Стырта Ирина
Мысли и образы

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
ArtOfWar: Искусство войны
[Авторы][Жанры][Формы] Отсортировано по:[форме][популярности][дате][названию]

Об авторе:
  Я протестую против российской агрессии в Украине!
Начните знакомство с:
  • Olena Teliha. The flaming day (Trilingual version) 4k   "Стихотворение"
  • Виктор Гюго. Мазепа 13k   "Переводы"
    ЖАНРЫ:
    Проза (220365)
    Поэзия (518211)
    Лирика (166753)
    Мемуары (16982)
    История (29031)
    Детская (19422)
    Детектив (22950)
    Приключения (49397)
    Фантастика (105289)
    Фэнтези (124467)
    Киберпанк (5096)
    Фанфик (8945)
    Публицистика (44865)
    События (11935)
    Литобзор (12053)
    Критика (14467)
    Философия (66639)
    Религия (16187)
    Эзотерика (15469)
    Оккультизм (2123)
    Мистика (34068)
    Хоррор (11319)
    Политика (22476)
    Любовный роман (25641)
    Естествознание (13420)
    Изобретательство (2870)
    Юмор (73988)
    Байки (9832)
    Пародии (8041)
    Переводы (21883)
    Сказки (24621)
    Драматургия (5647)
    Постмодернизм (8429)
    Foreign+Translat (1823)


    РУЛЕТКА:
    Академия Стихий
    Своя дорога
    Роковая наследственность.
    Рекомендует Якивчик А.

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 108583
     Произведений: 1671281

    Список известности России

    СМ. ТАКЖЕ:
    Заграница.lib.ru
    | Интервью СИ
    Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
    Художники | Звезды Самиздата
    ArtOfWar | Okopka.ru
    Фильм про "Самиздат"
    Уровень Шума:
    Интервью про "Самиздат"

    НАШИ КОНКУРСЫ:
    Рождественский детектив-24


    30/11 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
     А.Астраханский
     Аккуратов А.С.
     Акстись А.С.
     Андрианов С.Н.
     Бахчевников В.В.
     Белокурова Е.Э.
     Болотин Д.Г.
     Быков А.В.
     Володин И.
     Герасимов А.А.
     Гордийчук А.Н.
     Грахн А.
     Грибовская И.
     Деревянченко М.
     Долгополова П.Р.
     Заболотников А.А.
     Зайкина Н.
     Ильиных С.И.
     Каретников Н.В.
     Катджит Д.
     Колентьев А.С.
     Колчанов А.
     Костенкова К.Е.
     Кравцив Р.Б.
     Красулина Н.
     Кремнев Е.А.
     Лигина В.В.
     Лобач М.П.
     Макарова Е.А.
     Мельник А.А.
     Мызников В.Е.
     Немец Л.
     Нинель Т.
     Овчинникова М.С.
     Палитко С.А.
     Певзнер М.Я.
     Перунова О.А.
     Печников В.Ю.
     Подвисоцкий Д.В.
     Попова К.А.
     Прочерк И.А.
     Раев А.М.
     Райкири
     Рыжая
     Садов М.В.
     Салий Е.
     Саранча В.П.
     Соловьева К.
     Сорокин О.В.
     Староветров Р.
     Трамонтана П.
     Фаг А.
     Чиширская Р.
     Чудинова Т.
     Alucard-Den-Engla
     Corvus
     Foxurineko
     Mur A.
     Neya B.

  • Стырта И.В. Куда ушли из Украины ее миллиарды долларов?   6k   "Статья" События, Политика Комментарии: 104 (09/05/2014)
  • Стырта И.В. 5 несусветок для умных деток   1k   "@Детское: Несусветки" Поэзия, Детская, Юмор Комментарии: 6 (08/12/2013)
    Умным деткам - несусветки: Ой, ребята, а ведь и правда!
  • Стырта И.В. Bорона-вожак   2k   "@Басни в прозе (весёлые и разные)" Философия, Юмор, Байки Комментарии: 5 (26/02/2014)
    За кем лететь или куда лететь?
  • Стырта И.В. Eвгений Маланюк. Памяти поэта и воина   4k   "@ Знаем ли мы украинскую ночь? Переводы с украинского" Поэзия, Переводы
  • Стырта И.В. Eж и Черепаха   1k   "@Басни в прозе (весёлые и разные)" Байки Комментарии: 6 (25/02/2013)
  • Olena Teliha. The flaming day (Trilingual version)   4k   "Стихотворение" Поэзия, Переводы, Foreign+Translat
    In February 1942, the fascists shot to death in Babi Yar (Kyiv, Ukraine) a Ukrainian poet Olena Teliha and her husband Mykhailo Teliha, an engineer and musician. However, today Olena Teliha still stands up against the fascism. The poem "The flaming day" was published for the first time in 1932.
    Иллюстрации/приложения: 1 шт.
  • Стырта И.В. Oтзвуки   23k   "Сборник стихов" Поэзия, Лирика Комментарии: 2 (07/06/2012)
  • Стырта И.В. А.А.Б   1k   "@Явное и Тайное" Поэзия, Лирика Комментарии: 5 (21/06/2013)
  • Стырта И.В. Ангелы последнего предела   1k   "@Явное и Тайное" Поэзия, Лирика
  • Стырта И.В. Баиньки, паиньки   0k   "@Явное и Тайное" Поэзия
  • Стырта И.В. Баюшки-баю   1k   "@Лирические стихотворения: У дверей закрытых рая" Поэзия, Лирика Комментарии: 4 (25/09/2012)
  • Стырта И.В. Безвременье   1k   "@Явное и Тайное" Поэзия Комментарии: 5 (05/05/2012)
    Первоначально это был стих о декабристах, но после ряда переработок акцент сместился на более общие характеристики эпох безвременья.
  • Стырта И.В. Богдан-Игорь Антоныч. Смерть Гете   5k   "@ Знаем ли мы украинскую ночь? Переводы с украинского" Поэзия, Философия, Переводы
  • Стырта И.В. Большая Медведица   0k   "@Явное и Тайное" Поэзия, Лирика
  • Стырта И.В. Ванечкины несусветки   1k   "@Детское: Несусветки" Поэзия, Детская, Юмор Комментарии: 4 (30/12/2013)
  • Стырта И.В. Васыль Стус. Паду - и снова поднимусь   10k   "@ Знаем ли мы украинскую ночь? Переводы с украинского" Поэзия, Переводы Комментарии: 1 (03/06/2016)
    Год назад варвары ДНР разрушили барельеф великому украинскому поэту Васылю Стусу на здании филологического факультета Донецкого национального унивеситета (см. фото). Убили поэта в 1985, а вот в 2015 снова пришлось убивать. Все тот же почерк...
