Вирт М. : другие произведения.

Дело о похищении бронзовой лампы

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Тринадцатое дело девочки-детектива. Название изменено по отношению к первоисточнику.


Guilt of the

Brass Thieves

By

MILDRED A. WIRT

Author of

MILDRED A. WIRT MYSTERY STORIES

TRAILER STORIES FOR GIRLS

CUPPLES AND LEON COMPANY

Publishers

NEW YORK

PENNY PARKER

MYSTERY STORIES

COPYRIGHT, 1945, BY CUPPLES AND LEON CO.

PRINTED IN U. S. A.

  
  
  
  
  
   ГЛАВА 1. ПО ТЕЧЕНИЮ
   ГЛАВА 2. БРОНЗОВАЯ ЛАМПА
   ГЛАВА 3. "ПРОБЛЕМНЫЙ" МАЛЬЧИК
   ГЛАВА 4. ЧЕРЕЗ ОКНО
   ГЛАВА 5. БЕСПОЛЕЗНОЕ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
   ГЛАВА 6. ИНФОРМАЦИЯ ДЖО СВИПЕРА
   ГЛАВА 7. НОЧНАЯ СМЕНА
   ГЛАВА 8. РАЗГОВОР В БУДКЕ СТОРОЖА
   ГЛАВА 9. САЛЛИ НУЖЕН ПОМОЩНИК
   ГЛАВА 10. ДЕТИ В КАНОЭ
   ГЛАВА 11. К ВОПРОСУ О ПРАВИЛАХ
   ГЛАВА 12. НОЧНОЙ ВОР
   ГЛАВА 13. ПОХИЩЕНИЕ БРОНЗОВОЙ ЛАМПЫ
   ГЛАВА 14. ЛОВУШКА
   ГЛАВА 15. ПОД ПАРУСОМ
   ГЛАВА 16. ШЕЛКОВЫЕ ЧУЛКИ
   ГЛАВА 17. ЧТО ХРАНИТ ПОДВАЛ
   ГЛАВА 18. СПАСИТЕЛЬНЫЙ БАЛКОН
   ГЛАВА 19. ПОПЫТКА ПОБЕГА
   ГЛАВА 20. ОТЧАЯННОЕ ПОЛОЖЕНИЕ
   ГЛАВА 21. СПАСЕНИЕ
   ГЛАВА 22. МУЖЕСТВО КАПИТАНА БАРКЕРА
   ГЛАВА 23. ПОЖАР!
   ГЛАВА 24. ПОИСКИ НА РЕКЕ
   ГЛАВА 25. ГОНКА
  
  
  
  

ГЛАВА 1. ПО ТЕЧЕНИЮ

   - Всему есть предел! Сколько можно!
   Пнув свой кожаный чемодан, Энтони Паркер принялся нетерпеливо расхаживать туда-сюда по скрипучим доскам старого причала.
   Его дочь Пенни, прятавшаяся от жаркого дневного солнца в тени сарая, понимающе улыбнулась.
   - Успокойся, папа, - посоветовала она. - В конце концов, это отпуск, и у нас есть еще две недели. Разве река не прекрасна?
   - И что же в ней такого прекрасного? - прорычал ее отец.
   Тем не менее, он повернулся, чтобы взглянуть на группу яхт, двигавшихся зигзагами вдоль далекого берега. Не далее, чем в четверти мили, паром взбивал в пену голубую воду, и ее ветром несло вверх по течению.
   - Ты уверен, что это тот самый причал, на котором мы должны встретиться с мистером Гандисом? - спросила Пенни. - Кажется странным, что его до сих пор нет, сейчас уже почти пять часов. Мы ждем его целый час.
   Перестав расхаживать, мистер Паркер, издатель ежедневной газеты Riverview Star, пошарил по карманам и достал смятое письмо.
   Пробежав его, он сказал:
   - Мистер Гандис обещал встретиться с нами в четыре часа дня на четырнадцатом причале.
   - Это номер четырнадцать, - подтвердила Пенни, указывая на цифры, отчетливо видимые на стенке сарая. - Очевидно, с мистером Гандисом что-то случилось. А может быть, он попросту забыл.
   - Хорошенькое дело! - возмутился издатель. - Он приглашает нас провести пару недель на своем острове, а потом забывает про нас! Или он ждет, что мы приплывем к нему на остров сами?
   Пенни, стройная, голубоглазая девушка с золотистыми волосами, растрепанными ветром, подошла к краю причала.
   - Наверное, остров Теней вон там, - заметила она, указывая на зеленую точку, которая выглядывала из воды, подобно черепахе. - До него не меньше мили.
   - Вопрос в том, сколько нам еще ждать? - Мистер Паркер снова взглянул на часы. - Небо хмурится, через полчаса может пойти дождь. Почему бы не взять такси в город? Как называется эта Богом забытая дыра?
   - На наших билетах написано - Тейт Бич.
   - Пляжи Тейт Бич этим летом прекрасно могут обойтись без нас, - заявил мистер Паркер, беря чемодан. - С меня хватит! Ночь проведем в отеле, а завтра утром вернемся на поезде в Ривервью.
   - Ты хорошо знаешь мистера Гандиса? - спросила Пенни.
   - Он публикует в Star рекламу, мы иногда играем в гольф, когда он посещает Ривервью. Наверное, я сошел с ума, приняв его приглашение приехать сюда!
   - Мы могли бы прекрасно провести время на острове, если бы нам удалось попасть туда, папа.
   - Не могу понять, почему Гандис пригласил нас, - задумчиво произнес мистер Паркер. - Помимо отдыха и развлечений есть что-то еще, но что именно - я не понимаю.
   - Может быть, нанять лодку? - предложила Пенни.
   Ее отец подумал и покачал головой.
   - Нет, если Гандис не пожелал позаботиться о своих гостях, встретить их, то он обойдется без нас. Идем!
   Никогда не отличавшийся особым терпением, издатель зашагал по причалу.
   - Подожди, папа! - взволнованно сказала Пенни. - Может быть, это за нами!
   Катер, из красного дерева, блестящий латунными частями, на высокой скорости двигался от острова Теней. Пенни и ее отец с надеждой смотрели, как он направляется к причалу, на котором они стояли, и глушит двигатель.
   - Это не мистер Гандис, - сказал издатель, глядя на светловолосого, веснушчатого юношу, стоявшего за штурвалом.
   Тем не менее, с чемоданом в руке, он ожидал прибытия катера.
   Катер мягко ткнулся в доски причала, молодой человек выпрыгнул и направился к ожидавшим.
   - Вы - Энтони Паркер! - воскликнул он с извиняющейся улыбкой. - Я - Джек. Джек Гандис.
   - Сын Харви Гандиса? - спросил мистер Паркер. Его раздражение таяло.
   - Молодой побег старого древа, - усмехнулся молодой человек. - Надеюсь, я не заставил себя долго ждать.
   - Мы только что собирались уйти, - честно признался мистер Паркер.
   - Очень сожалею, сэр. Я обещал отцу встретить вас в четыре часа. Но дело в том, что я был на реке с друзьями и не знал, что уже так поздно. Мы тренировались, чтобы принять участие в соревнованиях яхт.
   Голубые глаза Пенни вспыхнули интересом. Будучи прекрасной пловчихой, она тоже любила ходить под парусом, а также вообще многие водные виды спорта. Однако она никогда не принимала участия в регатах.
   - Полагаю, нам нужно как можно скорее отправляться на остров, - сказал мистер Паркер, взглянув на небо. - Мне совсем не нравятся эти облака.
   - О, в течение нескольких часов дождя не будет, - небрежно заметил Джек. - Облака двигаются медленно, а нам, чтобы оказаться на острове, понадобится всего десять минут.
   Он помог мистеру Паркеру и Пенни перебраться на катер, уложил багаж под сиденье и завел двигатель. По широкой дуге катер пронесся мимо кустарника, обозначавшего мелководье, и вышел на простор реки.
   Пенни крепко держала свою соломенную шляпку, чтобы ее не сорвало ветром. Свежий бриз морщил воду волнами, разлетавшимися брызгами под носом катера.
   - Мой отец очень сожалел, что не смог встретить вас сам! - громко произнес Джек, перекрикивая шум ветра. - Его задержали на авиазаводе - какие-то проблемы.
   Мистер Паркер кивнул. От его раздражительности не осталось и следа. Устроившись в кожаном кресле, он сосредоточил свой взгляд на далеком острове Теней.
   - Здесь хорошая рыбалка? - осведомился он.
   - Лучше чем где-либо. Вам понравится, сэр.
   Джеку было почти семнадцать, у него были светлые волосы, и глаза цвета голубой стали. Его белые брюки были свободны, а рукава старого свитера испачканы. Управляя штурвалом кончиками пальцев, он нарочно выбирал самые высокие волны, так что его пассажиров постоянно подбрасывало.
   На некотором расстоянии от них плавно двигался паром Королева реки, вдоль его перил выстроились пассажиры. В рубке, у руля, стояла девушка лет шестнадцати.
   - Взгляни, папа! - воскликнула Пенни. - Пароходом управляет девушка!
   - Салли Баркер! - пренебрежительно заметил Джек. - Она дочь капитана Баркера, владельца Королевы Реки. Ребенок!
   - Паром, определенно, ее слушается, - восхищенно заметил мистер Паркер.
   - Разумеется, она умеет им управлять. Почему нет? Капитан начал учить ее, когда ей было всего три года. Он также научил ее управляться с парусом.
   Голос Джека не оставлял никаких сомнений в том, что Салли Баркер не заслуживает внимания с его стороны. Когда катер проходил близко от парома, девушка в рубке помахала рукой, но он сделал вид, что этого не заметил.
   - Когда мы были на причале, вы что-то сказали о парусной регате, - с нетерпением напомнила ему Пенни. - Она проходит каждый год?
   Джек кивнул и повернул штурвал, чтобы не налететь на бакен.
   - Салли выиграла приз в прошлом году. До этого его выиграл я. И планирую снова выиграть в этом году.
   - Да, я понимаю, - сухо заметила Пенни.
   - Я не то чтобы недолюбливаю Салли, - сказал Джек, заметив ее тон. - Это просто... Ну, она слишком самоуверенна... упряма... К тому же, то, что она выставила трофей на борту дешевого старого парома, обижает Тейт Бич.
   - Что вы имеете в виду? - полюбопытствовал мистер Паркер.
   Джек не ответил, поскольку двигатель кашлянул. Катер продвинулся еще на несколько футов, и мотор снова закашлялся.
   - Что такое? - взволнованно воскликнул Джек.
   Двигатель заглох.
   - Судя по звуку, кончилось горючее, - заметил мистер Паркер. - У вас есть запас?
   Обветренное лицо Джека исказилось яростью.
   - Я забыл пополнить бак, прежде чем покинуть остров, - с сожалением признался он. - Отец сказал, чтобы я это сделал, но я ужасно спешил.
   - Разве у вас нет запасной канистры с горючим на борту? - спросил мистер Паркер, снова начиная раздражаться.
   Джек покачал головой, глядя на отдаленный остров. Течение подхватило катер и уносило его в сторону от поместья Гандиса.
   - Делать нечего, придется браться за весла. Но это будет тяжело - добраться на них до острова.
   - Весла? - слабо откликнулся Джек. - Но на борту нет ни весел, ни якоря.
   Мистер Паркер был слишком раздражен, чтобы говорить. Человек, который требовал эффективности и ответственности у себя в газете, он не выносил тех, кто небрежно относился к своим обязанностям. Но, поскольку они с Пенни были гостями семейства Гандисов, он постарался справиться со своим чувством.
   - Я... Я ужасно сожалею, - пробормотал молодой человек. - Но мы не останемся так надолго. Нам непременно помогут.
   Джек с надеждой взглянул в сторону берега. Никаких лодок видно не было. Паром, курсировавший по регулярному пассажирскому маршруту, остался далеко вверх по течению.
   И хотя солнце все еще ярко светило, время от времени его скрывали набегающие облака. Река потемнела, волны захлестывали дрейфующий катер.
   Ни Пенни, ни ее отец не сомневались в том, что скоро пойдет дождь, и с беспокойством наблюдали за облаками. Вскоре солнце совсем скрылось, речная вода стала совсем черной.
   Ветер полностью стих, вокруг катера воцарилась мертвая тишина. Прошло еще немного времени. Поднявшийся бриз поднял волну, далеко вверх по течению пелена дождя скрыла береговую линию.
   - Начинается! - пробормотал мистер Паркер, застегивая пальто.
   В следующее мгновение ветер и дождь навалились на маленький катер в полную силу. Шляпу Пенни сорвало у нее с головы и унесло течением. Волны, бившие в борт, становились все выше и выше, раскачивали катер, угрожая его опрокинуть.
   - Если бы у нас был хотя бы якорь... - начал Джек, но не закончил.
   Сквозь ярость бури послышался слабый звук двигателя. Напрягая глаза, они всматривались в стену дождя, и заметили небольшой быстроходный катер, двигавшийся против течения.
   - Катер! - воскликнула Пенни. - Они нам помогут!
   Джек вскочил на ноги, стал размахивать руками и кричать. Катер приближался, но никаких ответных сигналов с него не было.
   Мистер Паркер, Пенни и Джек закричали все вместе. Им показалось, что их услышали и сейчас придут к ним на помощь. Но катер не изменил курс.
   Он прошел мимо дрейфующего катера по правому борту и скрылся в пелене дождя.
  

ГЛАВА 2. БРОНЗОВАЯ ЛАМПА

   Дождь обрушился на лицо Пенни, на руки, на шею. Ветер изменил направление и стал холодным. Дрожа, она прижалась к отцу, чтобы согреться.
   Берег скрылся за сплошной водной пеленой. Справа по борту мелькнул и скрылся быстроходный катер. Для Пенни было очевидным, что их несет течением с большой скоростью.
   - Послушайте! - воскликнула она.
   Раздались три коротких, громких гудка.
   - Это Королева реки, - пробормотал Джек, убирая с глаз мокрые волосы. - Должно быть, мы оказались у нее на пути.
   - Может быть, нам окажут помощь! - с надеждой воскликнула Пенни.
   Джек с отвращением фыркнул.
   - Я скорее утону, чем приму помощь от Салли Баркер! Представляю, как она будет злорадствовать!
   - Молодой человек, - значительно произнес мистер Паркер. - Сейчас не время выказывать ложную гордость. Мы оказались в затруднительном положении и будем рады принять помощь от кого угодно.
   - Да, сэр, полагаю, вы правы, - подавленно пробормотал Джек. - Мне очень жаль, что мы оказались в такой ситуации.
   Вглядываясь в пелену дождя, Пенни пыталась разглядеть Королеву реки. Внезапно она увидела ее контур и испугалась, поскольку паром на полной скорости двигался прямо на дрейфующий катер.
   Джек вскочил на ноги и принялся отчаянно махать руками. Понимая опасность столкновения, мистер Паркер тоже вскочил и закричал.
   Но Королева реки продолжала двигаться прямо на них, ее рулевой, по всей видимости, не знал о наличии маленького катера у него прямо по курсу.
   - Они нас не видят! - хрипло крикнул Джек. - Они потопят нас!
   Паром был очень близко. Его темный корпус отчетливо вырисовывался в потоках дождевой воды. Ожидая неизбежного, Пенни вскочила на ноги, готовая прыгнуть за борт. Но вместо этого она услышала серию резких отрывистых гудков, и паром отвернул в сторону.
   - Еще чуть-чуть... - пробормотал Джек, опускаясь на сиденье. Затем снова вскочил, поскольку паром замедлил ход.
   - Может быть, нас поднимут на борт! - воскликнул он.
   Паром маневрировал так, чтобы оказаться как можно ближе к дрейфующему катеру.
   Через пять минут, мокрая и испачканная, оказавшаяся в неприятной ситуации троица поднялась по спущенному трапу на скользкую палубу. Несколько любопытных пассажиров, невзирая на дождь, с любопытством смотрели на них.
   - Провалиться мне на этом самом месте, если это не Джек Гандис, снова угодивший в переделку! - воскликнул капитан Баркер, владелец парома. Это был невысокий, краснолицый мужчина с голубыми глазами. - Что случилось на этот раз? Заглох мотор?
   - У нас кончилось горючее, - коротко ответил тот. - Спасибо, что помогли нам.
   - Лучше скажите спасибо Салли, - сказал капитан, отдав приказ взять катер на буксир. - Это она заметила вас среди дождя.
   Пенни повернулась и увидела темноволосую девушку, ее ровесницу, стоявшую в дверях рубки. В непромокаемой шляпе и плаще, ее можно было принять за мальчика. Девушка резким движением убрала прядь мокрых волос, выбивавшихся из-под шляпы, и вышла на мокрую палубу.
   - Ба, да это Джек! - воскликнула она, явно наслаждаясь смущением молодого человека. - Представить себе не могу, чтобы у такого опытного морского волка кончилось горючее!
   - Отличная шутка! - мрачно отозвался тот. - А теперь можешь вернуться за штурвал!
   Повернувшись к Джеку спиной, Салли с любопытством взглянула на Пенни.
   - Мы не виделись раньше? - спросила она.
   - Нас с папой пригласил в гости мистер Гандис, - представившись, сказала Пенни. - Мы плыли к острову Теней, когда у нас закончилось горючее.
   - Оставим подробности, - вмешался Джек. - Мы мокнем.
   - Ты хочешь сказать, вы промокли, - усмехнувшись, поправила Салли.
   - Салли, проводи наших гостей в каюту, - улыбнулся капитан Баркер. - Я встану за штурвал. Мы опаздываем.
   - Как насчет того, чтобы подкинуть нас на остров? - осведомился Джек. - Если бы у нас было горючее...
   - Мы позаботимся о вас на обратном пути, - пообещал капитан. - Сейчас у нас нет времени. У нас на борту сотня пассажиров, которую нужно доставить в Осейг.
   Пенни со своими спутниками проследовала за Салли по мокрой палубе и спустилась по трапу к каютам капитана и его дочери.
   - Осейг - город на другом берегу, - коротко объяснила Салли. - Мы с папой плаваем туда каждый час. На сегодня, слава Богу, это наш последний рейс!
   Каюта оказалась теплой и уютной, хотя и небольшой. Салли протянула мистеру Паркеру один из теплых свитеров ее отца, вместо его пропитанной водой одежды, предложила Пенни полностью переодеться и сознательно проигнорировала Джека.
   - Ты можешь вернуть все позже, - сказала она, проводив Пенни в соседнюю каюту, где та могла переодеться. - Как долго вы планируете оставаться на острове Теней?
   - Возможно, пару недель, - сказала Пенни, освобождаясь от мокрой одежды.
   - Значит, у нас будет время познакомиться поближе. Вы сможете увидеть регату! - Темные глаза Салли вспыхнули и она громко добавила: - Вы будете здесь, чтобы увидеть, как Джек получит пинок!
   - Черта с два! - отозвался Джек из-за тонкой перегородки каюты. - Твое дряхлое корыто ни к чему не пригодно!
   - Моя яхта достаточно быстроходна, чтобы выиграть бронзовую лампу! - с вызовом сказала Салли, подмигнув Пенни. И шепотом добавила: - Это такое удовольствие - помучить Джека! Он слишком дерзок и самоуверен! С него полезно сбить спесь!
   - Расскажи мне о гонке, - попросила Пенни. - Это так интересно - особенно ваша вражда с Джеком.
   - Позже, - небрежно пообещала Салли. - Сначала, тебе нужно переодеться в теплое, прежде чем мы достигнем Осейга. Оставь мне мокрую одежду, я высушу ее и отправлю на остров Теней.
   Вернувшись к Джеку и мистеру Паркеру, дочь капитана повела всех в комнату для отдыха пассажиров.
   - Горячую Яву, - сказала она человеку за стойкой. - Хотите что-нибудь еще? Гамбургеры или хот-доги? Это бесплатно.
   - Мне, пожалуйста, хот-дог и побольше горчицы, - рассмеялась Пенни.
   - А мне только кофе, - сказал Джек. - И я заплачу.
   Мистер Паркер попросил гамбургер. Еда, и особенно горячий свежий кофе, добавила настроения поникшей было троице. Даже Джек стал несколько дружелюбней по отношению к Салли.
   Потягивая кофе из фарфоровой кружки, Пенни с любопытством осматривала комнату. Она была скудно меблирована, на полу лежал старый красный ковер, стояли плетеные кресла. Пассажиры читали газеты, занимались с детьми, перелистывали старые журналы.
   В комнате, однако, было безупречно чисто, каждый светильник - отполирован, и сиял, словно золотой. Сэм Баркер, чей отец также плавал по реке, был умелым капитаном, одним из лучших и наиболее уважаемых.
   Прикрепленная к верхней балке рядом со стойкой, покачивалась старинная бронзовая лампа. Она имела шестиугольную форму, стекла были защищены металлическими прутьями. К полукруглой крышке продолговатой декоративной лампы было прикреплено подвесное кольцо.
   - Эта лампа - со старого китобойного судна, ей более ста лет, - объяснила Салли. - На протяжении многих лет она хранилась в загородном клубе как курьез. А два сезона назад она была предложена в качестве приза победителю ежегодной парусной гонки Хат Айленд.
   - В первый год эту лампу выиграл я, - сказал Джек. Он указал на свое имя и дату, выгравированные в основании трофея.
   - А год спустя - я, - с усмешкой добавила Салли. - Гонка на следующей неделе решит, у кого лампа останется навсегда.
   - Позаботься, чтобы ее не украли! - резко сказал Джек. - Салли, почему ты настолько упряма, что повесила ее здесь, на Королеве реки? На этом старом корыте плавает кто угодно.
   - Не называй Королеву реки корытом, - произнесла Салли тоном, показывающим, что молодой человек зашел слишком далеко. - А что касается наших пассажиров...
   - Я имею в виду только то, - поспешно сказал Джек, - что ты не можешь поручиться за честность каждого, кто плывет на этом пароме.
   - Меня нисколько не волнует, будет ли эта лампа украдена, - заявила Салли. - Ведь я выиграла ее честно, не правда ли?
   - Да.
   - Следовательно, могу ею распорядиться по своему усмотрению. Гоночный комитет согласился с этим. Лампа прикреплена к потолку, и этого вполне достаточно.
   - Надеюсь, что это так, - мрачно сказал Джек. - Я постараюсь вернуть ее, и не хочу, чтобы она пропала до дня регаты.
   - Не волнуйся, - коротко сказала Салли. - Позволь мне самой об этом побеспокоиться.
   Раздался звук сигнального колокола, предупреждая пассажиров о том, что паром приближается к берегу. Когда все стали собирать вещи, Салли накинула плащ.
   - Прошу меня простить, - сказала она Пенни и мистеру Паркеру. - Я должна помочь папе. Скоро вернусь.
  

ГЛАВА 3. "ПРОБЛЕМНЫЙ" МАЛЬЧИК

   Пенни, Джек и мистер Паркер выбрались на палубу Королевы реки и увидели, как Салли проворно пробирается по широкому причалу. Она набросила швартовный канат на кнехт и опустила сходни.
   - Поторапливайтесь! - с улыбкой, но властно сказала она, обращаясь к пассажирам.
   В течение пяти минут она помогла старику на костылях, отыскала потерявшегося ребенка и отвела его к матери, отказала трем молодым людям, собиравшимся подняться на паром.
   - Извините, это был последний рейс, - твердо заявила она.
   - Сегодня или вообще? - поддразнил ее один из них.
   Салли не обратила на него ни малейшего внимания. Подняв трап, она сообщила, что паром отчаливает.
   - Салли из всего устраивает шоу! - неодобрительно пробормотал Джек. - Понаблюдать за ней, так можно подумать, что капитан - это она!
   - Она производит впечатление весьма одаренной молодой девушки, - заметил мистер Паркер. - В конце концов, мы обязаны своим спасением ей и капитану Баркеру.
   Поняв намек, Джек воздержался от каких-либо пренебрежительных замечаний. Дождь перестал, но берега реки погрузились в темноту. Стоя возле ограждения, Пенни наблюдала за островками в воде - черными бесформенными пятнами.
   - Паром может здесь пройти? - с удивлением спросила она.
   Джек покачал головой.
   - Мелководье, - кратко объяснил он. - Весной, по большой воде, река достаточно безопасна. Но сейчас...
   Он замолчал, повернулся и взглянул на рубку. Двигатели были заглушены, паром дрейфовал в направлении острова. Капитан Баркер стоял у штурвала и молча вглядывался в темноту.
   - О Господи! - восхищенно воскликнул Джек. - Этот парень намерен пройти через мелководье, но это очень рискованно.
   - В этом есть необходимость? - спросил мистер Паркер, всерьез обеспокоенный. - В конце концов, мы и так причинили Баркеру большие неприятности. Ему не нужно идти на риск, доставляя нас на остров.
   - Капитан Баркер мог бы дать нам немного горючего, но это не в его правилах, - пробормотал Джек. - Он и Салли любят похвастаться. Было бы странно, если бы он не попытался пересечь мелководье.
   Салли, очевидно взволнованная, расположилась на носу Королевы реки, с лотлинем в руках.
   - Восемь с половиной футов! - крикнула она. - Семь и три четверти...
   - Нам ни за что этого не сделать, - пробормотал Джек. - Мы сядем на мель!
   Как только он это сказал, паром чиркнул днищем по песчаному дну реки.
   Капитан Баркер, казалось, ничуть не обеспокоился.
   - Вперед! - крикнул он в трубку. - У нас есть еще небольшой запас!
   Дребезжащий и скрипящий всеми своими частями, толстенький маленький паром прокладывал свой путь среди песчаных отмелей. Однажды показалось, что он прочно сел на мель. Но затем, вздрогнув всем корпусом, паром перевалил через нее на глубокий участок.
   Салли с облегчением вздохнула и улыбнулась Джеку.
   - Я знала, что папа сможет это сделать, - усмехнулась она, - но он заставил меня поволноваться.
   - Это был прекрасный пример вождения судна, - заявил мистер Паркер. - Надеюсь, сейчас мы в безопасности?
   - Да, теперь мы без труда доберемся до нашего причала, - ответил Джек. - Я так полагаю, капитан Баркер решил подбросить нас к входной двери.
   Звякнул судовой колокол, двигатели остановились, паром замер возле причала острова Теней. Пока мистер Паркер и Пенни благодарили капитана Баркера, Салли и один из матросов помогали Джеку отвязать буксируемый катер. Их громкие голоса доносились с кормы.
   - Когда они собираются вместе, то ведут себя как кошка с собакой, - усмехнулся капитан Баркер. - Но я рассчитываю, это прекратится, когда они повзрослеют. По крайней мере, надеюсь на это.
   Попрощавшись, мистер Паркер и Пенни сошли на берег, и они, все трое, наблюдали, как Королева реки благополучно миновала мелководье и снова вышла на глубокое место.
   Прежде, чем они взяли багаж, из ярко освещенного дома, по пешеходной дорожке, поспешно спустился пожилой седоволосый человек.
   - Мистер Гандис! - воскликнул Энтони Паркер, пожимая протянутую ему руку. - Это моя дочь, Пенелопа. Или Пенни, как все ее зовут.
   Владелец острова Теней едва взглянул на девушку. А когда заговорил, то смотрел в сторону Королевы реки, чьи огни теперь можно было видеть далеко вверх по течению.
   - Это я виноват, папа, - сказал Джек, прежде чем отец потребовал у него объяснения. - У нас кончилось горючее, и Королева подобрала нас.
   - Кончилось горючее? Но я отчетливо помню, как сказал тебе днем, чтобы ты заправил бак.
   - Я забыл, - сказал Джек. И прежде, чем отец успел спросить еще что-нибудь, исчез в направлении эллинга.
   Мистер Гандис, полный, приятный человек, был заметно огорчен поведением своего сына. Когда он шел к дому, то извинился, причем так, что Пенни и ее отец почувствовали себя неловко.
   - Мальчики - всегда мальчики, - объявил мистер Паркер, пытаясь сменить тему. - В конце концов, все живы-здоровы.
   - Нам даже понравилось наше маленькое приключение, - искренне добавила Пенни. - Было приятно познакомиться с капитаном Баркером и его дочерью.
   Но мистер Гандис продолжал.
   - Джек меня сильно беспокоит, - с сожалением сказал он. - Ему сейчас шестнадцать - почти семнадцать, и он, в некотором смысле, не виноват. Он единственный ребенок и, боюсь, мы с женой испортили его.
   - Джек, похоже, не очень ладит с Салли Баркер, - заметила Пенни, улыбнувшись.
   - Это еще одна проблема, - кивнул владелец острова. - Салли - прекрасная девушка, очень умная. Но Джек так не считает, поскольку она не закончила школу. Салли любит поддразнивать Джека, а потому этой их войне не видно конца!
   - У вас прекрасный сын, - тепло сказал мистер Паркер. - С возрастом это пройдет.
   - Надеюсь, что так, - вздохнул мистер Гандис. - Думаю, что так.
   Однако уверенности в его словах не прозвучало.
   Дом Гандиса, окруженный зарослями, был большим и претенциозным. В передней части имелась длинная узкая терраса, открытая всем ветрам, с которой открывался вид на реку на добрые полмили в любом направлении. Позади дома располагались теннисные корты и сад.
   - Я рад, что вы оказались здесь во время проведения ежегодной регаты, - заметил мистер Гандис, останавливаясь и указывая на многочисленные огни на берегу. - Если бы это было днем, вы могли бы все увидеть отсюда. Джек специально для этой гонки подготовил новую яхту.
   - Его главный соперник - Салли Баркер? - поинтересовалась Пенни.
   - Да, их искусство приблизительно одинаково, должен признаться. К тому же, их соперничество очень серьезно из-за их отношений.
   В открытом дверном проеме показалась миссис Гандис, седоволосая женщина, возрастом не старше пятидесяти. Она сердечно приветствовала гостей.
   - Вы, должно быть, ужасно провели время на реке! - сочувственно произнесла она. - Дождь налетел так внезапно... Муж встретил бы вас сам, но его задержали дела на заводе.
   Слугу послали за багажом, а Эффи, горничная, провела Пенни в отведенную для нее комнату. Она была роскошно обставлена, в ней имелась ванна, облицованная зеленой черепицей. Потянув за шелковый шнур, поднимавший венецианские жалюзи, Пенни обнаружила, что окна ее комнаты выходят на реку. Она глубоко вдохнула влажный, свежий после дождя воздух.
   - Где живут Баркеры? - спросила она Эффи, раскладывавшую вышитые полотенца.
   - В любом месте, где им заблагорассудится бросить якорь, мисс. С тех пор, как я здесь работаю, единственный дом, который у них есть - это их паром.
   Скоро был доставлен багаж, и Эффи помогла его распаковать, тщательно развесив одежду. Пенни спросила, успеет ли она принять горячую ванну.
   - О, да, мисс. Гандисы никогда не ужинают раньше восьми. Я приготовлю вам ванну. С ароматом сосны или фиалок?
   Пенни тяжело вздохнула и чуть не потеряла самообладание.
   - Сосны, - сказала она. - И, если можно, удалите с веток все иголки.
   Воздействие дождя и холода сводило ее мышцы, заставляя чувствовать себя несчастной. Однако после пятнадцати минут, проведенных в ванне, она снова почувствовала себя свежей и бодрой. Ее золотистые волосы снова завивались локонами, а когда она вышла из ванной, то нашла свое синее платье, аккуратно сложенное на кровати.
   "Пару недель такой жизни, и я перестану чистить зубы, - подумал она. - Не удивительно, что Джек настолько избалован".
   И еще подумала, что бы сказала миссис Вимс, если бы оказалась здесь. Паркеры проживали почти в сотне миль отсюда, в городе, носившем название Ривервью, а миссис Вимс, домработница, ухаживала за Пенни со времени смерти ее матери много лет тому назад.
   Мистер Паркер, известный всему штату, издавал ежедневную газету Star, и его дочь часто помогала ему писать заметки или мешала непрошенными советами.
   Сказать по правде, ни она, ни ее отец не стремились провести отпуск у Гандисов, поскольку были почти не знакомы с ними. А Джек, как опасалась Пенни, может оказаться серьезным испытанием.
   В гостиной, в камине, весело пылал огонь. Мистер и миссис Гандис беседовали с мистером Паркером, изо всех сил стараясь помочь ему почувствовать себя, как дома.
   Разговор ненадолго прервался сообщением, что ужин подан. Стул Джека в конце стола пустовал.
   - Где мальчик? - с неодобрением спросил жену мистер Гандис.
   - Понятия не имею, - вздохнула та. - В последний раз я видела его на причале.
   За Джеком был послан слуга. После долгого отсутствия тот вернулся и сообщил, что мальчика на острове нет; также отсутствует катер.
   - Он снова уплыл, не спросив разрешения, - раздраженно сказал мистер Гандис. - Наверное, к Харперам. Вы понимаете, что я имею в виду, мистер Паркер? Подрастающий мальчик - это серьезная проблема.
   Пенни и ее отец уклонились от обсуждения столь личного вопроса. Прекрасный ужин из шести блюд был подан на прекрасной сервировке; тем не менее, хотя все было очень вкусно, никто не получил от еды настоящего наслаждения.
   В кабинет мистера Гандиса был подан кофе в фарфоровых чашечках. Его жена извинилась, - ей нужно было на минуту выйти на кухню, - и двое мужчин остались с Пенни наедине.
   Совершенно неожиданно, мистер Гандис сказал:
   - Энтони, полагаю, ты удивлен, почему я пригласил тебя сюда.
   - Да, - признался мистер Паркер, закуривая сигару. - Твой сын Джек имеет к этому какое-нибудь отношение?
   - Мне нужен совет в отношении мальчика, - признался мистер Гандис. - Мне пришло в голову, что общение с такой разумной девушкой, какой является твоя дочь, поможет несколько образумить его.
   - Я бы на это не рассчитывала, - поспешно вмешалась Пенни. - Папа, наверное, рассказывал вам, что я тоже не подарок.
   - Джек - проблема, - продолжал мистер Гандис. - Хотя у меня есть и более серьезные проблемы. Вы умеете разгадывать тайны?
   Мистер Паркер взглянул на свою дочь.
   - Пенни заработала себе репутацию Шерлока Холмса. Ловля преступников - ее любимое занятие.
   - Папа! - возмутилась Пенни.
   Мужчины рассмеялись. Но мистер Гандис сразу же снова стал серьезным.
   - У меня серьезная проблема, - повторил он. - И я верю в то, что вы сможете мне помочь, поскольку, как я слышал, смогли разгадать многие другие тайны.
   - Только в интересах получения хороших материалов для Star, - заметил мистер Паркер.
   - Думаю, эта история вряд ли будет интересна читателям вашей газеты, - сказал владелец острова. - На самом деле, мне даже совсем не хотелось бы, чтобы она стала известна. Дело в том, что на моем авиазаводе в Осейге происходят странные вещи...
   Мистер Гандис не закончил, поскольку в этот самый момент кто-то громко постучал во входную дверь.
  

