Льва Толстого, что тот вообще не признавал Гамлета стоящим произведением. (Сколь помню, Толстой говорил, примерно в том духе, что Гамлет - это набор плохо связанных сцен, где персонажи постоянно и не к месту разражаются диалогами на общие темы). Культуроведы разных аспектов находят у пьесы свои недостатки, режиссеры - другие.
Со своей скромной колокольни, человека, который зарабатывает созданием историй, и я вижу серьезные сюжетные нестроения. Некоторые сюжетные линии вводятся - и обрываются в никуда. (Например, - письмо Гамлета матери, которое заявлено непонятно для чего). Некоторые персонажи - меняют свой характер от сцены к сцене, почти до полной противоположности. (Тот же Полоний: Он ведет довольно хитрую интригу, чтобы выяснить моральный облик сына в зарубежном вояже. Провожая сына, он дает ему рекомендации банальные, но настолько лапидарно-четкие и одновременно емкие, - что их до сих пор расхватывают на цитаты как кодекс поведения джентльмена. Но в дальнейшем сценах, в разговорах он резко меняется, и начинает так бездарно растекаться "мысью по древу", что уже служит полукомедийным персонажем).
Увы, все это правда.
Но давайте скажем несколько слов в защиту Шекспира. Для начала, - вспомним, в каких конкретных "исторических условиях", Шекспир создавал свои пьесы? И затем - каким путем, эти пьесы до нас дошли.
Историческая данность. Театр - до времен Шекспира, (и некоторое время при его жизни) - низкий и подлый жанр. Собственно, только блестящая плеяда драматургов того времени, постепенно и начала менять представление современников о театре.
Давайте отбежим еще чуть дальше, - и вспомним античность. Там театрализованные представления делились на две четкие группы.
Группа первая: Спектакли в рамках мистерий, или других праздников. Это было высокое искусство, освященное богами, и посвященное богам. Некоторые из известных нам лучших образчиков древнегреческой трагедии, были именно такими произведениями. Они ставились на священный праздник, зачастую, только один раз. Для этих постановок тратились огромные деньги. Там был серьезный, тонкий, умный сюжет. И его играли лучшие актеры.
А вот группа вторая: - площадные развлечения для простонародья. Сюжет упрощен, подвижен, вторичен - и потому убог. Ведь зевака может подойти в любой момент представления. Или один из актеров может заболеть, покинуть трупу - и тогда сюжет быстро подлатывается под новые условия. Зато персонажи гипертрофированы и узнаваемы. У каждого есть свои характерные признаки в одежде. Опять же, чтобы любой зевака, с любого момента представления, - имел примерное понятие, кто в этой сценке кто, и не ломал голову. Появляются архетипы персонажей "глупый хозяин", "хитрый слуга", "хвастливый воин". Зная персонажа, - зритель не только на лету "срисовывает" его характер, но даже часто может сказать, что примерно тот уже делал, и что сделает наперед. Главное развлечение, - юмор ниже пояса, и то, что сегодня бы назвали "сортирные шутки". (Сравните это с массовой продукцией современных сериалов, где таких же архетипичных персонажей, - пруд-пруди; массовая культура деградировала обратно, в средневековье).
"Высокий театр" первой группы, в основном, умер вместе с античностью. Но "низкий" театр пережил античность, средневековье, новое, и вошел в новейшее время, - причем в виде настолько неизменном, что некоторые "бытовые сюжеты", которые разыгрывали в античности, точно также игрались и во время Шекспира.
Ну а сами актеры, которые играют эту низость? По представлению большинства - проходимцы, шарлатаны, ворье, жулье. Двуличные люди без души, (которую они возможно запродали дьяволу). Актеров, опять же, не любили еще с античности. Как можно доверять человеку, который только что в спектакле завывал от горя, - а теперь кланяется и улыбается? Да, конечно были политиканы, - но ведь те всегда держали "маску" перед толпой, а снимали ее только в узком кругу. Актер же срывал маску своего лицемерия после каждого представления. В времена Шекспира всех актеров заставят прекратить бродяжничество и приписаться к уважаемым хозяевам, которые будут за них отвечать. Иначе с этой гнусной братией не было никакого сладу.
Что актеры ко временам Шекспира построили в столице несколько стационарных театров - отношения к ним не меняло. Ну, воздвигло жулье стационарные хибары. (Театров в Лондоне того времени было штук шесть-семь). Где-то рядом с заведениями для травли зверей, и самыми гнусными притонами. Разве перестало жулье от оседания на землю, быть жульем, которое показывает быдлу всякую гнусь? Один уважаемый богатей Шекспировского времени, озаботился собрать для потомков литературное наследие. Он создал библиотеку просил нести в нее все, буквально все напечатанное - кроме театральных пьес.
И вдруг, среди всего этого чада и угара, из широких слоев образованного простонародья... - (А британская власть в то время сделала очень много для повышения грамотности населения, сильно позже этот процесс повернут вспять) - вдруг появляется плеяда драматургов, которые хотят в театре показать больше, чем низкую пошлятину. И они делают это. Но в каких условиях?