    Иллюстрации/приложения: 3 шт.
  • Стырта И.В. Вдогонку листопаду   0k   "@Лирические стихотворения: У дверей закрытых рая" Поэзия, Лирика Комментарии: 4 (06/11/2013)
  • Стырта И.В. Венок из одуванчиков   0k   "@Лирические стихотворения: У дверей закрытых рая" Поэзия, Лирика Комментарии: 7 (08/12/2013)
  • Стырта И.В. Вздорная потусторонняя   1k   "@Явное и Тайное" Поэзия Комментарии: 2 (08/10/2012)
    Подражание Высоцкому на мотив "Очи чёрные"
  • Стырта И.В. Виктор Гюго. Мазепа   13k   "@Переводы" Поэзия, Переводы
    Виктор Гюго написал поэму "Мазера" в мае 1828 г. и опубликовал ее в своем сборнике "Les Orientales" в январе 1829 г. "Les Orientales" были навеяны национально-освободительной войной Греции за независимость, глубоко волновавшей сына наполеоновского генерала Виктора Гюго. Эпиграфом к своей поэме Гюго взял строчку из поэмы Байрона "Мазепа" (1818 г.), а посвятил ее художнику Луи Буланже, чья картина "Le supplice de Mazeppa" ("Муки Мазеры") была выставлена в Salon de Paris в 1827 г. и произвела огромный фурор.
    Иллюстрации/приложения: 2 шт.
  • Стырта И.В. Вишневый сад   1k   "@Лирические стихотворения: У дверей закрытых рая" Поэзия, Лирика Комментарии: 1 (08/04/2013)
  • Стырта И.В. Владимир Маяковский. Долг Украине   3k   "@Переводы" Поэзия, Переводы Комментарии: 1 (26/09/2014)
  • Стырта И.В. Владимир Свидзинский. Измена 1-6   13k   "@ Знаем ли мы украинскую ночь? Переводы с украинского" Поэзия, Переводы
    Шесть первых стихотворений из цикла "Зрада", полностью появившегося лишь в посмертном сборнике "Медобiр". Поэт мастерски использует любимый им тонический размер и нерифмованные окончания.
  • Кононенко М. Война   2k   "@ Знаем ли мы украинскую ночь? Переводы с украинского" Поэзия, Переводы
    Мусий Кононенко (1864-1922) - Украинский поэт и прозаик. В 1919 г., после установления в Полтаве советской власти, был арестован, несколько месяцев провел в заключении, откуда вышел больным туберкулезом. В начале 1922 г. жена смертельно больного писателя перевезла его в Новые Санжары, где он вскоре и умер.
    Иллюстрации/приложения: 1 шт.
  • Стырта И.В. Волчьи монологи   2k   "Поэма" Поэзия Комментарии: 11 (08/04/2014)
  • Стырта И.В. Выживание   0k   "@Явное и Тайное" Поэзия Комментарии: 5 (31/10/2012)
    Из цикла "Образы и Символы."
  • Стырта И.В. Гад   0k   "@Явное и Тайное" Поэзия Комментарии: 1 (31/10/2012)
  • Стырта И.В. Генрих Гейне. Где мой путь?   3k   "@Переводы" Поэзия, Переводы Комментарии: 1 (09/02/2014)
    Из "Романсеро"
  • Стырта И.В. Григорий Чупрынка. Черноморская баллада и др   10k   "@ Знаем ли мы украинскую ночь? Переводы с украинского" Поэзия, Переводы
    Иллюстрации/приложения: 2 шт.
  • Стырта И.В. Грот времени   0k   "@Явное и Тайное" Поэзия Комментарии: 3 (06/07/2012)
  • Стырта И.В. Дерзкие глаза   1k   "@Лирические стихотворения: У дверей закрытых рая" Поэзия, Лирика
  • Стырта И.В. Дмитрий Донцов. От держиморды царского к держиморде большевистскому   14k   "@ Знаем ли мы украинскую ночь? Переводы с украинского" Публицистика, Переводы
    Украинский философ, публицист, политический деятель и литературный критик Дмитрий Иванович Донцов (1883-1973) окончил юридический факультет Санкт-Петербургского университета (1907) и получил во Львове степень доктора права (1917). С 1922 по 1939 был редактором "Литературно-научного Вестника" (позднее "Вестник литературы, политики и науки"). В маленьком очерке-наброске "От держиморды царского к держиморде большевисткому", написанном в Канаде в 1951 г., Дмитрий Донцов продолжает тему "реформаторской опричнины" и ее преемственности, намеченной М. Е. Салтыковым-Щедриным в "Помпадурах и помпадуршах". Италиком выделены выдержки Донцова из Щедрина, которых нет в современном варианте "Помпадур и Помпадурш". Где и насколько вмешивалась цензура, переводчик не имеет возможности установить.
  • Стырта И.В. Досточка   0k   "@Явное и Тайное" Поэзия Комментарии: 4 (25/09/2012)
  • Стырта И.В. Е. Плужник: Я - скрипач в пивнушке "Mon Ami"   15k   "@ Знаем ли мы украинскую ночь? Переводы с украинского" Поэзия, Переводы
    Иллюстрации/приложения: 1 шт.
  • Стырта И.В. Евген Маланюк. На Эльбе   3k   "@ Знаем ли мы украинскую ночь? Переводы с украинского" Поэзия, Переводы Комментарии: 5 (25/06/2017)
    "В Москве, - писал в своих воспоминаниях Сен-Дени, мамелюк Наполеона, - в минуты скуки или отдыха цезар почти всегда брался за том Вольтера "История Карла ХII"...
  • Стырта И.В. Евгений Маланюк. Мономаху   11k   "@ Знаем ли мы украинскую ночь? Переводы с украинского" Поэзия, Переводы
  • Стырта И.В. Евгений Плужник: "Скрипач в пивнушке "Mon Ami"   4k   "Эссе" Поэзия, Литобзор
    Иллюстрации/приложения: 1 шт.