ГЛАВА 4. ЧЕРЕЗ ОКНО

   - Кто бы это мог быть? - заметил мистер Гандис, очень удивленный. - Я не слышал, чтобы к острову подходил катер.
   Он ждал, через мгновение вошел слуга и сказал, что двое детективов, Джейсон Феллоу и Стэнли Уильямс, прибыли с завода и хотели бы поговорить с ним.
   Пенни и ее отец поднялись, собираясь выйти, но мистер Гандис не позволил.
   - Нет, не уходите, - сказал он. - Я хочу, чтобы вы присутствовали.
   В дверях появились двое детективов, добравшихся до острова на арендованной моторной лодке. Мистер Гандис представил им Пенни и ее отца, после чего спросил, что привело их к нему так поздно.
   - Старая история повторилась, - коротко ответил детектив Уильямс. - Вчера с завода пропала еще одна крупная партия меди.
   - И никаких следов?
   - Никаких. Очевидно, медь украдена сотрудниками, но до сих пор виновным удалось избежать всех расставленных нами ловушек.
   - Вы подсчитали, сколько я потерял за год? - с горечью спросил мистер Гандис.
   - При нынешней стоимости меди и бронзы на черном рынке, не менее шестидесяти тысяч долларов, - сообщил мистер Феллоу. - Кроме того, с каждым разом воры становятся все наглее, а потому ваши потери могут значительно возрасти.
   - Итак, - с заметным раздражением произнес мистер Гандис. - Я плачу вам зарплату, парни, за то, что вы поймаете воров, и я жду результата! А вы говорите, что у вас нет никаких зацепок!
   - Мы подозреваем нескольких сотрудников, - сказал мистер Уильямс. - Но у нас недостаточно доказательств, чтобы предъявить кому-либо обвинение или арестовать его.
   - Так отыщите эти доказательства! - огрызнулся мистер Гандис. - Эта шайка воришек должна быть поймана! А если вы не сможете добиться результата, я обращусь в другое агентство.
   После того, как детективы ушли, владелец острова принялся нервно расхаживать по комнате.
   - Теперь вы знаете, почему я хотел, чтобы вы приехали сюда, мистер Паркер, - сказал он, снова опускаясь на стул. - С моего предприятия, которое выполняет военный заказ, систематически исчезают медь и бронза. Слитки, вывозимые тайно, небольшие по размеру, но на черном рынке они стоят весьма прилично!
   - Саботаж? - спросил мистер Паркер.
   - Сомневаюсь, - нахмурился владелец острова. - Эти кражи замедляют работу, но задержка не является серьезной. Материалы исчезают со складов и из цехов, где работают женщины. Я придерживаюсь того мнения, что металл похищается кем-то из сотрудников, кто продает его для личной выгоды.
   - Да, это может оказаться простой кражей, - согласился мистер Паркер. - И мне кажется, у ваших детективов не должно возникнуть проблем с отысканием виновных.
   - Поначалу я думал точно так же, - мрачно ответил мистер Гандис. - Однако это оказалось не так просто, как a b c. Все обычные методы розыска похитителей потерпели неудачу. Очевидно, кражи организованы тем, кто хорошо знает работу завода, и это меня сильно беспокоит.
   - Вы обращались в полицию?
   - Нет, и не собираюсь. Все должно быть сделано тихо, поэтому я и нуждаюсь в вашем совете.
   - Но я не детектив, - запротестовал мистер Паркер. - Почему вы выбрали именно меня?
   - Потому что вы и ваша дочь справлялись с очень запутанными случаями.
   - Только для газеты, - напомнил мистер Паркер. - Сколько человек работает на вашем заводе?
   - Около пяти тысяч. И никаких реальных доказательств против кого-либо. Кажется, система учета материалов построена отлично, но они, тем не менее, бесследно исчезают.
   - Вы не пытались обыскивать рабочих, когда они уходят с завода?
   - Нет, мы не стали прибегать к этому, - ответил мистер Гандис. - Подумайте сами, сколько времени понадобится, чтобы обыскать столько человек.
   - Буду рад помочь вам, если смогу, - сказал мистер Паркер. - Но, к сожалению, не вижу, чем именно, если даже профессиональные детективы потерпели неудачу.
   - Позвольте мне самому судить об этом, - быстро произнес владелец острова. - Не хотите ли отправиться вместе с вашей дочерью на завод завтра утром вместе со мной?
   - Будем рады.
   - В таком случае, все подробности обговорим завтра, - заявил мистер Гандис, очень довольный. - Я уверен, что вы сможете мне помочь.
   Пенни и ее отец устали, и вскоре после десяти отправились в свои комнаты. Проблема мистера Гандиса заинтересовала их, хотя они и полагали, что тот сильно переоценивает их способности, рассчитывая на их помощь в решении загадки.
   - Не уверен, что хочу принимать в этом участие, - честно сказал мистер Паркер Пенни, которая, в халате и тапочках, на цыпочках пробралась в его комнату, чтобы пожелать спокойной ночи.
   - Но, папа, с нашей стороны было бы неприличным отказываться, - нетерпеливо возразила Пенни. - Я думаю, было бы просто здорово, поймать этих воров!
   - Хорошо, посмотрим, - зевнул мистер Паркер. - А теперь отправляйся спать.
   Пенни в течение часа читала журнал, а потом погасила на ночном столике свет. Свернувшись под шелковым одеялом, она крепко уснула.
   Некоторое время спустя она проснулась, хотя сразу не смогла понять, что именно ее разбудило. В комнате было темно, но сквозь венецианские жалюзи заглядывал рассвет.
   Пенни повернулась и успокоилась. Затем раздался звук, встревоживший ее. Деревянные жалюзи дрожали, хотя ветра не было. А потом она увидела руку, просунувшуюся в окно и отодвигающую штору в сторону.
   Затем через подоконник перекинулась нога, и в спальню скользнула темная фигура.
   Испуганная, Пенни села так быстро, что пружины громко заскрипели. Таинственный посетитель повернулся лицом к ней.
   - Тише! - прошипел он.
   С облегчением и негодованием, Пенни узнала Джека. Он на цыпочках приблизился к ее кровати.
   - Не кричи, - предупредил он. - Я не хочу, чтобы мать или отец услышали.
   - Ничего себе! - возмущенно воскликнула Пенни. - Это моя комната или твоя личная взлетно-посадочная полоса?
   - Не заводись. Все двери заперты, слугам приказано не впускать меня, если я возвращаюсь поздно.
   - Уже почти утро, - сказала Пенни, подавляя зевок. - Где ты был?
   - В городе, - коротко ответил Джек.
   Пенни начала понимать причину беспокойства мистера Гандиса о своем сыне.
   - Только не нужно быть святее папы римского, - сказал Джек, предвкушая лекцию. - Я не настолько плох, как полагает старик. Он просто древняя окаменелость.
   - Тебе не следует говорить так о своем отце, - ответила Пенни. - В конце концов, разве не он дал тебе все, что ты имеешь?
   - Он пытается заставить меня жить по своей указке, - Джек сел на кровать и с наслаждением потянулся. - Мама относится к этому более спокойно.
   - Твои родители показались мне очень приятными людьми.
   - Возможно, я знаю их несколько лучше, чем ты, - усмехнулся Джек. - Они нормальные люди, в своем роде. Не пойми меня неправильно. Но мой отец постоянно пытается меня ограничивать. Если бы не открытое окно в твоей комнате, мне пришлось бы спать снаружи. И я, чего доброго, простудился бы.
   - Ты это заслужил! Ты ушел, не сказав ни слова родителям, заставил их беспокоиться. А теперь будь любезен подняться с моей кровати!
   - Только не нужно читать мне лекций! - зевнул Джек и встал. - Боже, как я голоден. Надеюсь, на кухне что-нибудь осталось.
   - А я надеюсь, что нет! - заявила Пенни, толкая его. - Иди отсюда, или я запущу в тебя лампой!
   - Все в порядке, детка, - примирительно сказал Джек. - Я ухожу. Помни, что ты обещала не давать воли языку и не говорить никому, во сколько я вернулся.
   - Я тебе ничего не обещала!
   - Пообещаешь, - уверенно сказал Джек. - Увидимся утром.
   Он на цыпочках вышел из комнаты, и Пенни услышала, как он спускается в кухню. Несколько раз хлопнула дверца холодильника. Затем снова наступила тишина.
   "Самовлюбленный идиот! - с раздражением подумала Пенни. - Теперь мне ни за что не удастся заснуть!"
   Несколько минут она лежала, затем встала и оделась. Решив прогуляться по острову, она бесшумно прошла через дом в кухню.
   Здесь она остановилась, заметив следы пребывания Джека. Дверь холодильника была широко раскрыта. Когда она закрыла ее, то увидела то, что осталось от салата, курицы, соленых огурцов и помидоров. Джек закончил свое пиршество молоком, и пустая бутылка вместе с кучей куриных костей загромождала раковину.
   В столовой раздались шаги. Вздрогнув, Пенни быстро повернулась, но было слишком поздно.
   В дверном проеме стояла кухарка Гандисов, глядя на нее с явным неодобрением.
  

ГЛАВА 5. БЕСПОЛЕЗНОЕ ПРУДЕПРЕЖДЕНИЕ

   - Вы привыкли завтракать рано? - осведомилась миссис Бевенс.
   - Вовсе нет, - пробормотала Пенни. - То есть...
   Оказавшись рядом с пустой бутылкой из-под молока, куриными костями и двумя пустыми тарелками, было бесполезно отрицать очевидное. Несмотря на соблазн рассказать о Джеке, она решила этого не делать.
   - Молодые люди обладают завидным аппетитом, - вздохнула кухарка. - Я рассчитывала подать этого цыпленка на обед. Но это не важно. Пошлю в город за другим.
   Ощущая сильную неловкость, Пенни вернулась в свою комнату.
   "Я намажу Джека смолой и вываляю в перьях! - подумала она. - Если он не потрудится объяснить свое поведение кухарке".
   Звон колокольчика пригласил к завтраку в восемь часов. Когда Пенни присоединилась к остальным внизу, то была удивлена, увидев Джека переодевшимся и выглядевшим относительно свежо для человека, не ночевавшего дома.
   - Когда ты вернулся, Джек? - спросил его отец.
   - Честное слово, я не помню, - ответил молодой человек, подмигивая Пенни.
   - В таком случае, может быть, ты вспомнишь, как попал в дом. Если я не ошибаюсь, в полночь все двери были заперты.
   Пенни было бы страшно неудобно, если бы ей пришлось говорить, но Джек бросил на нее предупреждающий взгляд. К счастью, все принялись за еду, и вопрос остался без ответа.
   Будучи голодной, Пенни съела пару вафель и несколько кусочков бекона. Заметив, что дворецкий смотрит на нее с изумлением, она догадалась, что кухарка все ему рассказала.
   По окончании завтрака Пенни отвела Джека в сторону.
   - Послушай! - возмущенно сказала она. - Почему бы тебе не рассказать родителям, что именно произошло? Кроме того, миссис Бевенс полагает, что это я съела цыпленка.
   - Вот как? - усмехнулся Джек. - Лихо! Только не вздумай меня выдать!
   - Ты меня подставляешь! - потеряла терпение Пенни. - Если бы я не была гостем в вашем доме, я бы тебя попросту прибила!
   - Успокойся, - невозмутимо сказал Джек. - Ты такая же вспыльчивая, как и Салли! Кстати, как насчет пробного заплыва на Морской пене?
   - Это твоя новая яхта?
   Джек кивнул, его лицо оживилось.
   - Ее доставили вчера. Она просто замечательная. Мачту, возможно, нужно немного опустить, но в остальном она просто идеально подходит для регаты. Хочешь, я возьму тебя с собой?
   - С удовольствием, - ответила Пенни, тут же позабыв об обиде.
   Взявшись за руки, они помчались на причал. Морская пена, построенная по заказу мистера Гандиса, стоимостью около двух тысяч долларов, была и впрямь великолепна. Шестнадцати футов от носа до кормы, белого атласного цвета, с металлическими частями, ослепительно сиявшими на утреннем солнце.
   - Она развивает приличную скорость, - гордо сказал Джек. - У Салли Баркер нет ни единого шанса выиграть эту гонку.
   - Она тоже будет участвовать на новой яхте?
   - Нет, капитан не может себе этого позволить. Она снова будет участвовать на Кошачьей лапке. - Немного помолчав, Джек добавил: - Это хорошая яхта, хотя капитан Баркер построил ее сам.
   Они вместе подняли белоснежный парус, и Джек отошел от причала. Поднявшись вверх по течению, он продемонстрировал, как хорошо ловит ветер Морская пена.
   - У нее хороший ход даже при легком бризе, - заявил он. - Независимо от того, какая погода будет в день соревнований, думаю, на этот раз я выиграю гонку.
   - Есть старая поговорка: кто высоко взлетел, тому больнее падать, - напомнила Пенни. - А также о том, что цыплят по осени считают.
   - Никогда не интересовался птицами, - усмехнулся Джек, глядя на верхушку мачты. - Я заберу у Салли бронзовую лампу, даже если это будет последний трофей в моей жизни.
   Пенни, каждый сезон плававшая на яхте в Ривервью, надеялась, что Джек предложит ей руль. Но он не обращал внимания на ее намеки и так ловко управлялся с Морской пеной, что вода вскипала под носом яхты. Джек был хорошим яхтсменом, и знал это.
   Завидев Королеву реки, шедшую своим обычным маршрутом, молодой человек сознательно направил яхту к парому. Пенни было хорошо известно, что, по правилам плавания, паромы должны следить за маневрами малых судов. Своим маневром Джек заставил Королеву изменить курс.
   Когда два судна оказались достаточно близко, возле ограждения появилась Салли. На голове у нее была бандана, она была одета в брюки и белый свитер. При виде Морской пены она сложила ладони рупором и крикнула:
   - Если ты направляешься к Хат Айленд, будь осторожен, Джек! Сегодня утром уровень воды в реке падает очень быстро. Там появляются отмели...
   - Если мне будет нужен твой совет, я непременно к тебе обращусь! - с яростью ответил Джек, поворачиваясь к парому спиной.
   Салли хмыкнула и скрылась в рубке.
   - Почему вы так относитесь друг к другу? - неожиданно спросила Пенни. - Мне кажется, ты намеренно ее дразнишь. Например, направил яхту наперерез Королеве реки...
   - О, я всего лишь пытаюсь поставить Салли на место! Поворачиваем обратно.
   Джек переложил в сторону руль, и лодка быстро развернулась. Когда они подходили к маленькому островку, поросшему перепутанным лозами кустарником, Пенни заметила мель. Она обратила внимание Джека на то, что видит грязное дно.
   - О, здесь достаточно глубоко, - небрежно ответил тот. - Я плаваю здесь каждый день.
   - Как называется этот остров?
   - Хат. Здесь всегда мелко. Просто сиди и не отвлекай меня.
   - Я и не знала, что мешаю, - сказала Пенни, устраиваясь поудобнее.
   Снизу Морской пены послышался скрежет. Встревоженная, Пенни выпрямилась и осмотрелась. Вокруг яхты виднелись грязные отмели.
   - Осторожно! Нужно сворачивать, Джек! - крикнула она, прежде чем подумала, как он воспримет ее совет.
   - Здесь достаточно глубоко, - упрямо сказал Джек. - Это всего лишь небольшое мелководье. Мы минуем его без проблем.
   Пенни сжала губы и больше ничего не сказала.
   Джек правил так, как считал нужным. Какое-то время казалось, что мелководье вот-вот кончится, и яхта окажется на глубине. Но она вдруг ткнулась днищем в дно. Парус захлопал.
   - Мы застряли, как черепаха в луже, - заявила Пенни, не без удовлетворения.
   - Мы выберемся! - воскликнул Джек, подхватывая весло.
   Он попытался сдвинуть яхту с места, но ветер, продолжавший наполнять парус, мешал ему.
   - Так у тебя никогда ничего не получится, - спокойно сказала Пенни. - Почему бы тебе не спустить парус? Сейчас он нам только мешает.
   Джек впился в нее взглядом и выглядел так, словно ему очень хочется стукнуть ее веслом.
   - Ладно, - прорычал он.
   Но роза ветров вокруг острова Хат оказалась сложной. Прежде, чем Джек успел спустить парус, ветер налетел с другой стороны и ударил в парус со стороны кормы.
   - Осторожно, Джек! - крикнула Пенни. - Перекладина!
   Джек уклонился, но не достаточно быстро. Порыв ветра оказался таким сильным, что нижний брус мачты, к которому крепился парус, повернулся и нанес ему сильный удар по затылку.
   Застонав, Джек упал на дно Морской пены.
  

ГЛАВА 6. ИНФОРМАЦИЯ ДЖО СВИПЕРА

   Пенни, встревоженная, склонилась над ним. Повернувшийся брус сильно ударил его по голове, за ухом была видна кровь. Однако девушка увидела, что серьезных ран он не получил, а кроме того, - что в настоящий момент она ничем не может ему помочь.
   Повернувшись к парусу, готовому в любой момент снова преподнести сюрприз, она быстро спустила его.
   В этот момент Джек открыл глаза. Его изумленный взгляд остановился на девушке, он потер голову.
   - Ты... - пробормотал он и сделал попытку подняться, опираясь на локоть.
   Пенни не позволила ему этого сделать.
   - Лежи тихо! - приказала она.
   Схватив весло, она попыталась столкнуть яхту с грязевой отмели. Однако все ее усилия ни к чему не привели - судно не сдвинулось ни на дюйм.
   Джек медленно поднялся и сел на скамью. Снова потер голову. Он постепенно приходил в себя.
   - Я в порядке, - хрипло сказал он. - Мы на мели, не так ли?
   - На все сто, - согласилась Пенни, вытирая со лба пот. - Есть идеи?
   - Я вылезу и попробую толкнуть.
   - У тебя не хватит сил. Ты получил сильный удар по голове.
   Если бы Джек не выглядел таким несчастным, Пенни, возможно, поддалась бы соблазну кое-что напомнить ему. А именно то, что они оказались на мели из-за него. Салли Баркер предупредила их о мелководье; Джек сознательно проигнорировал ее предупреждение.
   - Наверное, это моя вина, - пробормотал Джек, с трудом выговаривая слова. - Здесь всегда было достаточно воды, я был уверен, что...
   В поисках сочувствия он жалобно взглянул на нее. Недовольство Пенни внезапно куда-то исчезло, ей стало его немного жаль.
   - Ничего, - ободряюще сказала она. - Как-нибудь справимся. Если понадобится, я могу сплавать на остров Теней за помощью.
   - Этого не понадобится. - Джек снял ботинки и носки, стащил брюки. - Я втянул нас в эту историю, мне нас и вытаскивать из нее. Просто посиди.
   Несмотря на протесты Пенни, он спрыгнул за борт, в мелкую воду. Прислонившись плечом к носу Морской пены, он принялся толкать изо всех сил. Пенни помогала ему, отталкиваясь от дна веслом.
   Яхта заскрежетала, не желая поддаваться. Однако затем, дюйм за дюймом, стала двигаться в сторону глубокой воды.
   - Дело пошло! - воскликнула Пенни.
   Джек продолжал толкать до тех пор, пока Морская пена не сошла с мели. Мокрый и грязный, он вскарабкался обратно.
   - Нет смысла поднимать парус, - мрачно сказал он. - Поврежден выдвижной киль. Когда мы сели на мель, мне следовало его убрать, но все произошло так быстро, что я просто не подумал об этом.
   - Его можно отремонтировать?
   - Можно, но для этого придется поставить яхту в эллинг на несколько дней, а гонка состоится через неделю. И у меня не будет шанса попрактиковаться.
   - Это плохо, - с сочувствием произнесла Пенни. - Но, может быть, не так плохо, как тебе кажется.
   Они добрались до пристани острова Теней. Там, с помощью шофера Гандисов, Джек протащил канат под днищем Морской пены и, использовав подъемник и кран, поднял яхту на несколько футов из воды. Выдвижной киль оказался сломанным в центральной части, а дно так сильно поцарапано, что перед гонкой его необходимо было шпаклевать и заново окрашивать.
   - Это злая судьба! - мрачно заявил Джек. - Потребуется несколько дней, чтобы починить и покрасить Морскую пену.
   Авария так повлияла на молодого человека, что оставшуюся часть дня он не отходил от Пенни. Они вместе плавали наперегонки, сыграли в теннис. Причем и в том, и в другом случае, девушка одержала победу с необыкновенной легкостью.
   - Ты - первая девушка, которой когда-либо удавалось одержать надо мной верх, - печально произнес Джек. - Должно быть, это из-за сильного удара по голове.
   - А как же насчет гонки? - возразила Пенни. - Той самой, в которой Салли выиграла бронзовую лампу?
   Джек был вынужден признать очевидное.
   - Но это было случайностью, - тут же добавил он. - Ветер ей явно благоволил. Такое не может повториться дважды.
   Почувствовав раздражение, Пенни повернулась и ушла.
   После ужина, мистер Гандис предложил мистеру Паркеру и его дочери посетить его завод по производству стали и самолетов "на материке". Несмотря на энергичные протесты, Джеку было приказано их сопровождать.
   Завод, принадлежавший мистеру Гандису, располагался на другой стороне реки, в городке Осейге. Занимая несколько кварталов, он включал также испытательный полигон и был защищен высоким забором; поверх была натянута проволока, по которой пропущен электрический ток.
   - Каждый работник должен пройти осмотр у проходной, - объяснил мистер Гандис, когда такси остановилось возле ворот, ведущих на главный завод. - Мы работаем по двадцать четыре часа в сутки, и все равно не можем справиться с количеством заказов.
   В окнах светились огни, из дымоходов сталелитейного корпуса высоко в темное небо поднимались искры.
   - А мы сможем посмотреть, как из печей выливают расплавленную сталь? - с нетерпением спросила Пенни. - Мне всегда хотелось это увидеть.
   - Вы сможете осмотреть все здания, если только не устанете, - усмехнулся мистер Гандис.
   Низкорослый человек с красным лицом и меланхоличными глазами, остановил машину у ворот.
   - Никаких посетителей ночью, - начал он грубым голосом, но потом узнал владельца завода. Его манеры мгновенно изменились. - О, это вы, мистер Гандис! Как дела?
   - Хорошо, спасибо, Клейтон. Со мной друзья, которые хотели бы увидеть завод.
   - Проезжайте, - сказал сторож, поднимая шлагбаум.
   Такси миновало ворота и притормозило возле одного из зданий. Внутри, флюоресцентные лампы создавали эффект дневного света. Краны поднимали готовые части самолетов и переносили их от прессов на линии сборки.
   - Сырье, которое доставляется по воде, поступает в один конец здания, - с гордостью пояснил мистер Гандис. - А из другого выходят готовые самолеты, отправляющиеся на полигон.
   Он рассказал, что на заводе имеются четыре основных сборочных линии, на которых собирались крылья, фюзеляжи, двигатели, хвосты, кабины экипажа и отсеки для бомб. В одном помещении все остановились, чтобы посмотреть, как собранный фюзеляж отправляется на главную сборочную линию.
   - У вас прекрасный завод, мистер Гандис, - похвалил отец Пенни, очень впечатленный. - Должно быть, за многим приходится следить лично?
   - У нас выстроена отличная система. Одна операция следует за другой, но если где-нибудь произойдет сбой, результат этого сбоя может оказаться очень серьезным. - Мистер Гандис нахмурился и добавил: - Так что пропажа металла - серьезный вопрос. Хотя и может на первый взгляд показаться чем-то несущественным.
   - Эта пропажа сильно отразилась на производстве?
   - Пока еще нет, но это вызывает серьезное беспокойство. В сумме потери за год могут оказаться очень значительными. Виновных нужно поймать, а организаторов - наказать, прежде чем случится что-то более серьезное.
   Мистер Гандис провел своих гостей в другое большое помещение, где сотни девушек в брюках, с волосами, спрятанными под сеткой, в полном сосредоточении склонились над деталями.
   - Все начинается здесь, - объяснил он. - Как ни странно, именно здесь мы теряем больше меди и бронзы, чем где-либо еще на заводе.
   - Чем вы это объясняете? - спросила Пенни.
   - Девушки новенькие, и мы убеждены, что кто-то манипулирует ими. И эта ситуация сбивает нас с толку.
   Мало кто из рабочих обращал внимание на посетителей, когда они шли между рядами станков. Тем не менее, неряшливый, остроглазый мужчина с метлой, наблюдал за ними с глубоким интересом. Он был известен как Джо Свипер (sweeper - убощик), хотя его настоящее имя было Джозеф Джакаболоски; когда-то он был искусным механиком. У него отсутствовали два пальца, так что он не мог более исполнять тонкую работу.
   - Видите этого человека? - вполголоса спросил Гандис. - Вскоре после того, как он начал работать у нас, два года назад, произошел несчастный случай, по его собственной вине. Мы перевели его на более легкую работу и платим прежнюю заработную плату. Но он даже помещение не убирает должным образом.
   - Почему бы вам тогда просто не уволить его? - спросил мистер Паркер.
   Мистер Гандис улыбнулся и покачал головой.
   - Он получил увечье, работая здесь, поэтому мы несем за него ответственность. Но мы были бы рады дать ему пенсию. Видите ли, когда новые сотрудники видят его, то испытывают определенное беспокойство.
   Джо Свипер внимательно наблюдал за мистером Гандисом, хотя и находился слишком далеко, чтобы слышать, что он сказал. С забавной поспешностью он приблизился к группе. Ухмыльнулся и подошел к владельцу завода.
   - Можете ли вы уделить мне пару минут, мистер Гандис? - спросил он низким голосом.
   - Я очень занят, - ответил тот. - Чего ты хочешь?
   Джо подошел еще ближе и понизил голос так, что его едва-едва можно было расслышать из-за грохота машин.
   - С вашего завода пропадает медь и бронза, разве не так?
   Этот вопрос поразил мистера Гандиса. Он пристально взглянул на Джо и кивнул.
   - Может быть, я смогу помочь. Сколько вы готовы мне заплатить?
   Мистер Гандис постарался не выказать откровенную неприязнь, испытываемую им к этому человеку.
   - Если ты сможешь предоставить мне информацию, которая поможет задержать похитителей, думаю, ты получишь существенную прибавку к заработной плате.
   Джо моргнул и ухмыльнулся.
   - Прошлой ночью я видел, как одна из девушек в этом помещении спрятала под одеждой кусок бронзы и унесла его с собой.
   - Кто была эта девушка?
   - Я не знаю ее имени. Блондинка в синих брюках.
   - Боюсь, ваша информация не имеет никакой ценности, - с нетерпением сказал мистер Гандис. - Если вы не знаете, кто она...
   - Это новая девушка, которая работает всего несколько ночей, - поспешно сказал Джо. - Вы дадите мне прибавку, если я вам ее укажу?
   - Если ваша информация подтвердится.
   В глазах Джо мелькнул лукавый огонек, он кивнул головой влево.
   - Вы не можете видеть ее отсюда, - пробормотал он, - но вы можете узнать ее имя досточно просто. Это девушка, которая работает на агрегате номер 567.
  