Пьесы ставились не для того, чтобы драматург и актеры излили в них высокие ноты своей души. Театры самофинансировались. Каждая пьеса должна приносить прибыль. И основная прибыль шла от того самого невзыскательного простонародья. Хочешь высоких нот души - вставь их так, чтобы от это простонародье не изволило заскучать. А то больше не придут. (Конкуренция в столице высока) А то еще, прежде чем уйти - забросают гнилью. Публика не высоких манер, да еще и смотрящая спектакль не в лучших условиях - стоя перед сценой.
Шекспир вообще не был главным в процессе окончательного оформлении пьес. Он имел долю акций в трупе, где "контрольный пакет" принадлежал семье Ричарда Бербеджа, - актера суперзвезды своего времени. И "владельцы контрольного пакета" вполне могли вставлять свое веское слово, что нужно изменить в пьесе на потребу толпе - не по злой воле, а исключительно в силу "естественного хода вещей". Не такими ли требованиями объясняются перемены подобные тем, что мы видим в характере Полония? Нужно повеселить толпу глупостью высокородного персонажа, вот здесь, когда толпа уже начнет уставать. Даже если это подпортит правду характера. Тактически это оправдано. И Шекспир мог соглашаться. Он еще не знал, что пишет в вечность, к будущим тонким эстетам. Если он и думал, что воздвигнет себе чем-то "нерукотворный памятник", - то это были сонеты. В них он об этом упоминал.
Как сказано выше - идеальный материал для пьесы в то время, - это знакомый зрителю. Именно для того, чтобы любой опоздавший\отвлекшийся\недослышавший зритель примерно понимал расклады происходящего. И для того, чтобы труппа в случае нужды (дефицит времени, неудобные гастрольные условия для представления, и т.д) - могла перекомпоновать сцены, не потеряв понимания зрителей. И Шекспир, раз за разом берет в разработку чужие сюжеты - сюжеты известные каждой собаке. Это мы знаем эти сюжеты, - как шекспировские. А он в свое время был тысячным, кто перетолковывал их на свой лад. В том числе и Гамлета. Первые упоминания о которой мы знаем из "Летренской хроники" 12го века. Там появляется "Амлет", который разыгрывает карту дурака для мести. И потом его бесконечные варианты отправляются по страницам сочинений и театральным площадкам, все эти Амлоди, Амблот, Амбал, Гамлетус и другие, нет им числа. Гамлеты разного толка бегают по ойкумене как тараканы в харчевне.
Когда пьеса была нужна быстро - для ее скоростного создания привлекали "литературных негров". Это было нормой - Шекспир помогал другим драматургам, и они помогали ему. Тут вот значит в произведении строчит Шекспир, тут - Джон Флетчер. тут - Кристофер Марло, а тут Томас Хейвуд... Литературный омлет всмятку.
Конкуренция между театрами была страшная, а авторское право еще находилось в состоянии "концепта подготовки к графику разработки". Пьесы тырили с беспредельной наглостью. Поэтому рукопись пьесы, как правило, была одна. Она хранилась в сейфе под подушкой у самого доверенного и чутко спящего члена труппы. На репетициях каждый актер учил свою роль, - полного списка ему не давали. После того как все разучили свои роли, бумажный вариант желательно сжечь, а пепел съесть - тогда уж точно никто не украдет. (Если только какой-то прощелыга из труппы не соблазниться продать ее на сторону по памяти, что и случилось позже с Гамлетом). Поскольку все зрители знали материал, но смотрели его в не самых комфортных условиях, стоя толпясь перед сценой) - представление нельзя слишком сильно растягивать. И Гамлет почти никогда не ставился в таком полном виде, как мы его сейчас можем прочитать. Ставили в сокращениях. Исключением, может быть, были личные показы для уважаемых людей, когда труппа вызывалась "На дом", и зрители были в полном комфорте.
Итак, давайте еще раз перечислим те препятствия, которые стояли перед Шекспиром, чтобы предоставить нам "идеального" Гамлета:
Сам Шекспир, в силу тенденций своего времени, скорее всего относился к своим пьесам как к "однодневкам".
Над пьесой могло работать несколько соавторов, что могло оставлять "раздерганные хвосты" сюжетных линий и разность характеров.
"Продюсеры" и специфика публики заставляла править пьесу, как было нужно нетерпеливому и невзыскательному зрителю, а не как кажется правильным нам.
Не дремала цензура, которая заставляла править все, что казалось неблагообразным по отношению к короне и государству.
Со временем сформировался более-менее устойчивый канон практической постановки пьесы, и не факт, что в него вошли все задумки, изначально написанные Шекспиром.
Когда пьеса была напечатана, это был голый текст, без описаний кто из актеров, что, как и где делает. В то время это было "общеизвестно". А сейчас мы лишены всех этих полутонов, и принуждены придумывать их заново.
