Осенний бал. Тщетные попытки богатеньких старых дев найти себе мужа, ну или на крайний случай любовника, толкал дам рядиться в самые немыслимые платья, глубокие вырезы которых заставляли не просто краснеть мужчин, а сгорать их от стыда. Но мне еще рано об этом думать, да я и не стремлюсь кого-то поразить декольте или соблазнить, потому что замуж мне не очень-то хочется. Все стремились создать выгодные союзы, поэтому у многих пар была огромная разница в возрасте, двадцать, а то и все тридцать лет. Конечно, в будущем, мне бы хотелось выйти замуж по любви, а не ради выгодной партии, как того хотят родители.
Мы приехали к восьми вечера, зал был полон светских персон. Оркестр надрывался шопеновским осенним вальсом, кто-то играл в карты, другие обсуждали политику за распитием виски, дамы стояли в стороне от мужчин,что-то обсуждали и закатывались смехом. Как и следовало этикету, я натянула ослепительную улыбку и проследовала к ним.
- О, Розали, как раз во время. Мы говорили сейчас о вас и делали ставки на то, сможет ли кто-то в этом году покорить ваше сердце - произнесла миссис Мидлер, жена старого владельца всех мясных лавок в Лондоне.
Они были очень богаты и не смотря на их разницу в возрасте, в двадцать шесть лет, казались очень счастливы друг с другом и имели троих прекрасных дочерей.
В ответ я лишь улыбнулась и взяла бокал шампанского с подноса проходящего мимо официанта, и сделав заинтересованный вид присоединилась к их беседе, о том кто из них и какого кавалера приглядел. Ближе к десяти вечера, от желающих потанцевать со мной не было отбоя, но практически все получали отказ, а женщины смотрели на меня с завистью и в тоже время как на умалишенную. Ведь они могли только завидовать, каждая из них получала по два или три скромных приглашения, не больше. Не чета моим двадцати семи. Не обделила я вниманием лишь мистера Гаумлиндера. Это милый старичок, около восьмидесяти семи лет, прошёл войну и отличался бойким духом в своём возрасте.
- Розали, угоди старику, потанцуй со мной, дай потешить мое старческое самолюбие. - С хитринкой в глазах он сделал поклон, не дожидаясь ответа, закружил меня в вальсе.
Галантный старик был примером для многих мужей юного возраста. В танце он каждый раз рассказывал мне одну и ту же историю:
- Ровно пятьдесят пять лет назад, где-то в это же время, я пригласил на танец одну юную особу. Она была твоего возраста, ее глаза блестели таким озорным светом, как твои сейчас, Розали. Мы кружились, я шутил, а Маргори заливалась прекрасным смехом, который до сих пор в моем сердце. Когда ее не стало, жизнь потеряла свое буйство красок. А ты, Розали, ты так на неё похожа, поэтому я прошу тебя каждый осенний бал танцевать со мной. Ты напоминаешь мне ее, даёшь силы жить, хоть и не надолго, но вернуться на полвека назад - на глазах старика проступили слезы, но он не остановился, а продолжал вальсировать и наслаждаться этим кратким моментом.
После танца он проводил меня обратно в общество дам, элегантно поклонился и отправился в сторону своих сослуживцев.
- Розали, а что же ты теряешься? Мистер Гаумлиндер завидный жених, да и жить ему не долго, подумаешь пару лет поулыбаешься, зато потом обеспечена на всю жизнь - произнесла Сьюзен Керп, дочь нефтяного магната, алчная, тупая, бездушная девка. Не могла ее никогда терпеть, за ее глупость и малодушие.
Двери в зал отворились и церемониймейстер объявил пришедшего гостя:
- Мистер Оливер Бентон.
Казалось, все в зале замерли, как женщины, так и мужчины. Высокий парень, на вид двадцати пяти лет, в изумительном черном фраке, камзол которого был расшит золотыми нитями, а на шее был завязан такого же кремового цвета, как и рубашка, шелковый шарф. Волосы были аккуратно зачесаны и уложены назад, а на лице сверкала хитрая улыбка. Он подошел к кому-то из мужчин и поздоровался крепким рукопожатием. Дамы тут же начали перешептываться о новом госте, но ни кто из них не знал кто он, за исключением миссис Мидлер:
- Это племянник покойной миссис Кетч, он приехал в город, получить наследство, которое осталось от тётушки. Он единственный и последний ее родственник.