  • Стырта И.В. Если осмелишься...   1k   "@Лирические стихотворения: У дверей закрытых рая" Поэзия, Лирика Комментарии: 4 (24/10/2012)
    Из сборника "Диалог любви: Он и Она"
  • Стырта И.В. Есть в словах бесконечность...   1k   "@Лирические стихотворения: У дверей закрытых рая" Поэзия
  • Стырта И.В. Еще один несчастный случай на инфо-фронте   0k   "@ Эпиграммы" Юмор
  • Стырта И.В. Жан-Пьер Клари де Флориан. Пес и кот   2k   "@Переводы" Поэзия, Байки, Переводы
    Jean-Pierre Claris de Florian * (см. краткую биографическую справку внутри)
  • Стырта И.В. Загадка о двух обещаниях   1k   "@Басни в прозе (весёлые и разные)" Философия, Байки Комментарии: 4 (28/03/2013)
  • Стырта И.В. Загадка   1k   "@Лирические стихотворения: У дверей закрытых рая" Поэзия Комментарии: 19 (04/02/2012)
  • Стырта И.В. Заметки на полях конкурса Философия Осени 2011   3k   "Эссе" Литобзор, Критика Комментарии: 43 (24/01/2013)
  • Стырта И.В. Зимнее вторжение   0k   "@Лирические стихотворения: У дверей закрытых рая" Поэзия, Лирика Комментарии: 9 (16/10/2012)
  • Стырта И.В. Золотой Век Кино   1k   "@Лирические стихотворения: У дверей закрытых рая" Поэзия Комментарии: 2 (16/09/2015)
  • Стырта И.В. Иван Франко. Идиллия   12k   "@ Знаем ли мы украинскую ночь? Переводы с украинского" Поэзия, Переводы
  • Стырта И.В. Иван Франко. На реке вавилонской...   6k   "@ Знаем ли мы украинскую ночь? Переводы с украинского" Поэзия, Переводы Комментарии: 2 (20/12/2016)
    К 160-летию рождения Ивана Франка
    Иллюстрации/приложения: 1 шт.
  • Стырта И.В. Иван Франко. Седоглавому   2k   "@ Знаем ли мы украинскую ночь? Переводы с украинского" Поэзия, Переводы
  • Стырта И.В. Игорь Качуровский. А помните: дорогой на Гречаны...   1k   "@ Знаем ли мы украинскую ночь? Переводы с украинского" Поэзия, Переводы Комментарии: 2 (21/06/2015)
    Из сборника "В далекiй гаванi" (Буэнос-Айрес, 1956)
  • Стырта И.В. Игра со Временем   1k   "@Лирические стихотворения: У дверей закрытых рая" Поэзия, Лирика Комментарии: 3 (05/12/2012)
  • Стырта И.В. Ипполит Богоборец   1k   "@Явное и Тайное" Поэзия, Философия Комментарии: 6 (31/10/2012)
  • Стырта И.В. К сердцу   0k   "@Лирические стихотворения: У дверей закрытых рая" Поэзия, Лирика Комментарии: 6 (19/12/2011)
  • Стырта И.В. Как работает справедливость   1k   "@Басни в прозе (весёлые и разные)" Юмор, Байки Комментарии: 1 (29/03/2013)
  • Стырта И.В. Камешек к камешку   1k   "@Лирические стихотворения: У дверей закрытых рая" Поэзия, Лирика Комментарии: 2 (07/12/2011)
  • Капризы формальной логики и следствия   1k   "Миниатюра" Философия, Юмор
  • Стырта И.В. Когда уходят прочь миры...   1k   "@Явное и Тайное" Поэзия, Философия
  • Стырта И.В. Кому что надо   1k   "@Басни в прозе (весёлые и разные)" Юмор, Байки Комментарии: 3 (24/10/2012)
  • Стырта И.В. Концлагеря вблизи Донецка   0k   "@Явное и Тайное" Поэзия, События Комментарии: 1 (11/04/2015)
  • Стырта И.В. Крым накануне референдума   1k   "Миниатюра" События Комментарии: 127 (26/05/2014)
    Лучше раз увидеть, чем сто раз услышать.
    Иллюстрации/приложения: 4 шт.
  • Антоненко-Давидович Б. Кто такой Иисус Христос?   13k   "@ Знаем ли мы украинскую ночь? Переводы с украинского" Проза, Переводы Комментарии: 3 (27/07/2015)
    Иллюстрации/приложения: 1 шт.
  • Стырта И.В. Леонид Мосендз. Человек покорный (Homo lenis)   30k   "@ Знаем ли мы украинскую ночь? Переводы с украинского" Проза, Переводы
    Хотя события, описываемые замечательным украинским писателем Леонидом Мосендзом в его сборнике рассказов "Человек покорный" происходят в Украине почти сто лет назад, они поражают современного читателя своей актуальностью.
    Иллюстрации/приложения: 1 шт.
  • Стырта И.В. Лес   0k   "@Явное и Тайное" Лирика Комментарии: 8 (26/02/2014)
  • Стырта И.В. Леся Украинка. Боярыня   65k   "@ Знаем ли мы украинскую ночь? Переводы с украинского" Переводы, Драматургия Комментарии: 2 (16/09/2015)
    Иллюстрации/приложения: 1 шт.
  • Стырта И.В. Леся Украинка. Вишенки   2k   "@ Знаем ли мы украинскую ночь? Переводы с украинского" Поэзия, Детская, Переводы Комментарии: 13 (22/06/2015)
    Вот преславный стишок Леси Украинки, не вошедший в ее сборники. Он и не отмечен как детский, однако, даёт нам прекрасный пример литературы, развивающей логическое мышление в близких детскому сердцу образах.
  • Стырта И.В. Леся Украинка. Израиль в Египте   4k   "@ Знаем ли мы украинскую ночь? Переводы с украинского" Поэзия, Переводы
  • Леся Украинка. Пророк   1k   "Стихотворение" Поэзия, Переводы
    К 150-летию со дня рождения Леси Украинки.
    Иллюстрации/приложения: 1 шт.
  • Стырта И.В. Леся Украинка. Что даст нам силу? (Апокриф)   13k   "@ Знаем ли мы украинскую ночь? Переводы с украинского" Поэзия, Переводы Комментарии: 1 (26/07/2015)
    Перевод (с оригиналом) первой части поэмы "Триптих", малоизвестного и малоизученного шедевра мировой литературы. Поэма была впервые опубликована в 1916 г.