Как видим, если мы будем исходить из презумпции невиновности, - у Шекспира полно обстоятельств, которые позволяют признать его невиновным в слабых моментах его пьесы. (В этом отношении он конечно автор-счастливчик. Все хорошее - от него, а все плохое - не доказано).
Но что мы все о недостатках. Гамлета с этими недостатками ставят и смотрят больше четырёхсот лет. И из всех разнообразных "Амлетов" шекспировского времени, - его современники закинули нам через века именно вариант Шекспира. Так что такого особенного Шекспир привнес в Гамлета, а шире - в свои пьесы?
О, об этом исписано столько, что я не возьмусь уходить в глубокие размышления. Если говорить совсем коротко, то Шекспир привнес в свои пьесы все то, - что мы считаем нормой классического театра. Сильный сюжет. Проработанных глубоких персонажей. Двойное дно персонажей, когда то, что они говорят, может сильно отличать от их истинных помыслов и действий. Что для нас норма, для того времени было новинкой, и вызовом. Но самое интересное у Шекспира - поразительная двойственность многих его главных героев. При четко прописанных в тексте действиях, причины этих действий могут трактоваться настолько различно - что это дает режиссерам и актерам огромное поле для своих интерпретаций, при минимальном изменении корпуса пьесы. И Гамлет, как раз из таких произведений, где это проявлено наиболее ярков.
И все это украшено шекспировским слогом, за который Шекспир еще при жизни часто был прозываем как "gentle Shakespeare". "Джентл", слово происходящее от латинского слова " genus" (род). То есть изначально человек из хорошего рода. А раз из хорошего рода, то получивший хорошее воспитание. И отсюда уже рождаются коннотации "джентл" как "воспитанный", "утонченный", "нежный". Шекспир умудрялся выразить и тонкие душевные метания героев для взыскательной публики. И похабные шуточки для простонародья. Но при этом, для большинства своих нескромных шуток он блестяще использовал иносказанья. Грубых слов у него совсем немного. А по сравнению с большинством современников - считай, что и нет.
Ну и дополнительная прелесть Шекспира именно в наши скудные времена. Мы знаем, что современных сценаристов и драматургов выпускают отформатированными настолько, что они уже с трудом могут создать что-то нешаблонное. Как святой канон утверждены дурацкие постулаты о "трехактной структуре", "сюжетной арке", "дуге характера", и так далее. Отчасти, наряду с другими причинами, систематизированное мышление современных создателей историй, привела к жесточайшему сценарному кризису Голливуда, а шире - мировому сценарному и драматургическому кризису. А вот Шекспир не делил Гамлета на акты. (Сейчас мы читаем Шекспира разбитым на акты, для удобства навигации по тексту. Но даже это разделение сделано на пять актов, как было принято, например, в итальянском театре, а не на три, как считается правильным сейчас). Саму трёхактную структуру ввели в широкий оборот в США в 20м веке, когда массовое развитие американского кино потребовало резко увеличить количество сценаристов, и талант подменили немудреным алгоритмом для поденщиков. (Эту мастеровую систему попытались осенить авторитетом древних, например, аж самого Аристотеля, который на самом деле не писал ничего подобного). И вот - Шекспир, самый цитируемый автор, которого до сих пор регулярно ставят в театре, и по произведениям которого снимают фильмы, - этот Шекспир - смеется над "трёхактной структурой". Точно так же, как Гомер, со своей Одиссеей, где герой, никак не меняясь, упорно плывет домой к жене и сыну, - смеется над "дугой характера". Таким образом, Шекспир, и другие титаны прошлого, светят нам как ярчайшие путеводные звезды - звезды свободы разума от оков правил, для истинного творчества.
Знаем ли мы других Гамлетов, кроме шекспировского?
Помимо самых ранних Амлетов Ютландских 12-13 века, восходящих видимо к несохранившимся сагам... У нас сохранилась счастливая возможность взглянуть на другого "Гамлета", близкого по времени к шекспировскому. В Германии отыскалась старинная рукопись на немецком " Der bestrafte Brudermord" ("Наказанное братоубийство"), которая обыгрывает тот же бесконечный "гамлетовский сюжет". Она относится к началу 1700х годов. Английские эксперты-"гамлеведы" постановили, что этот вариант включает в себя как части дошекспировского Гамлета, так и заимствованные у Шекспира фрагменты. Мол, этот вариант принесли в Германию британские актеры с гастролями. Все эти выводы строятся на анализе текста, и потому дискуссионны, ведь разные "гамлеты" совершали по Европе все возможные перемещения и слияния.
