- Вашей жене презент. Она когда мимо проходила я забыла ей отдать, - консьержка двусмысленно улыбалась.
Муж хотел было развернуть свёрток здесь на лестничной клетке, но передумал. Дома с деланным равнодушием отдал свёрток жене.
- Что это, - спросила Марина.
- Консьержка сказала, что это презент. Тебе.
- А от кого?
- Это ты должна знать от кого, - сказал муж с плохо скрываемым раздражением.
- От кого бы ни был, но портрет очень хороший. Куда бы его повесить?
- В мусорное ведро выброси: я не хочу, чтобы он мне напоминал о твоих бывших поклонниках.
- Даже если это от Желткова или от Яго я всё равно его не выкину.
- Яго, эстонец что ли?
Марина нашла нужный текст в интернете, предложила мужу прочитать.
Муж, не дочитав, резко повернулся к Марине и ударил её по лицу.
- Итак, нервы на взводе, а она ещё издевается, - процедил он сквозь зубы.
2
Муж, хлопнув дверью, ушёл. Марина машинально села перед компьютером. Так же машинально стала читать текст.
- Не может быть, - прошептала Марина, - они этого Отелло называют великодушным.
Она прочитала несколько статей про Отелло: в этих статьях Отелло уже был благородным.
"Придётся смотреть у самого Шекспира", - подумала Марина и скачала первую попавшуюся пьесу в переводе Лейтина.
Дочитав до фразы: "Какой-то щёголь Касьо одержимый любовью к шлюхе", - решила, что весь текст читать не стоит, хватит и диалогов где участвует Отелло.
"Тут он у нас не боится мести и говорит, что царских кровей, но если покопаться в истории, то и среди коронованных особ можно найти предостаточное количество всякой дряни: и извергов и ничтожеств.
А вот и первый камень в благородство Отелло: "Я ставлю жизнь за верность Дездемоны". Кто знает конец трагедии, тот сразу скажет, что это словоблудие лживого болтуна.
Посмотрим другой перевод: благо их тут много, а то может быть, Лейтин что-нибудь напутал. Что у нас тут пишет Пастернак. Вот это да! Как любила говорить бабуля: "Похожа свинья на ежа только шерсть разная". "Я в ней уверен, как в самом себе". Кто-то из них соврал: надо ещё смотреть.
Лозинский: "О нет, ручаюсь жизнью!"
Вейинберг: "Нет, жизнь даю за верность Дездемоны".
Каншин: "Жизнью поручусь за её верность".
Радлова: "Порукой жизнь моя!"
Морозов: "Жизнью ручаюсь за её верность".
Соколовский: "Я верю ей как собственной душе".
Соколовский, а потом и Пастернак преднамеренно сделали неправильный перевод. Им не хотелось, чтобы Отелло выглядел лгуном.
Шекспир же возможно специально выставляет Отелло лгуном, чтобы читатель и зритель не верил ни одному слову Отелло.
Если на первых шагах открываются такие нюансы, то, что будет дальше.
А эта фраза требует более пристального внимания, потому что возникает много вопросов.
"Люблю тебя негодница! Ты - чудо!
Пусть погублю я душу, но люблю!
И если разлюблю - вернётся хаос!"
А что у нас пишут другие?
Лозинский:
"Ну что за прелесть. Пусть я буду проклят,
Люблю тебя! А если разлюблю,
Вернётся хаос".
Пастернак:
"Радость ты моя!
Пусть суждена мне гибель, скрыть не в силах:
Люблю тебя, и если разлюблю,
Наступит хаос".
Каншин:
"Очаровательное создание, погибни моя душа, если я тебя не люблю, а если когда-нибудь разлюблю, пусть наступит первозданный хаос".
Вейнберг:
"Чудесное созданье! Да погибнет
Моя душа, когда любовь моя
Не вся в тебе - и быть опять хаосу,
Когда тебя любить я перестану!"
Радлова:
"Плутовка! Пропади моя душа,
Но я люблю тебя, а разлюблю -
Вернётся хаос".
Сорока Осия Петрович:
"Ей равных нет! Клянусь души спасеньем.
Люблю тебя! Когда любви конец,
Тогда конец всему. Наступит хаос".
Морозов:
"Дивное создание! Да погибнет моя душа, но я тебя люблю. И если я разлюблю тебя, вернётся снова хаос".