ГЛАВА 7. НОЧНАЯ СМЕНА

   - Ненавижу доносчиков, - сказал мистер Гандис после того, как Джо Свипер удалился. - Однако его информация может оказаться ценной. Я не могу позволить себе не прислушаться к ней.
   Не желая привлекать внимание других работниц, владелец завода не пытался увидеть девушку, попавшую под подозрение. Вместо этого он отправился в свой кабинет. Позвонив, он попросил одного из бригадиров привести к нему оператора агрегата номер 567.
   Вскоре вошла тонкая, крепкая девушка, в синих брюках и свитере не по размеру. Ее волосы были спрятаны под темной сеткой, она носила очки. Войдя в кабинет, она их сняла. Пенни замерла.
   Эта девушка была Салли Баркер.
   - Вы посылали за мной, мистер Гандис? - смущенная, она переводила взгляд поочередно на всех присутствовавших в кабинете.
   - Это ты, Салли? - удивился владелец завода. - Я понятия не имел, что ты работаешь здесь в ночную смену. Как давно ты здесь?
   - Уже неделю.
   Растерянный мистер Гандис уставился на табличку на свитере девушки. Сомнений быть не могло. На ней был написан номер 567.
   - Тебе нравится работать здесь? - спросил он после некоторого неловкого молчания.
   - Не очень, - честно призналась она. - Тем не менее, это все-таки способ заработать.
   - Днем ты помогаешь своему отцу на борту Королевы реки, - продолжал мистер Гандис, пытаясь выглядеть дружелюбным. - Это тоже очень напряженная работа. Когда же ты отдыхаешь?
   - У меня остается много времени на отдых, - Салли говорила равнодушно, но глаза у нее были красными, и она выглядела очень усталой. - Папа не хотел, чтобы я работала здесь, но мне очень нужны деньги.
   - Красивая одежда, я полагаю, или, может быть, новая яхта?
   - Я хочу поступить в колледж.
   Мистер Гандис одобрительно кивнул, но затем, вспомнив обвинение, выдвинутое против девушки, снова посерьезнел.
   - Ты не удивлена, почему я послал за тобой?
   - Я знаю, что у меня плохо получается. Я очень стараюсь, но у меня много брака.
   Это признание навело мистера Гандиса на мысль.
   - А что ты делаешь с бракованными деталями? - спросил он.
   - Выбрасываю.
   Вопрос явно озадачил Салли.
   - Возможно, ты слышала, что на заводе возникла небольшая проблема?
   - Какая проблема, мистер Гандис?
   - С завода начали исчезать медь и бронза, и это очень тревожит. Причем большинство краж происходит во время ночной смены.
   Голубые глаза Салли широко открылись, но она выдержала пристальный взгляд мистера Гандиса. И вскинула подбородок.
   - Я слышала об этом от девушек, - коротко ответила она. - И это все, что я могу об этом сказать.
   - Ты не знаешь, кто мог бы похищать эти материалы?
   - Понятия не имею, сэр.
   Наступило неловкое молчание. Мистер Гандис хотел что-то сказать, но передумал.
   - Что-нибудь еще? - напряженно спросила Салли.
   - Нет, ничего.
   - Я могу вернуться к работе?
   - Да, конечно. - Мистер Гандис, по всей видимости, чувствовал себя очень неловко. - Надеюсь, тебе понравится работать у нас, Салли, - сказал он, пытаясь завершить разговор на дружеской ноте. - И прошу тебя, если узнаешь что-нибудь, что поможет найти похитителей, сообщить об этом мне.
   Салли едва заметно кивнула в знак согласия. После чего вышла из кабинета.
   После ее ухода несколько минут все молчали. Затем мистер Гандис глубоко вздохнул.
   - Я и не подозревал, что Салли работает здесь, - нахмурившись, сказал он.
   - Отец, тебе не следовало обвинять ее в краже! - твердо произнес Джек.
   - Мой дорогой мальчик, я ни в чем ее не обвиняю.
   - Конечно, Салли гордячка. Но она этого не делала. Ты ведь не думаешь, что она могла опуститься до воровства?
   - Признаюсь, не знаю, что и подумать. Конечно, Джо Свипера нельзя назвать надежным информатором.
   - Если он видел, что она прячет бронзу в своей одежде, - по его собственным словам, - то почему не сообщил об этом раньше? - спросил Джек. - Салли - не воровка, я знаю ее с детства. Да, мы с ней не ладим из-за ее отвратительного характера, но она никогда в жизни не совершит бесчестный поступок.
   - Рад слышать, что ты защищаешь ее, Джек, - тихо сказал мистер Гандис. - Конечно, я ничего не стану предпринимать, не получив надежных доказательств. А теперь посмотрите что-нибудь вместе с Пенни. Нам с мистером Паркером нужно несколько минут, чтобы кое-что обсудить.
   Пенни и Джек вышли из кабинета.
   - Хочешь увидеть сталелитейный участок? - равнодушно спросил Джек. - Сегодня они должны делать отливку.
   Пенни с радостью согласилась, и он повел ее в другое здание. Они поднялись по крутой железной лестнице на площадку, с которой были хорошо видны огромные доменные печи. В жарком, наполненном шумом помещении, разговаривать было практически невозможно.
   Глянув вниз, Пенни увидела перед одной из печей вереницу людей, которые длинным металлическим стержнем прочищали литейное отверстие.
   Через мгновение последовал сигнал, и расплавленная сталь полилась в ковш, способный вместить сто пятьдесят тонн. Мостовой кран, управляемый опытным рабочим, поднял огромный контейнер на разливочную платформу.
   Здесь расплавленная масса разливалась в прямоугольные формы.
   - Прежде чем ее можно будет вынуть из форм, сталь должна остывать около часа, - крикнул Джек в ухо Пенни.
   Пойдя дальше, они увидели другие, уже остывшие слитки, которые краны огромными клещами извлекали из форм.
   - Каждый из этих слитков весит двадцать тысяч фунтов, - сказал Джек, удивив Пенни своими познаниями. - После изъятия их помещают в печи с газовым нагревом и доводят до температуры, необходимой для прокатки.
   Видеть, как из вишнево-красных слитков образуются огненные стальные ленты, было очень увлекательно для Пенни. Она могла бы наблюдать за этим процессом часами, но Джек, которому это зрелище было не в новинку, повел ее дальше.
   Покинув сталелитейный участок, они вернулись в главное здание и направились в цех, где работала Салли. Портативный кар только что доставил работникам горячий суп и сэндвичи. Салли сидела возле своего агрегата. Увидев Джека, она отвернулась.
   - Теперь она станет относиться ко мне еще хуже, и я не могу ее в этом обвинить, - заметил Джек. - Хотя, кто такой, на самом деле, этот Джо Свипер? Уверен, он просто негодяй.
   Пенни была несколько удивлена тем, что Джек по-прежнему защищает Салли, а что касается его второго утверждения, она была склонна с ним согласиться. Она ничего не знала о человеке, сообщившем им информацию, но ей не нравилось лисье выражение его лица.
   Прежде, чем они приблизились к Салли, короткий обед закончился. Раздался звонок, и девушки вернулись к работе.
   - Тебе нужно поднапрячься, - сказал мастер Салли. - Ты не выполняешь норму.
   Она ответила что-то неразборчивое, склонилась к агрегату, запустила его и возобновила работу с нервной поспешностью.
   - Это не место для Салли, - сказал Джек, явно обеспокоенный. - Ей не справится с работой на заводе. А еще этот ее мастер, Роджерс! Это просто какой-то надсмотрщик над рабами!
   - А мне казалось, Салли тебе не нравится, - поддразнила его Пенни.
   - Я всего лишь хочу, чтобы с ней обходились по-человечески, - ответил Джек. Его лицо слегка покраснело.
   К ним подошел Джо Свипер.
   - Каково решение? - спросил он конфиденциальным тоном.
   Джек сделал вид, что не понимает.
   - Эта девушка будет арестована?
   - Понятия не имею, - холодно ответил Джек. - А почему это вас так интересует?
   - Меня? - пробормотал уборщик. - С чего это вы взяли, что меня это интересует?
   Пенни и Джек шли по цеху, ощущая на себе взгляды многих глаз. Салли, склонившись над шлифовальным агрегатом, сосредоточенно работала. Они шлифовала детали, контролируя свои действия микрометром. Ее щека была испачкана смазкой, она выглядела очень уставшей.
   Внезапно, когда Салли крутила колесо, раздался громкий скрежет. Подбежал мастер. И открутил колесо обратно.
   - Что случилось? - воскликнула Салли, вся дрожа.
   - Ты забыла потянуть вот этот рычаг, - коротко ответил мастер. - Эта деталь - брак! А теперь постарайся сосредоточиться и принимайся за работу.
   Пенни и Джек ушли, не желая смущать девушку еще сильнее. Однако когда они через несколько минут выходили из цеха, то снова оказались рядом с агрегатом Салли. На этот раз она не замечала их, пока они не оказались совсем рядом.
   - Как дела, Салли? - дружелюбно спросил Джек.
   Салли подняла глаза и на мгновение забыла о работе. Она поместила деталь в желоб с колесом и задержала руку. Еще мгновение, и ее ладонь была бы искалечена.
   Пенни с ужасом поняла, что вот-вот должно случиться.
   - Салли! - воскликнула она. Действуя инстинктивно, она схватила руку девушки и отдернула ее от быстро вращавшихся частей агрегата. Еще бы какая-то доля дюйма, и было бы поздно.
   Снова подбежал мастер, явно раздраженный. Выключив агрегат, он спросил, что случилось.
   Салли опустила голову, пытаясь прийти в себя. Ее лицо побледнело, она дрожала, словно от холода.
   - Спасибо, - слабым голосом произнесла она, обращаясь к Пенни. - Я... не знаю, что со мной сегодня. Никак не могу сосредоточиться.
   - Прогуляйся, - посоветовал мастер. - Хорошая длительная прогулка. Что-нибудь выпей. И все будет в порядке.
   - У меня никогда ничего не получится, - подавленным голосом произнесла Салли.
   - Получится. Каждый когда-то был новичком. Выпей чего-нибудь. Тебе сразу станет лучше.
   - Давай немного пройдемся, - сказала Пенни, беря Салли за руку.
   Они молча прошли сквозь длинный ряд агрегатов в раздевалку. Там Салли опустилась на скамейку, закрыв лицо руками.
   - Я сегодня расстроена и очень нервничаю, - сказала она. - Никак не могу сосредоточиться на работе.
   - Почему бы тебе не оставить ее? Тебе действительно так необходимы деньги?
   - Не то, чтобы очень, - честно призналась Салли. - Я твердо намерена поступить в колледж, и папа мог бы оплатить мое образование. Но в последнее время у него были финансовые проблемы, и я хотела помочь.
   - Некоторые люди не созданы, чтобы работать на заводе, - продолжала Пенни. - Ты понимаешь, что сегодня могла остаться без нескольких пальцев?
   - Да, - согласилась Салли. Ее веснушчатое лицо снова побледнело. - Я очень тебе благодарна. Но я думала не о работе, а о том, что сказал мне в кабинете мистер Гандис.
   - Постарайся об этом забыть, если сможешь.
   Салли кивнула, встала и напилась воды из фонтанчика.
   - Мне нужно возвращаться на рабочее место, - с усилием произнесла она. - Только возьму чистый носовой платок.
   Сняв ключ, который носила на шее, девушка открыла шкафчик. На полу лежала кожаная куртка, упавшая с вешалки.
   Когда Салли подняла ее, из кармана вывалился какой-то тяжелый предмет и со стуком упал на пол.
   Она быстро наклонилась, чтобы поднять его, а затем, смутившись, попыталась повернуться так, чтобы Пенни, стоявшая позади нее, его не заметила. Но ей это не удалось. Преметом, выпавшим из кармана куртки, был маленький кусочек бронзы!
  

ГЛАВА 8. РАЗГОВОР В БУДКЕ СТОРОЖА

   - Откуда это могло взяться? - пробормотала Салли, подняв кусочек металла. - Как он мог оказаться в моем шкафчике?
   Смущенная, она с недоумением посмотрела на Пенни. В это время дверь раздевалки открылась, вошла мастер. Острый взгляд мисс Гримли остановился на кусочке металла в руке Салли. Девушка неловким движением попыталась спрятать его в складках брюк.
   - Что это у тебя? - спросила мастер, направляясь к девушкам.
   - Ничего, - запинаясь, произнесла Салли.
   - Разве это не бронза? - спросила мисс Гримли. - Где ты ее взяла?
   - Я нашла ее в своем шкафчике.
   - В своем шкафчике!
   - Я не знаю, как она туда попала, - быстро сказала Салли, заметив подозрение на лице мастера. - Я не клала ее туда.
   Мисс Гримли взяла у нее кусочек бронзы и внимательно его осмотрела.
   - Очень похожа на ту, которая исчезает со склада, - произнесла она ледяным голосом.
   - Но я никогда не была на складе! - воскликнула Салли. - В те немногие дни, которые я здесь работаю, я все время нахожусь рядом со своим агрегатом.
   Пенни попыталась вступиться за девушку.
   - Я уверена, что Салли ничего не знала о бронзе в своем шкафчике, - сказала она мастеру. - Когда она открыла его мгновение назад и подняла куртку, бронза выпала у нее из кармана.
   - Кто-то, должно быть, нарочно подложил его! - с возмущением произнесла Салли. - Я его не брала.
   - Ты давала кому-нибудь ключ от своего шкафчика?
   - Нет.
   - И всегда держишь шкафчик запертым?
   - Мне кажется, да.
   - Сожалею, - сказала мисс Гримли тоном, свидетельствовавшим об обратном, - но я должна об этом сообщить. Надеюсь, ты меня понимаешь.
   - Пожалуйста...
   - У меня нет выбора, - оборвала ее мисс Гримли. - Идем со мной.
   Пенни хотела было пройти с ним, но мастер решительным жестом остановила ее. Дверь за ними закрылась.
   Пенни ждала в течение десяти минут, надеясь, что Салли вернется. Наконец, она вышла из раздевалки. Салли нигде не было, ее место у агрегата заняла другая девушка.
   Увидев в коридоре Джо Свипера, Пенни спросила его о Салли.
   - Номер 567? - спросил мужчина с усмешкой, обнажившей широкую щель между двумя передними зубами. - Ты больше ее не увидишь! Сейчас она в отдел по найму, она будет уволена!
   - За что?
   - Нам воры не нужны!
   - Салли Баркер не вор, - спокойно ответила Пенни. - Кстати, откуда вы узнали, что девушку проводили в отдел по найму?
   Вопрос на мгновение смутил Джо. Но ответ прозвучал вполне правдоподобно.
   - О, у меня есть свои способы узнавать, что здесь происходит, - ухмыльнулся он. - Еще в тот день, когда эту девушку принимали на работу, мне она показалась подозрительной, и меня нисколько не удивило, что в ее шкафчике нашли бронзу.
   - И кто же вам об этом сказал? - продолжала спрашивать Пенни.
   - Разве не ты сама...
   - Нет, я этого не делала.
   - Это была мастер, - поправился Джо. - Я видел бронзу у нее в руке, когда она с девушкой выходила из раздевалки.
   Почувствовав отвращение, Пенни отвернулась и ушла искать Джека. Она понимала, что это не ее дело, но ей показалось, что Джо Свипер испытывает какой-то особый интерес к Салли. Его слова смущали.
   "Не верю я этому парню, - подумала она. - Он хитрый и злой".
   Пенни не смогла найти Джека, а когда вернулась в кабинет мистера Гандиса, секретарь сказал ей, что владелец завода и ее отец ожидают ее у главных ворот.
   Поспешив туда, Пенни никого не нашла. Не было также дежурного сторожа. Однако, услышав приглушенные голоса внутри будки около ворот, она приблизилась. Никого не было видно, но внутри разговаривали двое мужчин.
   - Сработало отлично, - услышала она голос одного из них. - Девушка была поймана с поличным и уволена.
   - Кто она?
   - Новенькая, по имени Салли Баркер.
   - Это хорошо, Джо. Это позволит нам выиграть время.
   Это имя навело Пенни на мысль, не может ли одним из мужчин оказаться Джо Свипер. И как бы подтверждая ее подозрения, через мгновение Джо показался из будки. Увидев ее, он остановился, пораженный.
   - Что ты здесь делаешь? - грубо спросил он.
   - Жду мистера Гандиса, - ответила Пенни. - А вы?
   Джо не ответил. Он что-то пробормотал, оттолкнул ее и направился к главному зданию.
   "Он ведет себя так, будто намеренно доставил Салли неприятности". - подумала девушка.
   Клейтон, охранник, тоже вышел, и тоже был удивлен ее присутствием. Взглянув на машину на заводской площадке, он перевел взгляд на Пенни, спрашивая себя, могла ли она подслушать их разговор.
   - Давно ты здесь? - небрежно спросил он.
   - Только что пришла, - ответила Пенни таким же тоном. - Я жду своего отца.
   В это время показалась Салли Баркер, поспешно покидавшая территорию завода.
   - Не рано ли? - спросил ее сторож.
   - Я ухожу, - коротко ответила Салли. Лицо ее было бледно, она даже не пыталась скрыть того, что плакала.
   - Уволили?
   - Да, - ответила Салли. - Это несправедливо!
   - Вот как? - сочувственно покачал головой сторож. - И за что же?
   Салли, не желая посвящать его в подробности, пошла дальше, не ответив. Пенни догнала ее.
   - Я тебя немного провожу, - быстро сказала она. - Расскажи, что произошло.
   - Ничего особенного, - пожала плечами Салли. - Они задали мне множество вопросов. Я сказала им правду, что я ничего не знаю об этом кусочке бронзы, неизвестно как оказавшемся в моем шкафчике! После этого они прочитали мне лекцию, и заявили: им очень жаль, но они больше не нуждаются в моих услугах. Теперь на мне клеймо воровки!
   - Не переживай так сильно, Салли, - сказала Пенни. - Вероятно, кто-то подбросил бронзу в твой шкафчик.
   - Разумеется! Но я не могу этого доказать.
   - Почему бы тебе не поговорить с мистером Гандисом? Ты ему нравишься и...
   - Нет, - твердо сказала Салли, поддев ногой кусок гравия на подъездной дорожке. - Я ни о чем не буду просить мистера Гандиса. Конечно, он восстановил бы меня на работе, но это было бы слишком унизительно.
   - Ты знаешь кого-нибудь на заводе, кто тебя не любит?
   Салли покачала головой.
   - Это смешно. Я ни с кем не успела познакомиться. Я только-только приступила к работе.
   - А как насчет Джо Свипера?
   - Ах, этот! - презрительно произнесла Салли. - На днях он встретил меня в холле и попытался обнять. Я влепила ему пощечину!
   - Тогда, возможно, это он - причина твоих неприятностей.
   - Он слишком глуп, - пожала плечами Салли.
   - Я в этом не уверена, - задумчиво ответила Пенни.
   Девушки вышли на улицу, показался автобус.
   - Что ты теперь намерена делать? - поспешно спросила Пенни. - Устроиться на другой завод?
   - Сомневаюсь, - ответил Салли, вынимая кошелек. - Буду помогать папе на Королеве реки. А если и попытаюсь устроиться на работу, то не раньше, чем после окончания гонки.
   - Я совсем забыла о ней. Когда она состоится?
   - Предварительная - через несколько дней, в пятницу. Финал состоится через неделю.
   - Надеюсь, ты выиграешь, - искренне сказала Пенни. - Я обязательно приду посмотреть.
   У тротуара остановился автобус. Работники второй смены, прибывшие на завод, проходили мимо двух девушек. Внезапно, Салли повернулась и сжала руку Пенни.
   - Спасибо, - искренне произнесла она. - Ты очень добрая. Заглянешь как-нибудь ко мне, пока ты здесь?
   - Конечно! Я ведь еще не вернула тебе одежду!
   - Буду ждать, - сказала Салли. - Ты настоящий друг.
   Еще раз сжав руку Пенни, она запрыгнула в автобус и затерялась среди пассажиров.
  

ГЛАВА 9. САЛЛИ НУЖЕН ПОМОЩНИК

   Несколько следующих дней на острове Теней Пенни бездельничала. Джек по большей части был дружелюбен и старался развлечь ее. Тем не менее, большую часть времени он отсутствовал, наблюдая за работами по ремонту и подготовке Морской пены к предстоящей гонке.
   Имя Салли Баркер редко упоминалось в доме Гандиса, хотя было известно, что девушка собирается принять участие в регате, несмотря на случившееся. Однажды Пенни спросила Джека, что тот обо всем этом думает.
   - Мое мнение не изменилось, - коротко ответил тот. - Салли никогда ничего не выносила с завода. Это не в ее характере.
   - Тогда почему она не попыталась оправдаться?
   - Отец мог бы повлиять на отдел по найму персонала, но не захотел оказывать давление на начальника отдела. Бронза была найдена в ее шкафчике, и многие работники об этом узнали.
   - Ее подкинули!
   - Скорее всего, - согласился Джек. - Но это не мое дело. Салли была не самым хорошим работником, и менеджер по персоналу подумал, что ее пример послужит уроком остальным...
   - То есть, Салли стала козлом отпущения! Это несправедливо! Кражи после ее уволненения прекратились?
   - Наоборот.
   - Значит, совершенно очевидно, что Салли не имела к ним никакого отношения!
   - Это означает, что в дело замешаны несколько работников.
   - Конечно, это не мое дело, но я считаю - Салли должна быть оправдана. Я не очень хорошо знаю эту девушку, но она мне нравится.
   - Ты, наверное, этого не знаешь, - сказал Джек. - Отец написал ей письмо, приглашая на собеседование. Но она его проигнорировала.
   - Может быть, она его не получила.
   - Получила. Вчера, когда я встретил ее на улице и попытался поговорить с ней, она пригрозила, что плеснет в меня краской! А, кроме того, заявила, что намерена взять надо мной верх в завтрашней гонке.
   - Я тоже приду посмотреть, - улыбнулась Пенни. - Гонка должна быть интересной.
   Пока Джек был на реке, готовясь к соревнованиям, Пенни отправилась с отцом в город, отправить письма и купить то, что попросила миссис Гандис. Вернувшись на набережную, они шли по улице, выходившей на завод Гандиса.
   Внимание Пенни привлек человек, вышедший из переулка позади завода и остановившийся, глядя на маленькую лавку старьевщика, располагавшуюся напротив.
   - Это Джо Свипер, - вслух заметила она. - И через мгновение добавила: - Странно!
   - Что странно? - спросил ее отец.
   - Лавка старьевщика! Я несколько раз проходила по этой улице, и не замечала ее прежде. Я могла бы поклясться, что здание пустует.
   Мистер Паркер бросил на нее быстрый взгляд.
   - Так было до вчерашнего дня, - сказал он.
   - Откуда ты это знаешь? - Пенни вдруг стала подозрительной. - Ты что-то утаиваешь от меня?
   Мистер Паркер не ответил, наблюдая за вышедшим из переулка человеком. Джо, казалось, некоторое время колебался, затем пересек улицу и вошел в лавку.
   - Отлично! - воскликнул мистер Паркер. - Кажется, наша ловушка сработала.
   - О чем идет речь? - раздраженно спросила Пенни. - Может быть, ты мне объяснишь?
   - Ты помнишь, мистер Гандис попросил меня помочь ему разгадать тайну кражи металла с завода?
   - Да, но я не знала, что ты уже начал что-то делать.
   - Наш план может не сработать. Но мы решили попробовать мою идею.
   - Это как-то связано с лавкой?
   - Да, она была вчера открыта Хейни Гровски.
   Голубые глаза Пенни широко раскрылись, поскольку она хорошо знала этого человека. Известный детектив в Ривервью, он несколько раз раскрывал очень запутанные дела.
   - Хейни - специалист по маскировке и перевоплощению, - добавил мистер Паркер. - Мы пригласили его сюда и попросили выступить в роли владельца лавки. Его задача - скупка меди и бронзы по ценам, несколько выше, чем предлагает рынок.
   - Вы ожидаете, что работники, которые похищают металл, постараются продать его за более высокую цену!
   - Это моя идея. Но она может не сработать.
   - Она сработает, - воскликнула Пенни. - Джо Свипер три минуты назад вошел туда! Я с самого начала подозревала его!
   - Тебе не кажется, что ты делаешь слишком поспешные выводы?
   - Я слышала его разговор с охранником Клейтоном и уверена, что они замешаны в чем-то незаконном.
   - Я на твоем месте не был бы столь уверен, Пенни. Джо тщательно проверили. Он кажется слишком глупым парнем, чтобы разработать хитроумную схему воровства.
   - Он никогда не казался мне глупым. Папа, давай заглянем в лавку старьевщика и узнаем, что там происходит.
   - И все испортить? Нет, Хейни сообщит нам, если появится что-то интересное. А пока нам не следует проявлять интереса к лавке.
   К разочарованию Пенни, ее отец не хотел долее оставаться возле завода. Повернувшись, они пошли от лавки старьевщика к берегу. Моторная лодка, которая должна была их забрать, еще не прибыла. Мистер Паркер купил газету и сел на лавку. Пенни гуляла вдоль берега.
   На некотором расстоянии, на боку лежала лодка. Салли Баркер, в синем комбинезоне, стояла радом с ней на коленях и красила ее ловкими, уверенными движениями. Пенни подошла, чтобы посмотреть на ее работу.
   Взглянув на нее, Салли улыбнулась, но ничего не сказала. Мазок матовой голубой краски виднелся у нее на щеке. Она очистила нижнюю часть Кошачьей лапки и теперь накладывала последний слой краски.
   - Успеет ли она высохнуть до завтрашней гонки? - спросила Пенни.
   - Может быть, не до конца, - ответила Салли, опуская кисть. - Но зато яхта станет гораздо быстроходней.
   - Ты готова к соревнованиям?
   - Яхта готова. - Салли заколебалась, затем добавила: - Но я, может быть, не смогу принять участие в регате.
   - Не сможешь? Почему?
   Закончив красить, Салли тщательно вымыла кисть и плотно закрыла банки с краской и лаком. Вытерла руки о свой выцветший комбинезон.
   - Парень, который собирался плыть со мной, вчера утром сказал, что передумал. Я не стала его уговаривать, потому что не хотела получить отказ.
   - Ну... мне кажется, что любой, кто любит соревнования, должен быть сумасшедшим, чтобы... - начала было Пенни, но осеклась, встретив взгляд Салли.
   - Ты понимаешь, что я имела в виду, - тихо сказала Салли.
   - Случай на заводе?
   - Да, о нем стало известно.
   - Это Джек всем рассказал?
   - Я так не думаю, но не уверена, - честно призналась Салли. - Во всяком случае, всем стало известно, почему меня уволили. Папа в ярости.
   - Твоя мама тоже, я полагаю?
   - У меня нет мамы. Она умерла, когда мне было десять лет. С тех пор мы с папой живем на борту Королевы. Папа всегда учил меня говорить то, что думаю, не бояться быть честной. Ничего не сделать и быть обвиненной в воровстве - это ужасно!
   Пенни сочувственно кивнула.
   - Что касается регаты, - сказала она, возвращаясь к гонке, - ты серьезно говоришь о том, что можешь не принять в ней участие?
   - Регата очень много значит для меня, - сказала Салли. - Но я не могу участвовать в гонке в одиночку. Правила требуют, чтобы в лодке находились два человека.
   - И тебе нужен опытный яхтсмен?
   - Не обязательно. Конечно, человек должен знать, как обращаться со снастями и исполнять команды. Кроме того, не терять голову в экстренной ситуации. Чтобы сбалансировать Лапку, мне нужен кто-то, равный мне по весу.
   - Это должен быть парень?
   - Нет уж, благодарю! Я бы предпочла девушку, если бы знала, к кому обратиться. - Салли внезапно поняла, к чему клонит Пенни, и лицо ее вспыхнуло восторгом. - Ты! - воскликнула она. - Уж не хочешь ли ты сказать, что ты...
   - Я могла бы. Я, конечно, не обладаю большим опытом, но кое-что знаю о яхтах. У меня есть яхта в Ривервью, но я никогда не принимала участие в гонках.
   - Я с радостью приму твою помощь!
   - Тогда все в порядке.
   - Но как же насчет Гандисов? Ты ведь их гость.
   - Это, конечно, не совсем удобно, - призналась Пенни. - Но они хорошие люди. Я уверена, никто из них меня не осудит.
   - Даже после того, как меня выгнали с завода?
   - Но это сделал не мистер Гандис, Салли. Завод настолько велик, что он вряд ли знает, что происходит в каждом цеху. Тебя уволил менеджер по персоналу.
   - Я понимаю.
   - Разве мистер Гандис не посылал тебе письмо с приглашением на собеседование?
   - Да, он это сделал, - с неохотой подтвердила Салли. - Я была рассержена и порвала его.
   - Тебе не следует обвинять мистера Гандиса.
   - Я не обвиняю его, Пенни. Мне очень нравится мистер Гандис. На самом деле, он мне так нравится, что я ни за что не согласилась бы подставить его под удар.
   - Даже чтобы очистить свое имя?
   Салли помыла руки в реке и вытерла о штанины комбинезона.
   - Тот человек, который подбросил бронзу в мой шкафчик, все еще не пойман? - тихо спросила она.
   - Насколько мне известно, нет.
   - Следовательно, все, что может сделать мистер Гандис, это дать мне еще один шанс, - с горечью сказала Салли. - Но я не согласна вернуться на завод на таких условиях. Только в том случае, если буду полностью оправдана.
   - Мистер Гандис пытается найти разгадку этих краж, - заявила Пенни. - Я это точно знаю. Как ты думаешь, кто может быть в этом замешан?
   Салли выпрямилась и стала вычищать краску, забившуюся под ногти. Она не ответила.
   - Ты кого-то подозреваешь! - воскликнула Пенни.
   - Может быть, - Салли загадочно улыбнулась.
   - Скажи мне, кого.
   - Нет, я намерена сама все проверить, и, пока не буду уверена, что я на правильном пути, помолчу. Я ни о чем не сказала даже папе.
   - Это как-то связано с Джо Свипером?
   Лицо Салли приобрело безразличное выражение.
   - Я мало о нем знаю, - ответила она. - Моя информация относится к некоему дому вверх по реке. Но больше я ничего тебе сказать не могу.
   Она собралась кисти и краску и повернулась, собираясь уходить.
   - Ты и в самом деле примешь участие со мной в завтрашней гонке? - спросил она.
   - Конечно!
   - В таком случае назначаю тебя первым помощником на Кошачьей лапке! Приходи в эллинг яхт-клуба к шести утра для пробного заплыва.
   - Обязательно приду.
   - И прихвати с собой немного удачи, - с усмешкой добавила Салли. - Она может понадобиться нам, чтобы одолеть Морскую пену.
  