Но как бы ни было - "немецкий Гамлет", это совершенно другое произведение. Оно во всем проще. В структуре сюжета, в характере персонажей. В этом Гамлете есть элементы низкого развлечения, буффонады, - (например, когда призрак отвешивает оплеухи караульному). Сейчас эти моменты зрителя уже не смешат, - зато смешны другие: С первых строк в немецком Гамлете чувствуется настоящий прусский дух. Например, сцена проверки караула там намного более подробная, чем у Шекспира. Ты прямо видишь настоящего разводящего. - "Шаг вперед! Оружие к осмотру!" "Часовой, - внимательно следи за постом! Позаботься, чтоб тебя не застали спящим на вахте, - это может стоить тебе головы на плечах!"(С). Это очень по-национальному мило. Наверно элементы такого Гамлета можно внедрять в Шекспировского, если актеры будут выступать перед настоящими "военными косточками". Так и вижу "Смирна-а! Равнение на офицера!.. Бойцы-ы-ы! Сейчас вы увидите НАСТОЯЩЕГО Гамлета, а не вот эту вот интеллигентскую размазню!..".
Записанный немецкий вариант, - это тоже "огрызок", под конкретную аудиторию и задачу. Например, тема Офелии там настолько смазана, что вообще с трудом понятно, из-за чего она сошла с ума. И Больше является причиной для гэгов. Но я смело рекомендую ознакомится с "немцем" всем любителям Гамлета, и шире - Шекспира, если этого еще не случилось по каким-то причинам. Немецкий Гамлет, позволяет сравнить Шекспира со... средней драматургией его времени на тот же сюжет. Но главное это тусклое зеркало, позволяет нам прояснить некоторые моменты у Шекспира. В сравнении с "Наказанным Братоубийством", мы можем понять, - как и для чего Шекспир изменил всем известный сюжет, по своему разумению. Это не "великие тайны, которые полностью перевернут наше понимание сюжета", - но просто занятные мелочи.
Вот пара примеров. У Шекспира персонаж советника короля носит имя Полоний. В кто же время в "Наказанном Братоубийстве" имя аналогичного персонажа - Корамбис. И так же - Корамбис в т.н. "первом кварто", - издании Гамлета, (которое сейчас признается "пиратским", и что его по памяти наговорил один из актеров Шекспировской труппы, игравший в ней вторые роли. Этим объясняются большие пропуски и искажения текста этого издания. Но странно, что человек, который смог, пусть и не идеально вспомнить большую часть текста пьесы, - забыл имя одного из персонажей, которое во время постановок должен был слышать неоднократно). Нам, однако, интереснее, зачем Шекспир сменил имя этого персонажа, с уже всем привычного Корамбиса на Полония? Ответ на это, кажется, есть в "Наказанном Братоубийстве". Дело в том, что там неоднократно называется и конкретная должность советника короля - "лорд-камергер". А Шекспир ни разу в своем тексте не называет советника по должности. Мы уже упоминали, что во времена Шекспира, всех актеров "прикрепили" к уважаемым людям. Так вот, ответственность за труппу Шекспира взял на себя как раз лорд-камергер. Труппа получила название "Lord Chamberlain's мen". (Позже она дорастет и до "King's man" - трупы короля). На чем бы ни зиждились отношения трупы и лорда - на личной симпатии к искусству, или на том, что за "крышу" лорд получал дополнительную копеечку доходов с трупы, - Шекспир не плевал в открытую ладонь сильному мира сего. (Потому и нажил большой достаток и дворянский титул). В "Гамлете" персонаж лорд-камергера исполнял откровенно комедийную роль. Он глупо говорит. Кичиться своей проницательностью и постоянно ошибается. И совсем глупо погибает. Его открыто называют старым дураком. Упаси бог, высокий покровитель подумает, что это издевка над ним. Убрали упоминание титула. Но черт! - По чужим прошлым постановкам "Гамлета", все вокруг знают, что Корамбис - имя лорд-камергера. Поэтому пусть он будет уже и не Корамбис, - а Полоний. Двойная страховка. Единственный намек, который возможно остался в тексте Шекспира на конкретную должность Полония, - это стихи сумасшедшей Офелии про паломника. Состоятельные паломники в Сантьяго-де-Компостела, ввели для себя нечто вроде униформы, которая показывала, что они совершили свой "хадж". В нее, кроме прочего, входил посох, желательно из светлого дерева. И белый посох - был атрибутом торжественного облачения лорд-камергера. Но подробнее об этом смотрите в самом переводе. И да, в переводе я взял на себя смелость вернуть Полонию его титул, - времени прошло довольно много, и гнев лорд-камергера на Шекспира уже точно не падет.