Соколовский:
"Восторг! Отрада! Прелесть! Сгибнет пусть
Моя душа, когда тебя всем сердцем
Я не люблю! Пусть водворится хаос
В тот день и час, когда я перестану
Тебя любить".
В двух словах фразу Соколовского можно выразить так: пусть я подохну, если разлюблю тебя. Тут вопросов не возникает. Нормальные слова для влюблённого по уши мужчины. Почти, то же самое у Каншина и Вейнберга. А у Лейтина, Лозинского, Пастернака совсем другой смысл. Если влюблённый по уши мужчина собирается погубить душу, то погубить душу, он может только из-за ревности. К тому же он грозится, что если разлюбит, то наступит хаос - что-то страшное. Значит, Отелло уже ревнует Дездемону.
Морозов так комментирует этот отрывок:
"И всё же первое чувство - ещё не ревности, даже не подозрения, а какого-то неясного смущёния - очень скоро уже шевельнулось в сердце Отелло".
Почему Морозов не хочет признать, что это ревность? Потому что все российские и советские переводчики, и литературоведы ухватились за фразу Пушкина: "Отелло не ревнив - он доверчив".
Возможно, Пушкин пользовался плохим переводом, и у него сложилось впечатление, что Отелло доверчив. Всё дело в том, как мы будем трактовать фразу: "Пусть буду проклят я, но всё-таки люблю, а если разлюблю, вернётся хаос". Именно после этой фразы Яго начал намёки на неверность Дездемоны.
Если взять перевод Соколовского, то там даже намёка на ревность нет. Морозов считает, что в его переводе только неясное смущение.
Морозов пишет: "Мы сочувствуем Отелло, так терзающая его ревность берёт начало не в нём самом, а в воздействии Яго на его доверчивую душу, он только жертва Яго". А если терзающая его ревность берёт начало в нём самом, то Отелло уже не жертва, а главный участник преступления, поэтому вешать всех собак на Яго уже не стоит. Шекспир хотел показать, что мужчина быстрей поверит обману друга, чем правдивым словам жены.
Пинский пишет: "Одна из центральных реплик в трагедии это восклицание Отелло в кульминационной сцене вслед уходящей Дездемоне, только что ходатайствовавшей за Кассио: "О милое дитя! Пусть буду проклят, но я тебя люблю! А если разлюблю, вернётся хаос". Этой реминисценцией из "Теогонии" Гесиода, согласно которому "Хаос кончился, когда явилась Любовь", Шекспир воспользовался ещё в поэме "Венера и Адонис": "С его (Адониса. - Л. П.) смертью красота умерла, чёрный хаос вернулся".
Надо понимать, что хаос вернётся с чьей-нибудь смертью. Тогда мы можем продолжить мысль Отелло: "А если разлюблю, вернётся хаос. И кто-нибудь из нас умрёт, а может оба сразу".
Можно привести компьютерный перевод по предложениям.
"Отличный негодяй! Погибель поймай мою душу.
Но я люблю тебя! И когда не люблю тебя,
Снова приходит хаос".
Дездемона у нас женщина, поэтому переведём как прекрасная негодница. Наверно ему не понравилось, что Дездемона влезла в его дела: просила вернуть Кассио. Некоторых мужей даже бесит, когда у жены есть собственное мнение.
Соколовский считает, что Отелло назвал Дездемону прелестной девчонкой, так как кроме бранного, имеется ещё уменьшительное ласкательное значение.
Отелло просит погибель поймать его душу. Почти все решили, что если погибель, то эта погибель должна душу погубить.
А если Отелло просит погибель-смерть поймать его душу, но если погибель-смерть поймает его душу, то он умрёт. Следовательно, Отелло часто думает о смерти и иногда ему хочется покончить жизнь самоубийством. Об этом говорит и случайно выскочившая у Отелло фраза: "Пусть даже смерть придёт, я в ней увижу высшее блаженство...". Или когда говорит что ручается жизнью за её верность, то подразумевается тоже смерть.
Если мы заменим слово хаос на более понятное слово, которое к понятию любовь имеет, хоть небольшое отношение получим следующую фразу: "И когда не люблю тебя, снова приходит обида".
Тут сразу видно, что причина и следствие поменялись местами. Возможно, в английском языке и допустим такой порядок слов, но по-русски обычно говорят: "Когда ты меня обижаешь, тогда я снова не люблю тебя". Но всё дело наверно в хаосе и хотя это слово понятно без перевода, но всё равно следует уточнить его значения. Беспорядок, бардак, разруха, суматоха, сумбур, сумятица. В голове может быть и бардак, и всё остальное.
