Терехов Николай Викторович : другие произведения.

Портрет

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:


Николай Терехов.

Портрет.

1

   - Вашей жене презент. Она когда мимо проходила я забыла ей отдать, - консьержка двусмысленно улыбалась.
   Муж хотел было развернуть свёрток здесь на лестничной клетке, но передумал. Дома с деланным равнодушием отдал свёрток жене.
   - Что это, - спросила Марина.
   - Консьержка сказала, что это презент. Тебе.
   - А от кого?
   - Это ты должна знать от кого, - сказал муж с плохо скрываемым раздражением.
   - От кого бы ни был, но портрет очень хороший. Куда бы его повесить?
   - В мусорное ведро выброси: я не хочу, чтобы он мне напоминал о твоих бывших поклонниках.
   - Даже если это от Желткова или от Яго я всё равно его не выкину.
   - Яго, эстонец что ли?
   Марина нашла нужный текст в интернете, предложила мужу прочитать.
   Муж, не дочитав, резко повернулся к Марине и ударил её по лицу.
   - Итак, нервы на взводе, а она ещё издевается, - процедил он сквозь зубы.
  

2

   Муж, хлопнув дверью, ушёл. Марина машинально села перед компьютером. Так же машинально стала читать текст.
   - Не может быть, - прошептала Марина, - они этого Отелло называют великодушным.
   Она прочитала несколько статей про Отелло: в этих статьях Отелло уже был благородным.
   "Придётся смотреть у самого Шекспира", - подумала Марина и скачала первую попавшуюся пьесу в переводе Лейтина.
   Дочитав до фразы: "Какой-то щёголь Касьо одержимый любовью к шлюхе", - решила, что весь текст читать не стоит, хватит и диалогов где участвует Отелло.
   "Тут он у нас не боится мести и говорит, что царских кровей, но если покопаться в истории, то и среди коронованных особ можно найти предостаточное количество всякой дряни: и извергов и ничтожеств.
   А вот и первый камень в благородство Отелло: "Я ставлю жизнь за верность Дездемоны". Кто знает конец трагедии, тот сразу скажет, что это словоблудие лживого болтуна.
   Посмотрим другой перевод: благо их тут много, а то может быть, Лейтин что-нибудь напутал. Что у нас тут пишет Пастернак. Вот это да! Как любила говорить бабуля: "Похожа свинья на ежа только шерсть разная". "Я в ней уверен, как в самом себе". Кто-то из них соврал: надо ещё смотреть.
   Лозинский: "О нет, ручаюсь жизнью!"
   Вейинберг: "Нет, жизнь даю за верность Дездемоны".
   Каншин: "Жизнью поручусь за её верность".
   Радлова: "Порукой жизнь моя!"
   Морозов: "Жизнью ручаюсь за её верность".
   Соколовский: "Я верю ей как собственной душе".
   Соколовский, а потом и Пастернак преднамеренно сделали неправильный перевод. Им не хотелось, чтобы Отелло выглядел лгуном.
   Шекспир же возможно специально выставляет Отелло лгуном, чтобы читатель и зритель не верил ни одному слову Отелло.
   Если на первых шагах открываются такие нюансы, то, что будет дальше.
   А эта фраза требует более пристального внимания, потому что возникает много вопросов.
   "Люблю тебя негодница! Ты - чудо!
   Пусть погублю я душу, но люблю!
   И если разлюблю - вернётся хаос!"
   А что у нас пишут другие?
   Лозинский:
   "Ну что за прелесть. Пусть я буду проклят,
   Люблю тебя! А если разлюблю,
   Вернётся хаос".
   Пастернак:
   "Радость ты моя!
   Пусть суждена мне гибель, скрыть не в силах:
   Люблю тебя, и если разлюблю,
   Наступит хаос".
   Каншин:
   "Очаровательное создание, погибни моя душа, если я тебя не люблю, а если когда-нибудь разлюблю, пусть наступит первозданный хаос".
   Вейнберг:
   "Чудесное созданье! Да погибнет
   Моя душа, когда любовь моя
   Не вся в тебе - и быть опять хаосу,
   Когда тебя любить я перестану!"
   Радлова:
   "Плутовка! Пропади моя душа,
   Но я люблю тебя, а разлюблю -
   Вернётся хаос".
   Сорока Осия Петрович:
   "Ей равных нет! Клянусь души спасеньем.
   Люблю тебя! Когда любви конец,
   Тогда конец всему. Наступит хаос".
   Морозов:
   "Дивное создание! Да погибнет моя душа, но я тебя люблю. И если я разлюблю тебя, вернётся снова хаос".
   Соколовский:
   "Восторг! Отрада! Прелесть! Сгибнет пусть
   Моя душа, когда тебя всем сердцем
   Я не люблю! Пусть водворится хаос
   В тот день и час, когда я перестану
   Тебя любить".
   В двух словах фразу Соколовского можно выразить так: пусть я подохну, если разлюблю тебя. Тут вопросов не возникает. Нормальные слова для влюблённого по уши мужчины. Почти, то же самое у Каншина и Вейнберга. А у Лейтина, Лозинского, Пастернака совсем другой смысл. Если влюблённый по уши мужчина собирается погубить душу, то погубить душу, он может только из-за ревности. К тому же он грозится, что если разлюбит, то наступит хаос - что-то страшное. Значит, Отелло уже ревнует Дездемону.