ГЛАВА 10. ДЕТИ В КАНОЭ

   Когда Пенни добралась на следующее утро до пристани, то обнаружила, что Салли пришла сюда намного раньше. В лучах солнца сияла свежевыкрашенная поверхность Кошачьей лапки. Под ватерлинией яхта казалась ровной и гладкой, как стекло.
   - Разве она не красавица? - с гордостью спросила Салли, выжимая губку. - Я поменяла такелаж, а в самый последний момент папа принес новый парус. Так что пришлось поработать.
   - Выглядит прекрасно, - похвалила ее работу Пенни. - Готовясь к гонке, ты, наверное, работала не покладая рук.
   - Что есть, то есть, но я хочу победить. Эта гонка очень много значит для меня.
   - Ты уверена, что хочешь, чтобы я участвовала в гонке вместе с тобой? - сомневаясь, спросила Пенни. - В конце концов, у меня не очень большой опыт. Я могу тебе только мешать.
   - Чепуха! Я бы предпочла, чтобы ты участвовала - конечно, если ты сама этого хочешь. Джек не рассердился, когда ты ему об этом сказала?
   Пенни призналась, что не сказала ни единого слова никому из Гандисов о своем намерении.
   - Но все будет в порядке, - добавила она. - На самом деле, Джек не такой уж плохой человек, когда узнаешь его поближе. Надеюсь, мы победим.
   - По крайней мере, войдем в пятерку лидеров, это точно, - небрежно сказала Салли. - Сегодня предварительная гонка. Пять яхт, пришедших первыми, выступят на следующей неделе в финале.
   - Если ты сегодня проиграешь, то будешь должна вернуть трофей?
   - Только после финала. - Салли весело рассмеялась. - Только не думай о том, что мы можем проиграть! Не можем! Я твердо решила, что Джеку меня не одолеть!
   - То есть, если я правильно понимаю, всему виной ваши личные отношения. Почему для тебя так важно победить его?
   Салли шагнула на борт и убрала губку.
   - Мы с Джеком всегда были соперниками, - призналась она. - Мы вместе учились в старшей школе. Он смеялся надо мной, потому что я живу на пароме.
   - Но ведь тогда он был ребенком.
   - Знаю. Но мы всегда соперничали во всем - в обсуждениях, литературных конкурсах, спорте. Джек обычно побеждал меня. Однако в парусном спорте, благодаря папе, у меня небольшое преимущество над ним.
   - Джек тебе в самом деле не нравится?
   - Вовсе нет. - Салли произнесла это так, словно никогда прежде не задавалась этим вопросом. - Если бы он не был рядом, и если бы я не соперничала с ним, наверное, я бы по нему ужасно скучала.
   Пенни присела на лавку и стала завязывать свои мягкие теннисные туфли. К тому времени, когда она закончила, Салли уже была готова отправиться в тренировочное плавание.
   - Мы некоторое время потренируемся, а затем отдохнем до начала гонки, - предложила она. - Ты быстро привыкнешь к этой яхте. Она очень проста в управлении.
   Кошачья лапка была принайтована к причалу между двумя большими яхтами. Дул сильный ветер, и перед Салли стояла непростая задача - вывести яхту на открытую воду, не подвергая опасности соседние. Когда девушки стали поднимать парус, на причале собралось несколько зевак.
   - Все в порядке, подруга? - усмехнулась Салли. - Вперед!
   Со скоростью, поразившей Пенни, она подняла главный парус и кливер.
   - Подними выдвижной киль! - скомандовала она.
   После чего, оттолкнувшись от причала, пробралась к корме и взяла румпель. Паруса поймали ветер, и яхта, повинуясь рулю, плавно двинулась к открытой воде кормой вперед.
   Только сейчас Пенни заметила Морскую пену, принайтованную чуть дальше. Джек, с бутылкой газировки в руках, поспешно вышел из яхт-клуба. Заметив, что Салли отплывает, он присоединился к толпе зрителей.
   - Мы кое-что им покажем, - пробормотала Салли так, чтобы ее никто не услышал. - Если этот трюк сработает.
   Пенни заволновалась. Нос Кошачьей лапки стал заваливаться вправо. Но Салли, спокойная и невозмутимая, продолжала держать прежний курс.
   - Переложи румпель в другую сторону! - крикнул с причала Джек. - Подтяни шкот!
   Наслаждаясь его очевидным волнением, Салли притворилась, что не слышит. Паруса затрепетали, Кошачья лапка продолжала двигаться кормой вперед. Казалось, она вот-вот налетит на соседнюю яхту, но этого не произошло.
   С торжествующей улыбкой на губах, Салли переложила румпель и развернула яхту. Они стали быстро удаляться от причала.
   - Красиво! - похвалила Пенни. - Такой маневр смог бы сделать разве один из сотни яхтсменов. Для этого нужны стальные нервы!
   - Меня этому научил папа. Конечно, это рискованно. Нужно очень аккуратно управлять парусом и рулем, иначе столкновения с другими яхтами не избежать.
   - Джек удивлен. Он ожидал, что так и будет.
   - Днем мы постараемся удивить его еще больше, - уверенно заявила Салли, держа курс на середину реки. - Если ветер удержится, - это то, что нам нужно!
   В течение часа девушки тренировались, пока Пенни не освоила управление шкотами и не выучила необходимые команды. Несмотря на то, что правилами гонки запрещалось рассказывать о ее маршруте, Салли этим пренебрегла.
   - Мы начнем возле яхт-клуба, - объяснила она. - Затем направимся к острову Хат, к первому маркеру. Обогнув его, мы продолжим движение к маркеру у восточного берега реки, там снова поворачиваем и возвращаемся к старту.
   Салли была в приподнятом настроении и заявила, что если ветер удержится, Кошачья лапка покажет все, на что способна. Хотя никто точно не знал, на что способна новая яхта Джека Морская пена, наблюдатели сходились во мнении, что она быстроходна даже при малом ветре.
   - Надеюсь, сегодня днем мы утрем ему нос! - засмеялась Салли, когда они снова пришвартовались у причала. - Отдохни немного, Пенни. Встретимся в яхт-клубе около часа. Гонка начнется ровно в два.
   Пенни не видела Джека по возвращении на остров Теней, а потому не имела возможности рассказать ему о своем намерении участвовать в соревновании вместе с Салли. Однако ее отец, которому она все честно рассказала, не был в восторге от принятого ею решения.
   - Мы - гости мистера и миссис Гандис, - мягко сказал он. - Выступать против Джека - несколько бестактно. Хотя, на самом деле, ты можешь оказать ему услугу, поскольку, скорее всего, будешь больше мешаться, чем помогать, во время гонки.
   - Я это и сама поняла, - рассмеялась Пенни.
   Мистер Гандис, случайно, услышал этот разговор. Войдя в гостиную, он, без колебаний, заявил, что Пенни следует принять участие в соревнованиях.
   - В конце концов, соревнование - это удовольствие, - решительно сказал он. - Только в последнее время Джек и Салли превратили его в предмет вражды. И мне кажется, для мальчика будет даже лучше, если он проиграет.
   Задолго до назначенного времени, Пенни прибыла на причал яхт-клуба, одетая в синие брюки, белую рубашку-поло и куртку, защищавшую ее от ветра и солнечных лучей.
   Гребные лодки, каноэ и небольшие парусные суда лениво двигались вверх и вниз по реке, летали моторные яхты с развевающимися флагами. Там, где должна была проходить гонка, стояла на якоре судейская лодка. На берегу толпились зрители, многие из них устроили пикник.
   Пенни шла по причалу, пытаясь отыскать Кошачью лапку. Но сначала обнаружила Морскую пену, которую ее экипаж готовил к соревнованию. Джек и незнакомый Пенни молодой человек были заняты снастями.
   - Привет, Пенни! - крикнул Джек, отрываясь от работы. - Сегодня ты увидишь настоящую гонку! Я оставлю Салли далеко позади!
   В этот момент из яхт-клуба вышла Салли. Увидев Пенни, она махнула рукой и крикнула:
   - Идем, подруга, пора отплывать!
   Джек от удивления раскрыл рот.
   - Что я слышу? - спросил он. - Пенни, ты участвуешь в гонке вместе с Салли?
   - Да.
   - Это что-то!.. - больше Джек ничего не сказал, но тон его свидетельствовал, что он считает Пенни предательницей.
   Две яхты вышли из-под защиты берега, чтобы присоединиться к другим пятнадцати участникам соревнований. Дул сильный ветер, и каждый стремился занять лучшее место перед началом состязания.
   Салли напряженно взглянула на наручные часы.
   - Без пяти два, - заметила она. - В любую минуту может быть дан старт.
   Всего собиралось принять участие девятнадцать яхт, но по сравнению с Джеком и Салли многих молодых капитанов можно было отнести к новичкам. Знатоки на берегу обменивались мнениями относительно победителя, но почти все были согласны с тем, что им будет либо Джек, либо Салли, причем в пользу последней высказывалось большинство.
   - Сигнал! - крикнула Салли.
   Яхты начали движение, Кошачья лапка и Морская пена сразу оказались на лучших позициях. Сильный порыв ветра сломал мачту одной из яхт, и она выбыла из гонки. Остальные направились к первому маркеру.
   Поначалу яхты Салли и Джека шли рядом, но, постепенно, Кошачья лапка стала понемногу выходить вперед. За исключением трех или четырех преследователей, остальные участники безнадежно отстали.
   - Мы побеждаем! - воскликнула Пенни.
   - Рано пташечка запела, - отозвалась Салли. - Останется ли ветер таким на протяжении всего времени гонки, сказать трудно. Все может случиться.
   Пенни оглянулась на яхту Джека, шедшую в шести-восьми футах позади. Молодой человек сознательно отвернулся и делал вид, что не смотрит в их сторону.
   Кошачья лапка обогнула маркер и совершила поворот в сторону острова Хат. Девушки были раздражены, увидев каноэ с тремя детьми прямо по курсу.
   - Откуда они здесь взялись? - озабоченно пробормотала Салли.
   Поначалу дети, похоже, не понимали, что находятся на пути гонки. Но когда увидели направляющиеся к острову Хат яхты, предводительствуемые Кошачьей лапкой и Морской пеной, страшно испугались.
   Они, запаниковав, попытались уйти в сторону. Одна девочка случайно выпустила из рук весло, а затем перегнулась через борт в отчаянной попытке его достать. Другая девочка, толстая и неуклюжая, также наклонилась, пытаясь ей помочь.
   - Они перевернутся, если не будут осторожны! - простонала Пенни. - Ну да, так и есть!
   Каноэ перевернулось, и девочки оказались в воде. Две из них ухватились за перевернутую лодку. Третья, не умея плавать, оказалась слишком далеко, чтобы протянуть руку своим перепуганным подругам.
   Захлебываясь, она изо всех сил колотила по воде руками, отчаянно пытаясь спастись.
  

ГЛАВА 11. К ВОПРОСУ О ПРАВИЛАХ

   - Быстрее! - крикнула Салли, поворачивая румпель Кошачьей лапки. - Спасательный круг!
   Найдя один под лавкой, Пенни прицелилась и кинула его по высокой дуге над водой. Бросок был почти идеальным, и спасательный круг с сильным всплеском упал на поверхность не более чем в двух футах от барахтавшейся девочки. Но она была слишком испугана, чтобы схватиться за него.
   Течение сносило ее. Салли понимала, что, чтобы спасти девочку, ей следует повернуть и отказаться от дальнейшего участия в гонке.
   - Поворот! - резко произнесла она, предупреждая Пенни о резком движении поперечного бруса мачты.
   Они развернулись и направились к девочке, которая заметно слабела. Пенни сняла туфли и, прежде чем Салли успела что-либо сказать, прыгнула за борт.
   Полдюжины взмахов - и она оказалась возле утопающей. Обвив девочку рукой, она приподняла ее над водой, а затем вернулась к Кошачьей лапке, где Салли помогла им подняться на борт.
   Две других девочки продолжали цепляться за опрокинувшееся каноэ. Салли увидела, что они в безопасности, поскольку к ним быстро направлялась моторная лодка. Дождавшись, пока дети будут благополучно подняты на борт, она только тогда взглянула на соревнующиеся яхты.
   Почти все они миновали Кошачью лапку и приближались ко второму маркеру. Гонку возглавляла Морская пена.
   - Мы выбываем из соревнований, - мрачно сообщила она.
   - Нет! Не нужно опускать руки! - умоляюще произнесла Пенни. - У нас все еще остается шанс. С девочкой все будет в порядке, я стану присматривать за ней, пока ты продолжишь гонку.
   Но Салли была непреклонна.
   - Нам не удастся догнать Джека.
   - Но мы еще можем оказаться в пятерке победителей! И тогда ты сможешь участвовать в финале. И не расстаться с бронзовой лампой.
   Глаза Салли блеснули. Она сжала губы.
   - Хорошо, продолжим! - решила она. - Но нам придется сильно постараться, чтобы занять хотя бы пятое место. Займись нашей пассажиркой.
   Спасенной девочке было не больше тринадцати. Она была в сознании, но наглоталась воды и находилась почти в шоковом состоянии. Едва она пошевелилась, Пенни опустилась на колени рядом с ней.
   - Лежи спокойно, - сказала она. - Скоро будем на причале.
   Пенни сняла с себя куртку и укутала дрожащего ребенка.
   - Яхта разбалансирована, - заметила Салли, глядя на яхты далеко впереди, - и перегружена. Глупо пытаться...
   - Ничего подобного! - возразила Пенни. - Мы отлично идем, Салли! Посмотри, как кипит вода у нас за кормой.
   Словно бы приводимая в движение мотором, Кошачья лапка разрезала волны, оставляя позади себя пену и пузыри. Несмотря на присутствие пассажира, яхта набирала ход.
   - Если бы маршрут был длиннее... - пробормотала Салли, глядя на упруго выгнувшийся парус.
   Они обогнули второй маркер и оказались всего лишь в нескольких футах позади самых отставших. Они оставляли позади одну за другой, пока впереди не осталось только семь. Но, по мере приближения финиша, расстояние между ними не сокращалось ни на дюйм.
   - Нам не удастся догнать их, - сказала Салли, глядя на берег, на толпу возбужденных зрителей. - Мы финишируем седьмыми или восьмыми, и не попадем в финал.
   - Мы по-прежнему движемся быстрее других яхт, - заметила Пенни. - Не сдавайся.
   Мгновение спустя раздался выстрел, известивший девушек о том, что Морская пена первой достигла финиша.
   Спасенная девочка зашевелилась, раскачивая лодку, что добавило проблем Салли. Каждый раз, когда спасенная поворачивалась, Кошачья лапка теряла скорость. И хотя им удалось обогнать еще две яхты, они никак не могли настичь ту, которая шла пятой.
   Пенни поняла, что Салли права. Только чудо могло помочь Кошачьей лапке оказаться среди победителей. И хотя яхта медленно прибавляла ход, финиш находился слишком близко, чтобы успеть ликвидировать отставание.
   И чудо случилось. Эльф, шедший впереди, уклонился в сторону и потерял ход. Кошачья лапка воспользовалась шансом и обошла его.
   - Вперед, Салли! - крикнул капитан Том Эванс, веснушчатый молодой человек. - Ты достойна финала!
   Девушки поняли, что произошло. Том нарочно сбавил ход, чтобы Салли оказалась среди победителей.
   - Это замечательно! - прошептала Салли. - Но мне совсем не нравится, что приходится идти к победе подобным образом!
   - Том Эванс знает, что у него нет шансов в финале, - сказала Пенни. - Он говорил, что ты достойна победы, поскольку ты - одна из лучших яхтсменок.
   Салли достигла финиша пятой и сразу же направила яхту к причалу. Когда Пенни выпрыгнула, чтобы привязать лодку, несколько человек протянули руки, чтобы принять неожиданную пассажирку. Девочку отнесли в клуб. Устроители гонки поздравили Пенни и Салли с победой.
   - На самом деле, в этом нет моей заслуги, - сказала последняя, отдавая должное поступку Тома Эванса. - Он сознательно отвернул в сторону, пропуская меня.
   Выигравший гонку Джек Гандис остался незамеченным. Спустя некоторое время он подошел к пристани, где Салли и Пенни собирали свои вещи.
   - Это был благородный поступок, - пробормотал он. - Хотя, конечно, жалко, что он стоил тебе второго места.
   Салли вскинула брови.
   - Второго места? - повторила она. - Мне это нравится!
   - Тебе ни за что не удалось бы обогнать Морскую пену.
   - Нет? Если мне не изменяет память, Кошачья лапка шла впереди, когда мне пришлось отвернуть. Но я об этом не жалею.
   - Возможно, ты была впереди, но я догонял тебя, и обязательно обогнал бы на втором маркере или даже раньше.
   - Дети! Дети! - вмешалась Пенни, аккуратно свернув парус и сложив его в чехол. - Может быть, вы перестанете подкалывать друг друга?
   - Мы настроены очень дружелюбно, - с улыбкой произнесла Салли.
   - Разумеется! - согласился Джек. Он повернулся, пошел, затем вдруг вернулся. - Кстати, Салли. Как насчет трофея?
   Салли не поняла, что он имеет в виду.
   - Я выиграл гонку, разве это не означает, что бронзовая лампа теперь моя? - пояснил Джек.
   - Она станет твоей, если ты выиграешь финал на следующей неделе.
   - Это не вызывает сомнений.
   - Как мило! - возмутилась Салли. - Джек, не хочу задевать твои нежные чувства, но ты потерпишь самое тяжелое поражение в своей жизни!
   Стычка готова была возобновиться, но Джек вернулся к вопросу о лампе.
   - Я победил, и ты должна отдать ее мне, - настаивал он.
   Салли рассердилась.
   - Это не соответствует правилам гонки, - ответила она. - Правила, регламентирующие гонку, говорят о том, что хранить трофей имеет право только победитель финала. Я - победитель прошлого года. Победитель нынешнего сезона еще не определился.
   - Опрометчиво держать лампу на борту Королевы реки.
   - Не говори ерунды! Нет более безопасного места! Папа и я прикрепили трофей к балке. Его нельзя похитить, разве что перепилив цепь.
   - Кто-нибудь может похитить его, открыв замок.
   - Нет, не может, - с раздражением ответила Салли. - Видишь ли, ключ я потеряла. Так что единственный способ снять лампу - это распилить цепь.
   Джек пришел в ярость.
   - Ты потеряла ключ? - воскликнул он. - Это уже слишком!
   Хенсон Браун, председатель комитета соревнований, случайно проходил мимо, и Джек приветствовал его. К огорчению девушек, он попросил его принять решение относительно бронзового трофея.
   - Не помню, чтобы такой вопрос возникал раньше, - ответил Браун. - Мое мнение таково, что мисс Баркер имеет право хранить трофей у себя до финальной гонки.
   - Ну что, - усмехнулась Салли, наслаждаясь разочарованием Джека, - съел?
   Джек повернулся, собираясь уходить. Но не смог воздержаться от последнего выстрела.
   - Хорошо, - сказал он, - пусть трофей хранится у тебя, но имей в виду - если с ним что-нибудь случится, ты одна будешь за это в ответе!
  

ГЛАВА 12. НОЧНОЙ ВОР

   Когда Пенни, ее отец и Гандисы вернулись поздно вечером на остров Теней, к причалу была привязана моторная лодка. На веранде сидел человек. И хотя лицо его показалось знакомым, Пенни его не узнала.
   Ее отец, однако, сразу же воскликнул:
   - Хейни Гровски! Что-то случилось?
   Пенни вспомнила, что это тот самый детектив, который открыл лавку напротив завода Гандиса.
   Человек встал и отложил газету, которую читал, чтобы скоротать время.
   - Кое-что, - ответил он на вопрос мистера Паркера. - Мы можем говорить здесь?
   - Разумеется, - ответил мистер Гандис. - Это мой сын, Джек, и наша гостья, Пенни Паркер. Они знают, что происходит на заводе, так что можно говорить, ничего не опасаясь.
   Несмотря на очевидное нежелание общаться в присутствии молодых людей, детектив, тем не менее, начал свой отчет.
   - С тех пор, как я открыл лавку, меня посещает один человек с завода, - сказал он.
   - Это уборщик по имени Джо? - перебил его мистер Паркер.
   - Да. В первый раз, когда он зашел, то сначала немного огляделся, а потом спросил, сколько я готов заплатить за бронзу.
   - Вы не выказали слишком большого интереса? - спросил мистер Паркер.
   - Нет, но назвал цену, чуть выше рыночной.
   - И что он?
   - Ничего не сказал, но был явно заинтересован.
   - Он предложил что-нибудь на продажу?
   - Нет, но намекнул, что чуть позже готов принести некоторое количество металла.
   - Он вас прощупывал.
   - Да. И полагаю, он вернется. Вот почему я пришел сюда за инструкциями. Если он принесет бронзу, мне его арестовать?
   Мистер Паркер предоставил отвечать на этот вопрос владельцу завода.
   - Записывайте все о каждой сделке, - сказал мистер Гандис. - Разговорите его; может быть, он назовет имена других людей, замешанных в кражах. Но не арестовывайте, пока мы не получим максимум информации.
   - Хорошо, сэр, - согласился детектив. - Если этот человек не окажется слишком ловким, думаю, мы арестуем его через несколько недель.
   После того, как Хенли ушел, Джек и Пенни спустились на причал, чтобы заново привязать Морскую пену. Ветер сменил направление, уровень воды в реке поднимался, и яхту било о причал.
   - Кстати, Джек, - сказала Пенни, укорачивая один из канатов, - я забыла поздравить тебя с победой в сегодняшней гонке.
   - Забудь, - мрачно ответил тот.
   Пенни, удивленная, взглянула на него, думая, что ослышалась.
   - Я думала, тебе ужасно хотелось победить, - заметила она.
   - Но не таким образом. - Лицо Джека было спокойно, когда он завязывал швартов. - Наверное, я выглядел по-дурацки, не так ли?
   Впервые Пенни по-настоящему пожалела его. Стараясь не поддаться соблазну посыпать ему соль на рану, она ответила:
   - Ну, я полагаю, ты имел полное право спросить о трофее.
   - Мне жаль, что я так поступил, Пенни. Просто Салли иногда меня достает своим поведением!
   - То же самое она говорит о тебе. Однако я полагаю, Салли повела себя достойно.
   Джек выпрямился, глядя на Морскую пену, закрепленную укороченными швартовами. Волны начали захлестывать причал.
   - Ты имеешь в виду завод? - тихо спросил он.
   Пенни кивнула.
   - У меня и в мыслях не было, что Салли может оказаться вором, - медленно произнес Джек. - Судя по тому, что сказал Хейни Гровски, кто-то подбросил бронзу в ее шкафчик. Вероятно, это сделал Джо Свипер.
   - Разве ты не считаешь, что она должна быть оправдана?
   - Как можно это сделать, не имея доказательств? Этот парень, Джо, еще не пойман. Кроме того, он всего лишь один из шайки. Они могли вовлечь Салли, но я в этом сомневаюсь.
   - Значит, ты все-таки не до конца убежден в ее честности? - Пенни с любопытством взглянула на него.
   - Нет, я убежден, - ответил Джек после небольшой паузы. - Салли не виновата. Я это знаю.
   - Тогда почему бы нам что-нибудь не предпринять?
   - Что? Мой отец нанял лучших детективов.
   - По крайней мере, ты мог бы сказать Салли, как ты к этому относишься.
   Джек пнул причал носком своей теннисной туфли.
   - Ты хочешь, чтобы она набросилась на меня, как дикая кошка? - спросил он. - Ты ее совсем не знаешь.
   - А ты уверен, что знаешь? - вопросом на вопрос ответила Пенни. Она развернулась и быстро пошла по причалу.
   Джек нагнал ее на гравийной дорожке.
   - Подожди! - сказал он, схватив ее за руку. - Значит, ты полагаешь, что я поступаю нечестно по отношению к ней?
   - Я об этом не думала, - ответила Пенни, демонстративно высвобождаясь.
   - Если бы я смог что-то предпринять, чтобы доказать невиновность Салли, я бы это сделал, - сказал Джек, стараясь вернуть расположение Пенни.
   - В самом деле?
   - Да.
   - Тогда почему бы тебе не попытаться получить доказательства вины Джо Свипера? - предложила Пенни. - Ты бываешь на заводе почти каждый день, раскрой глаза и навостри уши, может быть, тебе удастся что-то узнать.
   - Меня все знают, - возразил Джек. - У меня нет ни единого шанса...
   Встретившись с прямым взглядом Пенни, он сделал паузу, а потом закончил:
   - Ладно, я постараюсь сделать все, что в моих силах, но это бесполезно.
   - Нет, если у тебя будет четкий план.
   Джек с любопытством взглянул на Пенни.
   - Следует ли это понимать так, - спросил он, - что план есть у тебя?
   - Не то, чтобы... Просто мне пришло в голову, что, наблюдая за заводскими воротами, когда одна смена меняет другую, можно заметить подозрительных людей, которые, возможно, тайно выносят металл.
   Джек весело рассмеялся.
   - Это уже сделано. Детективы, нанятые компанией, несколько раз делали досмотры.
   - Это ничего не доказывает, - возразила Пенни. - Детективы - служащие компании, и они наверняка известны многим рабочим.
   - Помимо этого, - сказал Джек, - у Клейтона, нашего сторожа, есть инструкция следить за всеми, кто может что-то вынести. Он сообщил о нескольких подозрительных людях. Но когда их обыскали, то ничего не нашли.
   - Этот сторож заслуживает доверия?
   - Почему нет? Он старый работник.
   Пенни промолчала, вспомнив о разговоре, случайно подслушанном на проходной. И решила, что если даже Джек ей не поможет, она попытается сделать, что можно, в одиночку. Возможно, начинать нужно было именно отсюда.
   - Если у тебя появятся какие-нибудь идеи, буду рад помочь, - повторил Джек, словно прочитав ее мысли. - Но действовать навскидку, не имея определенного плана, - бессмысленно.
   Пенни понимала, что он прав. Как бы ни хотелось ей помочь Салли, никакого определенного плана у нее не было.
   Когда они собирались уходить, то услышали крик, донесшийся с реки. Кошачья лапка, под парусом, направлялась к острову. Салли, стоявшая у руля, крикнула, что хочет поговорить с ними.
   Яхта быстро приближалась. Салли накинула канат на причальную тумбу, но не потрудилась его завязать.
   - Пенни, - сказала она. - Я меня не было времени поблагодарить тебя сегодня за то, что ты помогла мне.
   - Я ничего не сделала, - рассмеялась Пенни. - Я, в некотором смысле, оказалась пассажиром.
   - Это всего лишь твое мнение, но все, кто видел гонку, считают иначе. Я приплыла сюда, чтобы пригласить тебя провести ночь со мной на борту Королевы реки. У нас будет возможность познакомиться поближе.
   Приглашение застало Пенни врасплох. Салли ошибочно приняла выражение ее лица за нежелание.
   - Наверное, я была неправа, - быстро сказала она. - Это всего лишь одна из сумасшедших идей, которые иногда приходят мне в голову.
   - Я согласна, - ответила Пенни. - Если мистер и миссис Гандис не станут возражать. Подожди, я спрошу у них.
   Войдя в дом, она поговорила с отцом, а затем с хозяйкой.
   - Конечно, поезжай, - сказала последняя. - Я полагаю, тебе понравится. Утром Джек заберет тебя на моторной лодке.
   Упаковав пижаму и кое-какие туалетные принадлежности, Пенни вернулась на причал. Джек и Салли спорили о деталях дневной гонки, но сразу смолкли при ее появлении.
   - Джек, ты заберешь меня завтра утром, - сказала Пенни, поднимаясь на борт Кошачьей лапки. - Не забудь.
   Королева реки стояла на якоре в тихой бухте, в полумиле ниже по реке. С наступлением темноты, на берегу зажигались огни. Завод Гандиса был ярко освещен. Ниже по течению, цветные огни парка развлечений с высокими горками создавали яркий узор на фоне черного неба.
   Салли некоторое время смотрела на завод, но ничего не сказала.
   - Мы с папой ночуем на Королеве одни, - объяснила она, когда они подошли к борту парома. - Наша команда набрана из людей, живущих в городе, поэтому они обычно отправляются домой сразу после шести часов.
   Умело пришвартовав Кошачью лапку к Королеве, она крикнула отцу, чтобы тот помог Пенни подняться по лестнице. Убедившись, что яхта надежно привязана, она также поднялась на палубу.
   - Что готовишь, папа? - спросила Салли, втянув носом воздух.
   - Сома, - ответил капитан, направляясь на корму. - Отправляйтесь на камбуз и проследите за ним, иначе мы останемся без ужина.
   Сом, истекающий жиром, был почти готов. Салли сняла сковороду с плиты и с помощью Пенни установила ее на небольшой раскладной стол, встроенный в стену каюты, и расставила остальную еду.
   Ужин был нехитрым, но Пенни подумала, что никогда не ужинала так вкусно. Сом был коричневым и хрустел, к нему был подан жареный картофель и салат. На десерт капитан Баркер достал из холодильника огромный арбуз, и они разделили его на троих.
   - Как это, наверное, весело, жить на пароме! - с воодушевлением заявила Пенни, когда они с Салли вымыли посуду. - Не понимаю, почему ты хочешь работать на заводе, если здесь можно жить такой беззаботной жизнью.
   Это было очень неосторожное замечание. Пенни сразу пожалела о нем, увидев, как с лица Салли исчезла улыбка.
   - Мне хотелось работать на заводе, потому что хотелось делать самолеты, а еще потому, что у папы мало денег, - тихо объяснила она. - Но это была ошибка. Теперь я это понимаю.
   - Прости, - извинилась Пенни, пожимая ей руку. - Я повела себя глупо. Что же касается обвинений, ты будешь оправдана.
   - Каким образом?
   - У мистера Гандиса есть детективы, занимающиеся этим делом.
   - Детективы! - с отвращением фыркнула Салли. - Их знают все работники завода!
   Покончив с уборкой, девушки вышли на палубу. Накинув теплые покрывала, чтобы уберечься от ветра, они сидели, прислушиваясь к плеску волн о борт Королевы реки. Трубка капитана Баркера отгоняла комаров, он предавался воспоминаниям.
   Внезапно тишину ночи нарушил стрекот моторной лодки. Салли, приподнявшись в кресле, прислушалась.
   - Это Джек! - сказала она, взглянув на отца. - К Харперам, вне всякого сомнения.
   Стал виден фонарь на лодке, Салли некоторое время следила за ним, пока он скользил вверх по течению.
   - Ну, конечно! - воскликнула она.
   Это разбудило любопытство Пенни, поскольку она знала, что Джек почти каждый день не ночует дома, и это сильно беспокоит его родителей.
   - Кто такие Харперы? - спросила она.
   - Они живут вон там, через реку, где красные и синие огни, - ответила Салли, махнув рукой. - Их дом стоит над водой на сваях, там встречаются все мерзавцы города.
   - Салли! - одернул ее отец.
   - Но ведь это правда! Ма Харпер и ее беззаботный муженек, Клод, владеют открытой танцевальной площадкой, но получают доход и из других источников. Например, от торговли на черном рынке.
   - Салли, у тебя язык без костей!
   - Папа, тебе прекрасно известно, что Харперы - негодяи.
   - Тем не менее, избегай утверждений, которые не можешь доказать.
   Слова Салли вызвали беспокойство Пенни, поскольку имели отношение к сыну мистера Гандиса.
   - Ты думаешь, Джек связался с Харперами из-за каких-то сделок на черном рынке? - спросила она.
   - О, нет! - Салли поднялась с шезлонга. - Он отправляется туда, чтобы хорошо провести время. И если вы спросите меня, Джеку следует перестать изображать из себя кузнечика-плейбоя!
   Капитан Баркер выбил пепел из своей трубки и сунул ее в карман куртки.
   - Обувь жмет, - подмигнул он Пенни. - Салли просто не умеет танцевать. А я слышал, что на вечеринки к Харперам приходит девушка, которая замечательно танцует джиттербаг!
   - Меня это не касается! - с яростью произнесла Салли. - Я отправляюсь спать!
   Капитан Баркер тяжело поднялся с кресла.
   - Как насчет дневной выручки? - спросил он. - Ты заперла ее в сейф?
   - Да, сегодня мы выручили более двухсот долларов.
   - То есть, сейчас в сейфе более пятисот, - нахмурившись, сказал капитан. - Тебе придется отвезти их в банк утром. Мне не нравится, что на борту столько денег.
   В своей каюте, Салли и Пенни разделись и растянулись на кроватях. Тихое покачивание парома, плеск волн о корпус Королевы реки, убаюкивали. Они быстро уснули.
   Пенни не знала, как долго она спала. Но проснулась она в темноте, от того, что Салли сжала ее руку.
   - Что случилось? - пробормотала Пенни. - Пора вставать?
   - Тихо! - предупредила Салли. - Ни звука!
   Пенни села на койке. И увидела, что ее подруга начала быстро одеваться.
   - Мне кажется, кто-то пытается проникнуть на борт! - прошептала Салли. - Слушай!
   Пенни ничего не слышала, кроме плеска волн.
   - Я отчетливо слышала, как какая-то лодка только что причалила к Королеве. - Салли натянула брюки и сунула ноги в мягкие туфли. - Я поднимусь на палубу и посмотрю.
   Пенни соскочила с койки.
   - Стой! - сказала она. - Я иду с тобой!
   Поспешно одевшись, она на цыпочках подошла к двери каюты. Следуя в темноте коридора за своей подругой, она ничего не слышала. Однако, на полпути, Салли услышала какое-то движение.
   - В комнате отдыха кто-то есть! - прошептала она. - Возможно, это папа, но я так не думаю! Давай посмотрим.
  

