Аннотация: "Пролог" - начало большой знаменитой поэмы Альфреда Теннисона 'In Memoriam A.H.H. Obiit MDCCCXXXIII' / "Памяти А.Г.Х. (почил 15.09.1833)". Я первая полностью перевела и эту поэму. Она представляет собой собрание элегических стихов и посвящена памяти любимого университетского друга автора - Артура Генри Халлама, умершего в молодые годы. Размещённый здесь мой полный перевод поэмы - это уже вторая (исправленная) версия (первая была опубликована в книге "А.Теннисон. Избранное" ("Европейский дом", 2009). 'Strong Son of God, immortal Love...' Слово 'love' ("любовь") в английской литературе традиционно мужского рода.
ПРОЛОГ
Плод Бога - вечная Любовь,
Твой лик вовек не созерцали,
Тебя докажем мы едва ли,
Лишь верой примем вновь и вновь.
Твои - светила, неба твердь,
Зверьё и люд по воле Божьей:
Рождаешь, умерщвляешь тоже,
Но смертью попираешь Смерть.
Не бросишь в пепле существо:
Тобою кто вочеловечен,
Надеется, что так же вечен,
И ты права, создав его.
Тебя подобьем Бога мним,
Но и безгрешного народа;
Хоть в нашей воле есть свобода,
Её Тебе мы подчиним.
Лишь отблески Твоих лучей
Ученья наши человечьи;
У них свой срок: сгорят, как свечи;
Неоспоримо: Ты мощней.
Не знанье: вера есть у нас;
Что видим только, нам известно,
Но верим: луч во тьме небесный -
Он - Твой: да крепнет всякий час,
Познанья полнят ум людской,
Но с большим трепетом, конечно,
Рождает музыку навечно
Наш ум в гармонии с душой,
А музыке предела нет.
Но мы - паяцы: над Тобою
Смеёмся, осмелев порою,
Чтоб глупый мир стерпел Твой свет.
Прости, что виделось грехом
Иль мнилось мне своей заслугой:
Люд меряет себя, друг друга
Своим - не Божеским судом.
И по творенью Твоему,
Усопшему, прости унынье;
Живёт он у Тебя отныне,
Любим сильнее потому.
Прости мне дикий крик души -
Погибшей юности смятенье -
И то, что вызовет сомненья,
И мудрость даровать спеши.
/Рreface/
Strong Son of God, immortal Love,
Whom we, that have not seen thy face,
By faith, and faith alone, embrace,
Believing where we cannot prove;
Thine are these orbs of light and shade;
Thou madest Life in man and brute;
Thou madest Death; and lo, thy foot
Is on the skull which thou hast made.
Thou wilt not leave us in the dust:
Thou madest man, he knows not why,
He thinks he was not made to die;
And thou hast made him: thou art just.
Thou seemest human and divine,
The highest, holiest manhood, thou.
Our wills are ours, we know not how;
Our wills are ours, to make them thine.
Our little systems have their day;
They have their day and cease to be:
They are but broken lights of thee,
And thou, O Lord, art more than they.
We have but faith: we cannot know;
For knowledge is of things we see;
And yet we trust it comes from thee,
A beam in darkness: let it grow.
Let knowledge grow from more to more,
But more of reverence in us dwell;
That mind and soul, according well,
May make one music as before,
But vaster. We are fools and slight;
We mock thee when we do not fear:
But help thy foolish ones to bear;
Help thy vain worlds to bear thy light.
Forgive what seem'd my sin in me;
What seem'd my worth since I began;
For merit lives from man to man,
And not from man, O Lord, to thee.
Forgive my grief for one removed,
Thy creature, whom I found so fair.
I trust he lives in thee, and there
I find him worthier to be loved.
Forgive these wild and wandering cries,
Confusions of a wasted youth;
Forgive them where they fail in truth,
And in thy wisdom make me wise.