   Морозов так комментирует этот отрывок:
   "И всё же первое чувство - ещё не ревности, даже не подозрения, а какого-то неясного смущёния - очень скоро уже шевельнулось в сердце Отелло".
   Почему Морозов не хочет признать, что это ревность? Потому что все российские и советские переводчики, и литературоведы ухватились за фразу Пушкина: "Отелло не ревнив - он доверчив".
   Возможно, Пушкин пользовался плохим переводом, и у него сложилось впечатление, что Отелло доверчив. Всё дело в том, как мы будем трактовать фразу: "Пусть буду проклят я, но всё-таки люблю, а если разлюблю, вернётся хаос". Именно после этой фразы Яго начал намёки на неверность Дездемоны.
   Если взять перевод Соколовского, то там даже намёка на ревность нет. Морозов считает, что в его переводе только неясное смущение.
   Морозов пишет: "Мы сочувствуем Отелло, так терзающая его ревность берёт начало не в нём самом, а в воздействии Яго на его доверчивую душу, он только жертва Яго". А если терзающая его ревность берёт начало в нём самом, то Отелло уже не жертва, а главный участник преступления, поэтому вешать всех собак на Яго уже не стоит. Шекспир хотел показать, что мужчина быстрей поверит обману друга, чем правдивым словам жены.
   Пинский пишет: "Одна из центральных реплик в трагедии это восклицание Отелло в кульминационной сцене вслед уходящей Дездемоне, только что ходатайствовавшей за Кассио: "О милое дитя! Пусть буду проклят, но я тебя люблю! А если разлюблю, вернётся хаос". Этой реминисценцией из "Теогонии" Гесиода, согласно которому "Хаос кончился, когда явилась Любовь", Шекспир воспользовался ещё в поэме "Венера и Адонис": "С его (Адониса. - Л. П.) смертью красота умерла, чёрный хаос вернулся".
   Надо понимать, что хаос вернётся с чьей-нибудь смертью. Тогда мы можем продолжить мысль Отелло: "А если разлюблю, вернётся хаос. И кто-нибудь из нас умрёт, а может оба сразу".
   Можно привести компьютерный перевод по предложениям.
   "Отличный негодяй! Погибель поймай мою душу.
   Но я люблю тебя! И когда не люблю тебя,
   Снова приходит хаос".
   Дездемона у нас женщина, поэтому переведём как прекрасная негодница. Наверно ему не понравилось, что Дездемона влезла в его дела: просила вернуть Кассио. Некоторых мужей даже бесит, когда у жены есть собственное мнение.
   Соколовский считает, что Отелло назвал Дездемону прелестной девчонкой, так как кроме бранного, имеется ещё уменьшительное ласкательное значение.
   Отелло просит погибель поймать его душу. Почти все решили, что если погибель, то эта погибель должна душу погубить.
   А если Отелло просит погибель-смерть поймать его душу, но если погибель-смерть поймает его душу, то он умрёт. Следовательно, Отелло часто думает о смерти и иногда ему хочется покончить жизнь самоубийством. Об этом говорит и случайно выскочившая у Отелло фраза: "Пусть даже смерть придёт, я в ней увижу высшее блаженство...". Или когда говорит что ручается жизнью за её верность, то подразумевается тоже смерть.
   Если мы заменим слово хаос на более понятное слово, которое к понятию любовь имеет, хоть небольшое отношение получим следующую фразу: "И когда не люблю тебя, снова приходит обида".
   Тут сразу видно, что причина и следствие поменялись местами. Возможно, в английском языке и допустим такой порядок слов, но по-русски обычно говорят: "Когда ты меня обижаешь, тогда я снова не люблю тебя". Но всё дело наверно в хаосе и хотя это слово понятно без перевода, но всё равно следует уточнить его значения. Беспорядок, бардак, разруха, суматоха, сумбур, сумятица. В голове может быть и бардак, и всё остальное.
   Соберём всё в кучу и получим:
   "Прекрасная негодница! Мрачные мысли о смерти не дают мне покоя. Но я всё равно тебя люблю! Когда же у меня в голове хаос, тогда я снова тебя не люблю".
   О хаосе в голове Отелло пишет Пинский: "В пароксизме страсти охваченный "хаосом" Отелло восклицает: "Природа не без причины наслала на меня эту бурю чувств, омрачающую рассудок".
   Никаких намёков на загубленную душу и на страшный конец света.
   У Отелло тяжёлая форма депрессии. Началом депрессии послужила смерть брата. С этой депрессией он возможно и справился бы, но его накрыла другая депрессия. Специалисты называют такую депрессию: "на волне успеха". Отелло стал всеми уважаемый генерал: самые влиятельные люди города приглашают его в гости. Казалось бы, живи и радуйся, ан нет. Наступило подавленное бессмысленное существование. Чтобы жизнь приобрела какой-то смысл: Отелло решил жениться. Поэтому он поставил свою бессмысленную жизнь против верности Дездемоны. Но он не один такой умный.
   Лев Толстой писал в "Исповеди": "И я бы тогда же, может быть, пришёл к тому отчаянию, к которому я пришел в пятьдесят лет, если б у меня не было ещё одной стороны жизни, не изведанной ещё мною и обещавшей мне спасение: это была семейная жизнь". Первая депрессия зарождалась у Льва Толстого до смерти брата: смерть брата обострила эту депрессию. Если с первой депрессией Лев Толстой справился, то вторая депрессия в пятьдесят лет после написания "Анны Карениной", эта "волна успеха", надломила его на всю жизнь.