  • Стырта И.В. Летающая курица   1k   "@Басни в прозе (весёлые и разные)" Юмор, Байки
    Пародоксально, но факт...
  • Стырта И.В. Лорелея   0k   "@Явное и Тайное" Поэзия, Философия Комментарии: 9 (06/10/2012)
  • Стырта И.В. Маэстро заданных страстей   1k   "@Явное и Тайное" Поэзия, Философия Комментарии: 3 (02/11/2013)
  • Стырта И.В. Мерка любви   0k   "@Басни в прозе (весёлые и разные)" Философия, Юмор, Байки Комментарии: 10 (31/10/2012)
  • Стырта И.В. Мурка   3k   "@Лирические стихотворения: У дверей закрытых рая" Поэзия Комментарии: 8 (17/07/2012)
  • Стырта И.В. Мыкола Холодный. Смерть Сталина   62k   "@ Знаем ли мы украинскую ночь? Переводы с украинского" Проза, Переводы Комментарии: 1 (10/04/2016)
    Источник: "Wide sea of Ukraine" (In Ukrainian). Reprint of Samvydav ("Samizdat") documents from Soviet Ukraine. Published by P.I.U.F and SMOLOSKYP. Paris 1972
  • Стырта И.В. На последние новости   0k   "@ Эпиграммы" Поэзия, Хоррор, Юмор Комментарии: 3 (11/03/2014)
    Эпиграмма
  • Стырта И.В. Несмеяна   1k   "@Явное и Тайное" Поэзия Комментарии: 25 (31/10/2012)
  • Стырта И.В. Несусветки для умных деток: Котёнок с мышонком   2k   "@Детское: Несусветки" Поэзия, Детская, Юмор Комментарии: 4 (21/02/2014)
  • Стырта И.В. Ночь и пламя   1k   "@Лирические стихотворения: У дверей закрытых рая" Поэзия, Лирика
  • Стырта И.В. О душе   2k   "@Басни в прозе (весёлые и разные)" Философия, Байки
  • Стырта И.В. О любителях тирании   2k   "@Басни в прозе (весёлые и разные)" Философия, Юмор, Байки Комментарии: 2 (15/12/2011)
    При написании этой басни использованы работы Макиавелли, а также недавние уроки истории.
  • Стырта И.В. О мышке лабораторной и мышке домовой   1k   "@Басни в прозе (весёлые и разные)" Юмор, Байки Комментарии: 4 (15/09/2012)
  • Стырта И.В. О разуме и рассудке   2k   "@Басни в прозе (весёлые и разные)" Философия, Байки Комментарии: 1 (31/10/2012)
  • Стырта И.В. О силе и мудрости   1k   "@Басни в прозе (весёлые и разные)" Философия, Юмор, Байки
  • Стырта И.В. О ценности мартышкиных хвостов   2k   "@Басни в прозе (весёлые и разные)" Философия, Юмор, Байки Комментарии: 3 (21/03/2013)
  • Стырта И.В. Обезьяний плен   1k   "@Басни в прозе (весёлые и разные)" Юмор, Байки Комментарии: 3 (24/10/2012)
  • Стырта И.В. Образ   1k   "@Лирические стихотворения: У дверей закрытых рая" Поэзия, Лирика Комментарии: 16 (19/01/2013)
  • Стырта И.В. Олег Ольжич. Муки Святой Катерины   3k   "@ Знаем ли мы украинскую ночь? Переводы с украинского" Поэзия, Переводы
    Олег Ольжич защитил докторскую диссертацию в области археологии, когда ему было 23 года (1929). В том же году стал членом ОУН. Годом раньше (1928) издал первую художественную книжку - детский рассказ "Рудько". Автор трех поэтических сборников, последний из которых "Пiдзамча" был издан посмертно в 1946.
    Олег Ольжич стал бессмертным в 36 лет, замученный фашистами в концлагере Заксенхаузен (1944). Его философия, выраженная в стихе "Муки Святой Катерины", раскрывает, почему его равно не любили фашисты и коммунисты.
  • Стырта И.В. Олег Ольжич. Неизвестному воину   2k   "@ Знаем ли мы украинскую ночь? Переводы с украинского" Поэзия, Переводы
    Иллюстрации/приложения: 1 шт.
  • Стырта И.В. Олег Ольжич. Пехотинец   1k   "@ Знаем ли мы украинскую ночь? Переводы с украинского" Поэзия, Переводы
    Иллюстрации/приложения: 2 шт.
  • Стырта И.В. Олекса Стороженко. Куры и пес   2k   "@ Знаем ли мы украинскую ночь? Переводы с украинского" Юмор, Байки, Переводы Комментарии: 1 (22/04/2017)
  • Стырта И.В. Олександр Олесь. Терновый венок   12k   "@ Знаем ли мы украинскую ночь? Переводы с украинского" Поэзия, Переводы
    О. Олесь написал "Терновый венок" под непосредственным впечатлением от трагической смерти Евгена Коновальца в 1938 г. В нем отражены реальные события и общественные настроения того времени.
  • Стырта И.В. Олександр Олесь. Что день вороны...   3k   "@ Знаем ли мы украинскую ночь? Переводы с украинского" Поэзия, Переводы
    Адаптированный перевод с украинского
  • Олена Телига. 1933-1939   8k   "@ Знаем ли мы украинскую ночь? Переводы с украинского" Поэзия, Переводы
    Иллюстрации/приложения: 1 шт.
  • Стырта И.В. Олена Телига. Возвращение   5k   "@ Знаем ли мы украинскую ночь? Переводы с украинского" Поэзия, Переводы
    Олена Телига написала стихотворение "Поворот" ("Возвращение") в 1932 г. и опубликовала его в мартовском номере журнала "Вiстник" в 1933 г.
    Иллюстрации/приложения: 2 шт.
  • Олена Телига. Избранное: Эта радость - жить   24k   "Сборник стихов" Поэзия, Переводы
    К восьмидесятилетию со дня смерти Олены и Михайла Телиги - 21 февраля 1942 года.
    Иллюстрации/приложения: 2 шт.
  • Стырта И.В. Олена Телига. Избранные стихи   13k   "@ Знаем ли мы украинскую ночь? Переводы с украинского" Поэзия, Переводы
    Иллюстрации/приложения: 1 шт.