Дамы начали хихикать и о чем-то говорить, но я их уже не слышала. В памяти стали всплывать воспоминания о детстве, о том как мы ходили в гости к миссис Кетч, как она угощала нас чаем и медовыми пирожными. Милая женщина была... От моих размышлений меня оторвал приятный мужской голос, который не был мне знаком.
- Розали, не окажите ли мне честь потанцевать с вами?
Я хотела уже было отказать, но посмотрев на подошедшего ко мне человека, тут же утонула в бездонных голубых глазах.
- Эм .. эээ ... Мистер Бентон, я ... я... - Мои щеки покраснели, а парень лишь заулыбался, но собравшись с мыслями, я кое как выговорила:
- Мистер Бентон, я смогу станцевать с вами на следующем танце. - Как раз к тому моменту заканчивалось Аллегретто Моцарта и зазвучал шопеновский Венский вальс.
Мистер Бентон поклонился, взял меня за руку, и мы проследовали в центр зала. Он улыбнулся ослепительной улыбкой и не отрывая своих глаз от моих опустил руку мне на талию, мы начали ритмично двигаться в танце. Он не произносил ни слова, а я тонула в его глазах. Мне казалось, что мы совершенно одни в этом зале, есть только мы и музыка...
Когда танец закончился, мистер Бентон проводил меня к дамам. Он взял мою руку и застыв в поклоне произнес:
- Надеюсь, на вашу милость, Розали, и вы подарите мне еще несколько танцев, когда я попрошу об этом - его губы нежно скользнули поцелуем по моим пальцам, и мистер Бентон удалился в мужское общество. А я так и осталась стоять завороженная этим молодым человеком.
Как оказалось, вечер только начинался. Ближе к одиннадцати часам все собрались за ужином, и в центре внимания оказался мистер Бентон. Он рассказывал о своих невероятных путешествиях по миру. О том, что он видел в разных странах, что владеет кучей языков. А дамы не уставали расспрашивать его еще больше, удивляя всех присутствующих самыми нелепыми вопросами, тем самым пытаясь привлечь к себе еще большее внимание мистера Бентона. А он лишь повинуясь их наивному любопытству, рассказывал в мелких подробностях, какие же новшества он видел в той или иной стране.
- Буквально полгода назад, заслышав от опытных исследователей о затерянном городе, где-то в Африке , я решил отправиться на поиски. С одной стороны это может быть интересно, с другой, путешествие- это то, без чего я своей жизни не вижу. Волей случая нам пришлось разделиться, одна часть моих единомышленников отправилась в город Карфаген торговым судном. Я же, с незначительной группой воспользовались щедрым предложением короля, который позволил, путешествовать на своём, одном из лучших фрегатов. Не знаю что сподвигло его на такой жест. Исследование новых земель или наша давняя дружба, хотя, скорее тёплые отношения. В одном из лондонских портов нас уже ждали. Огромный, нет, колоссальных размеров военный корабль. Портовые грузчики, зеваки, да и простые крысы застывали, раскрыв рты, восхищаясь этой махиной.
Капитан корабля мистер Джонатан Лью по приветствовал меня крепким рукопожатием, мы обменялись какими-то дежурными фразами, а затем мне показали каюту. В соседних разместились опытный археолог Джеф Робинсон , доподлинно не известно, скольких лет от роду, как говорил он сам, документы были утеряны из-за какой-то неразберихи, одно можно сказать точно- этот человек один из лучших мастеров своего дела. В следующей каюте разместились братья-путешественники. В силу своего юного возраста, шебутные и обсуждающие с большим восторгом каждый шаг. Роби старший, Уилл младший. Их отец Джозеф Митчелл - мой верный друг, всюду сопровождал меня, известный полиглот и не встречалось ещё таких ситуаций, где он не мог бы меня выручить, договорившись с местными. Мы расположились, я достал свои книги, журнал и стал аккуратно, строчку за строчкой записывать нашу новую историю. Вам это может показаться странным, но любое своё путешествие я записываю, создавая своеобразную летопись, прочитав которую, любой, сможет оказаться на моём месте и пережить те же самые эмоции, что переживаю в данный момент я.