   Чтобы избавиться от первой депрессии Лев Толстой "бросил всё и поехал в степь к башкирам дышать воздухом, пить кумыс и жить животною жизнью.
   Вернувшись оттуда, я женился. Новые условия счастливой семейной жизни совершенно уже отвлекли меня от всякого искания общего смысла жизни".
   Отелло свою похоть стареющего кобеля выдаёт за любовь. Он думал что, влюбившись и женившись на Дездемоне, он обретёт смысл жизни. Возможно, Дездемона стала смыслом жизни Отелло: верней его смысл жизни упёрся в половые органы Дездемоны.
   Он не знал, что сначала надо вылечиться от депрессии. Он думал, что любовь сама заглушит депрессию. Но стало ещё хуже, как говорится, попал из огня, да в полымя.
   "Патологическая ревность не является специфическим симптомом определённого заболевания. Напротив, она встречается практически при любом психическом расстройстве. Патология личности, неврозы, депрессии, злоупотребление алкоголем и других психических расстройств".
   Кроме старухи с косой навалилось ещё и чудище с зелёными глазами.
   Кто-то писал, что если бы на месте Отелло был красивый венецинианец, то он бы не ревновал Дездемону. При такой запущенной депрессии даже молодой красивый половой гигант чувствовал бы себя таким же никчёмным и ненужным, как и чернокожий стареющий Отелло.
   "Не ты ль сказал: "Не по душе мне это",
   Когда с моей женой расстался Касьо?
   Узнав, что он в дни сватовства служил
   Поверенным моей любовной тайны,
   Ты вскрикнул "даже!" и нахмурил брови,
   Как если б мысль ужасную в мозгу
   На ключ ты запер. Раз меня ты любишь,
   Открой её".
   "И худшими словами обозначь
   Мысль худшую".
   Если Отелло просит Яго высказать самые худшие мысли: значит точно такие же плохие мысли и у Отелло в голове. Отелло хочет, чтобы Яго словами подтвердил мысли Отелло. Это лишний раз подчеркивает, что Отелло Дездемону не любит.
   Здесь Отелло не доверчив: здесь он слишком любопытен. Отелло лицемерит, когда везде трещит о своей безмерной любви. Безмерная любовь отключает критическое мышление. Влюблённый по уши, не видит недостатки в объекте своей любви. Если влюблённому мужчине кто-то захочет указать на недостатки его любимой, то он этому правдолюбу может набить морду. Уважающий себя мужчина, если он даже не любит свою жену всё равно не позволил бы никаких намёков в сторону своей жены.
   "Отелло
   Ты строишь козни против друга, Яго:
   Ты думаешь, что друг твой оскорблён,
   И всё ж молчишь.
   Яго
   А вдруг я ошибаюсь!
   Ведь, сознаюсь, проклятие моё
   Везде выслеживать обман, и часто
   Взгляд подозрительный увидит то,
   Чего и нет совсем. - Пусть ваша мудрость
   Пренебрежёт догадками того,
   Чьи домыслы так шатки и случайны.
   На них не стройте здания тревог.
   Нет, нет, ни ваш покой, ни ваше благо,
   Ни разум мой, ни честь, ни зрелый возраст
   Не позволяют мне открыться!
   Отелло
   В чём?
   Яго
   Честь, генерал, для женщин и мужчин
   Бесценный клад, сокровище их сердца.
   Кто кошелёк украл - украл пустяк:
   Он служит мне, тебе, служил он многим.
   Но кто похитит честь у человека
   Последним нищим сделает его,
   Не став при этом ни на грош богаче.
   Отелло
   Клянусь, я допытаюсь...
   Яго
   Нет, хоть зажмите это сердце в горсть,
   А ведь пока я сам ему хозяин.
   Отелло
   А!
   Яго
   Ревности страшитесь, генерал:
   Чудовище с зелёными глазами
   Над жертвами смеётся. Счастлив тот,
   Кто, зная всё, обидчицы не любит.
   Но горе - обожать и сомневаться,
   Подозревать - и всё-таки любить!
   Отелло
   О да! Ужасно!"
   Ревность давно кипит в душе Отелло: ему нужны от Яго факты доказывающие неверность Дездемоны.
   У Отелло ревность приобрела характер сверхценной идеи. Мысль о неверности Дездемоны не даёт ему покоя ни днем, ни ночью. Когда Яго говорит мавру что это беда, когда подозреваешь и боготворишь. Отелло отвечает, что это ужасно. Отелло ревнует Дездемону как собственник, который боится, что его собственность у него могут отнять.
   "Рога - недуг мужей. Он нам суждён
   Со дня рождения".
   Отелло как патологический ревнивец считает, что все женщины способны на измену. И даже если бы не было Яго: Отелло со временем всё равно нашёл бы повод, чтобы обвинить Дездемону в неверности.
   Откуда у Отелло такое убеждение. Отелло в прошлом вёл такую же жизнь, какую ведёт сейчас Кассио.
   "Знай, Яго, если я
   Не полюбил бы кроткой Дездемоны,
   За все богатства моря я не стал бы
   Стеснять привольное житье солдата
   Женитьбою..."