Соберём всё в кучу и получим:
"Прекрасная негодница! Мрачные мысли о смерти не дают мне покоя. Но я всё равно тебя люблю! Когда же у меня в голове хаос, тогда я снова тебя не люблю".
О хаосе в голове Отелло пишет Пинский: "В пароксизме страсти охваченный "хаосом" Отелло восклицает: "Природа не без причины наслала на меня эту бурю чувств, омрачающую рассудок".
Никаких намёков на загубленную душу и на страшный конец света.
У Отелло тяжёлая форма депрессии. Началом депрессии послужила смерть брата. С этой депрессией он возможно и справился бы, но его накрыла другая депрессия. Специалисты называют такую депрессию: "на волне успеха". Отелло стал всеми уважаемый генерал: самые влиятельные люди города приглашают его в гости. Казалось бы, живи и радуйся, ан нет. Наступило подавленное бессмысленное существование. Чтобы жизнь приобрела какой-то смысл: Отелло решил жениться. Поэтому он поставил свою бессмысленную жизнь против верности Дездемоны. Но он не один такой умный.
Лев Толстой писал в "Исповеди": "И я бы тогда же, может быть, пришёл к тому отчаянию, к которому я пришел в пятьдесят лет, если б у меня не было ещё одной стороны жизни, не изведанной ещё мною и обещавшей мне спасение: это была семейная жизнь". Первая депрессия зарождалась у Льва Толстого до смерти брата: смерть брата обострила эту депрессию. Если с первой депрессией Лев Толстой справился, то вторая депрессия в пятьдесят лет после написания "Анны Карениной", эта "волна успеха", надломила его на всю жизнь.
Чтобы избавиться от первой депрессии Лев Толстой "бросил всё и поехал в степь к башкирам дышать воздухом, пить кумыс и жить животною жизнью.
Вернувшись оттуда, я женился. Новые условия счастливой семейной жизни совершенно уже отвлекли меня от всякого искания общего смысла жизни".
Отелло свою похоть стареющего кобеля выдаёт за любовь. Он думал что, влюбившись и женившись на Дездемоне, он обретёт смысл жизни. Возможно, Дездемона стала смыслом жизни Отелло: верней его смысл жизни упёрся в половые органы Дездемоны.
Он не знал, что сначала надо вылечиться от депрессии. Он думал, что любовь сама заглушит депрессию. Но стало ещё хуже, как говорится, попал из огня, да в полымя.
"Патологическая ревность не является специфическим симптомом определённого заболевания. Напротив, она встречается практически при любом психическом расстройстве. Патология личности, неврозы, депрессии, злоупотребление алкоголем и других психических расстройств".
Кроме старухи с косой навалилось ещё и чудище с зелёными глазами.
Кто-то писал, что если бы на месте Отелло был красивый венецинианец, то он бы не ревновал Дездемону. При такой запущенной депрессии даже молодой красивый половой гигант чувствовал бы себя таким же никчёмным и ненужным, как и чернокожий стареющий Отелло.
"Не ты ль сказал: "Не по душе мне это",
Когда с моей женой расстался Касьо?
Узнав, что он в дни сватовства служил
Поверенным моей любовной тайны,
Ты вскрикнул "даже!" и нахмурил брови,
Как если б мысль ужасную в мозгу
На ключ ты запер. Раз меня ты любишь,
Открой её".
"И худшими словами обозначь
Мысль худшую".
Если Отелло просит Яго высказать самые худшие мысли: значит точно такие же плохие мысли и у Отелло в голове. Отелло хочет, чтобы Яго словами подтвердил мысли Отелло. Это лишний раз подчеркивает, что Отелло Дездемону не любит.
Здесь Отелло не доверчив: здесь он слишком любопытен. Отелло лицемерит, когда везде трещит о своей безмерной любви. Безмерная любовь отключает критическое мышление. Влюблённый по уши, не видит недостатки в объекте своей любви. Если влюблённому мужчине кто-то захочет указать на недостатки его любимой, то он этому правдолюбу может набить морду. Уважающий себя мужчина, если он даже не любит свою жену всё равно не позволил бы никаких намёков в сторону своей жены.