ГЛАВА 13. ПОХИЩЕНИЕ БРОНЗОВОЙ ЛАМПЫ

   Держась за руки, девушки на цыпочках подобрались к двери в комнату отдыха. Они отчетливо слышали, как кто-то двигается в темноте, и этот звук исходил из маленькой каюты, которую Баркер использовал как свой кабинет.
   - Папа! - резко произнесла Салли. - Это ты?
   Никто не ответил. Затем скрипнули доски пола. Неизвестный посетитель направлялся прямо к девушкам!
   - Папа! - громко крикнула Салли, пытаясь нащупать выключатель на стене.
   Однако прежде, чем зажегся свет, мужчина прошел мимо девушек. Пенни схватила его за пальто. Острый предмет уколол ее палец. Она отдернула руку и сильно ударилась о стену. Мужчина, высвободившись, бросился вверх по лестнице.
   - Папа! - снова крикнула Салли.
   Капитан Баркер, с фонарем и револьвером в руках, выскочил из своей каюты. К тому времени Салли нашла выключатель.
   - Вор! - воскликнула она. - Он побежал на палубу!
   - Оставайтесь здесь! - приказал капитан. - Я его задержу!
   Однако Пенни и Салли не собирались оставаться внизу и поднялись на палубу вслед за капитаном. По правому борту все трое услышали легкий всплеск, а затем звук погружающихся в воду весел.
   - Кто-то пытается скрыться на лодке! - воскликнула Салли.
   Капитан Баркер подбежал к ограждению.
   - Стой! - крикнул он. - Остановись, или я буду стрелять!
   Но человек, - темный силуэт в тумане, повисшем над рекой, - только энергичнее заработал веслами. Капитан Баркер дважды выстрелил, преднамеренно выше его головы. Человек нырнул в лодку, через мгновение включил подвесной мотор и скрылся.
   - Ты разглядела этого парня, Салли? - спросил капитан.
   - Нет, было слишком темно. Как ты думаешь, он охотился за деньгами из сейфа?
   Опасаясь худшего, все трое спустились в "кабинет", примыкающий к комнате отдыха. Кресло было перевернуто, но дверца сейфа оказалась заперта.
   - Вы, девушки, наверняка спугнули его раньше, чем он успел украсть деньги, - с облегчением заметил капитан Баркер. - Ничего страшного не случилось, но это первый раз за шесть лет, когда кто-то попытался проникнуть на борт Королевы реки. С сегодняшнего дня придется лучше присматривать за паромом.
   Когда девушки повернулись, собираясь выйти из кабинета, Салли заметила, что Пенни смотрит на свою правую руку.
   - Ты ранена! - воскликнула она.
   Рука Пенни была испачкана кровью, выступавшей из крошечной ранки на пальце.
   - Пустяки, - ответила она.
   Салли подбежала к шкафчику и достала марлю, вату и йод.
   - Как это случилось? - спросила она.
   - Я попыталась остановить вора. Когда я схватила его за пальто, что-то укололо меня в палец. Должно быть, это булавка.
   Ранка была маленькой и не болела. Салли завязала палец, а затем, после того, как капитан Баркер сказал, что останется на дежурстве, девушки отправились спать.
   Больше ночью ничего не случилось. На рассвете девушки поднялись, чувствуя себя немного разбитыми из-за ночного приключения. Они немного поплавали в реке перед завтраком, после чего подкрепились блинчиками.
   - Экипаж скоро прибудет, - сказала Салли, взглянув на часы. - Обычно я проверяю и привожу все в порядок, прежде чем мы начинаем принимать пассажиров.
   Пенни, которой было нечего делать, пока не прибыл Джек, чтобы отвезти ее обратно на остров, предложила помочь. Девушки вооружились метелками и тряпками.
   В дверях Пенни остановилась и взглянула на балку.
   - Салли, - с изумлением спросила она, - а где бронзовая лампа? Ты ее спрятала?
   - Нет, она должна быть на своем месте.
   Встревоженная вопросом Пенни, Салли прошла мимо нее и взглянула на балку. Там, где прежде висела бронзовая лампа, осталась только аккуратно порванная цепь.
   - Лампа пропала! - воскликнула она.
   - Вчера вечером, когда мы ложились спать, она была здесь?
   - Конечно.
   - Значит, ее украли сегодня ночью!
   Отбросив метлу и тряпку, Салли подвинула стул и осмотрела цепь. Очевидно, она была перерезана острыми ножницами по металлу.
   - Наверное, это дело рук вора, проникшего ночью на борт Королевы реки! - сказала она. - О, какая низость, какая подлость!
   Придавленная осознанием того, что означала эта утрата, Салли уныло опустилась на стул.
   - Я отвечаю за приз, Пенни, и я должна была заботиться о нем до финальной гонки. Что мне теперь делать?
   - Ты уверена, что вор забрал лампу и ничего кроме?
   - Возможно, кто-то сделал это по злобе, но я склонна полагать, что вор поднялся на борт, чтобы украсть деньги из сейфа. Лампа была заметна, и он, возможно, забрал ее за неимением лучшего.
   Намереваясь поставить капитана Баркера в известность о пропаже, девушки отправились на палубу. Внезапно Пенни остановилась, - ее внимание привлек предмет, лежавший на полу. Это был круглый значок с изображением и номером. Никаких надписей. Насколько ей было известно, такие значки использовались на многих промышленных предприятиях для идентификации персонала.
   - Откуда это могло здесь взяться? - пробормотала она, поднимая значок.
   Лицо на значке было ей незнакомо. У мужчины были темные, густые волосы, впалые глаза и выдающиеся скулы.
   Салли повернулась и взглянула на значок.
   - Это идентификатор с завода Гандиса! - воскликнула она, внимательно его осмотрев.
   - Ты когда-нибудь видела этого человека?
   - Точно не помню, Пенни. Но, кажется, видела.
   - Этого человека будет легко найти по изображению и цифрам. Когда я схватила его за одежду ночью, то, наверное, случайно отстегнула значок и уколола палец.
   Пока девушки рассматривали свою находку, они услышали шум на палубе и звуки голосов. Однако прежде, чем они успели подняться по ступенькам, в комнату отдыха спустился Джек Гандис.
   - Я за тобой, Пенни, - сказал он. - Ты готова?
   Затем взгляд его упал на балку, где прежде висела бронзовая лампа.
   - Что случилось с трофеем? - резко спросил он. - Ты все-таки решила спрятать его?
   - Он пропал, - ответила Салли. - Его украли!
   Девушки ждали взрыва, но, как ни странно, Джек молчал.
   - Ты предупреждал меня. - продолжала Салли. - Да, это моя вина, я была тщеславна и эгоистична, выставив приз на всеобщее обозрение. Я заслужила то, что ты хочешь сказать.
   Но Джек продолжал молчать, глядя на балку.
   - Ну, скажи мне все, что ты собирался сказать, - попросила Салли.
   - Это ничего не изменит, - спокойно произнес Джек.
   - Это погубит регату, - сказала Салли. - Мне нечем заменить трофей, поскольку второго такого нет. Нельзя же предложить в качестве приза какую-нибудь обычную лампу.
   - Согласен, - мрачно пробормотал Джек. - Ну, пропал, значит, пропал, тут уж ничего не поделаешь.
   Спокойствие молодого человека поразило девушек. Тот ли это Джек, которого они знали? Имея прекрасную возможность сказать: "Ну, что я говорил?", он, тем не менее, промолчал.
   Салли присела на нижнюю ступеньку.
   - Что я скажу устроителям гонки? - тихо произнесла она. - Что скажут другие участники? Они отвернутся от меня.
   - Может быть, не стоит ничего говорить? - медленно сказал Джек. - В следующую пятницу гонку наверняка выиграет кто-то из нас.
   - Да, это правда, но...
   - Если выиграешь ты, лампа остается у тебя. Если выиграю я, никто не будет знать, что ты не передала ее мне. А во время награждения что-нибудь придумается.
   Джек предстал перед девушками в новом свете.
   - Я действительно сожалею обо всем, что наговорила тебе в прошлом, - искренне сказала Салли. - Ты настоящий друг.
   - Возможно, я тоже сожалею кое о чем, что говорил, - усмехнулся он и протянул ей руку. - Мир?
   Салли вскочила и крепко пожала протянутую руку, глаза ее были полны слез. Но она поспешила объясниться, чтобы у Джека не создалось неправильного впечатления.
   - Я благодарна тебе за сделанное предложение, - сказала она, - но у меня и в мыслях нет утаить случившееся от комитета. Я сообщу им об этом сегодня же.
   - К чему так спешить? - осведомилась Пенни. - Гонка через неделю. За это время нам, может быть, удастся отыскать трофей. В конце концов, у нас есть хорошая зацепка.
   - Какая зацепка? - спросил Джек.
   Пенни показала ему значок. Когда он взглянул на фотографию, в глазах у него появилось странное выражение.
   - Ты знаешь этого человека? - сразу же спросила Пенни.
   - Он работает на нашем завод. Но я видел его не там.
   - У Харперов? - спросила Салли.
   - Да, - нехотя ответил Джек. - Я не знаю его имени, но он друг Ма Харпер и ее мужа.
   - А также Джо Свипера?
   - Об этом мне ничего не известно.
   Джек чувствовал себя неловко.
   - Этот человек должен быть арестован!
   - У нас нет доказательств, Салли, - заметила Пенни. - Это всего лишь наша догадка, что человек, который украл лампу, и человек, потерявший значок, - один и тот же человек. Мы не можем быть в этом уверены.
   - Значок, возможно, был потерян вчера пассажиром, - добавил Джек. - Позвольте мне для начала узнать имя этого парня и что он из себя представляет.
   - Не думаю, чтобы твои друзья, Харперы, многое сказали тебе, - усомнилась Салли. - Это отбросы общества. Как можно ходить туда...
   Пенни, увидев, что надвигается очередной шторм, быстро вмешалась, сказав, что им с Джеком пора отправляться на остров. Салли, правильно поняв ее вмешательство, не возражала.
   Но когда она провожала их к моторной лодке, то прошептала Пенни так, чтобы не слышал Джек:
   - Увидимся сегодня днем, если сможешь. У меня есть идея, о которой я хочу тебе рассказать. Если мы будем действовать сообща, то сможем отыскать приз.
  

ГЛАВА 14. ЛОВУШКА

   Джек ничего не сказал дома, когда они с Пенни вернулись. Однако после обеда предложил пойти на завод своего отца, чтобы узнать личность сотрудника, чей значок был найден на борту Королевы реки.
   - Хочешь пойти со мной? - спросил он.
   В другом случае, Пенни ухватилась бы за эту возможность, но, вспомнив о словах Салли, была вынуждена отклонить приглашение.
   - Мне нужно на берег, если ты не против меня переправить, - сказала она. - У меня есть кое-какие дела в городе.
   К этому времени Пенни уже ознакомилась с ежедневным расписанием Королевы реки и знала, где паром будет находиться для выгрузки пассажиров и приема новых. Салли будет ее ждать.
   Они переправились через реку на моторной лодке и договорились встретиться в четыре часа. После того, как Джек ушел, Пенни отправилась на причал, где большое число людей ждало прибытия Королевы реки.
   Вскоре паром прибыл, его колокол дал сигнал к высадке. Пассажиры столпились у трапа, желая поскорее сойти. На руле стоял матрос, Салли нигде не было видно.
   Когда паром ткнулся в причал, матросы спрыгнули и быстро закрепили канаты. Капитан Баркер, раздраженный поведением пассажиров, отдавал приказания своим подчиненным:
   - Подайте трап вперед! Живее! Вы что, намерены целый день дрыхнуть?
   Затем, завидев Пенни, он приветствовал ее поднятием руки.
   - Салли на борту? - крикнула девушка.
   - Нет, она отправилась на берег, но не сказала - куда, - ответил капитан, махнув рукой вверх по течению. - Она может вернуться в любую минуту.
   Салли, однако, не появилась, и Королева отплыла без нее. Пенни сидела на лавке минут двадцать. Солнце припекало, делать было нечего, время тянулось медленно. Еще полчаса - и Королева реки вернется, а через два часа ей нужно будет идти на встречу с Джеком. Не зная, чем себя занять, она встала и пошла по причалу.
   Зданий было немного. Несколько рыбачьих домиков, место для проката лодок и полупустынный парк развлечений. Пляж просматривался, поэтому Пенни продолжила свое путешествие. Вскоре она оказалась рядом с двухэтажным зданием, стоявшим, казалось, на сваях. Рядом с ним имелась большая ровная площадка, с фонарями по всему ее периметру.
   "Это жилище Харперов! - поняла Пенни. - И танцевальная площадка!"
   Она продолжала идти. Подойдя поближе, оказалась рядом с кустарником, ограничивавшим песчаный пляж. Листья слегка шевелились, хотя ветра не было. Однако Пенни этого не заметила.
   И когда она проходила мимо кустов, из них высунулась рука и ухватила ее за лодыжку.
   Вздрогнув, Пенни едва не вскрикнула.
   - Тихо! - услышала она знакомый голос.
   В кустах пряталась Салли Баркер. Она быстро втащила Пенни в свое укрытие.
   - Салли, что ты здесь делаешь? - спросила Пенни.
   - Наблюдаю за домом. Я видела, как ты идешь по пляжу.
   - Что-то случилось?
   - Подходит лодка. Я не хотела, чтобы тебя заметили.
   Лодка с подвесным мотором быстро приближалась к причалу дома Харперов. Она двигалась по широкой дуге, готовясь пристать.
   - Это же тот самый парень, Джо Свипер! - воскликнула Пенни, глядя из укрытия. - А кто управляет лодкой?
   - Клод Харпер, - сказала Салли. - Муж Ма Харпер.
   - Интересно, зачем Джо приплыл сюда?
   - Мне тоже очень хотелось бы это узнать, - мрачно ответила Салли. - Джо не так глуп, каким кажется. Он коварен и хитер, а знакомство с Харперами - не лучшая рекомендация.
   Лодка пристала к причалу. Двое мужчин привязали ее и, достав мешок, набитый чем-то тяжелым, отнесли его в двухэтажный дом.
   - Интересно, что они привезли? - сказала Пенни. - Почему бы нам не попытаться это выяснить?
   - Каким образом?
   - Подкрасться к дому и заглянуть в окно.
   - Нас могут заметить.
   - Да, но иначе мы ничего не узнаем.
   Немного выждав, девушки выбрались из своего укрытия. Чтобы добраться до дома, им нужно было пересечь открытый участок пляжа. Однако возле дома никого не было видно, и их появление, похоже, никого не заинтересовало.
   - Как насчет окна на восточной стороне? - предложила Пенни.
   И она указала на окно, наполовину скрытое кустами, на уровне, позволявшим им заглянуть внутрь.
   - Ладно, - согласилась Салли, - но я бы не хотела, чтобы меня поймали. Харперы ненавидят меня, и если обнаружат нас подсматривающими, могут быть крупные неприятности.
   - Как страшно! - усмехнулась Пенни. - Мы проводим расследование. Разница между нами и детективами мистера Гандиса в том, что им платят, а нам - нет.
   - Если бы я смогла вернуть бронзовую лампу, это было бы самой лучшей платой для меня, - сказала Салли.
   Подобравшись к окну, девушки осторожно заглянули в дом. Стекла были настолько грязными, что внутри почти невозможно было ничего рассмотреть. Тем не менее, им удалось разглядеть трех человек, сидевших за столиком в гостиной. Перед ними лежали какие-то бумаги, они что-то писали. Никаких признаков мешка, принесенного в дом, видно не было.
   - Кто они? - спросила Пенни.
   - Джо Свипер, Ма Харпер и ее муж. В комнату вошла еще одна женщина, но это всего лишь глупая домработница, которую Ма наняла на этой неделе.
   Салли отступила назад, намереваясь дать Пенни место у окна. Неожиданно, она наступила на палку, которая сломалась, издав резкий звук. И хотя он не был громким, те, кто находился внутри дома, его услышали.
   Клод Харпер сразу же поднялся со своего места и направился к окну.
   - Что там такое? - услышали девушки его голос. - Мне показалось, там, снаружи, кто-то есть.
   - Быстро! Прячемся, или он нас увидит! - сказала Пенни и присела, потянув Салли за собой.
   У окна показался Клод Харпер, в грязной кожаной куртке, с желтым лицом. Распахнул створки. Если он взглянет вниз, то увидит их.
   Мужчина, однако, смотрел на причал, в сторону лодки.
   - Никого не видно, - сказал он в комнату. - Мне показалось, я что-то слышал... - И закончил: - И я был прав.
   - Что случилось, Клод? - спросила его жена.
   - Кто-нибудь приходил сюда днем?
   - До вашего появления - никто.
   - На песке остались следы!
   Услышав эти слова, Пенни и Салли взглянула в сторону берега. От кустов на пляже к стене, возле которой они присели, шли следы.
   - Я выйду из дома и посмотрю! - сказал Харпер жене. Он захлопнул окно.
   - Мы влипли! - простонала Салли. - Мы не можем убежать по пляжу так, чтобы нас никто не заметил. Нас поймают.
   Прижимаясь к стене, стараясь наступать на твердую землю, чтобы не оставлять следов, девушки подобрались к углу здания. Скрип двери оповестил их, что Клод Харпер вышел из дома.
   - Кто-то был под окном! - услышали они его голос.
   Девушки огляделись в поисках места, где бы можно было спрятаться. Кустов рядом не было, только причал. Взгляд Пенни остановился на привязанной к нему лодке. На ее дне лежал старый парус.
   - Быстрее! В лодку! - прошептала она Салли.
   - Там нас обязательно поймают!
   - Нас точно поймают, если мы останемся здесь. Это наш единственный шанс.
   Выбрав меньшее из двух зол, они на цыпочках пересекли причал. И хотя многие из досок были трухлявыми и гнилыми, благодаря мягкой обуви, им удалось сделать это почти бесшумно.
   Добравшись до лодки, девушки накрылись парусом. Едва они успели спрятаться, как сердца их замерли, поскольку они услышали тяжелые шаги, приближающиеся к причалу.
  

ГЛАВА 15. ПОД ПАРУСОМ

   Девушки не сомневались, что Клод Харпер ищет их. И хотя они знали, что он понял - кто-то заглядывал в окно, тем не менее, надеялись, что он их не заметил. Свернувшись под парусом, они ждали, затаив дыхание.
   Мужчина вошел на причал, доски заскрипели под его весом. Девушки ждали, что парус вот-вот будет сдернут. Однако внимание Харпера было отвлечено вышедшим из дома Джо Свипером.
   - Нашел что-нибудь? - спросил он.
   - Нет, но следы ведут к окну. Кто-то подсматривал за нами.
   - Может быть, дети.
   - Понятия не имею, - ответил Клод Харпер. - Но я бы чувствовал себя намного лучше, если бы в моем подвале не было этого. У нас есть шансы избавиться от этого сегодня?
   - Сегодня - нет. Завтра или послезавтра - возможно. Нужно договориться, иначе ничего не получится.
   Голоса стихли. Вскоре Пенни осмелилась выглянуть из-под паруса и увидела, что двое мужчин уселись на ступеньках возле дома, у воды, так что их было хорошо видно из лодки.
   - Хорошенькое дело! - прошептала она Салли. - А что будет, если они, поговорив, захотят воспользоваться этой лодкой?
   - Тогда нас поймают. Мы в ловушке, пока они не вернутся в дом.
   Но мужчины не выказывали желания уходить. Они разговаривали о чем-то серьезном, по-видимому, строили какие-то планы. Хотя девушки изо всех сил напрягали слух, им удавалось расслышать только отдельные слова. Через некоторое время Ма Харпер, толстая, некрасивая женщина с растрепанными черными волосами, вышла из дома и присоединилась к мужчинам на ступеньках.
   - Уже поздно, - предупредила она. - Если ты собираешься на работу, тебе нужно переправляться через реку. Разве тебе не нужно быть на работе в четыре, Джо?
   - Это верно, - сказал тот, поднимаясь. - С нетерпением жду того момента, когда смогу забросить работу и начать жить в свое удовольствие.
   Хотя Пенни и Салли не слышали разговора, было очевидно, что мужчина собирается использовать лодку.
   - Мы влипли, - испуганно прошептала Салли. - Может быть, нам следует попытаться выбраться отсюда и убежать?
   Но Пенни пришла в голову лучшая идея.
   - Почему бы нам не отвязать канат? - предложила она. - Течение довольно быстрое, оно унесет нас от причала.
   - Но разве они не смогут воспользоваться другой лодкой, чтобы нас догнать?
   - Другой я не вижу, - сказала Пенни, приподняв парус немного повыше и глядя на причал и пляж.
   - Хорошо, давай попробуем, - согласилась Салли.
   Она приподняла парус над головой Пенни, чтобы от дома не было заметно никакого движения в лодке, в то время как Салли высунула руки из-под ткани и быстро отвязала канат. Лодка начала двигаться. Девушки молча и неподвижно лежали на дне лодки.
   Сначала ничего не происходило. Но стоило им подумать, что все обойдется, и мужчины не заметят дрейфующую лодку, как услышали крик.
   - Смотри! - воскликнул Клод Харпер. - Наша лодка!
   - Провалиться мне на месте! - пробормотал Джо Свипер. - Как это могло случиться? Я ее надежно привязал.
   - Казалось бы, - с усмешкой заметил Клод. - Я не могу позволить себе потерять эту лодку.
   Девушки услышали шаги на причале и дощатом настиле вблизи танцевальной площадки. Салли снова решилась выглянуть из-под паруса.
   - У них есть моторная лодка! - взволнованно сообщила она. - Харпер держит ее вблизи дома.
   - Насколько мы близко к изгибу реки?
   - Около двадцати ярдов.
   Быстрое течение влекло девушек к повороту реки. Повернув, они окажутся, на некоторое время, невидимы с причала. Но течение также уносило их дальше к середине реки.
   - Мы можем воспользоваться веслами? - нервничая, спросила Пенни.
   - Пока нет. У Харпера возникли проблемы с мотором, - сообщила Салли. - Мы окажемся в безопасности через минуту или две. Мы приближаемся к повороту.
   Взволнованным девушкам казалось, что лодка еле двигается. Наконец, повернув, они оказались скрыты ивняком.
   - Пора! - напряженным шепотом сказала Салли.
   Откинув в сторону парус, они схватили весла и принялись грести изо всех сил.
   - Тише! - предупредила Салли, когда Пенни неловко шлепнула веслом по воде. - Нас могут услышать.
   Заслышав рев мотора, они поняли, что Харпер и его спутник пустились в погоню. Им потребуется не более двух минут, чтобы обогнуть поворот.
   Забыв об осторожности, Салли и Пенни навалились на весла, устремив лодку к берегу. Наконец, та мягко ткнулась в песок. Девушки выскочили на мелководье.
   Салли собиралась бежать по берегу, но Пенни схватила ее за руку.
   - В этот раз нам не следует оставлять следов на песке! - предупредила она.
   Выбравшись на лежавшее бревно, Пенни пробежала по нему до твердой земли, на которой ее мягкие туфли не оставляли следов. Салли последовала за ней в кусты ивняка. Там они присели и затаились.
   Едва они затихли, в поле зрения показалась моторная лодка, направлявшаяся к маленькой бухте. Клод Харпер выбрался и привязал беглянку к корме.
   Вдруг Пенни пришла в голову мысль, заставившая ее сердце тревожно забиться. Она поняла, что упустила из виду существенную деталь.
   - Весла! - прошептала она. - Они мокрые!
   - Может быть, они не обратят на это внимания, - с надеждой сказала Салли. - Они наполовину скрыты парусом.
   Однако, до своего возвращения на причал, Клод Харпер и его спутник вряд ли могли заметить что-то подозрительное. По всей видимости, из-за того, что предполагали - лодка была плохо привязана и отвязалась без чьей-либо помощи.
   - Нас едва не поймали, - с облегчением вздохнула Пенни, когда моторная лодка, буксирующая другую, исчезла за поворотом. - Весла быстро высохнут на солнце, поэтому, думаю, мы в безопасности.
   Теперь, когда опасность миновала, их приключение казалось забавным. Пенни взглянула на наручные часы и обнаружила, что уже больше четырех.
   - Меня ждет Джек, - сказала она Салли. - Мне нужно поторопиться.
   - У нас еще масса времени, - небрежно сказала та. - Обычно Джек опаздывает как минимум на полчаса.
   Идя по берегу, девушки обсудили то, что услышали возле дома Харперов.
   - Мы подняли переполох, и мало чего узнали, - с сожалением сказала Пенни. - Но все равно, кажется, Харперы и Джо Свипер действуют заодно в деле похищения бронзы.
   - Они говорили о чем-то, спрятанном в подвале. Это меня заинтересовало. О, Пенни, если бы нам удалось вернуться туда, когда Харперы куда-нибудь уйдут, и все хорошенько разведать!
   - Может быть, нам это удастся.
   Салли покачала головой.
   - Ма Харпер почти никогда не выходит из дома. Но время от времени ее навещают посетители из Осейга - в основном, женщины. Я часто задаюсь вопросом - почему?
   - Работницы фабрики?
   - Нет, домохозяйки. Мне кажется, миссис Харпер что-то продает им, но что - не могу понять.
   Королева реки находилась на противоположном берегу, поэтому Салли прошла с Пенни к скамье, где та уговорилась встретиться с Джеком. К ее большому удивлению, тот был уже там и, по всей видимости, какое-то время ждал.
   Увидев девушек, он медленно поднялся.
   - Ну как, Джек, тебе удалось узнать что-нибудь на заводе? - с нетерпением спросила Пенни.
   - Совсем немного.
   - Уж не хочешь ли ты сказать, что тебе не удалось узнать имя человека, чей значок мы нашли на борту Королевы реки? - недоверчиво спросила Пенни.
   - Конечно, ты должен был узнать его имя, если действительно спрашивал о нем, - добавила Салли. - Каждый значок, выдаваемый на заводе, фиксируется!
   Джек был пойман.
   - Да, я узнал его имя. Успокойтесь, я вам его назову.
  