   Это Отелло сказал на пике эйфории после венчания. Когда эйфория прошла, он себя спрашивает: зачем женился я? Этот вопрос Отелло задал себе после первых намёков Яго на возможную неверность Дездемоны.
   Тут может возникнуть вопрос, а почему Кассио не предложил Дездемоне руку и сердце?
   Всё дело во фразе, которую Лейтин перевёл как:
   "Какой-то щёголь Касьо, одержимый любовью к шлюхе".
   Радлова.
   "Влюбленный до смерти в одну красотку".
   Сорока.
   "Притом отпетый бабник".
   Морозов.
   "до чёртиков влюблённый в одну смазливую бабёнку".
   Соколовский.
   "Успел попасть смазливой бабе в руки
   Он как дурак!"
   Каншин.
   "Уже наполовину загубившего свою душу любовью к одной прелестнице и намереньем на ней жениться".
   Вейнберг.
   "Какой-то Кассио, с одной красоткой
   Уже себя связавший по рукам".
   Лозинский.
   "Сгубить готовый душу за красотку".
   Лозинский в примечании пишет: "Комментаторы не установили смысл слов оригинала: "Почти проклят (обречён) иметь красивую жену".
   Как бы там ни было: Кассио был женат, что не мешало ему морочить голову Бьянке. Возможно, он был любовником Эмили, а иначе с какой стати ему целоваться с ней при встрече, с простолюдинкой.
   Шекспир, когда ему не было 21 года, уехал в Лондон, наверное, на заработки, оставив жену с тремя детьми. Жена была старше Шекспира на восемь лет.
   Смирнов пишет: "Кассио конечно от начала до конца душевно чист". "То, что Кассио водится с куртизанкой, не содержало в себе, по понятиям того времени, ничего позорного.
   Шекспир ни при каких условиях не изобразил бы в аналогичном положении Отелло, Гамлета".
   Если Шекспир не изобразил в аналогичном положении Отелло, то это не значит, что аналогичного положения у Отелло не было.
   Возможно, что Отелло в молодости при взятии вражеских городов не участвовал с приятелями головорезами в грабежах мирных жителей, не насиловал невинных девушек: он в это время сидел в библиотеке читал Овидия, Плутарха.
   Хоть и говорится, что с волками жить по-волчьи выть. Одним вытьём не отделаешься: надо чтобы и морда была в крови. Даже если бы Отелло и участвовал в этих грабежах и насилиях, то ничего предосудительного в этом не было бы. Мораль всегда была на стороне победителей. Древние ещё говорили: "Победителей не судят - побеждённые молчат".
   Про мерзость и грязь войны Отелло Дездемоне, конечно, ничего не рассказывал.
   Яго полагает, что Отелло был любовником его жены. Отелло не был любовником Эмили, но Яго наверно знал, что Отелло был любовником других замужних женщин.
   Трудно представить, что во всей Венеции не нашлось ни одной замужней женщины, которой не захотелось бы попробовать экзотический фрукт.
   Можно привести симптомы депрессии: подавленное настроение, пессимизм, утомляемость, чувство бесполезности, неспособность принимать решение и концентрировать внимание, нерешительность, заторможенность, заниженная самооценка, мысли о смерти, нарушение сна, пониженный или повышенный аппетит.
   Приведём пример заторможенности.
   "Яго.
   Я рад таким речам. В них вижу повод
   Открыто доказать свою любовь
   И верность долгу. Слушайте, синьор:
   Хоть об уликах говорить и рано,
   Но последить за Касьо и женой
   Без ревности, но и не слишком веря,
   Не помешает, чтобы вам не впасть
   По доброте и честности в обман.
   Следите же. Я наши нравы знаю:
   Венецианки разве только небу
   Грешки откроют; совесть их не в том,
   Чтоб устоять, а в том, чтоб скрыть измену.
   Отелло.
   Ты думаешь?"
   Непроизвольно мы считаем, что Отелло задал вопрос к последним словам Яго. Но у Отелло заторможенная реакция он только в конце диалога говорит: "Прощай! Довольно! Узнаешь что ещё - придёшь. Вели жене следить за ней. Оставь меня". Если развернуть вопрос Отелло мы получим: "Ты действительно думаешь, что надо следить за ними?" В первый раз мы подумали: "Ты действительно думаешь, что венецианки нехорошие женщины?"
   Можно посмотреть, кто как перевёл это: "Ты думаешь?"
   Лозинский: "Ты думаешь?"
   Радлова: "Что говоришь ты?"
   Морозов: "Неужели это так?"
   Вейнберг: "Ты думаешь?"
   Сорока: "Да что ты!"
   Соколовский: "Ты думаешь?"
   Каншин: "Ты так думаешь?"
   Пастернак: "Ты вот о чём?"
   Пример пониженного аппетита и расстройства сна.
   "Дездемона.
   Что же ты, мой друг?
   Обед готов, и кипрские вельможи,
   Которых пригласил ты, заждались.
   Отелло.
   Да, виноват.
   Дездемона.
   Как ослабел твой голос!
   Ты нездоров?
   Отелло.
   Да, голова болит... Вот здесь и здесь...
   Дездемона.
   Всё оттого, что недоспал сегодня".
