Суденко Николай Николаевич :
другие произведения.
Переводы и афоризмы
Самиздат:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
|
Техвопросы
]
Ссылки:
Оставить комментарий
© Copyright
Суденко Николай Николаевич
Размещен: 21/02/2013, изменен: 21/02/2013. 14k.
Статистика.
Сборник стихов
:
Поэзия
Иллюстрации/приложения: 4 шт.
Ваша оценка:
не читать
очень плохо
плохо
посредственно
терпимо
не читал
нормально
хорошая книга
отличная книга
великолепно
шедевр
Аннотация:
Избранное
Равнодушье рождает удушье.
Религиозное рвение, увы, вызывает подозрение.
При поклонах берегите лоб. Случайно не разбился чтоб.
Нынче бедность и стеснительность - большой порок. Ненасытных, как мы видим, не пугает даже срок.
Приятное с полезным здоровью не вредит.
Скромность и смиренье не должны остаться без хвалы и поощренья.
Народа слуги весом обладать должны, чтобы ветром не были унесены.
Расправой править лучше из тени. Секретность скромности сродни.
Когда от жадности дыхание в зобу спирает, о милосердии рабовладелец забывает.
Когда дороги строят дураки, то остается только выть с тоски.
Когда нежданно Смерть приходит на порог, не лезет в рот уже пирог.
Ненавидят изрекающих правду.
С доброй женой и муж добреет.
Жизнь как сон - не без кошмаров.
Страшная сила - слезы крокодила.
Жизнь в движении продлевает жизнь.
Правду-матку рубить - не всем угодить.
У доброй хозяйки добро не пропадает.
С миру по копейке - Никитке на шубейку.
Страх потерять власть рождает чудовищ.
Прости того, Господь, кто любит языком молоть.
При свете, нет сомнений, гаснет спрос на свечи.
Курить - казне угодить. Семье - расход, казне - доход.
Сатрапов сокращенье поголовья приносит нации здоровье.
С усердием и умом побираться - в богатые шубы одеваться.
Коль глупость с подлостью роднится, ну как уроду не родиться.
Чтоб не стареть душой и телом, заниматься надо лишь любимым делом.
Когда встречается одна беда с другой, в мозгах случится может сбой.
Жизнь в покое - что ручей застывший в стужу. Вроде и красив собою, но... никому не нужен.
Тот кто почитает вечную жизнь за благо, не переживет, когда поймет, что это проклятие.
Смерть - это моментальное или растянутое по времени погружение в вечный сон.
Когда опустевает от воров казна, помогает им... победоносная война.
Когда глупцов в округе слишком много, не судят их уж очень строго.
Наглость - второе счастье, но... с ним можно потерять и первое.
Когда баранов слишком много, затруднена вперед дорога.
Коли свинью пустил за стол, имей в запасе валидол.
Баранов стадо не пронять философа речами.
Господину оправдание всегда найдут рабы.
Негуманно за молчанье укорять рабов.
Равнодушным быть - душе повредить.
Без критиков художник нюх теряет.
Кто не сдаётся, тому все удаётся.
Палачей прощать - себя наказать.
Не присуще милосердие рабам.
Хозяин сдох - несчастен раб.
Рабов покорность украшает.
Правда должна быть голой.
Танцор хорош везде вхож.
Там где дураки, дорог не бывает.
Дуракам и умник не помеха.
Совести не стало - пиши пропало.
Кумиру поклонение - разума затмение.
С судьей судиться - правды не добиться.
Богата Земля Русская закопанными талантами.
Когда кругом одни рабы, то тут уже не до борьбы.
Быть рабом позорно, если это рабство добровольное.
Там, где совесть сохранилась, но случайно, "героев" награждают без огласки. Тайно.
Первую половину своей жизни курильщик тратит деньги на сигареты, а вторую - на лекарства.
Коли от ненависти от внезапной поводырь ослеп на оба глаза, пожалуй, лучше не спешить нам с выполнением его приказа.
Короля раздеть льстецам не трудно.
Людская глупость бесконечна, как Вселенная.
Самые надежные свидетели - ненадежные друзья.
В стране, где правят шулеры, шиллеры не в моде.
В каждой шутке есть доля того, чего никто не любит.
Красота мир не спасает, коль урод на трон однажды залезает.
Коль, увы, тебя судьба-злодейка обделила красотой, поразить ты можешь мир своей моральной чистотой.
Не всем диктаторам везет, - уж не пустует эшафот.
Как ничтожно мало тех, кто способен держать язык за зубами.
Цензуру вводят или от малого ума, или от власти от большой сойдя с ума.
Ну как не подскользнуться тут, поэт, когда со властью совершаешь пируэт?
Религия есть величайшее заблуждение человечества, но... полезное.
С каннибалами о вкусах не спорят.
Способный человек на все способен.
Вредному человеку ничего не вредно.
Труд придворных лизоблюдов имеет хорошую цену только при жизни их хозяев.
Если пост высокий ты имеешь да и благородный вид, не обязательно иметь еще и стыд.
ПЕРЕВОДЫ
Schönster Herr Jesu
(из немецкого фольклора)
Deilig er Jorden!
(B.S. Ingemann, 1789-1862)
(перевод с датского)
В
царствие Божие
Шествием странников
Покидаем Отчий наш край.
С чистой душою,
С ангельским терпением
Смиренно мы следуем с песнями в Рай!
Время придет,
Времена меняются
Род за родом идет по земле.
Звуки прекрасные,
Звуки небесные
Нас призывают, Боже, к тебе!
Ангельским хором
Души просветляются,
Мира красой человек пробужден.
Мир над землею
Радует верующих.
Спаситель мира, Ты для нас рожден!
декабрь 2012
Kurt Tucholsky
(1890 - 1935)
Ideal und Wirklichkeit
(перевод с немецкого)
П
ритихшей ночью в опостылевшей постели
охвачен неотвязной мыслью ты, мой друг.
Видать нервишки сдали, - дни идут, недели...
А счастье? Счастье лишь приснилось вдруг.
C'est la vie!
Сны отгонять тебе, увы, уж не под силу, -
хоть и не хочешь ты смириться с роком.
В мечтах ты обнимаешь стройну Диву,
ну а, проснувшись, видишь карлицу под боком.
Се ля ви!
Однако по утрам ты ожидаешь чуда, -
стройнее, гибче и белей, становится она...
Но помощь не приходит ниоткуда.
Гляди, - супружница твоя как полная Луна.
Ssälawih!
И ты сдаешься. Даже снам уже не веря, -
привычкам вредным овладеть собой даешь.
И убиваешь понапрасну дорогое время,
поняв, что счастье в этой жизни не найдешь.
C'est la vie!
Сменить не можешь даже свою трубку, -
нет светлых. Ну а темные тебе не милы.
На жизнь, однажды рассердившись не на шутку,
забыв про всё, припал ты к рюмочке текилы.
Се ля ви!
Так и с делами поважнее ведь творится, -
во времена Империи мы жаждали Свободы.
И вот она - Власть Демократии, как говорится!
Однако к власти прорвались моральные уроды.
Ssälawih!
февраль 2005
Edgar Allan Poe (1809-1849)
ELDORADO
(перевод с английского)
В
садник бесстрашный и юный - смотри! -
скачет под солнцем, скачет в тени.
СпрОсите: - Что ему надо?
- Ищет страну Эльдорадо.
Время идет, и он постарел,