ГЛАВА 16. ШЕЛКОВЫЕ ЧУЛКИ

   Озадаченные поведением Джека и его явным нежеланием раскрыть то, что он узнал, Пенни и Салли присели рядом с ним на скамью. Наконец, он сказал:
   - Я узнал, кому был выдан этот значок, в отделе по найму. Значок был выдан работнику по имени Адам Гловершик.
   Девушкам это имя ни о чем не говорило, но Салли, вспомнив вчерашний день, была уверена, что слышала его на борту Королевы реки.
   - Он оператор пресса, - добавил Джек.
   - Ты именно его и подозревал? - полюбопытствовала Пенни.
   - Да. Я уже говорил, что видел его у Харперов. - Джек чувствовал себя очень неловко.
   Девушки обменялись быстрыми взглядами. Но ничего не сказали Джеку о своем недавнем приключении.
   - Почему бы не арестовать его? - спросила Салли после минутного молчания. - Я подозреваю, что это он украл бронзовую лампу. Возможно, он поднялся на борт, чтобы украсть деньги, но не смог вскрыть сейф и прихватил, что попало под руку.
   - Или же он может быть связан с похитителями бронзы с завода, - сказала Пенни.
   - Вы не можете арестовать человека просто по подозрению. Он мог потерять значок, оказавшись пассажиром парома, - сказал Джек.
   - Он - твой друг? - спросила Салли.
   - Конечно, нет!
   - Джек прав, - поспешила вмешаться Пенни. - Нам нужно получить дополнительную информацию, прежде чем заявлять в полицию. Есть еще новости, Джек?
   - Ничего интересного. Но вам известно, что ваш отец пригласил сюда детектива из Ривервью?
   - Хейни?
   - Да, и он сегодня сообщил, что Джо Свипер снова приходил к нему и предложил продать большое количество бронзы. Встреча назначена на вечер пятницы. Если окажется, что бронза краденая, то он угодил в ловушку.
   - А это возможно доказать?
   - Хейни тщательно регистрирует все, что покупает. Его записи могут послужить доказательствами.
   Зная, что ее отец собирался хранить прибытие детектива в секрете, Пенни была обеспокоена, когда Джек заговорил о нем. Очевидно, он получил информацию от своего отца. Еще более ее обеспокоило его отношение к Адаму Гловершику.
   Попрощавшись с Салли, они с Джеком вернулись на остров Теней. К причалу, на месте, обычно занятом Морской пеной, была привязана другая лодка. Поскольку яхты нигде не было видно, они сделали вывод, что мистер Гандис, его жена и мистер Паркер отправились на прогулку под парусом по реке.
   - Кажется, у вас посетитель, - заметила Пенни.
   Джек ничего не сказал, но внимательно посмотрел на человека, ссутулившегося возле эллинга. Его шляпа была низко надвинута на глаза, чтобы их не слепили солнечные лучи.
   - Да ведь это тот самый человек, чье изображение имеется на найденном значке! - воскликнула Пенни. - Адам Гловершик!
   - Тише, а то он тебя услышит, - нахмурившись, предупредил Джек. - Я его знаю. Он здесь, чтобы повидаться со мной.
   Пенни снова взглянула на незнакомца, у которого были темные волосы и выдающиеся скулы. "Если это не сам Гловершик, то, наверное, его близнец!" - подумала она и спросила Джека, с ним ли найденный значок.
   - Нет, - раздраженно ответил тот. - Кроме того, я хотел бы, чтобы ты воздержалась от своих диких предположений. Он тебя услышит.
   Лодка ткнулась в причал. Джек спрыгнул на доски и попросил Пенни принайтовать ее.
   - Я сейчас вернусь, - сказал он, уходя.
   Чтобы закрепить канат, понадобилось время. Когда Пенни закончила свою работу, Джек и незнакомец уже исчезли за эллингом.
   "Странно, почему Джек поспешил исчезнуть так быстро", - подумала она.
   Ужасно раздраженная его поведением, Пенни направилась к дому по гравийной дорожке. На полпути она услышала шаги и, обернувшись, увидела, что Джек ее догоняет.
   - Пенни... - неуверенно начал он.
   Она ничего не ответила, ожидая продолжения.
   - Мне очень не хочется об этом спрашивать, - смущенно продолжил он, - но у тебя есть деньги?
   - Немного. Папа дал мне кое-какую сумму, которой я могу распоряжаться, отдыхая здесь.
   - Не могла бы ты одолжить мне двадцть долларов? Это всего лишь на несколько дней. Я... я не стал бы просить, если бы мне не было очень нужно.
   - Папа дал мне только двадцать пять, Джек.
   - Это всего лишь на несколько дней, Пенни. Честное слово.
   - Хорошо, я тебе помогу, - неохотно согласилась Пенни, - хотя что-то подсказывает мне, что я не должна этого делать. Твои родители...
   - Пожалуйста, ничего им об этом не говори, - взмолился Джек. - Мой отец устроит мне хорошую взбучку, если узнает, что я потратил все свое содержание, которое он мне выдал.
   Пенни отправилась в свою комнату и вернулась с четырьмя новенькими пятидолларовыми купюрами. Она планировала купить себе новое платье, но, увы, теперь ей придется подождать.
   - Спасибо. - Джек выхватил банкноты из ее руки. - И еще, пожалуйста, не говори никому о том, что сегодня здесь кто-то был.
   - Кто этот человек, Джек?
   - Так, один знакомый парень.
   Джек повернулся, собираясь уйти. Однако Пенни последовала за ним.
   - Не так быстро, Джек. Поскольку теперь у меня есть некоторый финансовый интерес к твоим делам, я хочу задать тебе несколько вопросов. Ты встретил этого человека у Харперов?
   - Даже если и так, то что?
   - Ты ему должен, и он требует с тебя долг. И ты не хочешь, чтобы об этом узнали твои родители.
   - Приблизительно так, - пробормотал Джек, избегая ее пристального взгляда.
   - Мне не нравится мое участие в том, чего я не понимаю. И если ты хочешь, чтобы я молчала, ты должен мне кое-что пообещать.
   - Что именно?
   - Ты больше никогда не поедешь к Харперам.
   - Ладно, обещаю, - сразу же согласился Джек. - Я и сам решил так же. Это все?
   - Пока все, - сказала Пенни.
   Она с беспокойством наблюдала, как Джек вернулся к эллингу и отдал деньги темноволосому незнакомцу.
   "Может быть, этот мужчина и в самом деле не Гловершик, - подумала она, - но он, конечно, на него очень похож. Если Джек связался с похитителями бронзы..."
   Пенни старалась отогнать от себя эту мысль. Будучи гостьей семьи Гандис, она не могла позволить себе не доверять Джеку. Возможно, он был вспыльчивым, безответственным и, иногда, высокомерным, но она никогда не ставила под сомнение его честность. Несмотря на то, что она лично видела, как он отдает деньги незнакомцу, она отказывалась верить в то, что он обманывает своего отца.
   Пенни надеялась, что Джек объяснит ей свое поведение, и была ужасно разочарована. После встречи с незнакомцем, он избегал встречи с нею. И даже за ужином ничего не сказал.
   После ужина, Джек слонялся по дому, не зная, чем себя занять.
   - Надеюсь, сегодняшний вечер ты проведешь дома, - сказала его мать. - В последнее время ты постоянно не ночуешь дома.
   - На острове совершенно нечем заняться, - ответил Джек. - Мне бы хотелось отлучиться в город на час - полтора.
   Заметив пристальный взгляд Пенни, он спешно добавил:
   - Но я этого не сделаю. Как насчет увлекательной игры в шахматы?
   Вечер выдался скучным; скуку едва развеяло сообщение мистера Гандиса относительно очередных трудностей на заводе. Он сказал мистеру Паркеру, что снова исчезла большая партия бронзы.
   - Возможно, нашим детективам в конце концов удастся разгадать эту загадку, - заявил он, - но я уже начинаю терять терпение. Компания потеряла уже шестьдесят тысяч долларов, а воры наглеют с каждым днем. Поначалу их было немного. А сейчас, - я в этом убежден, - их стало человек десять-пятнадцать. И они используют хитрую схему для обмана.
   - Бронза, скорее всего, незаметно проносится мимо охранника, - задумчиво сказал мистер Паркер.
   - У нас их трое, - ответил мистер Гандис. - Нескольких человек мы обыскали, но не было найдено ничего, что могло бы вызвать подозрения.
   Услышав слова отца, Пенни задумалась о Кларке Клейтоне, ночном стороже, и о его очевидной дружбе с Джо Свипером. На следующий день, когда она узнала, что дежурным будет Кларк, она отправилась на завод, когда выходила большая группа рабочих.
   На своем посту, тот не выглядел слишком бдительным. Когда рабочие проходили мимо него, он не обращал на них особого внимания. Он не остановил для проверки даже нескольких человек с большими пакетами в руках.
   "Через ворота можно было бы вынести тонну бронзы, и он бы ничего не заметил!" - подумала она.
   Пенни некоторое время наблюдала, не пытаясь проникнуть на территорию. Затем вызвала такси и попросила отвезти ее к реке.
   Они приближались к докам, когда водитель, оглянувшись через плечо, небрежно бросил:
   - Вы не хотели бы приобрести настоящие шелковые чулки?
   - Вы хотите сказать, не желаю ли я приобрести часть луны? - отозвалась Пенни, не зная, как ответить на этот вопрос.
   - Нет, я серьезно, - продолжал таксист, замедлив движение. - Я знаю женщину, живущую у реки, у которой имеется довольно приличный запас настоящих шелковых чулок. Прекрасных.
   - Черный рынок? - с неодобрением спросила Пенни.
   - Нет, я бы так не сказал, - отозвался водитель. - У нее есть запас, и она хочет от него избавиться. В этом нет ничего противозаконного. Пять долларов за пару.
   - Пять долларов за пару! - эхом, едва сдержавшись, откликнулась Пенни.
   - Если я вас представлю, то она даст вам доллар скидки.
   Пенни открыла было рот, собираясь сказать "маклеру черного рынка", что она думает о подобном бизнесе. Но затем снова закрыла и принялась размышлять. В конце концов, разумнее будет узнать, где находится это место, и потом сообщить в полицию.
   - Ну, я не знаю... - протянула она, притворяясь, что колеблется. - Мне, конечно, хотелось бы приобрести пару шелковых чулок, но у меня с собой мало денег. Где это место?
   - Недалеко отсюда, возле реки. Я отвезу вас туда, и, если вы сделаете покупку, вам не нужно будет оплачивать проезд.
   - Хорошо, я согласна. Поехали, - сказала Пенни.
   Пока они ехали по улице, она постаралась запомнить номер такси и внешность водителя, намереваясь впоследствии сообщить в полицию. Несомненно, он получал щедрые комиссионные за привлечение клиентов, подумала девушка.
   Они немного проехали, потом водитель сбавил скорость. Пенни удивилась, увидев, что они останавливаются возле дома Харперов.
   - Это - то самое место? - выдохнула она, когда водитель открыл дверь. - Я... я не уверена, что хочу здесь что-то покупать. Я думала, вы отвезете меня в магазин.
   - Вы больше нигде не найдете шелковые чулки, - сказал водитель. - По крайней мере, не такие, какие продает Ма Харпер. Просто подойдите к ней и скажите, что вас привез я. И все будет в полном порядке.
   Взяв Пенни за локоть, он помог ей выйти из такси и слегка подтолкнул к обшарпанному дому.
  

ГЛАВА 17. ЧТО ХРАНИТ ПОДВАЛ

   Пока водитель такси ждал, Пенни поднялась на ненадежное крыльцо и постучала в дверь. Очевидно, приезд такси был услышан, поскольку дверь почти сразу же открыла Ма Харпер.
   Это была высокая, худая женщина, с желтоватым лицом и жестким блеском в глазах. Пенни отнюдь не была обманута улыбкой, игравшей у нее на губах.
   - Здравствуй, дорогая, - приветствовала ее женщина и отступила, давая возможность войти. - Эрнст привез тебя за покупками?
   - Он сказал о шелковых чулках, - осторожно ответила Пенни. - Но я не уверена, что мне хочется их покупать...
   - О, ты непременно захочешь, как только их увидишь, - холодно произнесла Ма Харпер. - Входи, я тебе их покажу.
   - Неужели так трудно достать настоящие шелковые чулки?
   - Я не знаю другого места, где их можно было бы купить, кроме как у меня. Мне повезло, что я купила большую партию до начала войны. Осталось всего одна или две пары, но я охотно уступлю их тебе, дорогая.
   - Это очень мило с вашей стороны, - сухо отозвалась Пенни.
   - Чулки обошлись мне дорого, - продолжала женщина, предлагая Пенни сесть на тахту. - И я вынуждена спросить пять долларов за пару.
   Она пристально взглянула на Пенни, чтобы оценить, какое впечатление произвели ее слова. Пенни не собиралась делать покупки ни по какой цене, однако, чтобы поддержать разговор, она сделала вид, что очень заинтересована.
   - Пять долларов - это совсем не дорого, особенно если их нельзя приобрести больше нигде, - добавила женщина. - Подожди здесь, дорогая, я сейчас тебе их принесу. - И она быстро вышла из комнаты.
   Оставшись одна, Пенни с любопытством осмотрелась. На окнах висели шторы, их не снимали много месяцев. Ковер был грязным и потертым. Самый заметный предмет мебели, стол, стоял в центре комнаты.
   Двойные двери выходили на балкон над рекой. Выйдя, Пенни увидела идущую вниз по течению Королеву реки. Неподалеку находилась лодка с подвесным мотором.
   Из-за бликов на воде лучей заходящего солнца, она не смогла опознать двух людей в лодке. Однако сама она выглядела знакомой.
   "Это - та самая лодка, на которой вчера мы едва не оказались в ловушке! - подумала она. - И она направляется сюда!"
   Лодка приближалась, и, наконец, Пенни узнала тех, кто в ней находился. Одним из мужчин был Джо Свипер, другим - Кларк Клейтон, охранник на заводе Гандиса.
   "Если они увидят меня здесь, то наверняка заподозрят! - в панике подумала Пенни. - Они вспомнят, что я была на заводе с мистером Гандисом. Мне нужно поскорее убираться отсюда!"
   Она повернулась и увидела стоящую в дверях Ма Харпер.
   - Что-то случилось, дорогая? - тихо спросила женщина.
   - Да нет, - пробормотала Пенни. - Я... просто с вашего балкона открывается прекрасный вид на реку.
   - Ты так смотрела на эту лодку, что я подумала, - ты знаешь этих мужчин. Ты уверена, что все в порядке?
   - Конечно! - Пенни чувствовала себя все более неуютно. Она хотела вернуться в комнату, но Ма Харпер не сдвинулась с места.
   - Уже поздно, - сказала Пенни, взглянув на наручные часы. - Возможно, я зайду в самое ближайшее время, чтобы взглянуть на чулки. Скажем, завтра?
   - Зачем, дорогая? Чулки - вот они. Прекрасны, не правда ли?
   Ма Харпер показала тонкие, как паутина, чулки. Шелк был очень красив; чулки, вне всякого сомнения, были изготовлены до войны и куплены, скорее всего, на черном рынке.
   - Да, они прекрасны, - нервно сказала Пенни. - Но, к сожалению, у меня с собой нет пяти долларов. Я вернусь попозже.
   Темные глаза Ма Харпер сердито сверкнули.
   - Тогда почему ты понапрасну отнимаешь у меня время? - спросила она. - Скажи... - Она с внезапным подозрением взглянула на лодку, приближавшуюся к причалу. - Кажется, ты хочешь уйти отсюда как можно быстрее!
   - Вовсе нет. Просто уже поздно, и, к тому же, меня ждет такси.
   - Как тебя зовут?
   - Пенни Паркер.
   - Где ты живешь?
   - Я провожу здесь отпуск.
   Эти ответы удовлетворили Ма Харпер только отчасти. Очевидно, она боялась, что Пенни может оказаться кем-то подосланной, и эта мысль отразилась у нее на лице. Затем она сказала:
   - Подожди здесь, мне нужно кое с кем поговорить.
   - Но я действительно должна идти.
   - Подожди здесь! - твердо сказала Ма Харпер. - Возможно, все в порядке, но я должна быть уверена, что ты не доставишь мне неприятностей с чулками. Подожди, пока я не переговорю с Джо.
   Оставив Пенни на балконе, она вышла в гостиную. После того, как дверь закрылась со щелчком, Пенни поняла, что она заперта.
   На мгновение девушка испугалась, но затем сказала себе, что она пока еще не пленница. Были окна, которые она могла открыть, и еще одна дверь в задней части дома.
   Намереваясь все проверить, она быстро прошла в кухню. Услышала голоса. Ма Харпер и двое мужчин стояли рядом с дверью, и, хотя они разговаривали вполголоса, она смогла расслышать большую часть разговора.
   - Может быть, с девушкой все в порядке, но мне кажется, ее кто-то отправил сюда шпионить! - говорила Ма. - И если мы ее отпустим, она может привести сюда полицию!
   - Но если мы попытаемся задержать ее здесь, то скоро у нас будут большие неприятности! - ответил один из мужчин. Пенни показалось, что голос принадлежит Кларку Клейтону. - Это все твои чулки и страсть к наживе! Мы же предупреждали, чтобы ты бросила это дело!
   - Ну, конечно, кто может быть виноват, кроме меня! - сердито отозвалась Ма. - Ты боишься за собственное дело. Я продавала чулки и получала хороший доход, вполне безопасно, пока ты не пришел и не уговорил моего мужа хранить свою добычу в нашем подвале. Я решила, что, после того, как вы сегодня от нее избавитесь, вы больше не будете ничего прятать у меня в подвале!
   - Ладно, ладно, - проворчал Джо Свипер. - Успокойся и прекрати истерику. Мы все увезем, как только стемнеет. Дело в том, что мы заключили сделку с парнем, который открыл магазин рядом с заводом. Он предложил нам хорошую цену. Нам нужно было действовать наверняка и убедиться, что он не связан с полицией.
   - А как насчет девушки? - спросила Ма. - Если я отпущу ее, она доставит мне неприятности с чулками.
   - Это твои проблемы, - ответил Джо Свипер. - Если бы ты повела себя правильно, то не вызвала бы у нее подозрений.
   Разговор продолжился на более низких тонах. Затем Пенни услышала, как Ма сказала:
   - Хорошо, так и сделаем. Я что-нибудь придумаю, чтобы девушка ничего не заподозрила. Но эта бронза должна исчезнуть отсюда сегодня вечером! И еще одно: вы не сможете продать лампу, которую этот идиот Адам Гловершик украл на Королеве реки.
   - Почему? - поинтересовался Джо Свипер. - Она изготовлена из хорошей бронзы.
   - Ты тоже идиот! - воскликнула Ма, теряя терпение. - Эта лампа известна каждому человеку на берегу, и если она появится в магазине или ломбарде, полиция придет прямо к нам. Тебе придется выкинуть ее в реку.
   - Хорошо, ты, наверное, права, - нехотя согласился Джо.
   Пенни слышала вполне достаточно, чтобы убедиться - бронза, украденная на заводе Гандиса, хранится в подвале Харперов. Еще более удивительной для нее была информация о том, что трофей, украденный с Королевы реки, также хранится где-то в доме.
   "Если лампа будет выброшена в реку, она будет утрачена навсегда, - подумала она. - Если бы только я могла раздобыть ее сейчас и выбраться через окно!"
   Пульс Пенни участился, поскольку она знала, что спуститься в подвал было бы безрассудством. Она снова прислушалась. Ма и мужчины все еще разговаривали, но как долго продлится этот разговор, она себе представить не могла.
   "Рискну", - решила она.
   Дверь в подвал находилась в кухне. Пенни спускалась по крутой, темной лестнице, но не могла найти выключатель.
   Подвал был влажным и грязным. Когда ее глаза привыкли к тусклому свету, проникавшему через два маленьких окошка, она разглядела печь, ведра с золой, ящики с бумагой и мусором. На вешалках висели чулки и шелковое белье.
   Пенни заглянула в несколько ящиков и бочек. Все были пусты. Затем взгляд ее упал на другую дверь, которая вела в другое помещение. Она была на замке.
   "Они прячут бронзу здесь! - подумала она, с бьющимся сердцем. - Лампу тоже! Как глупо было с моей стороны рассчитывать на что-то иное!"
   Не имея ничего под руками, Пенни не могла надеяться проникнуть в запертую комнату. Оставалось одно. Она должна выбраться из дома и сообщить в полицию!
   Начав подниматься по лестнице, она вдруг остановилась. Хлопнула наружная дверь. В комнате над ней послышались шаги, но никаких голосов слышно не было.
   Испуганная, Пенни замерла на лестнице. Она слышала сердитое бормотание Ма Харпер, которая, по всей видимости, ее искала.
   "Мне нельзя здесь оставаться, - подумала девушка. - Мне нужно действовать быстро".
   Пенни предположила, что, вернувшись в дом, Ма Харпер могла оставить входную дверь незапертой. Что случилось с двумя мужчинами, она не знала, но ей снова приходилось идти на риск.
   Стараясь не шуметь, она прокралась вверх по лестнице к кухонной двери и выглянула сквозь щель. Хотя она не могла видеть Ма, по шагам она догадалась, что женщина вышла на балкон с видом на реку.
   "Кажется, это шанс, которым я могу воспользоваться", - подумала она.
   Дверь заскрипела, когда она распахнула ее, чтобы выйти в кухню, а затем в гостиную.
   - Так вот ты где! - воскликнула Ма Харпер с балкона.
   Пенни забыла об осторожности. Пробежав по комнате, она распахнула дверь. Та оказалась не заперта, но на крыльце, лицом к ней, стояли Джо Свипер и Кларк Клейтон!
  

ГЛАВА 18. СПАСИТЕЛЬНЫЙ БАЛКОН

   Первой мыслью Пенни было попытаться проскочить мимо мужчин. Однако она поняла, что сделать это было бы невозможно. Услышав крик Ма Харпер, они заняли такую позицию, чтобы полностью заблокировать девушке выход.
   - Остановите девушку! - крикнула Ма Харпер с балкона, выходящего на реку. - Она из полиции и пришла сюда, чтобы добыть доказательства!
   Повернувшись, Пенни помчалась на кухню, преследуемая женщиной. Она не стала тратить время на заднюю дверь, поскольку знала, что та заперта.
   Однако, в кухне имелась еще одна дверь, за которой, возможно, был выход. Не тратя времени, Пенни распахнула ее и метнулась в проем.
   И тут же обнаружила, что совершила серьезную ошибку. Она оказалась в маленькой ванной комнате, в ловушке. Ма Харпер почти настигла ее.
   Пенни сделала единственно возможную вещь. Она захлопнула дверь и повернула в замке ключ. На какое-то время она оказалась в безопасности.
   "Я загнала себя в ловушку! - подумала она, переводя дыхание. - Дура! Если бы я умела думать, этого бы не случилось".
   Пенни присела на край ванны. Ма Харпер стучала и ломилась в хрупкую деревянную дверь. Та едва держалась в петлях.
   - Открывай, или я выломаю дверь! - с яростью кричала женщина. - Ты меня слышишь?
   Пенни не отвечала. Из ванной комнаты не было выхода, поскольку не имелось окна. Ванна, на которой она сидела, была покрыта грязью; ей, по всей видимости, долгое время не пользовались. Над ее головой протянулась бельевая веревка, на которой висели чулки.
   - Открывай! - снова закричала Ма Харпер. - Иначе пожалеешь, когда я до тебя доберусь!
   Пенни никак не отреагировала на ее угрозу. Она не собиралась открывать дверь, независимо от того, что говорит или делает женщина.
   Понимая, что так ей ничего не добиться, Ма попробовала изменить тактику.
   - Пожалуйста, открой, - приторно сладким голосом произнесла она. - Мы не причиним тебе вреда. Если ты выйдешь, мы позволим тебе уйти домой.
   Но Пенни не так-то легко было провести. Она продолжала молчать.
   Ма Харпер вышла из себя. Она снова принялась стучать в дверь и крикнула мужчинам:
   - Джо! Кларк! Помогите мне вытащить ее оттуда!
   Пенни, понимая, что ее относительной безопасности приходит конец, услышала, как подошли мужчины. Кто-то надавил на дверь, но замок выдержал.
   - Я не хочу, чтобы вы ломали дверь, - услышала она голос Ма Харпер. - Разве нельзя взять отвертку и снять петли? Другого ключа нет.
   Ответ мужчин Пенни не расслышала, но зато услышала удаляющиеся шаги. Дверная ручка подергалась, и она решила, что Ма Харпер осталась рядом, чтобы не дать ей возможности сбежать.
   "Наверное, это мой единственный шанс! - подумала Пенни. - Мне следует открыть дверь и попытаться проскочить мимо Ма Харпер. Но она - сильная женщина!"
   Ее взгляд остановился на сохнущих чулках, и вдруг у нее возникла идея! Сняв один чулок, она схватила толстый кусок мыла с полки над ванной и запихнула его внутрь чулка.
   "Теперь я вооружена! - с радостью подумала она. - Это похоже на дубинку!"
   Она несколько раз взмахнула чулком, чтобы убедиться в его возможностях. Теперь она была готова действовать.
   Девушка быстро отперла дверь и отступила.
   Мгновение ничего не происходило. Затем вошла Ма Харпер, как она и ожидала.
   - Теперь ты в моих руках! - воскликнула она, направляясь к Пенни.
   Пенни держала чулок за спиной.
   "Ненавижу такой способ, - подумала девушка, - но она его заслужила!"
   Как только Ма протянула руки, чтобы ее схватить, она сделала резкое движение рукой. Кусок мыла в чулке вылетел у нее из-за спины и, описав плавную дугу, ударил женщину по голове.
   Скорее от неожиданности, чем от удара, та споткнулась и рухнула в ванную.
   Бросив взгляд и убедившись, что женщина не пострадала, Пенни выскочила из ванной комнаты. Но путь ей был отрезан.
   Джо Свипер и Клейтон выходили из гостиной с инструментами, которыми можно было воспользоваться, чтобы снять дверь.
   Увидев Пенни, они преградили ей путь. В отчаянии, она бросилась в единственном направлении - на балкон.
   Причал располагался прямо под домом, волны почти достигали крыльца. Расстояние до воды составляло по крайней мере пятнадцать футов, было мелко. Но Пенни некогда было об этом думать.
   Вскочив на перила балкона, она на мгновение замерла, глядя на камни в воде.
   А когда Джо Свипер протянул руку, чтобы схватить ее, она прыгнула.
   Она вошла в воду головой вперед и сильно изогнулась на мелководье, чтобы не удариться о дно. Откинув влажные волосы с глаз, она поплыла. Ее туфли сразу стали тяжелыми, будто свинцовыми, и мешали ей.
   Течение отнесло Пенни на много футов от берега, на глубину, увлекало все дальше от причала. В мокрой обуви, - она это понимала, - у нее не хватит сил доплыть до берега.
   Погрузив в воду лицо, она согнулась, нащупала туфли и стала их снимать.
   "Это были хорошие туфли", - с сожалением подумала она, когда вода унесла их прочь.
   Пенни взяла направление на ближайший причал. Юбка мешала движениям ног. Не желая снимать ее, она обмотала юбку вокруг талии, что значительно облегчило плавание.
   Добравшись до причала, она хотела выбраться на него в тот момент, когда Ма Харпер и двое мужчин выбежали из дома, чтобы ее схватить.
   "Кажется, - подумала Пенни, - все будет не так просто, как мне казалось".
   Джо выбежал на причал, Ма и Кларк разделились. Пенни увидела, что вне зависимости от направления, пути к бегству для нее перекрыты.
   Река была широкой, течение - сильным. Хотя она прекрасно умела плавать, у нее не было никакого желания подвергаться риску. Но другого пути не осталось.
   Сильно оттолкнувшись от пирса, она поплыла. Сделав с дюжину взмахов, она перевернулась на спину, чтобы посмотреть, что происходит на причале. Ма Харпер крикнула Джо, и она услышала ее слова.
   - Садись в лодку! Нам нельзя ее упустить! Она слишком много знает!
   Пенни забыла, что к причалу была привязана моторная лодка. Теперь, когда она увидела, как Джо и Кларк побежали к ней, ее сердце сжалось.
   Хотя положение казалось ей безнадежным, она снова перевернулась и поплыла с удвоенными силами, борясь с течением.
   Некоторое время мужчины безуспешно пытались запустить мотор. У Пенни появилась надежда. Но затем она услышала резкий звук, мотор заработал, и она поняла, что через минуту лодка настигнет ее.
   Она с отчаянием оглянулась. Во второй половине дня лодок с рыболовами на реке уже не было. За исключением Ма Харпер, готовой схватить ее, если она попытается выбраться на берег, не было видно ни одного человека. Королева реки, по всей видимости, находилась в конечном пункте своего маршрута, скрытая поворотом реки.
   В сотне ярдов от себя, на мелководье, она заметила заросли высокой речной травы. Это дало ей новую надежду. Заросли были довольно значительными, чтобы дать ей временное убежище, если она сможет до них добраться! Помимо того, что растения спрячут ее от взглядов преследователей, лодка не сможет преследовать ее.
   Снова заработав руками и ногами, она вкладывала всю себя в каждый взмах и толчок, приближавшие ее к спасительному участку! Разгадав ее намерение, Джо Свипер и Кларк Клейтон изменили курс, надеясь перехватить ее раньше, чем она окажется на мелководье.
  