   Неспособность принимать решение и концентрировать внимание Морозов комментирует так: "В 4 акте воля Отелло сломлена пережитым страданием, он, как малое дитя слушает наставления Яго и повторяет его слова". "Измученный Отелло уже и думать не в силах. Думает за него Яго и выдает свои мысли за мысли Отелло".
   Заниженная самооценка.
   "Потому ли,
   Что чёрен я, не франт, не искушён
   В беседе светской, или потому,
   Что начал спуск в долину лет преклонных,
   Не всё ль равно: ушла, и я обманут".
   Хотя Яго ему сказал, что возможно это всего лишь ложные опасения.
   Кто-то писал, что Дездемона сама виновата: надо было сразу признаться мужу, что она потеряла платок.
   Пинский пишет: "В сценах назойливого ходатайства за Кассио именно невинность, чистота и доброта Дездемоны - ей и в голову не приходит, что это может быть вменено в вину - окончательно убеждают Отелло в том, что она "шлюха". Всего легче именно "доблесть обратить в дёготь".
   "В отдельных случаях партнёрша может давать повод (для ревности). Иногда то, что слабый пол считает невинным флиртом или дружеским общением с противоположным полом воспринимается мужчиной как серьёзный повод для недоверия".
   "Яго.
   А ты заметил, как игриво она ударила Кассио по руке? Заметил?
   Родриго.
   Заметил, да. Но ведь это простая учтивость.
   Яго.
   Нет, распутство, клянусь этой рукой!"
   Яго, конечно, специально преувеличивает, но Отелло в этом вопросе ещё более щепетилен, чем Яго. Для Отелло невинного флирта не бывает.
   Когда Отелло говорит:
   "Сказать мне, что жена моя красива,
   Не прочь сыграть и спеть в кругу друзей,
   Сплясать, попировать, вольна в речах
   Не значит ревность разбудить: всё это
   Ей служит к чести, если честь на месте".
   Трудно представить, чтобы ревность не проснулась, когда кошки на душе скребут, от того что Дездемона "вольна в речах". Да и всё остальное ему тоже не нравится. Отелло раздражает даже то, что Дездемона любит хорошо поесть. У Антона Павловича Чехова миниатюрные женщины тоже много едят.
   "Отелло.
   Чудовищно!
   Яго.
   Да нет - ведь это сон.
   Отелло.
   Пусть это сон - о яви говорит он
   И злые подозрения родит...
   Яго.
   И доводы другие он поможет
   Нам укрепить.
   Отелло.
   Я искрошу её!
   Яго.
   А разум где? Мы ничего не знаем.
   Она верна, быть может".
   Далее Отелло ведёт себя как закоренелый подлец.
   "Отелло.
   Я любовь твою
   Не благодарностью никчемной встречу
   Нет, я приму её для испытанья:
   В ближайшие три дня доложишь мне
   О смерти Кассио.
   Яго.
   Мой друг уж мёртв: раз вы сказали - мёртв!
   Но ей оставьте жизнь.
   Отелло.
   Проклятье ей!
   Проклятие распутнице! Идём.
   Я припасу орудье скорой смерти
   Для ведьмы обольстительной".
   Ещё никаких доказательств измены Дездемоны нет, но Отелло уже приказал Яго убить Кассио, и собирается сам убить Дездемону. Тут Отелло такой же злодей, как и Яго. Яго тоже считает, что он имеет право убить Отелло.
   Яго говорит про Отелло:
   "И ходит слух - он замещал меня
   На брачном ложе. Я не убеждён,
   Но для меня довольно подозренья,
   Чтоб действовать".
   В данной ситуации они, как говорят, два сапога пара.
   Отелло сам признает, что страсть ему затмевает разум и в таком состоянии он может наказать невиновного.
   Но когда Яго предлагает Отелло подслушать его разговор с Кассио, то Отелло предполагая, что Кассио говорит о Дездемоне, не взбесился и не вышел с обнажённым мечом выяснять отношения с Кассио. Здравый смысл подсказал Отелло, что лучше не высовываться, а то Кассио может и убить его. Дездемона останется жить, и не будет наказана за свою измену. Отелло врал, когда говорил, что легко впадает в гнев.
   У Льва Толстого в романе "Война и мир" Пьер Безухов скрепя сердцем мирится с изменой жены, но когда Долохов оскорбил его лично: им овладела страсть и он в порыве гнева, вызвал Долохова на дуэль. И этот пентюх, увалень Безухов, который никогда в руках не держал пистолета, не задумывался, что он вызывает на дуэль первого бретёра столицы и что Долохов может подстрелить его, не моргнув глазом.
   "- Ну, теперь за здоровье красивых женщин, - сказал Долохов, и с серьёзным выражением, но с улыбающимся в углах ртом, с бокалом обратился к Пьеру.
   - За здоровье красивых женщин, Петруша, и их любовников, - сказал он.
   Пьер, опустив глаза, пил из своего бокала, не глядя на Долохова и не отвечая ему. Лакей, раздававший кантату Кутузова, положил листок Пьеру, как более почётному гостю. Он хотел взять его, но Долохов перегнулся, выхватил листок из его руки и стал читать. Пьер взглянул на Долохова, зрачки его опустились: что-то страшное и безобразное, мутившее его во всё время обеда, поднялось и овладело им. Он нагнулся всем тучным телом через стол: - Не сметь брать! - крикнул он.