  • Олена Телига. Или-Или   17k   "@ Знаем ли мы украинскую ночь? Переводы с украинского" Проза, Переводы
    В новелле "Или-Или" речь идет о первом испытании выбором и первом необратимом шаге на той прекрасной опасной дороге, которую философы называют amor fatti...
    Иллюстрации/приложения: 2 шт.
  • Олена Телига. Моему единственному Мыхайлыку...   18k   "@ Знаем ли мы украинскую ночь? Переводы с украинского" Поэзия, Переводы
    Иллюстрации/приложения: 1 шт.
  • Олена Телига. Путник   5k   "@ Знаем ли мы украинскую ночь? Переводы с украинского" Поэзия, Переводы
    Иллюстрации/приложения: 1 шт.
  • Олена Телига. Пятнадцатая осень   6k   "@ Знаем ли мы украинскую ночь? Переводы с украинского" Поэзия, Переводы
    Стихотворение "Пятнадцатая осень" было впервые напечатано во львовском "Вiстнике" в ноябре 1935 года. Перевод сделан по первому изданию.
    Иллюстрации/приложения: 1 шт.
  • Олена Телига. Танго   2k   "@ Знаем ли мы украинскую ночь? Переводы с украинского" Поэзия, Переводы
    Текст оригинала приводится точно по журналу "Вiстник" 1933-05 без изменений (включая огфографию).
  • Олена Телига. Триптих   5k   "@ Знаем ли мы украинскую ночь? Переводы с украинского" Поэзия, Переводы
    Предлагаемый здесь перевод сделан с трех стихотворений О. Телиги, которые впервые были опубликованы в журнале "Вiстник" в декабре 1933 г. Текст оригинала дается по "Вiстнику" 12 1933 c. 866. Название "Триптих" условно и добавлено переводчиком.
    Иллюстрации/приложения: 2 шт.
  • Стырта И.В. Орфический сонет   1k   "@Лирические стихотворения: У дверей закрытых рая" Поэзия, Философия
  • Стырта И.В. Осень в Калифорнии   1k   "@Лирические стихотворения: У дверей закрытых рая" Поэзия Комментарии: 2 (10/12/2011)
  • Стырта И.В. Осип Мандельштам. Голодомор   2k   "@Переводы" Поэзия, Переводы Комментарии: 7 (07/10/2014)
    Стихотворение написано после поездки Мандельштама в Крым весной-летом 1933 года. Весной 1933 г. Крым был наводнен голодными беженцами из Украины и Кубани. В 1934 г. Мандельштам был арестован и этот стих фигурировал в его деле вместе с "Мы живем..." Подробности даны в приложенных здесь иллюстрациях
    Иллюстрации/приложения: 4 шт.
  • Стырта И.В. Осип Мандельштам. Мы живем...   1k   "@Переводы" Поэзия, Переводы
  • Стырта И.В. Остап Вишня. Усмешки крымские   29k   "@ Знаем ли мы украинскую ночь? Переводы с украинского" Юмор, Переводы Комментарии: 1 (30/12/2017)
    Вот вам к праздничку перевод двух историй о Крыме, написанных блестящим украинским сатириком и юмористом Остапом Вишней в 1924-1925 гг., т. е. почти сто лет назад. За эти почти сто лет лицо Крыма, конечно, изменилось до неузнаваемости... В 2017, к примеру, началась т. н. "реставрация" Ханского дворца в Бахчисарае... В результате этой "реставрации", которая проводится не профессиональными реставраторами, а простой строительной компанией, была повреждена роспись XVIII века, а на фасаде возникли трещины. Подобным разрушениям подвергся и знаменитый Фонтан слез... Помните, у Пушкина: "... и в память горестной Марии воздвигнул мраморный фонтан..." Активисты Крыма и специалисты бьют тревогу...
  • Стырта И.В. Остап Вишня. Шовинизм   7k   "@ Знаем ли мы украинскую ночь? Переводы с украинского" Юмор, Переводы Комментарии: 2 (15/12/2018)
    Павло Губенко (1889-1956) впервые заявил о себе как фельетонист в конце 1919 в Каменце на Подолье - тогдашней столице Украинской Народной Республики, куда он переехал из Киева с медицинским управлением в качестве фельдшера. С октября 1919 до февраля 1920 напечатал в каменец-подольских газетах "Трудова Громада" и "Народна Воля" тридцать фельетонов под псевдонимом П. Грунский. В 1920 впервые арестован чекистами. В 1921 Павло Губенко становится известным Остапом Вишней, королем украинского юмора, "Гоголем Октябрьской революции".
    Фельетон "Шовинизм", как и почти все фельетоны П. Грунского, в советский период не переиздавался.
    Иллюстрации/приложения: 1 шт.
  • Стырта И.В. Ось времени   1k   "@Явное и Тайное" Лирика Комментарии: 9 (05/05/2012)
  • Стырта И.В. Отпетые   0k   "@Явное и Тайное" Поэзия, Лирика Комментарии: 6 (30/11/2013)
  • Стырта И.В. Очарованья тоненькая нить...   1k   "@Лирические стихотворения: У дверей закрытых рая" Поэзия, Лирика Комментарии: 2 (20/12/2013)
  • Стырта И.В. Ошибка слона   1k   "@Басни в прозе (весёлые и разные)" Юмор, Байки Комментарии: 2 (17/12/2011)
  • Стырта И.В. Павел Филипович. Мономах   15k   "@ Знаем ли мы украинскую ночь? Переводы с украинского" Поэзия, Переводы
    Иллюстрации/приложения: 1 шт.
  • Стырта И.В. Павло Тычина. Раскрыв Гомера   3k   "@ Знаем ли мы украинскую ночь? Переводы с украинского" Поэзия, Переводы
    Этот стих относится к золотой поре творчества Павла Тычины, когда поэт писал еще вдохновленный светлыми идеалами, а не подавленный страхом перед беспощадной советской системой. Стих был написан в 1922 г. Первоначально он появился в печати в сокращенном виде (только первая строфа) и датировался по-другому...
  • Стырта И.В. Перевод с волчьего   1k   "@Басни в прозе (весёлые и разные)" События, Юмор, Байки Комментарии: 5 (18/03/2014)
    Перевод с волчьего языка
    Иллюстрации/приложения: 1 шт.