ГЛАВА 19. ПОПЫТКА ПОБЕГА

   Высокая водная растительность приближалась, наконец, Пенни ощутила под ногами илистое дно. Она словно бы попала в болото. Вода доходила ей до подмышек. Раздвигая растения, обволакивавшие тело и руки, она углубилась далеко в заросли, прежде чем остановилась немного передохнуть.
   Скрытая плотной растительностью, она не могла увидеть преследующую ее лодку. Однако знала, что та замерла на краю мелководья, заглушив мотор.
   Через некоторое время она достаточно отчетливо расслышала приглушенные голоса.
   - Она где-то там, в центре зарослей! - произнес один из мужчин. - Я видел, как шевелилась трава там, где она пробиралась. Может быть, оставим ее здесь?
   - Нет, мы должны ее поймать, иначе она расскажет все, что знает, старику Гандису и полиции! - ответил другой.
   Не включая мотор, мужчины вытащили весла и стали проталкивать лодку сквозь заросли. Видя, что они направляются прямо к ней, Пенни осторожно переместилась, приняв все меры к тому, чтобы не тревожить стебли. Заметив направление ветра, она двигалась так, чтобы ее преследователи думали, что именно ветер является причиной движения растений.
   Но ее надежды были напрасны. Джо Свипер вдруг хрипло крикнул:
   - Вон она! Вон там!
   И ткнул веслом.
   Мужчины направили лодку к ней, раздвигая растительность. Пенни с отчаянием обнаружила, что, куда бы она ни направилась, позади нее оставался след в виде потревоженной, примятой травы.
   Больше не пытаясь действовать осторожно, она сделала полукруг. После чего прошла в обратном направлении. Уклонившись в сторону от проделанной ею дорожки, замерла, затаив дыхание.
   Показалась лодка. Сделав глубокий вдох, Пенни погрузилась под воду. Открыв глаза, она увидела размытое, темное днище лодки, медленно двигавшееся по направлению к ней и оказавшееся так близко, что она могла бы протянуть руку и коснуться его.
   Ей стало не хватать воздуха. Лодка едва перемещалась. Пенни почувствовала, что ее легкие вот-вот лопнут, однако продолжала скрываться под водой.
   Мужчины проплыли дальше, и она высунула голову, чтобы глотнуть воздуха. Лодка оказалась в конце дорожки, проделанной Пенни. Там она остановилась, поскольку Джо Свипер и его спутник, поняв, что потеряли след, обсуждали свои последующие действия.
   - Она была здесь минуту назад! - прорычал Джо. - Я видел ее одежду, видел движение травы. Куда она могла подеваться?
   - Она, наверное, вернулась назад.
   С большим трудом мужчины развернули лодку и направились к Пенни. Немного подождав, она снова скрылась под водой.
   Они проплыли мимо нее, и она подняла голову. Водяная змея скользнула по траве, почти коснувшись ее руки.
   Вздрогнув, Пенни подалась назад; раздался громкий всплеск. Звук подсказал мужчинам, где она пряталась. Повернувшись в лодке, они увидели ее в траве и снова поплыли к ней.
   Пенни наслаждалась отчаянной игрой в прятки, поскольку до сих пор преимущество было на ее стороне. Она неподвижно стояла, наблюдая за лодкой, пока та не приблизилась.
   После чего нырнула под нее. Упершись плечом в одну ее сторону, она резко поднялась и с легкостью, удивившею ее саму, перевернула лодку.
   Мужчины полетели в воду. Не умея плавать, они ругались и отчаянно хватались за траву. Но когда их ноги ощутили твердую опору, стали с яростью пробираться к Пенни. Не торопясь, она выбралась на глубоководье и поплыла.
   "Это на несколько минут задержит их, - думала она. - Надеюсь, мне хватит этого времени чтобы выбраться из зарослей и достичь берега".
   Однако, эта надежда быстро развеялась. Оказавшись на краю зарослей, она увидела еще одну лодку, приближавшуюся к островку от дома Харперов. Сначала она не могла различить того, кто в ней находится. Затем узнала Клода Харпера.
   "Он, наверное, вернулся домой, и Ма послала его сюда, чтобы помочь схватить меня! - подумала она. - Если я сейчас покину заросли, меня наверняка поймают".
   Замерев так, что над водой выступал только ее нос, она ждала. Клод Харпер загремел веслами не более чем в десяти ярдах от нее.
   - Джо! - крикнул он.
   Из зарослей донесся ответный крик.
   - Эта девчонка где-то здесь! - кричал Джо Свипер. - Она перевернула нашу лодку. Оставайся там, где ты сейчас, и смотри, чтобы она не проскочила мимо тебя!
   Получив предупреждение, Клод Харпер принялся внимательно осматривать растительность. Он пристально посмотрел на то место, где стояла Пенни. Она была уверена, что он ее заметил, но через мгновение Клод отвернулся и стал смотреть в другую сторону.
   Пока она находилась в замешательстве, не зная, что предпринять, Джо Свипер и Кларк Клейтон, перевернувшие лодку обратно, выбрались из зарослей. Мокрые и облепленные грязью, они потеряли одно весло.
   - Вы только взгляните на них! - расхохотался Харпер, хлопая себя по бедрам. - Вы похожи на пару глупых грязных черепах!
   - Идиот! - огрызнулся Джо. - Разве ты не понимаешь, что случится, если этой девушке удастся сбежать?
   - Ты не вернешься на завод Гандиса, и Клейтон тоже!
   - Все гораздо серьезнее! - огрызнулся Джо. Он остановил лодку рядом с лодкой Харпера. - Как ты думаешь, зачем я устроился на должность уборщика и провел более двух лет, изучая, как все устроено на заводе Гандиса? Я нашел рабочих, которые приняли участие в нашем деле, все организовал - а теперь эта девушка грозит все уничтожить, как раз в тот момент, когда мы наконец-то можем сорвать неплохой куш!
   - Не кричи, - посоветовал Харпер. - Она может тебя слышать, как и еще кто-нибудь на реке.
   - Какая разница? - с отвращением произнес Джо. - Лавочка закрывается. Сегодня ночью я сматываюсь из этого города!
   - И я тоже, - добавил Кларк Клейтон. - С тех пор как Гандис привлек к работе детективов, игра стала слишком опасной.
   Клод Харпер вышел из себя.
   - Осади, - сказала он. - Это хорошо, парни, что вы намерены покинуть город, только вот как насчет меня и моей жены?
   - Вы можете делать все, что вам угодно, - буркнул Джо.
   - Вы заберете вашу бронзу из нашего подвала. Если полицейские найдут ее там, нам не поздоровится.
   - Избавься от нее.
   - Легче сказать, чем сделать. Кроме того, эта бронза дорого стоит.
   - Тогда почему не продать ее всю сегодня вечером? - предложил Джо. - Если мы сможем доставить ее к старьевщику, в его лавку рядом с заводом, он даст нам за нее хорошую цену. Мы сможем провернуть сделку и покинуть город еще до полуночи.
   - Это хорошо для вас, - возразил Харпер, - но у нас с Ма здесь дом и хороший бизнес.
   - Это из-за твоей глупой жены с ее чулками мы попали в эту переделку! - прорычал Кларк Клейтон.
   - Я не об этом. Я имею в виду нашу танцевальную площадку. Каждую субботу она приносит нам порядка ста баксов.
   - Ты должен был подумать об этом, прежде чем присоединяться к нам, - возразил Джо. - Ты знал, на какой риск идешь. В любом случае, всему виной твоя жена.
   Наступила тишина, затем Кларк Клейтон сказал:
   - Пока еще ничего не случилось. Нужно решить, что нам предпринять, и, прежде всего, убедиться, что девчонка никуда не денется отсюда, пока мы не совершим сделку.
   Они заговорили шепотом. И хотя Пенни прилагала все усилия, она не могла разобрать ни слова. Мужчины, тем временем, выработали план, который, по всей видимости, устроил всех троих, поскольку лодки разделились.
   Джо Харпер и Кларк Клейтон направились к причалу Харперов. Клод остался возле зарослей, караулить девушку.
   Чтобы развлечь себя, он начал кричать ей, хотя не мог ни видеть ее, ни знать, где она находится.
   - Ты думаешь, что умнее всех! - насмешливо кричал он. - Но ты заблуждаешься! Погоди, мы выловим тебя, а когда мы это сделаем, то сделаем с тобой то, что тебе вряд ли понравится!
   Пенни старалась не двигаться, чтобы не потревожить растения и не шуметь. Быстро сгущались сумерки. Ее мышцы стали затвердевать. Вода, поначалу не казавшаяся холодной, заставляла ее зубы выбивать дробь. Каждая минута казалась часом, ее мучения нарастали.
   "Нужно что-то делать, - в отчаянии подумала она. - Долго я не продержусь".

ГЛАВА 20. ОТЧАЯННОЕ ПОЛОЖЕНИЕ

   Клод Харпер, на лодке, медленно плавал возле зарослей, следя за малейшим движением среди растительности. Иногда, поднимаясь, - тогда он напоминал подъемный кран на фоне темного неба, - он светил фонариком.
   "Он может провести здесь половину ночи", - подумала Пенни, дрожа.
   Пока совсем не стемнеет, ей не удастся выбраться, не будучи обнаруженной. Однако длительное пребывание в холодной воде лишало ее сил, и она не была уверена в том, что сможет добраться до берега.
   Ее отсутствие на острове наверняка замечено, думала она. В таком случае, почему ее никто не ищет?
   "Надеюсь, они не предполагают, что я ночую у Салли", - волновалась она.
   На мгновение она отвлеклась от своих невеселых мыслей, когда услышала неясные голоса около дома Харперов. Там зажглись огни.
   "Эти люди хотят избавиться от украденной бронзы, - подумала она. - Но если они попытаются продать ее Хейни, то их все равно поймают".
   От пристани Харперов отошла моторная лодка. Она низко сидела в воде, поскольку была тяжело нагружена.
   Лодка не отплыла далеко, как ожидала Пенни. Вместо этого она пересекла реку под прямым углом и остановилась на середине реки, на самом глубоком месте. Здесь мотор был заглушен.
   "Что случилось?" - подумала Пенни.
   Клод Харпер, по всей видимости, также был озадачен, поскольку повернулся в сторону лодки, что-то бормоча.
   И хотя Пенни не могла понять, что делают мужчины на борту лодки, она услышала громкий всплеск, когда за борт упало что-то тяжелое.
   - Идиоты! - воскликнул Клод Харпер. - Идиоты!
   Последовал еще один всплеск, затем еще один. После чего лодка развернулась и направилась к мелководью. Клод Харпер приветствовал мужчин сердитым восклицанием.
   - Вы идиоты! Ради чего мы пошли на такой риск? Вы утопили наши деньги в реке!
   - Помолчи! - коротко бросил Джо Свипер. - Это единственное, что мы могли сделать. Только что из города звонил Гловершик.
   - Что он сказал?
   - Ничего хорошего. Тебе известна та лавка, в которой мы хотели продать металл? В которой владелец предложил нам самую выгодную цену в городе?
   - Ну и?..
   - Он оказался сыщиком, работающим на старика Гандиса. Они уже знают, кто участвует в сделке.
   - Значит, если бы мы попытались продать бронзу в другом месте, нас бы схватили.
   - Ты схватываешь на лету, Харпер.
   - Вы все бросили в реку?
   - Понадобится, по крайней мере, еще пара поездок. Кроме того, нужно избавиться от бронзовой лампы, - добавил Джо. - Как только работа будет закончена, мы с Кларком сматываемся из города.
   - А что делать нам с Ма? - жалобно произнес Харпер. - У нас здесь дом.
   - Это решать вам, - огрызнулся Джо. - Если бы не девчонка, вы были бы в безопасности. Ты ее видел?
   - Нет.
   - Возможно, она уплыла под водой. Она плавает, как угорь.
   - Не думаю. Я бы ее заметил.
   - Она обязательно расскажет обо всем, что знает, а знает она многое, - пробормотал Джо. - Даже если полиция не найдет никаких улик, вам придется туго.
   - Нам тоже нужно покинуть город, - сказал Харпер. - Однако, после стольких трудов, все потерять, - это несправедливо.
   - От твоих стонов нет никакой пользы, - оборвал его Джо. - Вопрос в том, что делать с девчонкой?
   - Нам нужно убедиться в том, что она никому ничего не расскажет, пока мы благополучно не скроемся из города.
   - В таком случае, нам нужно выгнать эту птичку из гнезда, - решил Джо. - За дело.
   В том, что она будет поймана, у Пенни исчезли все сомнения. Мужчины принялись систематически прочесывать растительность своими веслами. Шаг за шагом, она отступала. Их тактика была очевидной. Примятая растительность больше не служила ей защитой. Скоро ей негде будет прятаться.
   Было так холодно, что она едва могла двигаться. Надежды не оставалось. Результат был очевиден. Единственным выходом было звать на помощь и надеяться, что кто-то на берегу услышит ее и придет к ней на помощь.
   Однако, учитывая то, что кроме дома Харперов на берегу не было иных построек, вероятность такого события была ничтожно мала.
   В ярости от того, что им никак не удается поймать девушку, Харпер и его спутники ожесточенно махали веслами. Пенни отступала все дальше, по-прежнему не желая сдаваться.
   И вдруг, вниз по течению, она увидела Королеву реки, узнав ее по бортовым огням. Паром завершил свой последний рейс и теперь поднимался вверх по течению к своей ночной якорной стоянке.
   Когда Пенни ее увидела, в ней снова вспыхнула надежда. Если бы только ей удалось подать сигнал капитану Баркеру или Салли! Если паром не изменит курс, он пройдет совсем рядом. Однако, по причине мелководья, он наверняка свернет.
   "Даже если я буду звать на помощь, никто на борту меня не услышит, - рассуждала она. - Но мне нужно что-то предпринять. Если я останусь здесь, то или закоченею, или меня схватят!"
   Взглянув на Королеву, Пенни увидела человека в освещенной рубке, но на палубе никого не было. Паром приближался.
   Ждать дольше не имело смысла. Подобравшись к самому краю растительности, она нырнула и поплыла. Она ослабла даже больше, чем думала. Руки и ноги застыли настолько, что едва двигались. Через несколько футов она была вынуждена вынырнуть на поверхность.
   - Вон она! - крикнул Джо Свипер. Развернув лодку, он направился к девушке.
   Пенни плыла изо всех сил, размеренно и быстро. Она не оглянулась, услышав плеск весел лодки Джо.
   Она направлялась к самой глубокой части реки. Течение помогало ей. Она хорошо рассчитала. Если все получится, она окажется на пути Королевы реки.
   С воды паром выглядел подобно огромному монстру, величественно двигавшемуся по реке. Не желая привлекать внимания к себе и своим спутникам, Джо убрал весла и временно прекратил погоню. Но держался неподалеку, настороженно наблюдая за происходящим. Если только с парома не увидят и не подберут Пенни, это сделает он.
   Приподнявшись над водой, девушка закричала и махнула рукой. Она сама едва услышала свой слабый голос, тем более его не могли услышать в рубке Королевы. Заметят ли ее? Ночь была темной, огни парома не высветили ее.
   Пенни сделала еще несколько взмахов, снова приподнялась над водой и крикнула. Королева реки продолжала двигаться с прежней скоростью.
   "Они не видят меня! - с отчаянием подумала она. - Все было бесполезно!"
   И только теперь поняла, какая новая опасность ей грозит. Королева слегка изменила курс, так что Пенни оказалась прямо у нее на пути. Но ее по-прежнему не видели. Она могла оказаться под днищем надвигавшегося на нее судна.
  

ГЛАВА 21. СПАСЕНИЕ

   Понимая, что может погибнуть, Пенни закричала и замахала руками. Королева реки подошла так близко, что она смогла разглядеть Салли Баркер, стоявшую возле правого борта. Но девушка смотрела не на нее, а в сторону Джо Свипера и второй лодки.
   - Помогите! Помогите! - отчаянно кричала Пенни.
   Ее услышали; она увидела, что Салли повернулась и пристально всматривается в темную воду перед носом Королевы. Затем она что-то крикнула своему отцу. Раздался звон колокола, паром отвернул; от Пенни его отделяло не более десяти футов.
   Ее накрыла волной, она изо всех сил старалась удержаться на поверхности. У нее почти не осталось сил. Задыхаясь, она перевернулась на спину.
   Затем она увидела, как Королева сбавляет скорость и возвращается на курс. С нее спустили спасательную шлюпку.
   "Они спасут меня!" - с облегчением подумала Пенни.
   В следующую минуту Салли и матрос втаскивали ее в шлюпку.
   - Да ведь это Пенни! Она едва не утонула! - услышала девушка голос своей подруги.
   Что было дальше, она не помнила.
   Когда Пенни открыла глаза, то обнаружила себя в теплой мягкой кровати. Салли стояла рядом с чашкой горячего бульона.
   - Ты молодец! - сказала она. - Выпей это! Тебе сразу станет лучше.
   Пенни приподнялась на локте и сделала глоток. Горячий бульон теплой волной пробежал по ее закоченевшему телу. Она сделала еще глоток.
   - Салли...
   - Тебе не следует сейчас много говорить, - мягко сказала Салли. - Как ты оказалась в воде?
   Этот вопрос пробудил в Пенни воспоминания. Внезапно она осознала, что находится в каюте Салли на Королеве реки, и что паром двигается.
   - Где мы? - спросила она.
   - Ты в безопасности, - успокаивающе произнесла Салли. - Мы увидели тебя в реке, ты едва не угодила под паром. Хорошо, что я тебя заметила... А потом мы вытащили тебя из воды.
   - Да, я помню, - сказала Пенни. - Но где мы? Дом Харперов далеко?
   - Он остался далеко вниз по течению.
   Пенни попыталась подняться. Взглянув на себя, она увидела, что одета в пижаму Салли. Ее собственная мокрая одежда висела на стуле.
   - Нам нужно вернуться! - воскликнула она. - Пожалуйста, скажи это капитану Баркеру! Салли, это очень важно!
   Салли выглядела обеспокоенной.
   - Не волнуйся, Пенни, - попыталась она успокоить девушку. - Все будет хорошо.
   Но Пенни оказала сопротивление, когда Салли попыталась уложить ее обратно в постель.
   - Ты не понимаешь! - запротестовала она. - Джо Свипер, Клод Харпер и Кларк Клейтон рассчитывают покинуть город сегодня ночью. Это они похищали бронзу с завода Гандиса. Они прятали ее в подвале дома Харперов - до тех пор, пока не избавились от нее.
   - Пенни, ты в своем уме? Что ты говоришь?
   - Разумеется! Я оказалась там сегодня днем. Когда мне удалось многое узнать, они хотели запереть меня. Я прыгнула в реку и пряталась на мелководье, но они приплыли туда на лодках, и караулили меня, когда подошла Королева реки.
   - Я видела две лодки, прежде чем заметила тебя. Я еще подумала, что они делают на реке так поздно.
   - Джо Свипер и Кларк Клейтон выбрасывали в реку украденную бронзу! Если полицейские опоздают, и им удастся избавиться от всего украденного, против них не будет никаких доказательств. И они собираются покинуть город сегодня ночью!
   - Слава Богу, у нас на пароме для связи с берегом имеется радиотелефон! - воскликнула Салли. - Я попрошу папу немедленно позвонить в полицию.
   Она вышла из каюты.
   Все тело Пенни болело, но у нее не было времени подумать об этом. Она не могла надеть свою одежду. В шкафу Салли она нашла свитер и юбку, а также нижнее белье. Когда ее подруга вернулась, она была уж одета.
   - Пенни, тебе не следовало вставать! - запротестовала Салли.
   - Не могу позволить себе пропустить самое интересное, - усмехнулась та. - Надеюсь, ты не против, что я одолжила твою одежду?
   - Разумеется, нет, и если уж ты твердо решила встать, тебе понадобится обувь. - Салли достала пару сандалий, которые оказались велики; но другой обуви не нашлось. Когда Пенни надела их, она сказала: - Идем в рубку. Я хочу, чтобы ты подробно рассказала папе, что случилось.
   - Вы позвонили в полицию?
   - Папа послал сообщение. Через некоторое время полицейские прибудут в дом Харперов.
   - Эти люди видели, как вы поднимаете меня на борт, - сказала Пенни. - Боюсь, они скроются до прибытия полиции.
   Девушки поспешили в рубку, где капитан Баркер только что передал штурвал рулевому. Все члены экипажа оставались на борту, поскольку Королева еще не успела доставить его на берег.
   - Сегодня нам могут понадобиться все, - сказал капитан Баркер. - Не знаю, как пойдут дела. Но у меня есть такое предчувствие.
   - Послушай, папа! - упрекнула его Салли. - В последний раз, когда у тебя было такое предчувствие, мы повредили руль. Помнишь?
   - И даже слишком хорошо, - мрачно подтвердил тот.
   Подгоняемая Салли, Пенни рассказала обо всем, что случилось в доме Харперов, и о том, что про происходило на мелководье.
   - Идем туда и посмотрим, что можно сделать, - сказал капитан Баркер. - Возможно, мы успеем помешать этим негодяям скрыться на их лодках.
   Хотя Королева шла мимо участка с растительностью, где скрывалась Пенни, на малой скорости, никаких лодок видно не было. Паром опасно приблизился к отмели.
   - Гляди в оба! - предупредил капитан Баркер рулевого. - Сворачивай! Сворачивай!
   Поскольку рулевой замешкался с исполнением команды, он ухватил руль и сильно повернул его. Королева, повинуясь рулю, отдалилась от мелководья.
   Убедившись, что поблизости нет никаких лодок, капитан Баркер отдал приказ взять курс на дом Харперов. Окна на обоих этажах светились, но, насколько можно было видеть, возле причала не было никаких лодок.
   - Кажется, там кто-то есть, - заявила Пенни. - Сколько времени нужно, чтобы до дома добралась полиция?
   - Если им передали наше сообщение, то они уже должны быть в пути, - ответил капитан.
   Салли, которая не хотела ждать, предложила, всем экипажем, отправиться к дому. Но ее отец, задумчиво пыхнув трубкой, покачал головой.
   - У нас нет никаких полномочий, - заявил он. - Подобные действия приведут к судебному разбирательству. Наберись терпения.
   Зная, что в том случае, если Королева встанет на якорь неподалеку от причала Харперов, это предупредит его обитателей, что за ними следят, капитан приказал вести судно по направлению к главным грузовым и пассажирским причалам.
   Экскурсионное судно, Флоренс, прошло мимо них; вдоль ограждений выстроились женщины с детьми, ездившими на прогулку и теперь возвращавшимися домой. Пароход пришвартовался к причалу на Девятой улицы, пассажиры стали покидать судно.
   И тут... Пенни увидела вспышку пламени, казалось, взметнувшуюся из трюма экскурсионного парохода. В следующее мгновение огонь вырвался через лопнувшие иллюминаторы и начал охватывать судно.
   Капитан Баркер вскрикнул, она вздрогнула.
   - Флоренс! - воскликнул капитан. - Наверное, на ней взорвались топливные баки! Она вспыхнет, как спичка, а на ее борту - женщины и дети!
  

ГЛАВА 22. МУЖЕСТВО КАПИТАНА БАРКЕРА

   Казалось, никогда огонь не распространялся так быстро. Застывшие от ужаса на борту Королевы реки беспомощно наблюдали, как менее чем за три минуты Флоренс запылала от носа до кормы. Испуганные пассажиры сгрудились на трапе, пытаясь сойти на причал. Некоторые из них прыгали с высоких бортов.
   - Швартовые канаты горят! - крикнул капитан Баркер мгновение спустя.
   - И грузовые склады тоже! - добавила Пенни, видя, как пламя распространяется по причалу, к которому была пришвартована Флоренс, по направлению к деревянным строениям на берегу.
   Но пылающие склады беспокоили капитана Баркера гораздо меньше, чем то, что загорелись швартовы. Если они перегорят, Флоренс окажется во власти течения, превратившись в ад для находившихся на ее борту женщин и детей.
   - Где же пожарные катера? - пробормотала Салли. - Случится ужасная катастрофа, если ничего не будет сделано для спасения беспомощных людей!
   Стоя на мостике, капитан Баркер напряженно всматривался в происходящее.
   - Швартовы лопнули! - крикнул он. - Флоренс направляется к нам!
   Когда горящее экскурсионное судно начало медленно отходить от причала, мужчины и женщины стали перелезать через ограждения и прыгать в темную воду.
   - Спасательные шлюпки на воду! - отдал приказ капитан Баркер. - Мы попытаемся взять Флоренс на буксир!
   Он отдал распоряжение в машинное отделение, и Королева реки направилась к пылающему судну.
   Пенни и Салли побежали, чтобы помочь спустить шлюпки. На Королеве реки не хватало гребцов. Пожарный, инженер, капитан Баркер и рулевой должны были оставаться на своих местах, таким образом, оставалось только три моряка, которые могли помочь пассажирам Флоренс.
   Девушки сели в первую шлюпку, направившуюся к горевшему судну. Там началась паника. Они видели людей, беспорядочно мечущихся по палубе, многие прыгали в воду, даже те, кто не умел плавать.
   Они помогали прежде всего тем, кто беспомощно барахтался в воде, стараясь не обращать внимания на тех, у кого были спасательные пояса, и тех, кто умел плавать. Поднять на борт детей было относительно просто. Но многие женщины оказались тяжеловаты, так что девушкам, даже объединенными усилиями, едва удавалось втащить их в шлюпку.
   Наконец, шлюпка была заполнена спасенными людьми, и они повернули к Королеве, чтобы доставить спасенных на борт парома. И только теперь поняли, что намеревался сделать капитан Баркер.
   Его матросам удалось закрепить канат на корме Флоренс. К тому времени экскурсионное судно превратилось в пылающий ад, на котором оставалось только несколько пассажиров, капитан и экипаж.
   - Папа собирается отбуксировать Флоренс вниз по течению, подальше от складов! - крикнула Салли. - В некоторых из них хранятся боеприпасы, уголь, топливо, не знаю, что еще! Если пожар перекинется на них, случится нечто ужасное!
   Девушки, не давая себе передышки, помогали пассажирам перебраться на трап Королевы, после чего шлюпка возвращалась обратно. С берега подошли моторные лодки, они также приступили к спасению оказавшихся в воде людей. Кто-то из них был доставлен на берег, кто-то - на борт Королевы.
   Наконец, в темной воде больше не осталось плававших пассажиров Флоренс.
   - Мы сделали все, что смогли, - выдохнула Салли, после того, как они помогли последнему спасенному подняться на борт Королевы. - Капитан и экипаж покинут Флоренс последними.
   И хотя они сильно устали, девушки продолжали помогать спасенным на палубе Королевы. Салли принесла все одеяла, которые только смогла найти, Пенни помогала матросам делать искусственное дыхание двум женщинам, наглотавшимся воды.
   Внезапно раздался оглушительный треск. Буксирный канат лопнул!
   Пенни сразу же поняла, что вскоре может случиться. Течением горящее судно через несколько минут вынесет прямо к складам. Когда оно ударится о причал, искры воспламенят сухое дерево на значительном расстоянии, и вскоре запылает вся набережная.
   Внешне спокойный, капитан Баркер пришел в ужас, оценив ситуацию. Завести еще один буксировочный канат на Флоренс было невозможно, ее корма пылала. Горящее судно быстро несло течением.
   - Мы могли бы протаранить ее, - пробормотал он. - И вытолкнуть на середину реки.
   - Разве это не опасно? - с тревогой спросила Салли. - У нас на борту, по меньшей мере, пятьдесят пассажиров. При таком сильном ветре пламя наверняка перекинется на Королеву.
   - Другого выхода нет, - мрачно сказал капитан Баркер, отдавая распоряжение в машинное отделение. - Флоренс дрейфует слишком быстро; прежде чем успеют подойти пожарные катера, запылает половина набережной. Пусть те из пассажиров, кто могут, расположатся на палубе с ведрами в руках!
   Пенни и Салли поспешили исполнить приказ. Был раскатан пожарный шланг, принесены и наполнены водой ведра. Те из спасенных, кто мог помочь, расположились на палубе; остальные помогали женщинам и детям на корме парома.
   Капитан Баркер приказал развить полный ход.
   Через мгновение суда столкнулись. Пенни не удержалась на ногах. Она увидела, как пылающие обломки с Флоренс посыпались на палубу Королевы. Полетели искры. Паром загорелся в нескольких местах.
   Схватив ведро с водой, она опрокинула его на пламя, вспыхнувшее рядом с ней. От Флоренс исходил сильный жар, многие из тех, кто вызвался помочь, были вынуждены отступить.
   Пенни и Салли оставались на своем посту, понимая, что их жизнь зависит от того, насколько быстро будет потушен огонь. Члены экипажа Флоренс также делали все, что могли.
   К борту Королевы причалила последняя шлюпка. Капитан Джеймисон, покинувший свое судно одним из последних, рухнул, едва взойдя на палубу. Его, получившего серьезные ожоги, отнесли в каюту для оказания первой помощи.
   Капитан Баркер подгонял своих матросов, заставляя их двигаться быстрее, когда пламя грозило выйти из-под контроля. После столкновения, на палубу Королевы летело все меньше обломков, но жар был нестерпимым. Женщины и дети запаниковали, опасаясь, как бы паром не превратился в пылающий факел.
   - Самое худшее позади, - сказала Салли, когда они с Пенни в очередной раз наполняли ведра водой. - Папа знает, что делает. Набережная спасена.
   - А паром?
   - Конечно, он может загореться, но я не думаю, что это случится, - спокойно ответила Салли. - Папа держит его так, чтобы ветер гнал пламя от нас. Он выталкивает Флоренс на мель Подкова, где она не сможет стать причиной катастрофы.
   В течение следующих пятнадцати минут на борту Королевы реки не случилось ничего страшного. Паром прижимался к экскурсионному судну, время от времени теряя с ним контакт, а затем снова восстанавливая, выталкивая его на мелководье.
   Тушение пожара на борту стало более организованным: пассажиры, видя спокойствие и невозмутимость капитана Баркера, работали толково и слаженно. К тому времени, как подошло пожарное судно, ситуация была взята под контроль.
   Пенни и Салли, в изнеможении расположившиеся на палубе, смотрели в сторону причала и складов на противоположном берегу. Там горело только одно здание.
   - Пожарные команды быстро с этим справятся, - уверенно сказала Салли. - Но мне даже подумать страшно, что случилось бы, если бы ветер и течение вынесли Флоренс на причал.
   Пенни провела рукой по щеке и увидела, что ладонь покрылась черной сажей. Салли выглядела не лучше. Ее юбка была порвана, волосы пришли в беспорядок, от нее пахло дымом.
   - А что было до того, как начался пожар? - задумчиво спросила Пенни. - Если память мне не изменяет, мы отправили сообщение в полицию, чтобы она арестовала Клода Харпера и его сообщников. У меня такое ощущение, будто это случилось миллион лет назад.
   - Как же я могла забыть! - ахнула Салли. - Надеюсь, полиции удалось задержать этих людей и не дать им скрыться!
   Поднявшись, девушки перешли на правый борт Королевы, откуда был виден дом Харперов, оставшийся далеко вверх по течению. Они были поражены, увидев языки пламени, вырывающиеся из его окон.
   - Их дом тоже загорелся! - воскликнула Салли, но тут же с сомнением добавила: - Но искры с Флоренс не могли попасть туда!
   - Дом подожгли специально! - воскликнула Пенни. - Салли, разве ты не понимаешь? Для того чтобы уничтожить улики! Харперы намеревались сегодня покинуть город, и они подожгли дом в расчете на то, что это будет воспринято как случайность!
  

