ОЛЕКСА СТОРОЖЕНКО
КУРЫ И ПЕС
Перевела с украинского Ирина Стырта
Случилось, у вельможи куры взбунтовались,
Ужасно раскудахтались, разлютовались;
Хоть куры, а такой гармидер учинили,
Что свой курятник даже развалили.
Откуда ни возьмись, Полкан, дворовая собака
(Не голодранец там какой-то и гуляка,
А преданный борец адвокатур),
Утихомирить взялся кур:
"Вот дурни! Иль с ума вы посходили?
Чего вам не хватает, чем вас обделили?
Неблагодарные! И мало ли вельможа
О курочках своих себя тревожит!
Ни дня не остается он на месте,
Чтоб вам спокойно спалось на насесте.
Чего ж еще вам нужно, сумасбродам?
Живете вы на зависть всем народам!
Курятник обустроили, насест соорудили,
Чтобы хорьки соседские вас не губили;
И просо вам без счета насыпают,
И воду ведрами в корыто наливают.
А если закудахчет кура - что же? -
Яичко сразу под нее подложат;
И день и ночь заботится вельможа:
Чтобы куриный род плодился,
И благоденствовал, и веселился."
Полкан часами мог еще брехать
И курам что угодно доказать,
Да только куры разом загалдели,
Заверещали, зашумели:
"Чтоб благоденствие такое
У тебя до смерти было,
Тогда бы понял ты, какое
Нас горе задавило!..
Десятками на кухню забирают,
И ужин и обед из нас приготовляют,
Разделывают, режут и дерут,
Поджаривают, варят и пекут...
Добро на стол бы господам,
А то и всем другим чертям!..
Да разве каждая дворовая девчонка
Не падкая на блюдо из цыпленка?!
И вы, Полканы, здорово живете -
Со вкусом наши косточки грызете!
И если нас и берегут,
И кормят, поят, стерегут,
Причиной этому одно лишь может быть:
Чтоб повкусней других кормить!
Так хоть бы этот вздор не городили
И небылицами нас не дурили,
А то туману напускают
И благоденствием тем попрекают."
В ответ на эту речь, Полкан не стал брехать,
(И если честно: было нечего сказать),
Лишь рявкнул: Вот чудные куры стали:
Им захотелось, чтобы есть их перестали!
Copyright (перевод с украинского) Стырта, Ирина Владимировна
22 апреля 2017 г.