"Отелло
Ты строишь козни против друга, Яго:
Ты думаешь, что друг твой оскорблён,
И всё ж молчишь.
Яго
А вдруг я ошибаюсь!
Ведь, сознаюсь, проклятие моё
Везде выслеживать обман, и часто
Взгляд подозрительный увидит то,
Чего и нет совсем. - Пусть ваша мудрость
Пренебрежёт догадками того,
Чьи домыслы так шатки и случайны.
На них не стройте здания тревог.
Нет, нет, ни ваш покой, ни ваше благо,
Ни разум мой, ни честь, ни зрелый возраст
Не позволяют мне открыться!
Отелло
В чём?
Яго
Честь, генерал, для женщин и мужчин
Бесценный клад, сокровище их сердца.
Кто кошелёк украл - украл пустяк:
Он служит мне, тебе, служил он многим.
Но кто похитит честь у человека
Последним нищим сделает его,
Не став при этом ни на грош богаче.
Отелло
Клянусь, я допытаюсь...
Яго
Нет, хоть зажмите это сердце в горсть,
А ведь пока я сам ему хозяин.
Отелло
А!
Яго
Ревности страшитесь, генерал:
Чудовище с зелёными глазами
Над жертвами смеётся. Счастлив тот,
Кто, зная всё, обидчицы не любит.
Но горе - обожать и сомневаться,
Подозревать - и всё-таки любить!
Отелло
О да! Ужасно!"
Ревность давно кипит в душе Отелло: ему нужны от Яго факты доказывающие неверность Дездемоны.
У Отелло ревность приобрела характер сверхценной идеи. Мысль о неверности Дездемоны не даёт ему покоя ни днем, ни ночью. Когда Яго говорит мавру что это беда, когда подозреваешь и боготворишь. Отелло отвечает, что это ужасно. Отелло ревнует Дездемону как собственник, который боится, что его собственность у него могут отнять.
"Рога - недуг мужей. Он нам суждён
Со дня рождения".
Отелло как патологический ревнивец считает, что все женщины способны на измену. И даже если бы не было Яго: Отелло со временем всё равно нашёл бы повод, чтобы обвинить Дездемону в неверности.
Откуда у Отелло такое убеждение. Отелло в прошлом вёл такую же жизнь, какую ведёт сейчас Кассио.
"Знай, Яго, если я
Не полюбил бы кроткой Дездемоны,
За все богатства моря я не стал бы
Стеснять привольное житье солдата
Женитьбою..."
Это Отелло сказал на пике эйфории после венчания. Когда эйфория прошла, он себя спрашивает: зачем женился я? Этот вопрос Отелло задал себе после первых намёков Яго на возможную неверность Дездемоны.
Тут может возникнуть вопрос, а почему Кассио не предложил Дездемоне руку и сердце?
Всё дело во фразе, которую Лейтин перевёл как:
"Какой-то щёголь Касьо, одержимый любовью к шлюхе".
Радлова.
"Влюбленный до смерти в одну красотку".
Сорока.
"Притом отпетый бабник".
Морозов.
"до чёртиков влюблённый в одну смазливую бабёнку".
Соколовский.
"Успел попасть смазливой бабе в руки
Он как дурак!"
Каншин.
"Уже наполовину загубившего свою душу любовью к одной прелестнице и намереньем на ней жениться".
Вейнберг.
"Какой-то Кассио, с одной красоткой
Уже себя связавший по рукам".
Лозинский.
"Сгубить готовый душу за красотку".
Лозинский в примечании пишет: "Комментаторы не установили смысл слов оригинала: "Почти проклят (обречён) иметь красивую жену".
Как бы там ни было: Кассио был женат, что не мешало ему морочить голову Бьянке. Возможно, он был любовником Эмили, а иначе с какой стати ему целоваться с ней при встрече, с простолюдинкой.
Шекспир, когда ему не было 21 года, уехал в Лондон, наверное, на заработки, оставив жену с тремя детьми. Жена была старше Шекспира на восемь лет.
Смирнов пишет: "Кассио конечно от начала до конца душевно чист". "То, что Кассио водится с куртизанкой, не содержало в себе, по понятиям того времени, ничего позорного.
Шекспир ни при каких условиях не изобразил бы в аналогичном положении Отелло, Гамлета".
Если Шекспир не изобразил в аналогичном положении Отелло, то это не значит, что аналогичного положения у Отелло не было.
