Вы не задавались вопросом, почему в сказке Андерсена именно мальчик стал мишенью Снежной Королевы? Из-за того, что он ее обещал "посадить на печку"? Ерунда! Поведение Кая это уже следствие. Случайность? Допустим. А почему все остальные главные действующие лица - женщины? А вот это уже никак не похоже на случайность. Центр приложения всех сил - мужчина. Он - цель, и он же - средство для достижения иных целей. Он - жертва, и он - цезарь, к ногам которого брошены другие жертвы. А вокруг - женщины и соответствующие отношения, и наиболее конфликтные из них: мать-сын-жена сына (золовка) и жена-муж-любовница. Именно эту мысль автор, мастерски используя яркие образы Андерсена, и подает читателю, но уже в виде этакого агломерата, очищенного от излишней сказочности. Причем лишь один персонаж знаменитого сказочника упоминается напрямую, и то - в названии. Пожалуй, только со Снежной Королевой автор немного перестарался в самом начале.
Обычно Виктория избегает "разжевывания" смысла, а тут первые две строчки (учитывая название текста) в сверхочевидной форме отсылают нас к первоисточнику, существуя при этом, как будто сами по себе. Что-то типа "В некотором царстве, в некотором...". Для меня, как для читателя, это совершенно избыточная информация. Не думаю, что связка [Королёва-королева] дотягивает до самодостаточного элемента текста, который интересен сам по себе настолько, что оправдывает существование этих строк . Не исключаю, что для автора именно этот фрагмент стал первичной "точкой роста" всего произведения. Знаю по собственному опыту, как сложно отказываться от таких строк.
[Мальчик]. Хм, не думаю, что у кого-то сложится впечатление, что речь ведется о ребенке. Не может ребенок [Сразу после первого гололёда]вспоминать, что [сердце слева] и быть таким опасливым и таким информированным по поводу болезней [Ишемия? Стенокардия, доктор?]. Давно известно, что мужчина для женщины может до самой старости оставаться мальчиком. Не говоря уже об отношениях матери с сыном. Вот тут автор с присущим ему чувством меры больше не упоминает напрямую о связи своего произведения со сказкой Андерсена. Некоторый сарказм, который проскальзывает в описании поведения "мальчика" не следует однозначно проецировать на мнение автора, но об этом ниже.
Еще более неброскими штрихами прописан образ Герды. Она не упоминается в произведении в явном виде. Но имя это витает в атмосфере текста. Не от него ли и ведется повествование? По крайней мере, для меня трудно разделить образы Герды и героя, от имени которого ведется рассказ. Герда, похоже, устала искать и спасать своего Кая. А волшебное оружие женщин - слезы, по всей вероятности, кончились или у мальчика выработался иммунитет от частого употребления оного. Самое интересное, что "отпустив" ситуацию, Герда дала возможность ей (ситуации) перейти в новое равновесное состояние, в котором они фактически поменялись ролями со Снежной Королевой. Обратите внимание, как меняется тон ее обращения: от нежного почти материнского [Потеплей оденься на всякий случай] в самом начале, до холодно-надменного [Торопись, беги за её упряжкой] в финале ее роли. Странная метаморфоза, совсем не сказочная - осколок ледяного зеркала в одном сердце, а "леденеют" сердца обоих.
Еще о двух моментах. Вот, вроде, неоднозначность: [Ты же понимаешь - хотел как лучше]. То ли это "понимаешь" относится ко второй части высказывания, то ли - к чему-то, о чем напрямую в тексте не говориться, а все время оставляется за "скобками". Интуитивно отдаю предпочтение второму варианту (об этом собственно вся речь). В данном случае, неоднородность не равно дефекту. Кстати, кристаллы ряда минералов именно благодаря неоднородностям приобретают даже большую ценность, нежели "чистой воды" образцы. Например, звездчатые сапфиры, кварц-волосатик или лабрадориты. Так и в стихотворении неоднозначность порой становится той внутренней гранью, которая взаимно преломляя мысли автора и читательский взгляд, создает многомерность текста, заставляет предстать его в совершенно ином свете.
А вот эта конструкция [холодок-то], несмотря на объяснения автора, все же смущает своей неуклюжестью. Все равно, что на флакон дорогих духов от Dior или YSL приклеить этикетку с надписью "Мадэ ин Франсэ". Скорее всего, финал (две последние строки) появился раньше многих других строк. Опять же по себе могу судить, как трудно бывает сопрячь две очень удачные части, не "налив воды" и не "наломав дров" при этом. Видно, что достойная рифма к "доктор" автору никак не давалась... Мне непонятно одно, почему автор не воспользовался простым, но, на мой взгляд, эффективным и где-то даже эффектным решением:
[Стетоскоп под майкою: холодок тот
Санным следом теряется в снежном поле.]
Впрочем, автору, конечно, виднее. Тем более, что собственно финал получился. В любом случае стихотворение позволяет каждому примерить ситуацию на себя. Все мужчины немного Каи, все женщины - в той или иной степени, и в зависимости от ситуации Герды и/или Снежные Королевы.