   Услыхав этот крик и увидав, к кому он относился, Несвицкий и сосед с правой стороны испуганно и поспешно обратились к Безухову.
   - Полноте, полно, что вы? - шептали испуганные голоса. Долохов посмотрел на Пьера светлыми, весёлыми, жестокими глазами, с той же улыбкой, как будто он говорил: "А вот это я люблю". - Не дам, - проговорил он отчётливо.
   Бледный, с трясущейся губой, Пьер рванул лист. - Вы... вы... негодяй!.. я вас вызываю, - проговорил он, и, двинув стул, встал из-за стола. В ту самую секунду, как Пьер сделал это и произнёс эти слова, он почувствовал, что вопрос о виновности его жены, мучивший его эти последние сутки, был окончательно и, несомненно, решён утвердительно. Он ненавидел её и навсегда был разорван с нею".
   Правила светского этикета не позволяли Пьеру просто взять и набить морду Долохову.
   Пьер не убил Элен столешницей, потому что у порядочных людей есть черта, которую они не могут переступить даже в состоянии самого страшного гнева. Но Элен перепугавшись до смерти, больше дразнить гусей не стала.
   Долохов на месте Безухова убил бы Элен. У него как у непорядочного человека нет такой черты, за которую он не смог бы перейти.
   "Лодовико.
   Нет, он не вам: читает он письмо.
   Так, значит, ссора вышла между ними?
   Дездемона.
   О да, к несчастью. Много б я дала,
   Чтоб помирить их: Кассио люблю я.
   Отелло.
   О, пламень ада!
   Дездемона.
   Что?
   Отелло.
   Ты не рехнулась?
   Дездемона.
   Он сердится?
   Лодовико.
   Расстроен он письмом:
   Сенат его как будто отзывает,
   Правителем здесь Кассио назначен.
   Дездемона.
   Я очень рада.
   Отелло.
   Вот как!
   Дездемона.
   Что, мой друг?
   Отелло.
   Я рад, что ты рехнулась!
   Дездемона.
   Почему же?
   Отелло.
   О, дьявол!
   (Ударяет её.)
   Дездемона.
   Чем заслужила я?
   Лодовико.
   Уж это слишком! Даже и под клятвой
   Мне дома не поверят. Попросите
   Прощения - она ведь плачет!
   Отелло.
   Дьявол!
   Когда б земля могла зачать от слёз
   От этих родились бы крокодилы!
   Прочь с глаз моих!
   Дездемона.
   Не гневайтесь, уйду я".
   Соколовский вместо ремарки (ударяет её) вставляет свою (Дездемона хочет положить ему руку на плечо, Отелло наносит ей удар по руке свёртком письма). В примечании он пишет: "В подлиннике напечатано просто наносит ей удар, однако все лучшие актёры, понимая необходимость смягчения этой сцены, слишком грубой для нашего времени, исполняют её так, как указано в редакции перевода, Отелло наносит удар свёртком".
   Морозов пишет: "Впрочем, возможно, что он не только ударяет её, но сбивает с ног и бьёт её. Сдержанная ремарка "ударяет её" вставлена в 18 веке".
   Соколовский сделал перевод в 1894 году и возможно не знал, что в подлиннике Отелло избивает Дездемону.
   В предисловии к переводу Соколовский пишет: "Наконец он доходит даже до того, что позабыв всю сдержанность и благородство, позволяет себе при посторонних ударить свою жену. Словом человек-зверь, каким-то странным образом уживается в нём с идеальным человеком чести и благородства".
   "Ум помрачился до безрассудства, благородство сменилось низостью, любовь превратилась в ненависть, и - что всего ужаснее - всё это делалось с мыслью, будто так и должно быть, будто закон высшей справедливости повелевал поступить таким образом".
   Благородство никогда не может стать низостью, а любовь превратиться в ненависть. Очень часто за благородство и любовь хотят выдать другие чувства, как правило, подлые и низкие. В ненависть может превратиться не любовь, а суррогатное чувство, которое принимают и выдают за любовь.
   Если молодой человек галантный, красиво ухаживает за девушкой: родители довольны выбором дочери. Он клянётся ей в вечной любви, а потом бросает её беременную и исчезает в неизвестном направлении: то он подлец.
   Родители сокрушаются о том, что как это они могли ошибиться в этом молодом человеке. Воспитанный, с хорошими манерами с таким искренним честным взглядом, но негодяй.
   Точно таким же негодяем, который красиво болтает но подло поступает, хотел Шекспир показать и Отелло. Но все, почему, то приняли красивую болтовню Отелло за благородство.
   Тут можно задать вопрос: зачем Шекспир заставляет Отелло избить Дездемону?
   Шекспиру показалось мало слов: "В ближайшие три дня доложишь мне о смерти Кассио". Шекспир подумал, что не все девушки из этих слов поймут, что Отелло подлец. Когда же Отелло изобьёт Дездемону: то даже мелюзга, которая вытирает сопли подолом и та поймёт что Отелло негодяй.
   Значит, Шекспир специально делает так, чтобы мы считали Отелло подонком. Следовательно, Шекспир сам считает Отелло негодяем. А зачем же тогда в начале трагедии все считают Отелло хорошим?