Другой пример, - когда Гамлет возвращается из Англии, и встречается с Горацио. У Шекспира их сцена начинается довольно странно, - как разговор, который мы слышим не с начала. В переводе Лозинского "Об этом хватит; перейдем к другому". Некоторых романтичных исследователей Гамлета, такой странный пассаж заставляет предположить, что в этом месте должен быть зашифрован какой-то важнейший разговор, который чуть ли не переворачивает все мировоззрение Гамлета, но о котором мы должны догадаться сами. Увы, судя по "Наказанному братоубийству", - все сильно прозаичнее: В этом произведении есть отдельная сцена, в которой актеры играли, как Гамлет оказался в Англии, и выскользнул из ловушки короля. (Король, не византийствуя с записками, как у Шекспира, просто послал с Гамлетом двух убийц. Те хотели убить его, но принц применил прием, знакомый нам до сих пор по мультфильмам и золотому фонду комедий эпохи немого кино - он встал между двумя стрелками, и неожиданно упал во время выстрелов). Так вот, в до-Шекспировском Гамлете, - зритель видел эту сцену. А потом, Гамлет возвращался в Англию к Горацио, где... кратко пересказывал как он выбрался из ловушки. Кто-то, (возможно еще в одном "дошекспировском" Гамлете), - совершенно справедливо удалил этот скучный для зрителя повтор. Шекспир же поставил в это место диалог о своем варианте развития событий, с подменой писем, который был необходим, потому что не обыгрывался в виде живой сцены. Но рудимент удаления пересказа в тексте остался - "об этом хватит". Другой аспект этого вопроса: - Ведь могло быть и так, что для каких-то уважаемых людей, которые смотрели "extended version" пьесы, - сцена похищения Гамлетом писем разыгрывалась труппой Шекспира вживую, в виде безмолвной сцены. Тогда хвостик "об этом хватит" оставленный в тексте, был оправдан, чтобы избежать повтора. Но когда пьесу публиковали в нее включили вариант с пересказом, из короткой версии пьесы, просто потому, что она бумаге она была понятнее и подробнее. (В диалоге Гамлет объясняет свои действия, в то время как в живой сцене он большую часть молча крадётся).
Хотя, должен признаться, само место для открытия "страшных тайн", вполне удачное. И если бы мне пришла мысль о своем прочтении Шекспира, я бы вставил туда примерно такой диалог, который минимально возможно прояснил бы шатания Горацио по Европе, и некоторые другие моменты:
Горацио (Гамлету).
Милорд, вы сами знаете, в том нет сомненья,
За роскошь людям королевской крови - быть в уединенье.
Вот разве принц-наследник, при живом еще отце
Когда нет тяжких дум о долге и венце,
Он может свет наук отправится подальше изучить,
И в университете, краткий миг свободы получить.
Но даже та свобода лишь в уме. А небогатому вассалу будет порученье:
Езжай-ка вслед за принцем, - и за счет казны пройди там обученье.
Но вот, сеньор внезапно умер, сын его на родину собрался уезжать,
Выходит, и вассалу незачем вдруг стало в школе прозябать.
Исчезла клятва, с ней и средств для жизни больше нет,
Ищи кому предложишь вновь ты свой вассалитет...
Гамлет.
Об этом ты мне мог бы и не сообщать,
Все части на виду, - нетрудно пазл собрать.
Горацио.
Чтож, раз начистоту до дна мы стали говорить,
Возможно чем-то все же вас сумею удивить...
Милорд, припомните ли знаменитый тот рассказ,
Что знает наизусть любой из нас?
"А перед боем договор был заключен,
И по всем правилам печатями скреплен.
Кто победит - получит в свой надел
Все земли, где убитый им владел"(С).
Гамлет.
Мы как мужчины говорим, - так не томи.
Что думаешь - то прямо говори.
Горацио.
Извольте, Старший Фортинбрас в бою на кон поставил все что было.
А вашего отца - во сне змея кусила.
Кого сейчас корона - тот свои рассказы о истории ведет,
И выгоды от этого, - конечно же, неймет.
А сыну Фортинбрас-отец - удел и не подумал оставлять,
Так в поединке, где исход непредсказуем, поспешал удачу испытать.
Гамлет.
Чтоб все святые меня молниями с неба поразили!..
Глупцы, считаем правдой то, - что с детства нам твердили.
И мой отец... И призрак... - ведь ни разу не соврал.
О разных "мелочах" лишь только умолчал.
Мне правду бросили, - как псу кусок,
Чтобы на ниточках чужих сплясать я смог.
Так дьявол правдой шумной нас себе служить толкает,
А Истина у Бога где-то молча прозябает.
И мой отец... Да был вообще ли знаменитый поединок тот?
Свидетели событий - кто из них еще живет?
Горацио.
В могиле правда, вместе с телом Фортинбраса, что сказать тут мне,
А вскрыть ее - так не найти б на теле ран в спине...
Вот и выходит, младший Фортинбрас,
Сказать по чести - прав на датский трон имеет больше вас.
Гамлет.
Я жил, претерпевая униженья, но всеж честолюбивые мечты в душе храня.
И месть моя, свершившись, трон расчистит. Но - Небеса не за меня...
Я для других орудьем стал невольно.
Но ладно, - сказано довольно.
О чем пьеса Гамлет?
Ой, да ну! Вы же сами уже читали Гамлета. Там принц мстит за папу. Что я могу тут добавить? Ну хорошо. У произведения, как правило, есть внешняя канва сюжета, и некая "подложка смыслов", которую пытался донести автор.