  • Стырта И.В. Пересмешник   0k   "@Явное и Тайное" Поэзия
  • Стырта И.В. Петр Карпенко-Криница. Из сборника "Солдаты моего легиона"   12k   "@ Знаем ли мы украинскую ночь? Переводы с украинского" Поэзия, Переводы
    Сборник "Солдати мого леґiону"был напечатан в Чикаго в 1951. К солдатам своего легиона автор причисляет таких известных героев, как Тарас Шевченко, Олег Ольжич, Олена Телига, Йосип Позычанюк, каждому из которых он посвящает отдельное стихотворение. Но, как ни парадоксально это может показаться, поет причисляет к своему легиону также и легион безымянных других, которых он определяет как "cолдати волi, краю вiрна рать" (солдаты воли и отчизны рать). Он набрасывает их черты во многих стихах сборника, в особенности в цикле "Iз зошита пiдпiльника" ("Из тетради подпольщика").
    Иллюстрации/приложения: 1 шт.
  • Стырта И.В. Петро Стах. В буре белой   41k   "@ Знаем ли мы украинскую ночь? Переводы с украинского" Поэзия, Переводы
    В 1918 г. русский поэт А. Блок написал поэму "Двенадцать", показав большевистских апостолов бандитами, которые кончают тем, что стреляют в самого Христа. Вывод Блока: убить Христа им не удастся. В 1921 г. украинский поэт П. Стах (С. Черкасенко) в поэме "У бурi бiлiй", обращается к той же теме, но в более широкой перспективе, перенося действие на территорию независимой Украинской Народной Республики (1917-1920). И если у Блока Христос остался только красивой абстракцией, у Стаха он становится самой жизнью народа, героически сражающегося за свою свободу...
    Иллюстрации/приложения: 1 шт.
  • Стырта И.В. Поземка   0k   "@Явное и Тайное" Поэзия, Лирика Комментарии: 2 (05/01/2014)
  • Стырта И.В. Последний Небожитель   0k   "@Явное и Тайное" Поэзия
  • Стырта И.В. Потерянный взвод   1k   "@Явное и Тайное" Поэзия Комментарии: 24 (12/01/2013)
  • Стырта И.В. Почему верблюду легко представлять государственный интерес   1k   "@Басни в прозе (весёлые и разные)" Юмор, Байки Комментарии: 2 (24/10/2012)
  • Стырта И.В. Почему лев отказался быть президентом   1k   "@Басни в прозе (весёлые и разные)" Юмор, Байки Комментарии: 2 (31/10/2012)
  • Стырта И.В. Почему этот мир полон недостатков   1k   "@Басни в прозе (весёлые и разные)" Юмор, Байки Комментарии: 2 (04/01/2014)
  • Стырта И.В. Поэт   2k   "@Явное и Тайное" Поэзия, Лирика Комментарии: 7 (12/01/2013)
    "И нет для тебя ни названья, ни звука, ни слепка." Осип Мандельштам
  • Стырта И.В. Прекрасный Брат   1k   "@Явное и Тайное" Поэзия Комментарии: 25 (31/10/2012)
  • Стырта И.В. Пророчество   1k   "@Лирические стихотворения: У дверей закрытых рая" Поэзия, Лирика
  • Стырта И.В. Простота   2k   "@Явное и Тайное" Поэзия, Философия Комментарии: 4 (22/06/2012)
    Из цикла "Образы и символы"
  • Стырта И.В. Психея   1k   "@Явное и Тайное" Поэзия, Философия Комментарии: 2 (25/02/2012)
    Из сборника "Образы и символы"
  • Стырта И.В. Пушкинист   0k   "@ Эпиграммы" Поэзия, Юмор Комментарии: 3 (27/02/2014)
    Эпиграмма
  • Стырта И.В. Референдум: Россия голосует за Крым   3k   "Миниатюра" События, Foreign+Translat Комментарии: 45 (17/04/2014)
    Россия голосует за Крым на референдуме в Крыму 16 марта 2014 г. Лучше раз увидеть, чем сто услышать.
    Иллюстрации/приложения: 12 шт.
  • Стырта И.В. Роберт Вiльям Сервiс. Смiйсь   5k   "@Переводы" Поэзия, Переводы
    Перевод стихотворения "Grin" Роберта Вильяма Сервиса (1874-1958) из сборника "The Spell of the Yukon and Other Verses", выложенный здесь с английским оригиналом. Идею этого стиха хорошо выражает приложенная фотография Сервиса с актрисой Марлен Дитрих, снятая на съемках фильма "Spoilers" (1942), в котором знаменитый Бард Юкона ("the Bard of the Yukon") сыграл самого себя.
    Иллюстрации/приложения: 1 шт.
  • Стырта И.В. Роберт Сервис. Отвага   3k   "@Переводы" Поэзия, Лирика, Переводы Комментарии: 8 (14/02/2014)
    Предлагаю вниманию благосклонного читателя свой перевод замечательного стихотворения Роберта Сервиса (1874-1958) "Courage" из его сборника стихов "Bar-room ballads."
  • Стырта И.В. Романтика нации - завет Олены Телиги   28k   "Статья" Публицистика, Переводы Комментарии: 3 (17/11/2021)
    Статья анализирует причины ареста нацистами Олены Телиги и членов Союза украинских писателей 9 февраля 1942 года. Анализ основывается на воспоминаниях непосредственных участников событий и свидетельствах самой Олены Телиги, отраженных в ее последнем письме от 15 января 1942 г. и последней прижизненной публикации 18 января 1942 г.. Прилагаются переводы последней публикации и последнего письма Олены Телиги.
    Иллюстрации/приложения: 1 шт.
  • Стырта И.В. Россия: Необъявленная Война   9k   "Статья" Проза, События, Политика Комментарии: 33 (21/04/2014)
    Иллюстрации/приложения: 2 шт.