ГЛАВА 23. ПОЖАР!

   Взволнованные, девушки смотрели, как занимается огонь в доме Харперов, понимая, что это горит их последний шанс доказать вину похитителей бронзы. Пока они стояли, мрачно глядя на распространяющееся пламя, показалась моторная лодка.
   - Привет! - услышали они знакомый голос. - Можете принять на борт еще троих спасенных? Это последние, кого мы смогли найти на реке.
   - Это Джек! - воскликнула Пенни, узнав голос, хотя не могла разглядеть в темноте лица. - Может быть, после того как мы примем спасенных, от отвезет нас к дому Харперов!
   Девушки поспешили на помощь, но моряки уже подняли людей с лодки на борт Королевы.
   - Это последние, - крикнул Джек. - Больше никого не нашли. Сейчас подошли катера береговой охраны, и, если они кого-нибудь обнаружат, то отвезут на берег.
   - Джек! - окликнула его Пенни.
   - Это ты, Пенни? - с удивлением спросил он. - Почему ты не вернулась на остров Теней сегодня днем? Мы беспокоились за тебя!
   - Это долгая история, сейчас нет времени ее рассказывать! Джек, ты не отвезешь нас на своей лодке к дому Харперов?
   - Сейчас?
   - Да, их дом горит.
   Джек помог девушкам перебраться в лодку, а потом повернулся и взглянул вверх по течению.
   - Странно! - пробормотал он. - Как туда могли попасть искры с Флоренс?
   - Они туда и не попадали, - мрачно ответила Пенни. - Дом подожгли специально. Доставь нас к причалу, как можно быстрее.
   Где-то на берегу, в городе, часы пробили час ночи. Но молодые люди не обратили на это внимания. Пока лодка мчалась, подпрыгивая и разрезая волны, они обсуждали происшедшее незадолго до пожара на борту экскурсионного парохода.
   - Я видела, как часть украденной бронзы Джо Свипер сбросил в реку, - возбужденно говорила Пенни. - Остальная была заперта в подвале дома Харперов, из которого я сбежала. Я слышала, что украденная на Королеве Адамом Гловершиком бронзовая лампа была там. Все они собирались сегодня ночью покинуть город. И, вероятно, сейчас уже покинули.
   Оставив лодку на некотором расстоянии от горящего дома, все трое побежали к нему. Пожарные еще не добрались до места происшествия; здесь стояло несколько человек, глазевших на пламя, но не пытавшихся тушить его.
   - Безнадежно, - прокомментировал Джек. - Далеко от города, нет пожарных гидрантов. Дом сгорит дотла.
   - А с ним все улики, - мрачно добавила Пенни.
   Возле причала не было видно никаких лодок, а в толпе - Харперов и их сообщников. Очевидно, все они покинули город.
   - Мы можем откуда-нибудь позвонить в полицию? - спросила Пенни. - Если они будут действовать быстро, то еще смогут поймать их. Они не могли уйти далеко.
   - До ближайшего дома с четверть мили, - сказал Джек. - Возможно, нам удастся позвонить оттуда.
   - Идите туда, - сказала Салли. - А я останусь здесь.
   Джек и Пенни, думая только о звонке, не обратили внимания на ее слова. Асфальтовая дорожка позволила им двигаться быстро, и они спешили, как только могли.
   - Джек, - сказала Пенни, пытаясь не отстать от молодого человека. - Я хочу тебя кое о чем спросить.
   - Валяй!
   - Что у тебя за дела с этим мошенником, Гловершиком?
   Брови Джека дернулись вверх, дыхание сбилось.
   - С чего ты взяла, что у меня с ним какие-то дела?
   - Ну, он приплыл на остров, ты взял у меня деньги, чтобы передать ему...
   - Ты, тогда, его узнала?
   - Да, - тихо ответила Пенни. - Ты попытался скрыть это от меня, а я не стала тебе говорить. Я ждала, что ты объяснишь все сам.
   - Я верну тебе долг, Пенни.
   - Я не об этом, Джек. Неужели ты не понимаешь...
   - Ты думаешь, что я причастен к краже бронзовой лампы с Королевы, - жестко произнес Джек.
   - Конечно, нет! Но разве ты не должен был все объяснить?
   Джек помолчал.
   Затем сказал:
   - Спасибо, Пенни, что веришь мне. Я знаю, что вел себя ужасно...
   - Почему бы тебе все мне не рассказать?
   - Потому что рассказывать особенно нечего. Я несколько раз ходил на танцы к Харперам, потратил много денег. Я одолжил их у Гловершика, и он потребовал долг.
   - Только и всего?
   - Ничего кроме, за исключением того, что я не хотел, чтобы об этом узнали. Поэтому я и притворился, что не знаю Гловершика. Я боялся, что ты расскажешь о его визите. Ты мне веришь?
   - Конечно. Я даже рада тому, что все объясняется так просто. А девушка у Харперов...
   - Ах, эта! - презрительно сказал Джек. - Она глупа, и я не понимаю, почему сразу этого не заметил. Большую часть денег, взятых у Гловершика, я потратил на нее. Как я уже говорил, я был полным идиотом!
   Добравшись до дома, они поговорили с хозяином и получили разрешение позвонить в полицию. Инспектор сказал Джеку, что всем полицейским катерам будет отдан приказ о поиске беглых похитителей бронзы. Железнодорожные терминалы, автовокзалы и все дороги, ведущие из города, будут взяты под наблюдение.
   - Возьмите под наблюдение берег, - посоветовал Джек. - Они, возможно, отправляются на лодке к Тейт-бич, чтобы сесть на поезд там.
   Сделав все возможное, Пенни и Джек поспешили обратно к дому Харперов. Небо было окрашено в розовый цвет, пламя достигло крыши. Собралась большая толпа, люди жестикулировали и возбужденно переговаривались.
   - Что-то случилось! - с тревогой заметила Пенни.
   Пробираясь сквозь толпу, они тщетно искали Салли.
   Одна женщина взволнованно рассказывала, указывая на пылающее здание.
   - Говорю вам, я своими глазами видела, как всего несколько минут назад туда вбежала девушка! - настаивала она. - И не вышла! Она, должно быть, все еще там!
   Эти слова привели Пенни и Джека в шок, когда им в головы пришла страшная мысль. Может быть, это Салли отважилась спуститься в подвал дома, надеясь вернуть бронзовую лампу и добыть улики, которые могли бы помочь изобличить похитителей?
   - Он вела себя странно, когда мы уходили, - с ужасом прошептала Пенни. - О, Джек! Если она внутри дома...
   Пробравшись сквозь толпу, она схватила говорившую женщину за руку.
   - Кто была эта девушка? Во что она была одета? - с волнением спросила она.
   - В синий свитер, - вспомнила женщина. - Ее волосы были в беспорядке, лицо покрыто грязью, как будто она уже где-то тушила пожар. Я подумала, может быть, она здесь жила.
   - Это была Салли, - пробормотала Пенни, ее сердце упало. - Но почему никто не помог ей?
   - Туда никто не может войти, - заявил мужчина, стоявший рядом. - Пожарные еще не прибыли. К тому же, мы не уверены, что внутри кто-то есть.
   - Говорю вам, я своими глазами видела, как туда вошла девушка! - настаивала женщина.
   Этот спор возмутил Пенни и Джека. Салли нигде не было видно, стало очевидно, что она вошла в горящее здание. Из нижних окон вырывалось пламя и плотные клубы дыма. Было совершенно очевидно, что никто из присутствовавших не хотел рисковать жизнью, попытавшись убедиться, есть внутри девушка или нет.
   - Она, наверное, попыталась добраться до подвала! - воскликнула Пенни. - О, Джек, мы должны помочь ей!
   Мрачно кивнув, Джек снял пальто. Набросив его на голову для защиты от огня и дыма, он метнулся в горящее здание. Пенни последовала за ним.
   Внутри дома дым был настолько плотным, что ничего нельзя было разглядеть на расстоянии трех футов. Задыхаясь, они пробрались через гостиную на кухню. Пенни дернула дверь, ведущую в подвал.
   Ей в лицо метнулось пламя. В подвале было невыносимо жарко. Никто не смог бы спуститься туда и вернуться. Если Салли была внизу, помочь ей было невозможно.
   Закрыв дверь, Пенни отшатнулась. У нее кружилась голова, она задыхалась.
   - Бесполезно! - крикнул ей Джек. - Нужно выбираться отсюда! Стены и потолок могут рухнуть в любой момент!
   Схватив Пенни за руку, он потащил ее наружу. Но в плотном дыме, клубившемся вокруг них, они прошли мимо кухонной двери.
   Они метались вдоль горящих стен, пытаясь найти выход.
   Пенни наткнулась на что-то, лежавшее на полу, и упала. Когда она пыталась встать, ее рука коснулась чего-то мягкого. На полу лежал человек.
   - Это Салли! - крикнула она. - Джек, помоги мне вытащить ее!
  

ГЛАВА 24. ПОИСКИ НА РЕКЕ

   Салли тихо застонала, но не пошевелилась, когда Пенни попыталась поднять ее. Жар был невыносимым, повсюду летели горящие обломки. Но рядом с полом воздух был почище, и Пенни глубоко вдохнула.
   Джек нащупал раковину. Открыв кран и намочив пальто, он отдал его Пенни, чтобы защитить голову и плечи.
   - Помоги мне взвалить Салли на спину, как это обычно делают пожарные, - крикнул он. - У нас все получится!
   Уверенность в голосе Джека придала Пенни силы. Когда он опустился на колени, она втащила Салли ему на спину. Держа обмякшее тело на плечах, он, пошатываясь, пошел по кухне.
   Пенни повела его к двери. Но от пламени, бушевавшего в гостиной, часть пола провалилась, так что добраться до выхода оказалось невозможно.
   - К окну! - крикнул Джек.
   Пенни ничего не видела в густом дыму, она вела Джека, ориентируясь по своим воспоминаниям. Ее вытянутая вперед рука нащупала подоконник, но не смогла поднять раму.
   В отчаянии, она изо всех сил ударила по стеклу. В лицо ей хлынул поток холодного, сладкого воздуха. Жадно вдохнув, она повернулась, чтобы помочь Джеку, однако прежде, чем успела подхватить его, он медленно опустился на пол.
   Пенни снова повернулась к разбитому окну и закричала, призывая на помощь.
   Чьи-то руки схватили ее и вытащили наружу. Двое мужчин влезли в окно, чтобы помочь Джеку и Салли. Их отнесли на некоторое расстояние от пылающего здания к машине, где они немного пришли в себя.
   Однако Салли нуждалась в медицинской помощи. Волосы и брови ее были наполовину сожжены, на руках и ладонях виднелись серьезные ожоги. Когда прибыла машина скорой помощи, Джек и Пенни поехали вместе с ней в больницу.
   Спустя некоторое время после того, как к ним присоединился капитан Баркер, Салли пришла в себя. Вся в бинтах, она открыла глаза и улыбнулась, увидев возле своей кровати отца, Пенни и Джека.
   - Что с Флоренс? - прошептала она.
   - Она на мелководье, - сказал капитан Баркер. - Тебе не о чем беспокоиться. Пассажиры доставлены в больницы или по домам. Согласно предварительным данным, пропавшим без вести числится только один человек, инженер, оказавшийся в ловушке на своем посту, когда на борту парохода произошел взрыв.
   - Ты герой, папа, - прошептала Салли. - Ты спас город.
   - И чуть не потерял дочь. Салли, зачем тебе понадобилось лезть в горящее здание?
   Салли глубоко вздохнула.
   - Ничего, - сказала Пенни, - можешь говорить спокойно. Мы знаем, зачем ты туда пошла - за бронзовой лампой.
   Салли кивнула.
   - Когда я добралась до подвала, повсюду бушевало пламя, - с содроганием вспомнила она. - И я поняла, что не смогу ничего найти. Я попыталась вернуться, но в дыму ничего не было видно. Это последнее, что я помню.
   - Тебя спас Джек, - сказал Пенни, но тот запротестовал, настаивая на том, что главную роль в спасении Салли сыграла именно она.
   Пока они спорили, пришла медсестра и сказала, что им следует позвонить.
   - Вас разыскивает полиция, - объяснила она.
   Они быстро отправились в холл и позвонили. Капитан Браун сообщил, что их ждут в участке, а также, что Джо Свипер, Харперы и Кларк Клейтон арестованы на железнодорожном вокзале. Адам Гловершик тоже взят под стражу.
   Пятнадцать минут спустя, в полицейском участке, молодые люди нашли мистера Гандиса, отца Пенни и Хейни Гровски. Пенни и Джек рассказали все, что им стало известно.
   - Мы можем задержать этих людей на некоторое время, - предупредил инспектор Бейли мистера Гандиса, - но чтобы предъявить им обвинение, нам нужны серьезные улики.
   Пенни рассказала о складе похищенной бронзы в подвале дома Харперов, а также о том, что Джо Свипер и Кларк Клейтон бросили большую часть добычи в реку. Она была уверена, что утром руины дома будут обысканы, а на реку доставлена драга, чтобы попытаться отыскать металл, выброшенный из лодки в самом глубоком месте.
   Хейни Гровски представил свои записи, где имелся список сотрудников завода Гандиса, о которых ему стало известно, что они участвовали в похищении металла.
   - Большинство вовлеченных лиц - это новые сотрудники, которые тайком выносили с завода кусочки бронзы и продавали их Джо Свиперу, - сказал он. - Главарями преступной группы являются Джо, Клейтон и Гловершик. Если их арестуют, хищения прекратятся.
   - Мне хотелось бы узнать одну вещь, - сказала Пенни. - Кто подбросил бронзу в шкафчик Салли, когда она работала на заводе?
   В данный момент никто не мог ответить на этот вопрос, но на следующий день, после многочисленных допросов, ответ на него также был получен. Джо Свипер, который и придумал всю схему хищения, сам незаметно проскользнул в раздевалку и подбросил улики в шкафчик Салли, открыв его универсальным ключом. Он не любил ее, поскольку она несколько раз резко отвергла его ухаживания.
   Несмотря на то, что у полиции имелись подписанные показания, необходимы были веские доказательства, поскольку, как сказал инспектор Бейли мистеру Гандису, обвиняемые могут отказаться от показаний, представ перед судом. Полицейские наряды были отправлены к Харперам, обыскать развалины дома, а также на реку, для наблюдения за работами драги.
   В течение дня, между поездками в больницу, - узнать о состоянии Салли, - Джек и Пенни наблюдали, как драга медленно двигается в том месте, где был сброшен металл.
   - Надеюсь, я не ошиблась с указанием места, - с тревогой заметила Пенни, видя, что перемещения драги ни к чему не приводят. - В конце концов, было темно, я могла ошибиться.
   На песчаной отмели посередине реки застыл дымящийся черный остов Флоренс. Всю ночь пожарные катера заливали горящий пароход, но до конца справиться с огнем так и не смогли.
   Утренние газеты сообщали, что в результате катастрофы зафиксирован только один несчастный случай. Множество жизней было спасено благодаря мужественным действиям капитана Баркера.
   Устав наблюдать за однообразной работой драги, Джек и Пенни присоединились к толпе любопытных около развалин дома Харпера. Полиция оцепила их и разбирала тлеющие руины.
   - Нашли что-нибудь? - спросил Джек у знакомого полицейского.
   Тот указал на небольшую кучку обугленного металла, обнаруженного в подвале. Имелось много бронзовых предметов, но лампа среди них отсутствовала.
   Также полиции удалось узнать, что дом был подожжен с помощью бензина.
   - Ма Харпер рассказала, как все было, - пояснил полицейский. - Они с мужем жили спокойной жизнью, пока не связались с Джо Свипером, у которого были проблемы с законом. Ма приторговывала на черном рынке шелковыми чулками, что давало ей небольшой доход. В этом бизнесе, насколько нам удалось узнать, участвовали она и таксист, который также задержан. Ее муж и остальные не считали эту торговлю заслуживающей внимания.
   Некоторое время поговорив с полицейским, молодые люди вернулись к реке, чтобы узнать, как идут работы по поиску бронзы.
   - Кажется, они что-то нашли! - воскликнул Джек. - О Господи, кажется, там металл!
   Увидев возле причала лодку, они отвязали ее и быстро направились к драге. Действительно, часть металла, от которого хотел избавиться Джо Свипер, была найдена.
   Глядя на грязную кучу в нижней части земснаряда, Пенни радостно рассмеялась.
   - Джек, я вижу бронзовую лампу! Какая удача!
   Схватив покрытый грязью предмет, она ополоснула его в реке.
   - Давай покажем его Салли! - предложила она.
   Однако, поскольку лампа была важным доказательством виновности Гловершика, полицейские не позволили им ее взять. Тем не менее, молодые люди поспешили сообщить Салли хорошую новость.
   - Как я рада, что лампа нашлась! - радостно воскликнула Салли. - Джек, ты выиграешь его в пятничной гонке.
   Джек и Пенни обменялись быстрыми взглядами. Они совсем забыли о гонке, и о том, что она значила для Салли. С обожженными, забинтованными руками, она не могла принять в них участие.
   - Мы перенесем гонку, - грубовато сказал Джек. - Было бы нечестно, если бы ты не смогла принять в ней участие.
   - Чепуха! - заявила Салли. - Пройдут недели, прежде чем я поправлюсь, было бы глупо переносить гонку на такой срок. К счастью, доктор говорит, что завтра меня выпишут из больницы, так что я смогу наблюдать за ней.
   - Если ты не будешь участвовать в гонке, - упрямо заявил Джек, - то и я тоже.
   - Но ты должен, - взволнованная Салли приподнялась на локте. - Было бы ужасно, если бы ты не принял в ней участие. Эта гонка так много для тебя значит.
   - Не преувеличивай. Теперь победа не кажется мне такой уж важной. Я принял решение, и оно окончательно: я не приму участие в гонке, если в ней не примет участие Кошачья лапка!
   - Ты, Джек, упрям, как старый мул! - Салли откинулась на подушку. И улыбнулась. - То есть, если Лапка примет участие в гонке, то и ты - тоже?
   - Разумеется, - ответил тот, не ожидая подвоха.
   Салли довольно рассмеялась.
   - Тогда все в порядке. Меня заменит Пенни!
   - Что? - удивилась та.
   - Ты заменишь меня в гонке!
   - Но у меня мало опыта! - запротестовала Пенни.
   - Ты с легкостью выиграешь, - усмехнулась Салли. - Потому что Кошачья лапка - самая быстрая яхта на реке.
   - Неужели? - спросил Джек, но без прежнего азарта.
   - Но я не могу участвовать в гонке в одиночку, - сказала Пенни, явно обеспокоенная. - Салли, ты могла бы принять участие в качестве помощника капитана?
   - Конечно, я бы рискнула, если бы доктор разрешил. О, Пенни, если бы только я могла!..
   - Гонка в пятницу, - ободряюще сказал Джек. - Ты сможешь, Салли.
   Девушка села на кровати, глядя на свои забинтованные руки.
   - Я попробую, - тихо сказала она. - Я чувствую себя лучше. И даже если меня принесут на яхту на кровати, я все равно приму участие в гонке!
  

ГЛАВА 25. ГОНКА

   Наступил полдень, группа яхт медленно двинулась к старту, для участия в ежегодной гонке до острова Хат. На берегу собрались зрители, из яхт-клуба доносилась музыка.
   У руля Кошачьей лапки, возбужденная и напряженная, сидела Пенни, в белой блузке и брюках, с убранными волосами. Салли на подушках расположилась в носовой части и казалась полностью расслабленной. Хотя руки ее по-прежнему были перебинтованы, она почти оправилась от полученных ожогов.
   - Кажется, ветер стихает? - с тревогой спросила Пенни. - Ах, Салли, я надеялась, что во время гонки будет хороший бриз! Это ставит нас в невыгодное положение...
   - Ничего подобного, - возразила Салли. - Конечно, от меня мало пользы, но у нас замечательная яхта, которая может поспорить с Морской пеной Джека.
   - Ты говоришь так только для того, чтобы меня успокоить.
   - Вовсе нет, - сказала Салли, внимательно изучая остальные яхты. - Мы выиграем приз! Подожди, и ты сама в этом убедишься.
   - Если это и случится, то только благодаря твоей голове и моим мускулам, - усмехнулась Пенни. - Сказать по правде, я чувствую себя неуверенно. Я никогда прежде не участвовала в таких гонках.
   Разговор прекратился, как только яхты оказалась рядом с линией старта, маневрируя, чтобы занять место получше. Джек, на Морской пене, поднял руку в знак приветствия. Когда его яхта проходила мимо, он обеспокоенно взглянул на Салли, как бы желая убедиться в том, что она способна принять участие в гонке.
   "Надеюсь, он не откажется от участия в гонке из ложного благородства, - подумала Пенни. - Потому что в таком случае победа не будет иметь никакого значения".
   Изменения, произошедшие с Джеком, так поразили Пенни, что ей пришлось ущипнуть себя, чтобы убедиться, это - правда. Со времени пожара он постоянно навещал Салли. За короткий промежуток времени он из самовлюбленного, эгоистичного, высокомерного молодого человека превратился в доброжелательного, надежного товарища. Причем, для всех было очевидно, что Салли для него несколько больше, чем друг.
   - Приготовься, Пенни, - сказала Салли. - Сигнал может быть дан в любое мгновение.
   Поначалу яхты шли плотной группой. Затем Джек стал понемногу уходить вперед, Кошачья лапка держалась за ним.
   На первом этапе обе яхты шли ровно, остальные понемногу отставали. Но когда они обогнули первый маркер, ветер заметно ослабел.
   - Это плохо, - заметила Салли, с тревогой глядя на провисающий парус. - Мы едва движемся, в то время, как яхта Джека набирает ход.
   Морская пена не сбавляла хода, оторвавшись на много ярдов. И хотя Пенни управлялась с рулем, используя каждый порыв ветра, расстояние между яхтами быстро увеличивалось.
   - Мы отстали, - вздохнула она. - И не можем теперь надеяться догнать Джека.
   Салли мрачно кивнула. Закрыв глаза от солнца, она смотрела на реку, изучая маршрут, по которому следовали яхты. Вдали от берега, вне линии, по которой следовали Морская пена и Кошачья лапка, на поверхности воды показалась рябь. Впереди, по курсу, вода была спокойной.
   - Пенни, - тихо произнесла она. - Там есть ветер.
   Пенни кивнула и повернула руль. Кошачья лапка сошла с дистанции. Многим зрителям показалось, что девушки намерены прекратить гонку, но на борту Королевы реки капитан Баркер, стоявший рядом со своими гостями, мистером Паркером и мистером и миссис Гандис, с гордостью улыбнулся.
   - У девчонок есть голова на плечах! - похвалил он. - Ну, мистер Гандис, похоже, трофей останется у Баркеров до следующего года!
   - Гонка еще не закончена, - хмыкнул тот.
   На борту Кошачьей лапки особой радости не было. Хотя парус поймал ветер, и они двигались намного быстрее других яхт, выбранный ими курс вел по более длинному маршруту. Смогут ли они пересечь финишную черту раньше Морской пены?
   - Нам не нужно менять курс? - с нетерпением спросила Пенни. - Джек находится к финишу намного ближе нас.
   - Пока нет, - спокойно ответила Салли. - Пока мы движемся длинным маршрутом, не меняя курс, он будет вынужден постоянно лавировать. В этом наш единственный шанс. Одна-единственная ошибка - и мы проиграем.
   Они внимательно наблюдали за двигавшимися яхтами. Морская пена была неподалеку от финиша, но ее парус опал, она двигалась со скоростью улитки.
   Пенни снова с тревогой взглянула на подругу.
   - Пора! - скомандовала Салли.
   Пенни выполнила поворот. Каждый дюйм паруса был наполнен ветром, когда Кошачья лапка рванулась к финишу.
   - Мы намного дальше, чем Морская пена, - простонала Пенни, низко приседая, чтобы не заслонять от ветра парус. - Как думаешь, Салли, у нас есть шанс?
   - Пока не знаю. Пятьдесят на пятьдесят. Но если мы сможем удержать ветер...
   Им удалось удерживать ветер, Кошачья лапка двигалась к финишу все быстрее и быстрее. Морская пена, между тем, была вынуждена лавировать, каждый раз теряя выигранное расстояние. Вскоре яхты поравнялись.
   Внезапно, Салли расслабилась и растянулась на подушках.
   - Не уклоняйся с курса, только и всего, - усмехнулась она. - И бронзовая лампа наша!
   - Значит, мы победили?
   - Пока нас никто не обогнал, мы не можем проиграть.
   Едва Салли это произнесла, раздались приветственные крики. Знатоки парусного спорта пришли в восторг, поскольку увидели настоящую гонку.
   Минуту спустя, Кошачья лапка стремительно пересекла финишную ленту, задолго до Морской пены. Джек занял второе место, значительно отстав.
   Девушек подхватили, помогли им выбраться из яхты, и отвели в яхт-клуб, чтобы они могли передохнуть. Многие подошли поздравить их с победой, среди прочих - Джек.
   - Это была замечательная гонка, - искренне произнес он. - Я очень старался выиграть, но ты меня перехитрила.
   - Вот как! - поддразнила его Салли. - Представляю, чего тебе стоило это признание!
   - Только не начинай все снова, - умоляющим тоном произнес он. - Знаю, я вел себя как дурак. Ты, наверное, не поверишь, но я очень сожалею о своем поведении...
   - Не извиняйся, - прервала его Салли. - Я ничуть не против тех маленьких стычек, которые были между нами. И, насколько я понимаю, они не прекратятся.
   - Это верно, - согласился Джек. - Потому что я не собираюсь сдаваться так легко.
   Позже, во второй половине дня, полиция привезла в яхт-клуб и официально передала бронзовую лампу Салли. Однако она была предупреждена, что позже трофей должен будет быть возвращен, когда в суде начнется процесс по обвинению Адама Гловершика, в качестве доказательства.
   Но самое приятное было впереди. Председатель комитета попросил выйти к нему капитана Баркера.
   - Это еще зачем? - пробормотал тот.
   Но был вынужден подчиниться. Говоря в микрофон, председатель комитета сообщил капитану, чем несказанно обрадовал присутствовавших, что его действия по сохранению набережной от пожара оценены вознаграждением в тысячу долларов. Половину суммы внес мистер Гандис, завод которого, вне всякого сомнения, сильно пострадал бы, если бы огонь перекинулся на причал.
   - Посадить Флоренс на мель было просто, - запротестовал сильно смущенный капитан. - А ущерб, нанесенный Королеве, не превышает ста долларов.
   - Деньги - ваши, вы должны их взять, - сказали ему. - И использовать, как сочтете нужным.
   - В таком случае, - сказал капитан Баркер, подмигивая дочери, - у одного моего знакомого есть дочь, которая хотела бы учиться в колледже.
   - Ах, папа. - Глаза Салли сверкнули. - Это замечательно! Я даже знаю, где бы я хотела учиться!
   - Значит, ты уже изучила список колледжей? - поддразнил ее отец.
   Салли покачала головой. Затем взяла Пенни за руку.
   - Мне не нужен никакой справочник, - рассмеялась она. - Я хотела бы учиться в том же колледже, что и Пенни! Она стала моей счастливой звездой, так что я вверяю ей свое будущее!
  

КОНЕЦ


 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"