Стырта Ирина Владимировна : другие произведения.

Роберт Вiльям Сервiс. Смiйсь

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


  • Аннотация:
    Перевод стихотворения "Grin" Роберта Вильяма Сервиса (1874-1958) из сборника "The Spell of the Yukon and Other Verses", выложенный здесь с английским оригиналом. Идею этого стиха хорошо выражает приложенная фотография Сервиса с актрисой Марлен Дитрих, снятая на съемках фильма "Spoilers" (1942), в котором знаменитый Бард Юкона ("the Bard of the Yukon") сыграл самого себя.

robert_service with marlene_dietrich (1942)

ROBERT WILLIAM SERVICE / РОБЕРТ ВIЛЬЯМ СЕРВIС

GRIN / СМIЙСЬ

(From: Robert W. Service "The Spell of the Yukon and Other Verses.")

З англiйської переклала Iрина Стирта


If you're up against a bruiser and you're getting knocked about -
                              Grin.
If you're feeling pretty groggy, and you're licked beyond a doubt -
                              Grin.
Don't let him see you're funking,  let him know with every clout,
Though your face is battered to a pulp,  your blooming heart is stout;
Just stand upon your pins until the beggar knocks you out -
                              And grin.

This life's a bally battle, and the same advice holds true
                              Of grin.
If you're up against it badly, then it's only one on you,
                                           So grin.
If the future's black as thunder, don't let people see you're blue;
Just cultivate a cast-iron smile of joy the whole day through;
If they call you "Little Sunshine', wish that THEY'D no troubles, too -
                             You may - grin.

Rise up in the morning with the will that, smooth or rough,
                             You'll grin.
Sink to sleep at midnight, and although you're feeling tough,
                             Yet grin.
There's nothing gained by whining, and you're not that kind of stuff;
You're a fighter from away back, and you WON'T take a rebuff;
Your trouble is that you don't know when you have had enough -
                             Don't give in.
If Fate should down you, just get up and take another cuff;
You may bank on it that there is no philosophy like bluff,
                             And grin.

Якщо ти проти силака i вiн тебе вже валить з нiг -
                             Смiйсь.
Якщо ти хилишся додолу i вiн тебе вже перемiг - 
                             Смiйсь. 
Хай знає вiн, що бiй тобi - найлiпша з всiх утiх;
Твоє лице усе в кровi, та в мужнiм серцi смiх;
Так стiй же проти бiдака, хоча б ти трупом лiг, -
                             I смiйсь.

Життя - це боротьба, i смiх потроху ти збагнеш.
                             Cмiйсь.
Як вдарить лихо враз тебе - об землю лихом теж!
                             Та смiйсь.
Свiй не показуй людям бiль, як в тугу ти впадеш,
I культивуй той смiх в собi завжди i всяк без меж,
А тiм, хто каже "Веселун", вiдповiдай: Авжеж!
                             I  смiйсь.

А вранцi прийде новий день - яснiш вiн, чи темнiш -
                             Ти смiйсь.
Огорне нiч тебе до нiг у морок, холод й дрiж -
                                Все ж смiйсь.
Жалi на марне всi iдуть, i ти не з того тiста книш,
Боротись будеш до кiнця й на герць не забариш.
Бiда одна: не знаєш ти, де рятiвний рубiж, -
                             Не гнись.
А доля дасть тобi удар, жартуй над нею бiльш, 
Бо фiлософiї, нiж блеф, не знайдеш ти мудрiш,
                             Тож смiйсь.



Copyright (перевод с английского) Стырта, Ирина Владимировна

11 августа 2018 г.


Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"