  • Стырта И.В. Сгущаются года над темною рекой...   0k   "@Лирические стихотворения: У дверей закрытых рая" Поэзия, Лирика
  • Стырта И.В. Сдержись, не говори...   1k   "@Лирические стихотворения: У дверей закрытых рая" Поэзия, Лирика
  • Стырта И.В. Седрце друга   2k   "@Басни в прозе (весёлые и разные)" Байки
  • Стырта И.В. Сестра комет (Марина Цветаева и эпоха)   5k   "Поэма" Поэзия, Лирика Комментарии: 18 (15/11/2021)
  • Стырта И.В. Сила Слова   0k   "@Явное и Тайное" Поэзия Комментарии: 7 (20/06/2015)
  • Стырта И.В. Скалы   0k   "@Явное и Тайное" Поэзия Комментарии: 8 (30/12/2011)
  • Стырта И.В. Сорочий репортаж   1k   "@Басни в прозе (весёлые и разные)" Юмор, Байки Комментарии: 7 (31/10/2012)
  • Стырта И.В. Старый замок   1k   "@Лирические стихотворения: У дверей закрытых рая" Поэзия, Лирика
  • Стырта И.В. Странник   1k   "@Явное и Тайное" Поэзия, Лирика Комментарии: 7 (04/03/2013)
  • Стырта И.В. Судят девочку Надю   0k   "@ Эпиграммы" Поэзия Комментарии: 8 (25/12/2015)
  • Стырта И.В. Танцплощадка   0k   "@Лирические стихотворения: У дверей закрытых рая" Поэзия, Лирика Комментарии: 2 (05/05/2012)
  • Стырта И.В. Тарас Шевченко. О люди! люди...   2k   "@Тарас Шевченко. Переводы: К 205-летнему юбилею." Поэзия, Переводы
    Написано в С.-Петербурге в 1860 г. Приложенный автопортрет (сепия) был закончен в 1857 г.
    Иллюстрации/приложения: 1 шт.
  • Тарас Шевченко. Большой склеп (мистерия)   33k   "Поэма" Поэзия, Переводы
    Иллюстрации/приложения: 1 шт.
  • Стырта И.В. Тарас Шевченко. Во Иудее во дни оны...   5k   "@Тарас Шевченко. Переводы: К 205-летнему юбилею." Поэзия, Переводы
    Первоначально Шевченко задумал это стихотворение как вступление к поэме "Мария", но потом отказался от этого намерения и переписал его как отдельное произведение. Впервые напечатано в издании: Кобзарь Тараса Шевченка / Коштом Д. Е. Кожанчикова. - СПб., 1867.
    Иллюстрации/приложения: 1 шт.
  • Стырта И.В. Тарас Шевченко. Думи мої...   1k   "@Тарас Шевченко. Переводы: К 205-летнему юбилею." Поэзия, Переводы
    Написано в 1847 г. в Орской крепости. К тому же времени относится и приложенный автопортрет.
    Иллюстрации/приложения: 1 шт.
  • Стырта И.В. Тарас Шевченко. Думка   3k   "@Тарас Шевченко. Переводы: К 205-летнему юбилею." Поэзия, Лирика, Переводы Комментарии: 12 (27/02/2014)
  • Стырта И.В. Тарас Шевченко. Завороженная   16k   "@Тарас Шевченко. Переводы: К 205-летнему юбилею." Поэзия, Переводы
    "Завороженная" ("Причинна" ) - первая из готических баллад, написанных Шевченко по мотивам народных украинских песен. Как вспоминал сам Шевченко в автобиографии, он написал ее в белые ночи в Летнем Саду в Петербурге, когда его, еще крепостного, вдохновленного надеждой на свободу, впервые посетила "украинская суровая муза". В "Завороженной" Шевченко с легкостью гения чередует метро-тонический и силлабический стили, открывая для читателя океан полусвета-полутьмы.
  • Стырта И.В. Тарас Шевченко. Кавказ   18k   "@Тарас Шевченко. Переводы: К 205-летнему юбилею." Поэзия, Переводы
    Поэма "Кавказ" - ярчайшая жемчужина сборника "Три Лета". Впервые была нелегально опубликована в Лейпциге в 1859. В "Кавказе" сталкиваются два менталитета, или, выражаясь традиционным языком, две философии. Одна, уныло-лицемерная: "не нам.., не нам.., нам тiльки плакать..."; другая, вдохновенная: "Борiтеся - поборете...". Поэт посвятил поэму своему другу Якову де Бальмену (1813-1845), трагически погибшему на кавказской войне.
  • Стырта И.В. Тарас Шевченко. Мне всё равно   2k   "@Тарас Шевченко. Переводы: К 205-летнему юбилею." Поэзия, Переводы Комментарии: 25 (02/12/2014)
    Сегодня, 9 марта, 200-летие со дня рождения великого украинского Кобзаря Тараса Шевченко. Украина продолжает борьбу за независимость...
    Иллюстрации/приложения: 2 шт.
  • Стырта И.В. Тарас Шевченко. Платок   5k   "@Тарас Шевченко. Переводы: К 205-летнему юбилею." Поэзия, Лирика, Переводы
  • Стырта И.В. Тарас Шевченко. Пророк   2k   "@Тарас Шевченко. Переводы: К 205-летнему юбилею." Поэзия, Переводы
    Иллюстрации/приложения: 1 шт.
  • Стырта И.В. Тарас Шевченко. Стоит в селе Суботове...   3k   "@Тарас Шевченко. Переводы: К 205-летнему юбилею." Поэзия, Переводы
    Иллюстрации/приложения: 1 шт.
  • Стырта И.В. Тарас Шевченко. Три года   7k   "@Тарас Шевченко. Переводы: К 205-летнему юбилею." Поэзия, Переводы
    "Три лiта" - лирический стих из одноименного сборника стихов, написанных Шевченко в 1843-45 гг. Рукопись сборника была начисто подготовлена к печати, но в начале 1847 поэта арестовали. Во время ареста ему было 33 года. Только в 1906 рукопись была освобождена из Департамента Полиции и опубликована. Знаменательно, что три дня после написания этого стиха Шевченко создал свой знаменитый шедевр "Заповiт" ("Завещание").
  • Стырта И.В. Тарас Шевченко. Холодный Яр   4k   "@Тарас Шевченко. Переводы: К 205-летнему юбилею." Поэзия, История, Переводы Комментарии: 2 (23/03/2014)
  • Стырта И.В. Тарас Шевченко.Гоголю   3k   "@Тарас Шевченко. Переводы: К 205-летнему юбилею." Поэзия, Переводы
    Чистовой автограф стихотворения, датированный "30 декабря 1844. С.-Петербург", был обнаружен в рукописном сборнике "Три лета". Название "Гоголю" Шевченко дописал карандашом в начале 1847 г., готовя новое издание "Кобзаря". В стихотворении "Гоголю" Шевченко продолжает осмысливать свое обращение к жанру политической сатиры. Он пишет, что из плача уродится "богилова", и переходит от антитезы "Ти смiєшся, а я плачу" к заключению: "А ми будем Смiяться та плакать."