Шекспиру за сотни лет приписали сотни разных смыслов, вплоть до самых экзотических. Есть, например, устойчивая теория, что Шекспир зашифровал в Гамлете, свою симпатизантную оценку Восстания графа Эссекса, против королевы Елизаветы. А самой Елизавете в тексте показывал тайные фиги. (С учетом, другой теории - что под именем Шекспира скрывалась сама Елизавета... Когда обе этих теории объединяешь, картина получается просто невыразимая). Мог ли вообще Шекспир, закладывать в текст всякие ребусы? Конечно мог. Он ведь, в некотором смысле, был Человеком Возрождения. У него для этого было достаточно интеллекта и литературного мастерства. А главное - времени. Ведь роликов на ю-тьюб с милыми котиками и тверкающими попами, в то время еще не было, поэтому отсталым предкам приходилось развлекаться за счет саморазвития и интеллектуальных игр.
Но давайте скажем честно. Времена были суровые. Как раз потому, что власть конкретной королевы бывала под угрозой. Система жестко боролась за жизнь. Башку неблагонадежному шутнику-драматургу могли открутить на раз. Поэтому, если Шекспир и зашифровал тайные фиги, в тексте Гамлета, - они запрятаны очень глубоко. Так глубоко, что их вообще никто не понимал, - даже из недругов, не обделенных интеллектом. Понимали только несколько довереннейших друзей, которым Шекспир глубокой ночью, на интеллигентской кухне, сам объяснил, где искать эти фиги. В таком виде все это сильно будет напоминать бескомпромиссных борцов с советской властью, из рядов отечественной творческой интеллигенции. Сейчас, когда советской системы уже нет, - героические творцы рассказывают, как отважно они показывали фиги в своих произведениях. Но правда в том, что если взглянуть на их произведения, когда советская система еще имела хоть какое-то влияние на их жизнь - "фиги" были настолько запрятаны, что вообще никак не считывались рядовым зрителем. Отсюда: Даже если в Гамлете и есть подобный пласт, - запрятан так, что нам не виден. И более того - не был виден даже современниками. И в чем тогда смысл?
Ладно, давайте тогда попробуем копнуть на штык поменьше. Какие смыслы мог считывать обычный зритель шекспировского времени, не посвященный в "кухонную герменевтику"? Для современного человека, живущего в сильно другом историческом контексте, эти мысли уже не всегда очевидны. А современники Шекспира считывали все это на раз. Давайте же попробуем дать краткое описание событий пьесы, и как примерно их воспринимали современники Шекспира.
Итак. Дания. Замок Эльсинор. Когда-то здесь правил король - Фортинбрас-старший. Отец главного героя пьесы, - Гамлет-старший устроил с Фортинбрасом-Старшим - "суд Божий". То есть - поединок. По условиям поединка к победителю переходило все имущество побежденного. Фортинбрас-старший проиграл. И датским королем вместо него стал Гамлет-Старший. В тот же самый день, когда произошел поединок, - у Гамлета-старшего рождается сын - того же имени.
Гамлет-старший правит около тридцати лет, после чего скоропостижно умирает. Гамлет-младший, - теперь уже единственный, - думает, что он сейчас станет королем. Но нет, брат его отца - Клавдий, - охмуряет мать Гамлета. В Дании выборная система королей, кандидата должно поддержать высшее дворянство. И понятно, что оно поддержит опытного дядю, которого боятся все соседи, а не неимеющего опыта племянника. При этом, возраст у Гамлета, - так себе. Королем в те годы можно было стать и лет в двенадцать. А Гамлету - около тридцати. И трон снова от него уехал, на неопределенное количество лет. Мы по пьесе не знаем, подробностей жизни дяди Клвадия. Он такой, - сферический в вакууме. Но если у него есть свои дети от прошлых браков, или он планирует завести новых, - Гамлету будет совсем-совсем далеко до трона. Гамлету не нравится, что его мать вышла замуж всего через два месяца после смерти его отца. И ему очень не нравится, что он не король, и скорее всего, даже и не наследник.
Здесь нужно отпрыгнуть в сторону. В пьесе "Гамлет принц датский", за ее время, никто из участников не удосужился обратится к Гамлету словом "принц". (К сожалению, в наших классических переводах Лозинского и Пастернака эту игру Шекспира почему-то не соблюли). Принц - производное от латинского "прин(к\ц)епс" (примус - "первый" и "каперэ" - держать), дословно "перводержец". Применительно к наследным королевским делам - "первый кто держит очередь на трон". И Гамлета никто не зовет так. Даже его друг детства Розенкранц, который удивляется, мол - да неужто вы сомневаетесь, что будете наследником после короля? - Не зовет его при этом принцем. Это тонкий психологический штрих Шекспира. Подсознательно никто не верит, - что Гамлету суждено стать королем. И он видит, - что все они не верят. И он согласен с ними - ему не дадут возвыситься. И это одна из мощнейших пружин, которая побудит его к действию. Но все-таки его признают принцем - один раз, перед смертью, Горацио назовет его так. "Спокойной ночи, милый принц".