- Мистер Бентон - произнесла Сьюзен Керп, своим надменным, писклявым голоском. Она всегда была невоспитанной, не знала когда нужно выдержать паузу, перебивала абсолютно всех, но к ее поведению уже давно все привыкли и не обращали внимание. - Вы говорите, что были в Африке. Но что же вы там видели?
- Мисс Керп, это было одним из самых увлекательных путешествий. Мне довелось познакомиться с вождем одного из поселений бедуинов, который чуть не женил меня на своей дочери - начал свой рассказ мистер Бентон и расплылся в игривой улыбке.
- Мы пересекали пустыню, по направлению в Луксор на раскопки, когда началась песчаная буря и на удивление в этот момент мы наткнулись на деревню бедуинов. Мы укрылись у них. Вождь оказался чудесным человеком и предложил нам ночлег и сытный ужин. Конечно, ужин отличался от тех, что приняты в цивилизованных странах, но это были деликатесы, которых не встретишь больше нигде. Сначала нам подали мясо, которое было порублено мелкими кусочками, приправленное большим количеством трав. Кстати бедуины очень большие спецы по части трав. Они занимают большую часть их промысла. Также бедуины изготавливают из них лекарства, приправы и настои. Но вернемся к мясу. На вкус оно напоминало перепелов, но более нежное. Когда я спросил у вождя, мясо какого животного нам подали, он с радостью сообщил мне, что это змея - дамы тут же сморщили свои носики, а кто-то даже отложил приборы и больше не притронулся к куриному филе. Но мне ничуть не было противно, мне бы тоже хотелось попробовать этот змеиный деликатес. Что-то не обычное и новое - не так уж и плохо.
- После плотного ужина нам подали лепешки, которые испекли, прям тут же, при нас, на костре и очень крепкий чай, травы для которого бедуины собирают в секретных местах, нахождение которых никто не знает кроме них. Я поделился с вождем своими рассказами о нашей стране, жизненном укладе, о религии, о своих путешествиях в разные страны и о своей семье. Вождь в свою очередь рассказал о лечебных свойствах некоторых трав, о том как они ищут воду в пустыне и о секретах самой пустыни. Я на столько ему понравился, что он сказал, если бы у него была дочь, то не раздумывая отдал бы мне ее в жены. - Расхохотался мистер Бентон, а я весь вечер не отрывала от него глаз и наслаждалась тем, как его голос, такой завораживающий, плавный, тягучий, ласкает мой слух. Пожалуй, это был один из самых лучших осенних балов за последние несколько лет.
Нашу карету уже подали, и мы с родителями направилась к выходу, когда ко мне подбежал один из слуг и передал записку. Прочитала я ее только дома.
- На этом балу вы сияли ярче любого бриллианта, а все остальные на вашем фоне лишь серый дорожный камень. С уважением, Оливер Б. Приятных снов, Розали.
Я была на седьмом небе от счастья. Подобных слов мне никогда не говорили. Все комплементы в нашем обществе были выдержаны этикетом. А эти слова... Они были простыми, теплыми, от сердца.
Всю ночь мне снились голубые глаза и ослепительная улыбка, лица не было видно, все вокруг кружилось и много музыки, голоса, смех. Приснилась Сьюзен Керп, на которую уронили главное блюдо, но она невозмутимо осталась сидеть за столом и есть с себя и не умолкая твердила: "мистер Бентон, мистер Бентон, мистер Бентое, мистер Бен..."
- Доброе утро, мисс Эдвардс. Кто такой мистер Бентон? Вы только что без остановки твердили его имя. - С улыбкой произнесла Лили, моя служанка, когда открывала шторы.
- Ох Лили, мне кажется он сам дьявол.
- Тогда, мисс Эдвардс, держитесь от него подальше. От дьявола добра не жди.
- Да я шучу, Лили, это образное выражение. Мистер Бентон чудесный, привлекательный, очень умный человек.
- Мисс Эдвардс, простите меня за мой язык, мне кажется или вы влюбились?
- Лили... Какие глупости, не выдумывай. Он новый человек в нашем обществе и это нормально интересоваться всем новым, пополнять свои знания и не более того. Ещё не родился тот мужчина, который смог бы покорить мое сердце. - С гордостью заявила я служанке и спрыгнув с кровати, направилась завтракать. Лили молча посмотрела мне вслед.
Матушка с отцом уже усаживались за стол, когда я спустилась к ним на завтрак.