Возможно, что Отелло в молодости при взятии вражеских городов не участвовал с приятелями головорезами в грабежах мирных жителей, не насиловал невинных девушек: он в это время сидел в библиотеке читал Овидия, Плутарха.
Хоть и говорится, что с волками жить по-волчьи выть. Одним вытьём не отделаешься: надо чтобы и морда была в крови. Даже если бы Отелло и участвовал в этих грабежах и насилиях, то ничего предосудительного в этом не было бы. Мораль всегда была на стороне победителей. Древние ещё говорили: "Победителей не судят - побеждённые молчат".
Про мерзость и грязь войны Отелло Дездемоне, конечно, ничего не рассказывал.
Яго полагает, что Отелло был любовником его жены. Отелло не был любовником Эмили, но Яго наверно знал, что Отелло был любовником других замужних женщин.
Трудно представить, что во всей Венеции не нашлось ни одной замужней женщины, которой не захотелось бы попробовать экзотический фрукт.
Можно привести симптомы депрессии: подавленное настроение, пессимизм, утомляемость, чувство бесполезности, неспособность принимать решение и концентрировать внимание, нерешительность, заторможенность, заниженная самооценка, мысли о смерти, нарушение сна, пониженный или повышенный аппетит.
Приведём пример заторможенности.
"Яго.
Я рад таким речам. В них вижу повод
Открыто доказать свою любовь
И верность долгу. Слушайте, синьор:
Хоть об уликах говорить и рано,
Но последить за Касьо и женой
Без ревности, но и не слишком веря,
Не помешает, чтобы вам не впасть
По доброте и честности в обман.
Следите же. Я наши нравы знаю:
Венецианки разве только небу
Грешки откроют; совесть их не в том,
Чтоб устоять, а в том, чтоб скрыть измену.
Отелло.
Ты думаешь?"
Непроизвольно мы считаем, что Отелло задал вопрос к последним словам Яго. Но у Отелло заторможенная реакция он только в конце диалога говорит: "Прощай! Довольно! Узнаешь что ещё - придёшь. Вели жене следить за ней. Оставь меня". Если развернуть вопрос Отелло мы получим: "Ты действительно думаешь, что надо следить за ними?" В первый раз мы подумали: "Ты действительно думаешь, что венецианки нехорошие женщины?"
Можно посмотреть, кто как перевёл это: "Ты думаешь?"
Лозинский: "Ты думаешь?"
Радлова: "Что говоришь ты?"
Морозов: "Неужели это так?"
Вейнберг: "Ты думаешь?"
Сорока: "Да что ты!"
Соколовский: "Ты думаешь?"
Каншин: "Ты так думаешь?"
Пастернак: "Ты вот о чём?"
Пример пониженного аппетита и расстройства сна.
"Дездемона.
Что же ты, мой друг?
Обед готов, и кипрские вельможи,
Которых пригласил ты, заждались.
Отелло.
Да, виноват.
Дездемона.
Как ослабел твой голос!
Ты нездоров?
Отелло.
Да, голова болит... Вот здесь и здесь...
Дездемона.
Всё оттого, что недоспал сегодня".
Неспособность принимать решение и концентрировать внимание Морозов комментирует так: "В 4 акте воля Отелло сломлена пережитым страданием, он, как малое дитя слушает наставления Яго и повторяет его слова". "Измученный Отелло уже и думать не в силах. Думает за него Яго и выдает свои мысли за мысли Отелло".
Заниженная самооценка.
"Потому ли,
Что чёрен я, не франт, не искушён
В беседе светской, или потому,
Что начал спуск в долину лет преклонных,
Не всё ль равно: ушла, и я обманут".
Хотя Яго ему сказал, что возможно это всего лишь ложные опасения.
Кто-то писал, что Дездемона сама виновата: надо было сразу признаться мужу, что она потеряла платок.
Пинский пишет: "В сценах назойливого ходатайства за Кассио именно невинность, чистота и доброта Дездемоны - ей и в голову не приходит, что это может быть вменено в вину - окончательно убеждают Отелло в том, что она "шлюха". Всего легче именно "доблесть обратить в дёготь".
"В отдельных случаях партнёрша может давать повод (для ревности). Иногда то, что слабый пол считает невинным флиртом или дружеским общением с противоположным полом воспринимается мужчиной как серьёзный повод для недоверия".
"Яго.
А ты заметил, как игриво она ударила Кассио по руке? Заметил?