   Шекспир женился в 18 лет, так как девушка, с которой он встречался, забеременела и через полгода родила в 1583 году девочку. В 1585 году родила двойню мальчика и девочку. Мальчик в 1596 году умер. Мальчика звали Гамнет. Шекспир написал "Отелло" в 1602 или 1604. Как бы то ни было, к моменту написания пьесы у Шекспира были две дочери на выданье. Новела Шекспиру понравилась, и он решил написать трагедию на тему: не ходите девки замуж за кого попало.
   Шекспир оставил стареющего мавра для того чтобы показать что даже стареющий мавр своими сладкими речами может затуманить разум наивной девушке.
   Отелло медовыми речами так затуманил сознание Дездемоны, что ей кажется, что он человек высокой доблести и чести. Дездемона, увы, не первая и не последняя кого разводят красивой болтовнёй.
   С самого начала трагедии Отелло ведёт себя как непорядочный человек. Он уговорил Дездемону сбежать из дома и выйти за него замуж, наивно полагая, что за это ему ничего не будет. Если бы он знал, что за это его ждёт суровое наказание, он бы ни за что не женился на Дездемоне. Кодекс чести порядочного человека не позволял уводить девушку из дома без согласия родителей.
   Шекспир специально показывает, что все очень хорошего мнения об Отелло. Он показывает, что если все считают человека хорошим, то это не значит, что он таким и является. Отелло хуже, чем Яго, потому что прикрывается красивой лживой болтовнёй. Дездемона даже не предполагала, что за красивой болтовнёй Отелло могут стоять подлые поступки. Шекспир показывает, что не стоит верить красивой болтовне мужчин.
   Тут у нас Шекспир ведёт себя как свекровь, которая готова раскрыть сыну все женские хитрости лишь бы сын не заблуждался по поводу поведения своей жены. Некоторые снохи лютой ненавистью ненавидят свекровей и запрещают мужьям ходить к своим матерям.
   Так и Соколовский, чтобы воспитанная публика не приняла Отелло за негодяя, решил изменить ремарку.
   Лодовико говорит, что ему и под клятвой не поверят, что Отелло ударил Дездемону. И в те времена, уважающий себя мужчина, ни при каких обстоятельствах не мог ударить женщину. Ударив женщину, мужчина терял в глазах общества своё мужское и человеческое достоинство.
   "Одним из наиболее опасных проявлений ревности является применение физической силы. Мужчина, ощущающий свою слабость, несостоятельность и неполноценность, может компенсировать это ощущение физически: избиением и унижением женщины, которая не в силах дать отпор в случае применения насилия. Допускать такого нельзя, и в случае даже единичного проявления ревности такого типа, отношения с мужчиной необходимо прекращать".
   Шестаков пишет: "Муж же вправе распоряжаться её жизнью и судьбою, и она гибнет независимо от того является он ревнивцем или доверчивым человеком, И в том и в другом случае у неё нет никакого шанса на доказательство своей невиновности. Собственно как показывает Шекспир, у неё нет никакого права на то, чтобы её выслушали".
   Может быть, и не, кстати, но можно привести несколько высказываний о Гамлете.
   Пинский пишет: "Действие в "Гамлете" ... показывает, почему так долго не было поступка, почему герой колебался, медлил, терзаясь своей медлительностью".
   "Упрёки себе, недовольство собой - меланхолия героя - поэтому не прекращаются на протяжении всего действия".
   "Но эти монологи и беседы уже состоят из пессимистических выводов о жизни, да из горьких упрёков самому себе за бездействие - из них мы так и не узнаем, что же именно, помимо двух семейных событий, привело героя к глубочайшему духовному кризису".
   Аникст пишет: "Гамлет часто говорит о смерти. Уже вскоре после своего первого появления перед зрителями он выдаёт затаённую мысль: жизнь стала так отвратительна, что он покончил бы с собой, если бы это не считалось грехом".
   Не говоря об этом: Пинский и Аникст пишут, что у Гамлета тяжёлая форма депрессии. В древности депрессия называлась меланхолией.
   Аникст пишет: "1599 год был последним годом, когда Шекспир работал с такой продуктивностью, что мог дать своему театру три пьесы. В сезоне 1600/01 года Шекспир дал театру только одну пьесу. Прошу прощения за слово "только". Эта пьеса называется "Гамлет".
   После смерти сына у Шекспира горе не перешло в депрессию. Шекспир был актёром и драматургом, а сейчас считают, что драматерапия помогает при профилактике и лечении депрессии. Но депрессия у Шекспира была в скрытом виде и она только ждала когда наступит подходящий момент чтобы ей вылезть наружу.
   Смирнов пишет: "Около 1600 года в творчестве Шекспира происходит перелом. Прежний оптимизм сменяется суровым критицизмом, углублённым анализом трагических противоречий в душе и жизни человека. В течение примерно десятилетия Шекспир создаёт, в среднем по одной в год, свои великие трагедии".
   У трудоголиков депрессия появляется после переутомления. Возможно, Шекспир надорвался от работы. Для примера можно привести слова Аникста: "Шекспир работал изо всех сил. За короткий срок ему удалось заработать достаточно, чтобы обеспечить свою семью и помочь отцу".
   Морозов пишет: "в образ Гамлета Шекспир вложил часть собственной души": свои депрессивные мысли и чувства.