  • Стырта И.В. Третий Рим   1k   "@Явное и Тайное" Поэзия
  • Стырта И.В. Тризна   0k   "@Явное и Тайное" Поэзия
  • Стырта И.В. Ты меня не мучай нежными словами...   1k   "@Лирические стихотворения: У дверей закрытых рая" Поэзия, Лирика Комментарии: 6 (11/01/2014)
  • Стырта И.В. У дверей закрытых рая   1k   "@Лирические стихотворения: У дверей закрытых рая" Поэзия, Лирика
  • Стырта И.В. У предела океана   1k   "@Явное и Тайное" Поэзия, Лирика Комментарии: 8 (31/10/2012)
  • Стырта И.В. У реки   0k   "@Лирические стихотворения: У дверей закрытых рая" Поэзия, Лирика
  • Стырта И.В. Уильям Шекспир. Из сонетов   5k   "@Переводы" Поэзия, Лирика Комментарии: 4 (30/05/2012)
    Сонеты Шекспира часто переводят, наверное, потому, что они неоднозначны. В каждом из них сосуществуют несколько плоскостей - явных и скрытых. Чем полнее и совершеннее удается ухватит одну их них, тем явственнее ускользают другие. Этот парадос привлёк и меня. Вот сонеты Шекспира 115, 130, 131 и 133 в моем переводе. (Например, в сонете 130 Шекспир применяет в описании любимой самые резкие антисравнения. Но кто говорит в нём прежде всего: любовник или художник, уставший от трафаретного сладкоречия современников?)
  • Стырта И.В. Уильям Шекспир. Сонет 132   1k   "@Переводы" Поэзия, Лирика, Переводы
    Продолжение. Сонет 132 William Shakespeare. Sonnet CXXXII.
  • Стырта И.В. Февраль   0k   "@Лирические стихотворения: У дверей закрытых рая" Поэзия, Лирика
  • Стырта И.В. Формула толпы   1k   "@Явное и Тайное" Поэзия, Философия Комментарии: 10 (27/05/2014)
    "Ученые научились предсказывать поведение толпы." Новости
  • Стырта И.В. Хитрые пчёлы   1k   "@Басни в прозе (весёлые и разные)" Естествознание, Юмор, Байки
    Басня-загадка для никогда не унывающих натуралистов.
  • Стырта И.В. Хрустально-Прощальное   0k   "@Лирические стихотворения: У дверей закрытых рая" Поэзия, Лирика
  • Стырта И.В. Что oслу на роду написано   1k   "@Басни в прозе (весёлые и разные)" Юмор, Байки Комментарии: 15 (12/01/2013)
  • Стырта И.В. Что такое человек   2k   "@Басни в прозе (весёлые и разные)" Философия, Юмор, Байки
  • Стырта И.В. Шёпот снов   1k   "@Явное и Тайное" Поэзия, Лирика, Философия
  • Стырта И.В. Эпиграммы   1k   "@ Эпиграммы" Поэзия, События, Юмор Комментарии: 6 (21/04/2014)
    Зуеву-Горьковскому в ответ на его пасквиль и коммы "Каштаны или песня в три аккорда"
  • Стырта И.В. Эскиз   0k   "@Лирические стихотворения: У дверей закрытых рая" Поэзия, Лирика
  • Стырта И.В. Юрий Дараган. Из сборника "Сагайдак"   9k   "@ Знаем ли мы украинскую ночь? Переводы с украинского" Поэзия, Переводы
    За свою короткую взрослую жизнь, большая часть которой прошла на фронтах и в лагерях, Юрию Дарагану удалось издать только один сборник своих работ - "Сагайдак" (Прага, 1925). Однако в этом сборнике он дал такое оригинальное и последовательное поэтическое переосмысление истории Украины-Руси, что его стихи стали одним из первоначал пражской школы украинской литературы (Евген Маланюк, Олег Ольжич, Олена Телига, Юрий Клэн, Леонид Мосендз, Юрий Липа, Оксана Лятуринская и др. )
    Иллюстрации/приложения: 1 шт.
  • Стырта И.В. Юрий Клэн. Божья матерь   4k   "@ Знаем ли мы украинскую ночь? Переводы с украинского" Поэзия, Переводы
  • Стырта И.В. Юрий Клэн. Украина. Части 2-4   10k   "@ Знаем ли мы украинскую ночь? Переводы с украинского" Поэзия, Переводы
    В этом году День Памяти Жертв Голодомора отмечается 26 ноября (каждая четвертая суббота ноября). Зажги свечу!
  • Стырта И.В. Юрий Клэн. Украина. Часть 1   7k   "@ Знаем ли мы украинскую ночь? Переводы с украинского" Поэзия, Переводы
    Освальд Бургардт (1891-1947) - один из немногих украинских писателей периода "Расстрелянного Возрождения", который не был уничтожен во время сталинского террора. В начале 1930-х гг. ему удалось выехать за границу, где он писал под псевдонимом Юрiй Клен. Юрий Клэн - автор монументальной стихотворной эпопеи "Попiл iмперiй" ("Пепел империй"), поэмы "Проклятi роки", поэтического сборника "Каравели" и др. Здесь размещен перевод первой части его поэмы "Украина" из сборника "Каравеллы" (1943).
    Иллюстрации/приложения: 1 шт.
  • Юрий Клэн. Украина   18k   "@ Знаем ли мы украинскую ночь? Переводы с украинского" Поэзия, Переводы
    Представлен полный текст поэмы выдающего украинского поэта Юрия Клэна (1891-1947) "Украина" с переводом на русский язык (bilingual edition).
  • Стырта И.В. Юрий Липа. Байрон   2k   "@ Знаем ли мы украинскую ночь? Переводы с украинского" Поэзия, Переводы
  • Стырта И.В. Юрий Липа. Вино тарантулов   1k   "@ Знаем ли мы украинскую ночь? Переводы с украинского" Поэзия, Переводы
    Вольный перевод с украинского
  • Смотрите также:

  • Жирмунский В. Рифма, ее история и теория
  • Шенгели Г. Техника стиха
  • Государственный Департмент США: 10 выдумок Президента Путина об Украине.
  • Вл. Чопенко. Продовольственная провинция Китая Хватит ли государственной корпорации средств для расчета с кредитором?
  • Полный список ссылок с аннотациями>>

    Список лучших:

  • Мой личный Top-50 журналa "Самиздат"
  • Статистика раздела

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"