- Доброе утро, Розали. Как спалось?
- Доброе утро мама, спалось очень хорошо. Я так вымоталась на балу, что уснула не успев донести голову до подушки.
- Опять отбоя не было от желающих потанцевать с тобой? А ты как всегда отказываешь всем - вздохнула мама.
- Всем, да не всем видимо. Розали. - Со снисходительной улыбкой обратился ко мне отец - рано утром нам доставили огромную корзину с цветами, сказали что она для тебя, но от кого она не известно. Прислуга отнесла ее в библиотеку.
Я закатила глаза, но ничего не ответила и продолжила уминать завтрак. Но признаться честно, мне было безумно любопытно от кого цветы. Поэтому сразу после завтрака я направилась в библиотеку.
На кофейном столике возле окна расположилась большая белая корзина, перевязанная красной лентой и украшенная массивным бантом, которая была наполнена одинаковыми, только что срезанными красными голландскими розами с высокими полуоткрытыми бутонами. Их аромат заполнял всю комнату, наполняя ее запахом летнего утра и приятной прохлады... Тот самый аромат, которым нельзя надышаться, как бы тебе не хотелось, он возвращал в лето, не смотря на, то что на дворе стояла осень.
Я осмотрела корзину на наличие записки или какого-нибудь намёка на то от кого она, но увы ничего. Наверняка кто-то с бала, очередной отвергнутый бедняга, пытается поразить меня масштабами своей щедрости, но как же это глупо. Ни кто из них ничуть не понимает меня, как бы они не осыпали цветами и подарками, это не поможет им добиться моей любви. Они видят лишь куклу, которую нужно украшать и задабривать, коими являются большинство девушек в нашем обществе. Многим из этих мужчин не известны такие понятия как чуткость, понимание и забота, такие простые вещи, но ценнее чем любая побрякушка или самый изысканный букет цветов.
Осень - это пора балов, званных ужинов и походов в театр. И уже в обед нашей семье доставили приглашения на ужин к семейству Мидлер в субботу. Их ужины славились на всю Англию своей необычностью и новизной проведения. На этот раз они затеяли маскарад. Мидлеры однажды проводили подобное и успех был на столько грандиозный, что в городе ещё неделю, а то и две обсуждали тот ужин.
За суетой подготовки к маскараду, выбору нарядов и масок, неделя пронеслась на удивление быстро. Платье доставили в срок, рано утром в субботу.
- Розали, ну как тебе платье? Все подошло? - В комнату вошла мама, в надежде первой увидеть меня в новом наряде.
- Ох, матушка, сложно сказать... Я его еще не примеряла, да и смысла в этом не вижу. Я все равно никуда не иду. - С горечью в голосе объявила я матери. Хотя мне так хотелось попасть на этот маскарад, мне нравилось все новое и не обычное.
- Ты целую неделю носилась с этим платьем, а теперь никуда не идешь? Позволь поинтересоваться, моя милая, почему же? - Мама была крайне удивлена.
- Какой маскарад без маски? Я уже всю коробку перевернула, но ее нет. Нигде! И новую, к сожалению, изготовить не успеют. - Ком подкатил к горлу, а на глазах проступили слезы, как у маленькой девочки, у которой на ярмарке отобрали конфету.
- Я немедленно отправлю Лили к портному и попрошу выяснить, что произошло. Может по чистой случайности маску забыли положить в коробку. А ты, моя дорогая Розали, не теряй время зря, готовься и собирайся на праздник. Мы обязательно что-нибудь придумаем, вот увидишь. - Мама обняла меня и поцеловала в лоб. Затем, чуть ли не маршируя, вышла из комнаты выкрикивая имя служанки.
Настроение было заметно испорчено и уже не было того энтузиазма и настроя, который витал вокруг всю неделю, лишь обида не известно на кого за отсутствие маски.
Через пару часов, когда я была практически готова, хотя и не видела в этом смысла, Лили вернулась и сообщила о том, что мистер Паргас, наш портной, уверил ее в том, что самолично упаковал маску в белый футляр, положил в коробку с платьем, закрыл крышкой и перевязал лентой.
- Мне жаль, мисс Эдвардс... - Лили потупила глаза в пол, будто это она была виновата в отсутствии маски. Да что там в отсутствии маски?! Вообще во всех смертных грехах. Вид у нее сделался жалостный и несчастный.