   Аникст пишет: "На сцене продолжали идти старые пьесы Шекспира, которые он написал, когда его молодые силы находили выражение в произведениях, полных веселья и смеха. А сам драматург утратил былую жизнерадостность. Он мог бы сказать о себе то, что говорит его герой: "Последнее время - а почему, я и сам не знаю - я утратил всю свою весёлость, забросил все привычные занятия; и действительно, на душе у меня так тяжело, что эта прекрасная храмина, земля, кажется мне пустынным мысом; этот несравненнейший полог, воздух, видите ли, эта великолепно раскинутая твердь, эта величественная кровля, выложенная золотым огнём, - всё это кажется мне не чем иным, как мутным и чумным скоплением паров..." ("Гамлет", 2,2. Перевод М. Лозинского.)
   Всё, что раньше вызывало восторг поэта - величие природы, человеческая красота, - предстало перед ним в новом свете, окрасилось в мрачные тона. Печать этой мрачности лежит на всём, что теперь создаёт Шекспир".
   А может депрессия наступает тогда, когда человек осуществляет все свои мечты.
   Как бы там ни было, но из депрессивного состояния Шекспир уже выйти не смог до конца жизни.
   Смирнов пишет: "После "Меры за меру" в течение всех восьми последних лет своего творчества (1604-1612) ни одной комедии в точном смысле слова он более уже не написал".
   Надо вернуться к Отелло.
   "Но - горе! - стать мишенью
   Насмешливых людей, что, издеваясь,
   Укажут пальцами на рогоносца!
   Иль нет - я снёс бы всё, легко бы снёс",
   Здесь Отелло врёт: насмешек он боится больше всего. Как говорил Молчалин в "Горе от ума": "Злые языки страшнее пистолета".
   Кто-то написал, что Дездемоне Отелло отдал всё душевное богатство, накопленное в жизненных испытаниях. Для некоторых мужчин совместная жизнь с женщиной является тяжёлым жизненным испытанием. Под жизненными испытаниями можно понимать и взаимоотношения с бывшими любовницами: неверными жёнами, женщинами, которых он презрительно называет шлюхами, то тут наоборот он из своей души сделал помойную яму. Сколько у Отелло дерьма в душе: он не видит - своё не воняет.
   Непроизвольно образы бывших партнёров накладываются на настоящих.
   Лурье писал: "Под влиянием тяжелых разочарований Гарибальди стал мечтать об уходе от политики, о личной жизни. С обычной для него решительностью он отправился на виллу Фино (близ Комо), принадлежавшую маркизе Джузеппине Раймонди (У матери Гарибальди девичья фамилия была Раймонди). Романтическая встреча в горах с этой смелой девушкой, прискакавшей издалека, чтобы пригласить его в Комо для спасения города, крепко запечатлелась в его памяти. Он не забывал ее ни во время походов, ни в боевых стычках. Гарибальди не учел ни своих лет, ни того, что итальянская аристократка и скромная креолка Анита были совершенно различными людьми. Он был влюблен в Джузеппину, и этого было достаточно! Ни с какими доводами рассудка он не желал считаться.
   Во второй половине декабря Гарибальди без всяких обиняков и дипломатических уверток заявил Джузеппине, что любит ее и просит ее руки. Отец, плененный мировой славой национального героя, дал согласие. Джузеппина колебалась. Она любила другого. Ей следовало бы чистосердечно признаться в этом, но... она предпочла это скрыть и приняла предложение.
   24 января 1860 года в домашней капелле Фино была торжественно отпразднована свадьба Гарибальди и молодой светской красавицы Раймонди.
   Странная судьба постигла этот брак. В день свадьбы Гарибальди получил анонимное письмо, в шаблонной форме извещавшее, что у него "есть счастливый соперник". Внешне спокойный Гарибальди обратился к новобрачной с вопросом -- правда ли это? "Светская красавица" потупила голову и, не краснея, хладнокровно призналась, что обманула его... Гарибальди не сказал ни слова. Он вскочил на коня и в тот же вечер ускакал прочь с виллы Фино с глубокой раной в сердце.
   С этого дня он больше никогда не виделся со своей "женой", хотя, по суровым правилам католического брака, был скован с ней целых двадцать лет!" Через 20 лет развелся, чтобы жениться в третий раз.
   Гарибальди считал, что все девушки честны и искренни как его покойная жена Анита. Так и некоторые девушки если у них первый мужчина был подонок, то они потом всех мужчин считают подонками.
   Трудно вообразить в каком развратном образе представлялась Дездемона в воображении Отелло.
   "Одна лишь честь руководила мной".
   Отелло считает, что своей изменой Дездемона опозорила его, то есть лишила чести и восстановить свою честь он может, только убив Дездемону.
   Чтобы не искать чёрную кошку в тёмной комнате, когда её там нет: можно уточнить что такое благородство.
   "Благородством можно считать любой поступок, в основе которого лежит добро.
   Высокие нравственные качества; величие, возвышенность.
   Прощение. Прощение вины всегда есть акт благородства.
   Благородство предоставляет независимость от мнения толпы.
   Благородство обеспечивает свободу - от низменных чувств, побуждений и поступков.
   Благородный муж винит себя, малый человек винит других. (Конфуций).
   Подлецы - самые строгие судьи. (М. Горький).
   Подлецы наивные, то есть убежденные, что их подлость есть высочайшее благородство. (Достоевский Ф. М.)".
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
   18
  
  
  
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"