Ко мне обращаются в единственном числе, но я не один.
У меня есть я,
В прошлом я целовался со своим отражением в зеркале,
А по ночам засыпал в своих объятиях,
Когда другие только начинали искать себе девочек,
Я уже мог оплодотворить себя.
Мне совсем не грустно,
Если кто-то говорит мне: "Пошёл на х*й!"
Я так влюблен,
Двуснастный,
Двуснастный,
Я так влюблен в ...себя
Один - мне ,
Один - тебе,
Однако, у меня всё по-другому.
Один - мне ,
Один - тебе,
Один плюс один получаюсь - я.
*В немецком оригинале использовано сленговое слово, поэтому на русский тоже следует переводить сленговым, а не научно-медицинским термином.
**Буквально Ich bin ein schönes Zweigeschlecht = Я симпатичный бисексуал.
Но за ней следует строчка Zwei Geschlechter eine Lust = Два пола - одна страсть,
поэтому здесь игра слов. Бисексуал vs. двуполый. Поскольку в немецком "бисексуал" звучит почти так же как и фраза "два пола", при переводе можно сделать акцент на игру слов, а не на фактическое значение слова.
Однако, если бы речь шла об ориентации героя песни, то следовало бы перевести как "бисексуал". Но в песне его ориентация упоминается вскольз. На первом плане речь идет о его врожденной особенности.