- Ничего страшного, Лили. Все в порядке. Спасибо за помощь, можешь идти.
Через час, как в сказке про фею, проблема все таки была решена. В дверь позвонили и передали футляр с запиской, на конверте которой, знакомым почерком было написано - для Розали.
Я вскрыла скорее конверт и развернула записку...
- Дорогая Розали, не сочтите меня за преступника, но это я временно выкрал вашу маску. Вы же знаете мистера Паргаса, с ним невозможно договориться и мне пришлось действовать не честно. Я позволил себе внести некоторые изменения в вашу прекрасную маску, чтобы она гармонировала с моим нарядом. Надеюсь, на ваше понимание и на, то что вы окажите мне честь сопровождать меня на этом празднике... Оливер Б.
У меня не было слов. Я стояла с раскрытым ртом и во мне не метались смешанные чувства. Злость от того, что мистер Бентон, мог бы прежде обсудить все со мной, если уж так сильно хотел, чтобы я пошла с ним. Хотя... Кого я обманываю? Он наверняка уже наслышан обо мне, как о непреступной крепости, поэтому начал действовать напролом. Удивление, радость, смятение, любопытство... Я второпях открыла футляр и обомлела. Прежде маска была украшена лишь рубинами по окантовке, а ее шелковая поверхность была расписана черными завитками. Теперь же эти завитки были украшены бриллиантами, которые сверкали и переливались на свету и удивительно сочетались с рубинами. Я приложила маску к глазам, чтобы удостовериться, что она все также подходит к платью и поразилась тому, что так стало еще лучше и чуть ли не подпрыгивая от радости направилась в карету.
Когда я подъехала к дому Мидлеров, то увидела как на пороге меня ожидает мистер Бентон. Он открыл дверцу кареты и протянул мне руку в белой перчатке. Я взяла его руку и придерживая платье выбралась из кареты.
- Добрый вечер, Розали. Вы прекрасно выглядите, а ваше платье потрясающее.
- Это вы только сейчас заметили или еще тогда когда крали маску? - Мистер Бентон засиял самодовольной улыбкой, а я сделала нарочито суровое лицо.
- Простите, Розали, но я не мог поступить иначе, потому что драгоценный камень должен сиять среди драгоценных камней и также мне хотелось, чтобы вы были моей парой сегодня, но как я уже понял, уговорить вас на подобное не является возможным, поэтому пришлось действовать на свое усмотрение. - У меня перехватило дыхание и я уже было собралась выдать пламенную речь о его глупом поступке, набрала в грудь по больше воздуха, но так и замерла, потому что попросту не нашла слов, поэтому покраснела и выдохнула.
- Розали, позвольте я помогу вам надеть маску.
- Да, благодарю. - Я протянула маску мистеру Бентону. - Он ловко завязал ее и протянул свою.
- Поможете мне?
- Да, конечно.
Мистер Бентон присел на лавку, давая мне возможность дотянуться до него, так как он на две головы был выше меня. Его маска была изумительна красива, противоположность моей и в то же время они были парой. Окантовка его маски украшена бриллиантами, на черном шелке белые завитки с россыпью рубинов. И правда, по этим маскам легко можно было понять, что люди носящие их пришли в паре.
- Благодарю, Розали. - Мистер Бентон жестом предложил взять его под руку и мы направились в дом.
Гости обернулись на нас и мне стало не по себе от этих взглядов источающих зависть или насмешку, а то и все вместе.
Весь вечер мы танцевали с мистером Бентоном, он рассказывал о себе невероятные истории, много шутил и предлагал забраться на крышу дома Мидлеров и полюбоваться звездами, говоря, что на крыше звезды становятся ближе, а луна светит ярче. Все это меня очень забавляло и увлекало в беззаботный мир веселья Оливера Бентона, он заставлял меня смеяться до боли в скулах и я давно не ощущала себя на столько счастливой и живой, на сколько это и полагается девушке восемнадцати лет. Мне казалось, что я вовсе никогда и не дышала до этого дня, жила за какой-то пеленой в серости бытия. Но сегодня все стало ярким, воздух свеж как никогда, который я могла вдохнуть полной грудью и ощутить эту опьяняющую свежесть, мне хотелось летать. Я была счастлива.