Тема пока что на заднем плане - Фортинбрас-младший. Сын того самого датского короля, что когда-то убил в честном поединке отец Гамлета. Фортинбрас - племянник нынешнего норвежского короля. Он набирает в Норвегии сорвиголов, и беспокоит окраины Дании. Клавдий - отправляет послов к норвежскому королю, чтобы тот утихомирил племянника.
Тут по смотровым галереям замка начинает регулярно курсировать, будто поезд, призрак отца Гамлета. Стража пугается и зовет Горацио, - он учился в университете ("по странному совпадению" - в том же, что и Гамлет), и должен понять, что же тут творится. Имя Horatio (кроме того, что это поздняя итальянская форма написания имени известного древнеримского поэта - Horatius) - возможно игра слов Шекспира, от латинских слов Homo (человек) и Ratio (счет, система, коннотационно - упорядоченный образ мыслей). Скудный век вместо поэтов порождает рациональных прагматиков. Но именно студент-прагматик сталкивается с чудом, которое он после натурных экспериментов вынужден признать подлинным. Горацио уговаривает стражника потыкать в призрака копьем. Призраку от копья ни жарко и не холодно. Призрак настоящий. Горацио решает, что надо показать призрака Гамлету.
Гамлет идет на следующий караул, встречается призраком, и... Здесь мы попадаем на очень важную для Шекспира, его собственную трактовку сцены, которую он привнес в прежнего Гамлета. В "Наказанном братоубийстве", с его костяком не-шекспировской, более ранней версии истории, - Гамлет не приезжал ни из какого университета. Он спокойно жил в замке с мамой и папой, и своим верным другом Горацио, пока папа не умер, а призрак папы не призывал его к действию. (Это делало пьесу более логичной - куда более логичны тесные отношения Гамлета и Горацио). Шекспир усложнил. - Гамлет приехал из университета в Виттенберге. Призрак Отца при встрече незамедлительно сообщает, что за свои грязные прижизненные делишки, он принужден отбывать наказание в чистилище. Та-дам! Образованные зрители-современники словили крутую сцену. Кто-то ухмыляется. Кто-то наоборот, недоволен. Равнодушных мало. А простонародье, не слишком входящее в тонкости религиозных концепций, смотрит свой крутой триллер с призраком.
Шекспир по вероисповеданию, скорее всего, был католиком. Об этом оставил свидетельство пастор-протестант, который был с ним знаком. Протестанты - это, как понятно из названия, те, кто протестуют. А протестовали они как раз, против католического понимания христианства. (Особенно им не нравилось, что рулит ими какой-то далекий папа, которому надо засылать десятину, ну и вообще, - христианство пора реформировать). Одним из принципиальных расхождений католиков и протестантов - был вопрос о чистилище. Католики верили, что совсем конченный человек - попадет в ад. Праведник - воспарит на воздуся в рай. А обычный человек, с грехами - отправится поджариваться в чистилище, пока ужасными страданиями не отработает свои грехи. После - тоже в рай. Протестанты чистилище категорически не признавали. Наработал на ад - в ад. Наработал на рай - в рай. Рассадником новомодных протестантских идей - кузницей новых взглядов - был как раз университет в Виттенберге. Протестантизм в Англии законодательно ведут как раз при Елизавете первой в 1559ом году. Но "староверы-католики", от этого понятно, волшебно не испарились. И вот, начало пьесы. Живчик-принц из рассадника протестантизма, сталкивается с призраком, - настоящесть которого подтверждена несколькими незаинтересованными наблюдателями, которые аж тыкали в него копьем. Призрак же первым делом сообщает принцу - "Чистилище есть! Протестантская версия христианства, - дурь. Вот католики верят правильно".
Это... немного не те смыслы, которые мы привыкли ждать от гения, да? Гений ведь должен через века транслировать нам смыслы современные и важные для нас, (например, о превосходстве последнего айфона над предпоследним) - на то он и гений. Но, Шекспир транслирует смыслы важные для нас, в других местах. А здесь он транслировал важное для него. Оставьте гению быть немного и сыном своего времени.
А вдруг власти, которые уже взяли курс на протестантизм, изъявят Шекспиру немилость, за подобные утверждения со сцены? Но Шекспир - осторожен и хитер. После страшного откровения призрака, Гамлет тут же начинает обоснованно сомневаться - да уж не демон ли это меня смущает, под видом отца? Призрак только усиливает сомнения - только что он трындел, что с первым лучом солнца отправится коптиться в чистилище. Но когда рассветает, ни в какое чистилище он не отправляется, а поддакивает Гамлету откуда-то снизу, из толщи камня, в разговоре со стражниками. Подвис модем для переноса в чистилище? Или призрак - наврал? Умысел это Шекспира, или небрежность при быстром переписывании чужого материала - решайте сами. Гамлет глумится над призраком, называя его сперва очень фамильярно, а затем и вполне прямо - смятенным духом (то есть дьяволом). Дьявол "призрак отца", или нет, так и не получает разрешения до конца спектакля, - поэтому делать а-та-та Шекспиру не за что. Ведь если дьявол - отец лжи - сказал нам, что чистилище существует, то на самом деле... Ох! Да этот Шекспир нам совсем голову свернет!..
А Гамлет - в душевных муках. Призрак сподвигает его убить дядю. Но как понять, - не происки ли это лукавого? Или вернее - может это приходил и дьявол - но врет он, или нет? Дядя виноват, или оклеветан?
Меж тем у Гамлета имеется любовный интерес. Это Офелия, - дочка советника короля - Полония. О, Офелия, - ты бездна тайн. Немало ты попортила крови и мне, и другим читателям Гамлета. Это единственный персонаж, который мне не удавалось понять. И сделать я смог это только с подсказкой другого энтузиаста и исследователя Шекспира. Но об этом чуть позже. Давайте сперва скажем, в чем странность персонажа Офелии в привычной нам трактовке известных самых переводов.
Итак, - Гамлет влюблен в Офелию. Полоний, и брат - Лаэрт, не верят в искренность чувств Гамлета, и сообщают Офелии, что Гамлет ей не пара. При этом брат говорит Офелии, что он ей не пара - потому что не может себе позволить быть так же свободен в выборе, как Офелия. А отец говорит, что Гамлет наоборот, слишком свободен в выборе. Но у них вывод один. - Любовь Гамлета фальшива. Полоний дает приказ Офелии - не встречаться больше с Гамлетом. Офелия, как подобает верной дочери, берет под козырёк, говорит - есть!
Для Гамлета, это еще один удар. Он тучный, и не очень себе нравится. Он носит внутри шипы собственных комплексов, и от неосторожного толчка Офелии, они начинают буквально рвать Гамлета изнутри. (Вообще, отскакивая в сторону, идеальным актером для роли Гамлета, я считал бы молодого Джо Блэка. Он был в меру толст и замечательно умеет изобразить безумие. Увы, вместо него нам приходилось наблюдать подкаченных Красавчиков культуристов...).
Молодой Джо Блэк.
Гамлет складывает два и два. Как только трон от меня удалился - Офелия сразу послала в тундру. Утешением для Гамлета могла бы служить мама. Как было сказано одним итальянского мафиози, в хорошем фильме: "все женщины шлёндры! Кроме моей мамы - она была святая!"(С) Но и мама не успело еще тело отца остыть - выскочила замуж за другого, предав память. Все бабы!.. Решительно все! Предан и я, и отец! И это становится еще одной пружиной Гамлета.
Но пойдем дальше. Гамлет узнает от призрака, что отец был убит, и начинает чудить. Среди прочего, Гамлет прибегает к Офелии, и... делает что-то такое, от чего она в шоке. И когда он рассказывает отцу - тот в шоке. И когда они рассказывают королю с королевой - те в шоке. Сомнений нет - Гамлет маленько не в себе. В описании Офелией, что же такого учудил Гамлет - Шекспир мастерски играет на слове "арм". Это и рука, но это же одновременно, и "рычаг", "и оружие". Если считать, что Гамлет клал руку Офелии на свою руку - тогда непонятно, в чем его безумие. Этого не смог нормально сыграть даже такой титан, как Смоктуновский. Он в роли Гамлета, в этой сцене страшно пучит глаза, и да - вид у него дурковатый. Офелия могла бы подумать что он псих. Но в ее пересказах другим это уже совсем не выглядит страшно - пришел, вздохнул... И непонятно, что же так остро восприняли Полоний и королевская чета. Но если Гамлет заставлял Офелию дергать ее рукой хотя бы около его "рычага", его главного "мужского оружия", и издавать удовлетворенные вздохи - понятно почему все так забегали. И Полоний постановил, что это - экстаз любви себя насильем проявляет. Однако, поскольку Офелия эту сцену только рассказывает, то англоязычный театральный зритель, (а в данном конкретном эпизоде, - слушатель) - сам мог выбрать, как представить эту сцену. Шекспир - мастер двусмысленности.
Полоний рассказывает Клавдию и Гертруде, что Гамлет, похоже, сошел с ума от разлуки с Офелией. Втроем - советник, король и королева - решают проверить эту гипотезу, и подстроить встречу Офелии с Гамлетом. При этом королева Гертруда прямо говорит Офелии, мол - если причина безумия моего сына в тебе, я желаю, чтобы ты его счастливо и смогла от безумия излечить. (Позже королева уточнит, что она вообще хотела брака Гамлета и Офелии). Офелия говорит, что она и сама этого желает.
Офелия встречается с Гамлетом, и... - вот она главная несуразность устоявшейся трактовки. Итак, - (только вдумайтесь!) - Офелия, которой королева фактически дала задание излечить Гамлета с помощью своей благосклонности... Офелия, которая, как она говорит - и сама желает того же... Офелия, которая в Гамлета влюблена... сходу говорит Гамлету следующее:
1. Милорд, у меня лежат тут твои подарки.
2. Так я давно хотела сказать - ты их давай, забери. Ведь наши отношения выдохлись.
3. И вообще, даже дорогой подарок становится бедным, если дан плохим человеком(С).